Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M84. Оживленный из косточек, E32, E33.

.16.23.29.-.33.35.39.-.50.52.62.

Человек, животное или (редко) большой плод убиты и съедены. После того, как кости (семечки) съеденного собраны вместе, он возрождается. Ср. мотив C16.

Немцы (Швейцария, Швабия), шотландцы, синдхи, малаяли, абхазы, адыги, карачаевцы, осетины, чеченцы, аварцы, хваршины, ахвахцы, кумыки, лаки, грузины, мегрелы, армяне, шугнанцы, кафиры, дарды, буриши, узбеки, Исландия, эстонцы, саамы, башкиры, казахи, манси, ханты, чукчи, карибу, танайна, тагиш, внутренние тлинкиты, тлинкиты, хайда, беллакула, овикино, квакиутль, нутка, карьер, чилкотин, томпсон, лиллуэт, халкомелем, сквамиш, верхние чехалис, клакамас, нижние чинук, виннебаго, тимагами оджибва, фокс, кикапу, степные кри, монтанье, омаха и понка, осэдж, айова, арапахо, команчи, алабама, коасати, чумаш, северные шошони, Кочити, тева, трики, тикуна.

Западная Европа. Немцы [1) S.513, Швейцария, долина Eifisch: пастух видит, как в полночь духи убивают оленя, устраивают пир; предлагают кусок пастуху; утром кладут все кости на шкуру, олень оживает, но не хватает кусочка, съеденного пастухом; 2) S.513, район Берна: пастух приходит к карликам, упрекает их, что те забрали из его стада лучшего теленка; карлики извиняются, дают пастуху кусок мяса теленка, которого едят; утром пастух видит живого теленка, не хватает только съеденного им самим кусочка; 3) S. 515, швабы: в постный день пришел Nachvolk, забил лучшую корову, устроил пир; жившие в доме дети тоже должны были есть, но не терять кости; после пира одной косточки не нашли; остальные сложили в шкуру, корова ожила]: Schmidt 1952: 512-521; шотландцы [новая королева тиранит дочь умершей, посылает пасти овец, но не кормит; удивлена, что падчерица жива; просит птичницу разузнать; та посылает свою дочь, девушка ее усыпляет, но третий глаз на затылке заснувшей видит, как остророгая серая овца приносит падчерице мясо; королева велит зарезать овцу; та велит падчерице собрать ее кости, завернуть в ее шкуру, она возродится; падчерица забыла положить копытца, овца охромела, но стала снова приносить мясо; принц влюбился в падчерицу, дочь птичницы подсмотрела, королева отправила родную дочь пасти овец, а падчерицу оставила работать на кухне; принц подарил падчерице золотые башмаки; она тайком пришла в церковь на службу, уйдя раньше мачехи; на третий раз принц погнался за ней, нашел потерянный башмак; велел всем примеривать; птичница отрезала родной дочери королевы пальцы ног, чтобы башмаки подошли; во время свадьбы птичка стала кричать, что в башмаках кровь, а прекрасные ножки в углу за очагом; принц женится на падчерице]: Campbell 1890(2), № 43: 300-303.

(Ср. Северо-Восток Индии. Лушеи (Purum) [семеро братьев пошли в лес рубить дрова, убили оленя, велели младшему его приготовить; тот положили вареное мясо на листья дерева; с дерева упали другие листья, куски оленя собрались, он ожил и убежал; братья не поверили, убили повара; листья упали, он ожил; корой дерева по дороге домой братья оживили дохлую собаку; дома положили листья, кору сушиться, велели собаке стеречь; Солнце и Месяц это украли, собака до сих пор их преследует, вызывая затмения]: Shakespear 1909: 394; куки (пурум) [7 сыновей вождя убили оленя; шестеро ушли развлекаться, оставив младшего под деревом стеречь тушу; порывом ветра с дерева сорвало два листа, они упали на мертвого оленя, тот ожил, убежал; братья не поверили, убили младшего, отцу сказали, что не знают, где он; на труп юноши тоже слетели листья, он ожил, надрал с дерева коры, пришел, рассказал отцу, стал сушить кору на солнце; Солнце забрало кору; отец юноши велел собаке схватить Солнце; не отрыгивать, ибо тогда люди станут чрезмерно плодиться, но выпустить у себя через зад; так происходят затмения; то же с луной]: Das 1945: 218).

Южная Азия. Синдхи [царевич преследует газель с золотыми рогами, она скрывается в озере; голос сообщает ему, что это озеро пери, они появятся через год; через год царевич прячется в железной клетке, пери купаются, он прячет их одежду, требует ту, чье имя Sedyan; делает своей женой; но она не разговаривает с мужем; через год отсылает его на охоту, велит служанке принести ту одежду, закрыв двери; надевает и улетает через дымоход, сказав, что царевич сможет вернуть ее в течение года; царевич приходит к пастуху-людоеду, тот бросает его в свой козий загон, где уже много людей; каждый вечер он насаживает одного на шампур, оставляет жариться, сам засыпает; пленники пьют молоко; пери С. в облике вихря выливает отравленное молоко, которое собирался выпить царевич; тот ночью раскалил шампур, выжег глаза людоеду; зарезал барана, нацепил рога, людоед его пропустил; с другой стороны ямы окликнул людоеда, тот бросился, провалился, царевич его добил; пришел в дом, спрятался, туда явились три ведьмы, убили, приготовили и съели козу, собрали кости, произнесли заклинание, но коза не возродилась; это значит, что пастух-людоед мертв; ведьмы вели на гиен, отправились к пастуху, но царевич крикнул, что пастуха убил он; ведьмы бросились назад, но пери С. с помощью подруг вызвала ветер и дождь, гиен смыло потоком; по просьбе дочери, отец пери послал царевичу коня; он приехал, свадьба; родился сын; С. улетела, велев не заглядывать в одну из комнат; старуха сказала, что там сестра С., которая красивее ее; но там оказался попугай; это был демон, влюбившийся с С., но хитростью пойманный; он унес царевича и его сына, С. это увидела, ее 12 подруг их отбили, а С. вновь поместила попугая в запертую комнату; отец пери отправил зятя с женой и сыном назад на родину; там власть захватил визирь, но его войско разбили волшебной дубиной; царевич вновь посадил на трон своего отца]: Schimmel 1995, № 22: 140-147; малаяли (Малабар) [девушка умерла, кремирована; один из влюбленных в нее юношей-брахманов извалялся в ее золе, другой отнес пепел в Гангу, третий пришел в дом, где было много воды и риса, но не было топлива; хозяин порубил своего маленького сына, сжег, использовав как дрова; после трапезы произнес заклинание, мальчик ожил; юноша украл книгу, оживил умершую; собравшиеся на совет решили, что он теперь ей как отец, отнесший пепел в Гангу – как сын, отдали девушку извалявшемуся в золе]: Fawcett 1915: 417.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы: Дзидзигури 1971 [(по Т. Очиаури, 1915, Христианский восток, с.107-108); как в других кавказских вариантах; пируют боги; вместо утраченной кости животному вставляют палку или нож]: 10-11; Чурсин 1956: 79-80 [Акун-ипа Хатажуква А-Эшба забрел на охоте в чащу, увидел, как у воды сидит женщина, чешет вымытые волосы; она велит ему не рассказывать, что он видел Анана-Гунду (хозяйку пчел) и много воска и пчел; далее А. выстрелил в оленя, попал в живот, олень убежал; к вечеру А. наткнулся на стадо оленей, туров и серн, которых доил красивый мужчина средних лет с черной бородой (в варианте А. Дирра – с красной); он велел А. зайти в свой дом из меди, т.к. сам не может оставить стадо; это был Ажвепшаа; он зарезал оленя, в которого А. выстрелил по дороге, подал гостю, А. незаметно воткнул нож между мясом и костью лопатки; А. собрал остатки мяса и кости в шкуру, ударил кнутом, олень убежал; по дороге домой А. убил оленя, нашел в нем свой нож], 80 [(Джанашия, Религиозные верования абхазов, с. 107-108); охотник гонится за козой, в чаще леса видит сидящих у костра богов охоты; они угостили его мясом той козы; когда стали складывать кости в шкуру, охотник утаил одну кость, вместо нее положил палочку (либо ножик); возвращаясь домой, убил козу, нашел в ней палочку (ножик)]; Хварцкия 1994 [Акун-ипа Хатажуква ранил оленя; Ажвейпш пригласил Х. в свой медный дом; зарезал того самого оленя; Х. воткнул свой нож у лопатки; А. собрал несъеденное в шкуру, ударил плеткой, олень убежал; по пути домой Х. убил этого оленя; нашел в лопатке свой нож; охотники убивают лишь тех оленей, которых А. уже зарезал для своих гостей]: 29-30; адыги [Баймуко Баймурза Старый (Старый Баймурза, СБ) застрелил козу, стал жарить сердце; оно соскочило с шампура, впрыгнуло в козу, коза убежала, крикнув, что насточщее чудо не это, а приключившееся с Баймуко Байметом (ББ); СБ едет искать того; его окружили волки, он забрался на дерево, волки стали подрывать корни, но появился чабан; он подарил СБ коня и одолжил собаку, предупредив не натравливать ее на кого-либо; СБ увидел хищника, стал собаку науськивать, она исчезла в пасти хищника, он с трудом ее вытащил, вылечил; СБ приезжает в селение ББ, тот рассказывает, как в первую брачную ночь кто-то превратил его в коня и ездил всю ночь; так трижды, а затем превратил в собаку; в образе собаки поймал похищавшего ребенка, отобрал хворостину, которой тот совершал превращения]: Керашев 1957: 188-193; карачаевцы/балкарцы [Заурбек убил на охоте козла, заночевал в пещере; услышал разговор бесов; стал жарить мясо, козел ожил и убежал; бесы сказали, что о подлинном чуде З. пусть спросит своего брата Калмук'а; тот рассказывает, как жарил в пещере козла; бесы позвали одного из них на пирушку; тот ответил, что у него гость; те велели взять с собой гостя; бесы съели трех козлов, сложили кости в шкуру, хлестнули плетью, козлы ожили, убежали; лопатку третьего козла К. спрятал, бесы вложили вместо нее деревяшку; утром К. убил трех козлов, один был с деревянной лопаткой]: Джуртубаев 2007: 164-166; осетины: Баранов 1900, № 7 [Авсаты – покровитель охоты; каждого народившегося оленя режет, варит целиком, просит гостей есть мясо, но не ломать кости; складывает кости в нужном порядке, бьет кнутом, кости покрываются мясом и шкурой, олень убегает; охотник Дзамбулат заснул в лесу; слышит, как А. зовет святых есть оленя; Кады-рухс (хозяин деревьев) ведет с собой Д.; Д. спрятал одно ребро; А. выстрогал новое из ветки; вскоре Д. убил оленя, одно ребро оказалось деревянным]: 63-66; Бритаев, Калоев 1959 [охотник зажарил косулю, туша и шашлыки соединились, косуля ожила, убежала; охотник пришел в дом полчеловека; тот рассказывает, как с семью сыновьями попал к одноглазому великану; тот зарезал козла, велел не повредить кости; уходя, закрывает выход из пещеры скалой; каждый день съедает по коню и по человеку; рассказчика жарит на вертеле, половина его тела сгорает; рассказчик сумел убежать; охотник решает ехать к тому великану; тот снова велит не повредить костей зарезанного и сваренного козла; оживляет козла из костей; охотник поборол великана, заставил достать кости съеденных из погреба, оживить; самого великана закопал в погребе; охотник и оживленные оживляют других съеденных людей и животных; ударив полчеловека плетью, охотник делает его целым]: 275-281; Дзагуров 1973, № 99 [Баев Кази рассказывает о случившемся; когда он женился, в первую ночь шафер ударом плети превратил его в быка, во вторую – в лошадь, в третий – в собаку; он верно служит, но когда новый чабан дал ему только кости, позвал волков, убежал; женщина знает, что это БК, велит украсть плетку у шафера, тогда станешь вновь человеком, а жену и шафера сможешь превратить в кого хочешь; он превратил их в ослов и 60 лет на них работал, пока они не сдохли; в это время к нему пришел Бадзи и рассказал свою историю; он убил оленя, приготовил шашлык, олень ожил и убежал]: 415-419; Миллер 1882 [(упоминает то же предание со ссылкой на свою публикацию в Сборнике, отд.3, № 9)]: 245; чеченцы: Далгат 1972: 205-206 [три брата заблудились на охоте, вошли в пещеру трех одноглазых великанш – матери и дочерей; мать послала дочерей за дичью, те принесли серну; велела кости складывать в кучу; один охотник спрятал лопатку; после еды великанша вырезала недостающую лопатку из инесли серну; велела кости складывать в кучу; один охотник спрятал лопатку; после еды великанша дерева, оживила серну; всю ночь великанши плясали при луне; утром выходя из лесу охотники убили серну, у нее оказалась деревянная лопатка], 268-270 [(по Магомаев 1897: 13); жена нарта взяла в любовники князя; как бы в шутку предлагает мужу испробовать свою силу; тот рвет железную и стальную цепи, не в силах порвать шелковый канат; он лежит связанный под кроватью любовников; когда те засыпают, просит маленького сына принести ему саблю, режет путы, убивает любовников, вместе с сыном уходит из дома; убитый им олень оживает, велит идти к нарту Али и услышать от него более удивительную историю; А. с восемью братьями попал в пещеру одноглазого великана; тот сварил братьев, А. убежал; оставив сына А., нарт приходит к тому великану; козел великана велит, чтобы на ночь нарт привязал себя под его брюхо; ночью великан хочет убить нарта, но не находит; утром нарт побеждает великана, заставляет оживить братьев А.; женится на сестре А.], 271-273 [(зап. 1960 г.); охотник вырезал печень, легкое и сердце убитого оленя, тот ожил и убежал; дочь охотника сказала, что случившееся с Тимаром, у которого обгорел бок, удивительнее; Т. рассказывает, как с шестью братьями встретили нарт-эрстхойца, тот послал их в свой дом, шестерых зажарил и съел, сам Т. остался недожаренным, убежал; герой рассказа оказался сильнее нарт-эрстхойца, заставил его оживить убитых, женился на сестре Т.; та сказала, что превратилась в того оленя, дабы найти средство для оживления братьев; ее печень, легкое и сердце до сих пор болят]; аварцы: Халидова 1984 [охотник попал в гости к будуалам (от араб. будуа); они угостили его олениной, велели не ломать костей; он спрятал ребро; не желая смущать гостя, будуалы заменили ребро деревянным, завернули все в шкуру, потрясли, олень ожил и убежал]: 169; 2012, № 96 [трое юношей завели охотника в пещеру, предложили убить дичь, которая перед пещерой; охотник пожалел зверя; девушка сказала: убей, но сохрани кости в целости, затем положи в мешок; когда юноши, поев, ушли, охотник так и сделал, зверь ожил]: 125-126; хваршины [1) человек по имени Памма пошел в лес? встретил Будалла сидящими вокруг костра. Рядом стояли их чугунные дома и паслись стада туров, серн. Когда он подошел к ним, один из Будалла поймал крупного тура; зарезали, освежевали? сварили мясо для гостя, угостили П., предупредив, чтобы он кости никуда не кидал; П. из любопытства все-таки спрятал один альчик. После еды Будалла кости собрали и завернули в шкуру, приложили голову тура и подтолкнули. Тур ожил и хромая удалился - сказалось отсутствие альчика; Будалла сказали А., что они слышали, что человек непослушное существо, но теперь сами в этом убедились. С тех пор П. их не встречал; 2) Ула ХIажияв не смог до ночи добраться до Хварши, заночевал в горах, развел костер; среди ночи услышал голос: "Эй, живое существо, раз ты у нас в гостях, мы идем к тебе!". УХ понял, что это Будалла; подошли вроде обычные люди, первым делом помолились, затем один хлопнул в ладоши - прибежал тур. Тут же двое зарезали, освежевали его, надели на вертел, поджарили. Все сели за стол, поели. После еды один собрал все кости, опять хлопнул в ладоши, тур ожил. УХ себя неуютно чувствовал и не скрывал своего удивления; Будалла ему сказали, что только то, что они оживили, попадет к людям в руки]: Мусаева 1995; ахвахцы [по словам старого охотника из с. Лологонитль Турулава (он известен и тем, что проводит обряд «связать пасть волку» – «бачIолъи къ’е кIару»), охотники при употреблении в пищу мяса убитой ими дичи не ломают кости, т.к. бытует вера, что Будулаал собирают эти кости, бросают их в шкуру и оживляют этих животных. Недостающие кости заменяют ветками]: Мифологические персонажи традиционных верований ахвахцев, 2004 WEB; грузины: Дзидзигури 1971, № 7 (хевсуры) [охотник убил, стал жарить тура, тот ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо истории Батира; Б. рассказал, как пировал с чертями, кости собрали в кучу; Б. спрятал лопатку, черти выстругали деревянную, тур ожил; позже Б. убил тура с деревянной лопаткой; второе приключение: невестка, огрев кнутом, превратила Б. в собаку; будучи собакой, Б. рассправился с волчьей стаей, затем снова стал человеком], 8 (горная Тушетия) [охотник заночевал в расщелине; черти позвали на пир владыку скал вместе с гостем; лопатку одного из съеденных туров охотник бросил в реку; черти заменили ее деревянной, оживили туров; на другой день охотник убил тура с деревянной лопаткой]: 82-83, 84-85; Чиковани 1986 [охотник разделывает убитую косулю, куски мяса складываются вместе, косуля оживает и убегает; голос из башни говорит, что настоящие чудеса видел охотник из Лило; первый охотник находит того, слышит его рассказ; когда он был подростком, мачеха его била, затем ударила плетью, превратила в собаку; его отца превратила в голубя; купец берет собаку сторожить маленького сына, ибо кто-то крадет детей; собака хватает старуху; та знает, что эта собака – юноша, обещает отплатить добром, если он отпустит ее; собака приносит полученное в награду золото мачехе, но та безжалостна; собака уходит к пастухам; убивает волков; пригоняет часть овец мачехе, но та лишь превращает его в перепела; его поймал парень, отдал бабушке зажарить; это была та старуха; научила влететь в окно, потереться о плетку, ударить ей мачеху; юноша становится человеком, превращает мачеху в ослицу, она до сих пор на него работает]: 69-72; мегрелы: Н. Джанашия в Чурсин 1956 [как у абхазов; вместо козы кабан, вместо Ажвепшаа – "лесной царь"]: 80; Степанов 1898, № 1 [бездетный царь заблудился на охоте; утром к нему подошел волосатый и клыкастый хозяин животных Мулла, дал яблоко, велел, чтобы царица съела его, а его самого пригласили крестить новорожденного; кусочек яблока съела служанка, кожуру – собака; родились царевеч Месиа, похожий на него Кико и собака Каракачи; М. унаследовал царство, но в нем все умерли от болезни; потомство М. и К. вновь заселило страну; это народ месеби; они невидимы; один год странствуют мужчины месеби и идет дождь, а другой год – женщины, погода ясная; когда месеби убивают зверя, они съедают мясо, а кости и шкуру опять оживляют; только таких животных могут убить охотники-люди]: 1-5 (пересказ мотива возрождения животных в Fähnrich 1997: 8, 10, 13); армяне Черноморского побережья (гамшенские) [Авраам угощал ангела, зарезал теленка; когда пришла корова и стала мычать, гость приказал сложить в шкуру кости теленка, оживил его]: Чурсин 1956: 83; армяне [Ангел пришел в гости к Аврааму, тот заколол теленка; корова ищет теленка; ангел велит принести ему шкуру и кости съеденного, берцовую кость не нашли; ангел оживил теленка; позже Авраам нашел берцовую кость, принес ангелу; тот велел зарыть ее в саду, вырос виноград]: Ганаланян 1979, № 232: 101; армяне: Schmidt 1952 [лесные духи съедают быка, приглашают участвовать в трапезе охотника, тот прячет ребро; вместо ребра духи берут ветку каштана, складывают кости в шкуру, бык оживает]: 526; лаки [проходя мимо пещеры, три жителя селения Мачалах увидели в ней трех незнакомцев, евших мясо недавно убитого оленя; людей пригласили разделить трапезу, но кости складывать в кучу; один специально выбросил кость; незнакомцы разгневались, сложили кости в шкуру, олень одил и убежал, хромая на одну ногу; один из незнакомцев велел, чтобы все бараны в селении Мачалах рождались такими же хромыми; так и случилось]: Халидова 2012, № 189: 215-216; кумыки (зап. Гаджиевой) [в ритуале исцеления больного, лицо которого сводила судорога, курицу, барана, а лучше козу варили с внутренностями и рогами, пока мясо не отделялось от костей; мясо съедали, кости складывали в мешок, чтобы ни одна не потерялась, закапывали; шайтаны, забрав погребенные кости, оживляли животное, излечивая больного]: Гамзатов, Далгат 1991: 273.

Иран – Средняя Азия. Шугнанцы [(зап. Б. Лашкарбековым со слов шугнанца, докторанта Института этнологии РАН Тохира Каландарова); в одном селении в честь приезда исмаилитского миссионера Носир Хусрава принесли в жертву барана; после трапезы НХ попросил принести ему все кости съеденного барана; когда разложили кости, одной не оказалось; НХ заменил ее деревянной, произнес молитву, баран ожил]: Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; памирцы (группа не уточняется) [человек по имени Карамиш на литовке увидел двух дивов; они съели быка; К. украл у них лопатку съеденного быка; они сделали лопатку из дерева; бык ожил; осенью К. поспорил с хозяином быка, что одна лопатка у него деревянная, и выиграл; рассказывают, что Пир Шох Носир (проповедник исмаилизма на Памире), собрав всех бедных Юмгана, угощал их мясом горной козы, оживляя ее каждый раз после прочтения молитвы]: Юсуфбеков 2009; кафиры: Degener 2001 [горные козлы (markhor) принадлежат феям; охотники убивают лишь тех, которые феи уже убили, съели и оживили, сложив кости в шкуру; феи окружили одного охотника, натерли ему глаза порошком, после этого он смог пройти вслед за ними внутрь скалы; у входа вместо собак были с одной стороны медведь, с другой леопард, но феи велели им пропустить человека; его пригласили есть убитого козла; к ужасу фей, он расколол бедренную кость; сам же починил, соединив половинки веточкой; после этого кости собрали в шкуру, ее выбросили из жилища, козел ожил, убежал; человек вернулся домой; другие убили козла, человек распределял мясо, нашел починенное им бедро, рассказал о случившемся]: 331-333; Snoy 1962 [Yusch (дэвы-мужчины; их женщины - Balo или Dänik) - пастухи диких коз; доят и режут их, съедают мясо, кости кладут снова в шкуру, толкают и коза оживает; только таких животных может убить человек-охотник]: 162; буриши (Hunza, Пакистан): Berger 1998: 19 в Degener 2001 [душа умирающего принимает облик горного козла; феи (bilás) убивают и съедают его; кости и остатки мяса собирают в шкуру, козел оживает; вскоре после этого человек, чья душа превратилась в козла, умирает]: 341; Lorimer 1935, № 20 [человек пошел искать пропавшую козу, возвращался в темноте, увидел, как пфуты (Pfūts, духи) пляшут у костра, стал танцевать вместе с ними; поев, они собрали кости в шкуру козы; одного ребра не хватило, т.к. человек его спрятал; они сделали деревянное, встряхнули шкуру, коза ожила, убежала; это и была пропавшая коза человека; пфуты ушли на свадьбу пфутов, человек вернулся домой, нашел там свою козу, зарезал, у нее оказалось деревянное ребро; от пфутов он принес мелодию для флейты, она так и зовется "мелодия пфутов"]: 235; дарды, буриши: Йеттмар 1986: 235 [великанши ratash снова соединяют кости убитых каменных козлов и оживляют их; в Гилгите это поверье связывают с пери], 258 [(Jettmar 1975: 246-247); пери убивают и съедают животных, затем засовывают их в шкуру, животное становится как бы живым, предоставляется теперь охотнику для убийства и употребления; с костями следовало обращаться осторожно, их бросали потом в воду], 259 [1) охотник приглашен к пери на обед, но не выполняет требование не домать и не выбрасывать костей; воскрешая животное, пери заменяют недостающую кость кусочком дерева; охотник находит затем эту деревяшку в своей добыче; 2) (Хунза, буриши); демоны (пут) украли и зарезали козу, пригласили на трапезу владельца; он спрятал ребро, которое заменили куском дерева; вернувшись домой, он увидел свое животное, в котором, зарезав его снова, нашли деревяшку]; узбеки Хорезма [(мифологическое объяснение утрачено, но вероятно; ср. кумыки); в семье, где умирают новорожденные, 5-6 родных и знакомых варили целиком тушу козленка, с которой снята шкура и отделены рога и копыта; варить надо, пока мясо не отделится от костей, нельзя употреблять нож, ломать кости; рога, копыта, шкуру и кости заворачивали в белую бязь, погребали на кладбище]: Снесарев 1969: 94).

Балтоскандия. Исландия: Младшая Эдда 1963: 35 [в Вальгалле всех кормят мясом вепря Сэхримнира, к вечеру он снова цел], 40-41 [Эку-Тор на своей колеснице, запряженной козлами, и Локи отправились в путь и заночевали у одного человека; Тор зарезал и сварил своих козлов, а хозяина с сыном и дочерью пригласил к ужину; кости велел кидать на шкуры; Тьяльви, хозяйский сын, расколол бедренную кость и выковырял мозг; утром Тор оживил козлов, но один хромал; Тор в гневе готов был всех убить, но согласился взять в виде выкупа хозяйских детей Тьяльви и Рëскву; они следуют отныне за ним; по пути в страну великанов Тор и его спутники вошли в лес, добрались до какого-то дома; ночью услышали грохот; утром видят, что рядом лежит великан и храпит; Тор опоясался Поясом Силы, великан проснулся, сказал, что его зовут Скрюмир (хвастун?); дом с пристройкой, в котором они ночевали, был его рукавицей Скрюмира; С. напросился в попутчики, взял котомку с едой; на привале заснул, а Тор не сумел ни единого узла развязать и открыть котомку; ударил С. Мьолльнером по голове; тот: не листок ли упал? Ночью Тор бьëт великана молотом по голове и слышит: желудь упал? Под утро ударил в висок, молот вошел глубоко. - Не сучок ли упал? Пора идти, скоро Утгард, там много людей и побольше меня]; эстонцы [принося в жертву животных, жертвовали кости богам, а мясо съедали сами, поскольку предполагали, что боги обратят кости снова в животное]: Merkel 1798: 236 в Jonuks 2009: 21; западные саамы: Pollan 2005, № 115 [каждую осень птицы улетают в страну Barbmo; там живут карлики ростом с лебедя; ловят гусей и других птиц палкой с петлей на конце; костей не ломают, собирают, приносят туда, где поймали птицу; двое братьев туда пришли, заметили, что кости не ломают; братья поступили так же; там очень тепло]: 225; Toivonen 1937 [(прямо об оживлении птиц не сказано, но это следует из желания не ломать кости); на зиму перелетные птицы улетают в Loddaši œnnám, ‘Страну птиц’, она же barbmo-riika; там на них охотятся маленькие человечки, кости съеденных птиц не ломают, но складывают в кучу; у них побывали двое людей, выполнили просьбу не ломать кости; хозяйка перелетных птиц – Barbmo-akka; птиц назад из теплой страны ведет журавль, отчитывается перед Б., сколько птиц родилось и сколько погибло; получив отчет, Б. решает, сколько птиц ей оставить себе, сколько выпустить в мир]: 100-103; (ср. латыши [лентяй беден; старичок советует трудиться, тогда Бог поможет; лентяй убивает лося, начинает его обдирать; отвечает появившемуся старичку, что лося добыл он сам, а не Бог; лось оживает, убегает; у лося, где шкуру содрали, осталась белая подбрюшина]: Погодин 1895: 436).

Волга – Пермь. Башкиры [мальчик оказался на собрании духов; припрятал ребро зарезанной ими коровы; после пирушки духи сложили кости коровы, заменив недостающее ребро деревянным; корову оживили; в деревне мальчик рассказал о виденном; хозяин зарезал корову, в ней оказалось деревянное ребро]: Баишев 1895: 31-32 в Чурсин 1956: 83.

Туркестан. Казахи: Диваев 1899: 2 в Снесарев 1969 [см. кумыки, узбеки; при лечении больного тот же обряд, что у узбеков Хорезма, если в доме умирают дети]: 94; Дауренбеков 1979 [Бибисары обещает выйти за Акбая, если тот пригонит пять табунов, каждый особой масти; тот пригонят, видит Б. в объятьях табунщика, Б. превращает А. в собаку; А.-собака уходит с караваном, возвращается, сестра Б. возвращает ему человеческий облик, велит бросить горсть земли в Б., но та бросает первой, А. делается жаворонком; сестра Б. освобождает его из силка, велит похитить кольцо из-под косы Б.; тот похищает, делается человеком, превращает Б. в суку, табунщика в кабана; А. теряет кольцо, живет ожин; Сумерген ("жестокий охотник") убивает одного из трех маралов, жарит его печень, кусок падает на тушу, марал возрождается, убегает; кричит, чтобы С. пришел в юрту А.; С. рассказывает свою историю, к А. возвращается разум; С. раскаивается, что убивал много животных, вместе с А. разводит сад; три марала прибегают, хвалят его, в отпечатке копыта С. и А. находят потерянное кольцо, оно исполняет их желания]: 218-223.

Западная Сибирь. Северные манси: Лукина 1990, № 105 [см. мотив A4; там, где небо свисает, скала с дырой; обтянута железным перевесом; Мир-сусне-хум проскакивает щукой сквозь него, но старик ловит его в железную сеть; пытается убить, но лишь бьет себя и жену, М. ускользает; прилетает гусем в южный край; Южная старуха убила, сварила двух чирков, М. их съел; она бросила кости в озеро с живой водой, чирки улетели; М. получает дочь Южных старика и старухи; перелетные гуси и утки – ее приданое; надев шкурки М. – гуся, она – лебедя, пролетели в наш мир сквозь скалу с дырой], 106 (зап. А. Баландиным, 1937, с. Вежакоры на р. Обь) [всюду вода; в доме старик со старухой; прилетела железная гагара, нырнула, вынырнула, шея лопнула, под шеей кровь показалась, в клюве кусочек земли, прилепила между бревнами дома, улетела вверх; то же вторая гагара, трижды ныряет, кровь на шее, кусочек земли сунула между бревнами; земля стала расти; старик трижды выходит, каждый раз после трех дней; на третий раз везде суша; старик трижды посылает белого ворона облететь землю; тот возвращается через 3, 5, 7 дней; на третий раз черный, клевал умершего человека; старик велел ему отныне зверя не добывать, только рыбу или брать себе кровь, когда человек убьет зверя и возьмет себе мясо; на задворках выросло дерево; старик принес его с корнями и ветками, стал стругать, порезал руку, старуха высосала кровь, велела отнести дерево назад; ночью старухи нет, утром старик нашел ее в маленьком домике, она родила там сына, назвали Тарыг-пещ-нималя-сов; Т. охотится; каждый раз в проруби видит черта; затем видит свое отражение, у него борода, нужна жена; нашел дом, достал из подпола хлева коня, отмыл от навоза, мать дала кольчугу, саблю, плеть и седло; Т. скачет искать жену, пробил стрелой лист осины; в доме старуха, говорит, что Т. пробил кусок ее постели; что Нум-Торум его отец спустил ему с неба жену, а Парапарсех украл; дала шкурки щуки, ястреба, мамонта, зайца и ножницы; Т. встречает людей, пастущих коней; люди: пасем коней П.; Т.: отвечайте: пасем коней Т., иначе за мной едущий Огненный царь спалит вас огнем; то же – коровьи пастухи; Т. приезжает в дом П., его нет, женщина велит спрятаться во мху; крылатый П. спускается на лиственницу; женщина уверяет, что П. мертв, П. не верит, улетает; Т. преследует, надев шкурку ястреба; П. стал железной гагарой в море, Т. – щукой; П. – заяц, Т. – другой заяц; П. – утка-чирок, Т. прострелил его стрелой, сжег в костре; конь пронес его по небу через огонь Торума, велел на это время спрятаться у него в ноздре; Куль на пути, всех глотает, конь велит надеть шкуру мамонта, отрезать ножницами нос и уши Куля;Куль: теперь умру; 30 осин из одного корня идут в обхват, душат людей ветвями; конь исчез, Т. думает о той старушке, она является, ломает осины, говорит, что наступит вечная эпоха человеческой жизни, а при этих осинах это было бы невозможно; конь велит замотать его берестой, хватать внучку Кирп-нёлп-эквы; К. гонится, хватает коня, но лишь сдирает с него бересту, режет руки о саблю; Т. приезжает к жене, с ним, схватившись за ногу коня, дочь К.; у Т. теперь две жены, все богатства П.; на небе Т. приезжает к старику, в нартах девушка-Солнце; Т. вызывается сам ее везти; смотрит вниз, видит ссорящихся людей, подумал, что всех бы убил, люди умирают; старик велит их воскресить; он воскресил; то же в другом месте, где в нарте девушка-Месяц (или эти девушки – дочери Солнца и Месяца?); с двумя женами Т. приезжает к месту, где земля и небо сошлись; там дыра, около нее старик, уток ждет, гусей ждет; Т. ястребом пытается пролететь, падает, щукой ныряет в озеро, приносит старухе и старику уток; старуха их варит, не велит ломать кости, кладет кости в озеро с живой водой, утки вылетают живыми; Т. спит с их дочерью; со всеми женами Т. вернулся на землю, жен теперь 5; затем добывает еще одну жену]: 272-290; Ромбандеева 2005, № 1 [Жена-и-Муж-Торфяного-Клочка живут в доме, вокруг вода, у них белый ворон; с неба железная Гагара ныряет, на третий раз в клюве крупица земли, гагара улетает на небо; ныряет железная Лулы (теперь такой птицы нет, у нее была красная макушка и ноги назад стоящие); на третий раз в клюве кусочек земли, клювом о Торфяной-Клочок мазнула, вернулась на небо; утром земля – на ширину стопы, на второй день выросла; муж трижды посылает Ворона узнать, велика ли земля; к вечеру третьего дня он возвращается лишь к вечеру черным, так как клевал мертвого человека; муж велит ему отныне питаться падалью; вырастает первый кедр; у супругов сын, муж называет его Тарыг-Песь-Нималя-Сов; он вырастает, видит в прорубях бородатого, затем понимает, что это он сам; отец велит ему самому добывать жену, потянуть за поводок в навозе, Т. вытаскивает коня, уезжает; старушка говорит, что пока он спал, Парапарсех украл его жену; дает ножницы, железные шкуру коршуна, зайца, мышки, щуки; Т. приезжает к женщине, та говорит, что П. прилетит в шкуре ворона; Т. гонится железным коршуном; далее железным зайцем за зайцем, то же железными мышкой, щукой; в ноздрях коня пролетает сквозь огонь; повисает на осине, бабушка прилетает, снимает его; великан почти втянул его в нос, тот режет ему ноздри ножницами; после многих приключений Т. прилетает в гусиной шкуре к Мортым-Эква и Мортым-Ойка; видит, как МЭ сварила чирков, затем косточки бросила в воду, те ожили (с.59); возвращает жену, прилетает к родителям]: 33-61 (краткий пересказ в 1991: 14); манси, западные ханты [перелетные птицы улетают в страну morti-mā (манс.), morta-mex (хант.); ее отделяет занавес в виде кромки неба; ветер колышет его, под ним прошмыгнуть могут лишь самые ловкие птицы; старик и старуха питаются птицами, которых убивает небесная кромка; кости бросают в море с живой водой рядом с их домом; из костей возрождаются новые птицы; когда сами старятся, купаются и становятся молодыми]: Карьялайнен 1996: 25.

СВ Азия. Чукчи [в мире мертвых люди и моржи забавляются; люди стреляют в моржа, убивают, съедают, кости бросают в воду; морж оживает]: Богораз 1939: 45.

Арктика. Карибу [раньше, когда карибу съедали, мясо вновь нарастало на костях; только нельзя было ломать кости]: Rasmussen 1934b: 82.

Субарктика. Танайна [Дикобраз просит Бобра перевезти его через водоем; Норка и Land Otter {=Fisher?} оказались для этого слишком слабы; плывя на спине Бобра, Дикобраз говорит, что люди будут уважать тело Бобра; съев бобра, станут класть кости в воду и бобр оживет; Бобр отвечает, что ему особенно приятно, когда его ребрышки обгладывают молодые женщины]: Kalifornsky 1991: 113; тагиш [после смерти жены охотник остается с маленькой дочкой; не может добыть сурков; к нему подходит женщина, заставляет отрыгнуть слизь, после этого он добывает сурков; женщина становится его женой; не велит убивать двух черных сурков, ее братьев; он убивает, она оживляет их, они ожившие убегают в нору; муж следует туда же за женой; девочка находит братьев отца, рассказывает, как тот ушел к суркам; лишь младшему удается поймать его в ловушку; этого мертвого сурка оставляют на семь дней, он оживает человеком, делается шаманом]: McClelland 2007, № 96: 430-432; тагиш, внутренние тлинкиты [мальчик говорит, что лососи порченные; преследуя чайку, попадает в страну лососей; ему велят выбрасывать все кости в воду, когда он ест рыбу; съеденные возрождаются в виде детей; у одного мальчика не хватает глаза; земной мальчик находит потерянный глаз, бросает в воду, мальчик-лосось снова здоров; земной мальчик в облике лосося пойман его родителями; опознан ими по медному украшению; шаман возвращает ему человеческий облик]: Cruickshank 1992: 75-78.

СЗ побержье. Тлинкиты: Garfield, Forrest 1961 [мать кормит сына лишь сушеной лососиной; чайка утаскивает его в воду, он попадает в страну лососей; теряет камешек, который надо держать во рту, чтобы всегда быть сытым; товарищ велит убить палкой ребенка, зажарить и съесть, кости выбросить в воду; он теряет одну косточку из головы, утром сын вождя болен; находит косточку, бросает в воду, сын вождя выздоравливает; лососи приводят мальчик домой; мать ловит лосося, режет, находит под кожей медное украшение сына; родители кладут лосося на крышу, тот снова превращается в мальчика, рассказывает свою историю]: 146-147; Smelcer 1992 [мать велит Йолоа выбрасывать кости лососей в воду; тот бросает не все; Лососи исчезают, уводят Й. с собой; их вождь болен, т.к. части костей не хватает; Й. возвращается к людям вместе с лососями, его мать ловит его, узнает по ожерелью на шее; шаман превращает его опять в человека; он обучает людей ритуалам, связанным с ловлей лососей; находит пропавшие косточки, лососей становится много]: 15-17; хайда (Скайдгейт) [Лососи увозят мальчика в лодке в свою страну; на берегу он ест лососевую икру; дети говорят, что это их испражнения; в доме вождя он видит женщину, низ тела которой окаменел; она велит ему сжигать кости лососей после еды; сын вождя и еще один человек-лосось заболевают; юноша находит косточки, которые забыл сжечь, сжигает, больные выздоравливают; лососи возвращаются с ним назад; путь лежит под краем небосвода, который то поднимается, то опускается; лодка раздавлена, часть плывущих спасается; мать узнает сына в облике лосося по висящему на нем ожерелью; отрезает ему голову, кладет тело на крышу, оно превращается в человека; он делается шаманом; через год убивает лосося; это его собственная душа, он умирает]: Swanton 1905: 7-15; хайда (Массет) [юноша живет с бабкой; та собирает на литорали моллюской, каждый день под определенным камнем находит сельдей, каждый раз все больше числом; юноша делает себе шаманский костюм и бубен; лечит больного; делает свой дом больше; идет пешком по морю жениться на дочери скалы Many-Ledges; Цапля дает ему колдовское средство; в дом-скалу не войти; он превращается в узел (a knot) на берегу, дочь Скалы его подбирает, показывает отцу; тот бросает его в огонь; ночью юноша оживает из золы, берет дочь Скалы в жены; тесть велит 1) принести кору дерева (она горит, юноша использует свое средство, приносит; то же в других случаях); 2) сажает зятя в ящик с горячими камнями, тот невредим; 3) убить орла; 4) тюленя, 5) осьминога; тесть в отчаянии, его помощники уничтожены; юноша приводит жену домой, оба идут по морю пешком; жена предупреждает не отвечать другим женщинам; он отвечает, вода, которую она пьет, становится грязной; она уходит к отцу; он идет следом, она бросает на него свой взгляд, он проваливается сквозь воду; тесть достает его кости, бедра не хватает; жена оживляет его, но одна нога короче другой]: Swanton 1908a, № 18: 417-426; беллакула: Boas 1898, № 5 [потроша лососей, жена вождя находит в одном мальчика, воспитывает со своим сыном, оба тут же вырастают; брат-Лосось велит кричать, подходя к его хижине у берега; брат-человек забывает, видит на полу полуживого лосося; за тем приплывает лодка, человек уплывает с ней; они проплывают страны Корюшек, Сельдей, Рыбы-свечи; в стране Лососей впрыгивают в дом, дверь которого то и дело захлопывается; Лососи едят водоросли, предлагают человеку мальчика с девочкой; брошенные в воду, те превращаются в лососей; хозяева велят сохранить кости и потроха, бросить в воду; дети возрождаются, но мальчик хромает, у девочки нет глаза; глаз и косточку находят, бросают в воду, дети выздоравливают; дочь Лосося не велит с ней ложиться; человек сует камень, ломает вагинальные зубы; она рожает сына и дочь; в образе лососей все возвращаются в мир людей; пойманы, человек с женой принимают облик людей; человек учит выбрасывать кости рыб в воду; жена и дети возвращаются к лососям; человек пером поднимается к небу, женится на дочерях Солнца; см. мотив K27]: 73-83; McIlwraith 1948(1): 85-87 [Ворон делает лососей из дерева, они не живут; плывет за море в страну лососей; вождь бросает дочь в воду, она превращается в лосося; Ворон ест его, прячет во рту косточку; лосось оживает из костей, но плавает без цели; 1) Ворон вынужден вернуть косточку; девушка оживает, он увозит ее в р.Беллакула; 2) Ворон уносит косточку, дома вставляет в деревянную рыбу, та превращается в настоящего лосося], 664-665 [юношу унесло на льдине в страну лососей; вождь велит вму бросить в воду мальчика и девочку; те превращаются в лососей; он их съедает, бросает кости в воду; ожившая девочка слепа на один глаз; юноша обронил кусок вареного глаза, находит его, бросает в воду, девочка выздоравливает; в облике лосося юноша вместе с другими лососями приплывает к людям; его ловит его отец, он снова становится человеком; делается шаманом]; увикино [Kuēkuaqā'oē (Ворон?) велит своим сестрам сделать циновки, на которых подают мясо лосося, плывет в самодвижущейся лодке в страну Лососей; там велит сестре продырявить местные лодки; вождь кормит гостей лососиной, веля не ломать и не бросать в огонь кости; нос одной девочки кровоточит, вождь понимает, что К. спрятал носовую косточку, забирают ее, девочка выздоравливает; К. притворяется оскорбленным, уплывает, намеренно оставив одну из своих циновок; вождь посылает дочь отдать циновку уплывающим гостям; когда девушка заходит в воду, К. хватает ее, уплывает; вождь отправляет непродырявленные лодки в погоню; К. бросает свои циновки, преследователи подбирают их, ссорятся из-за них; К. прибывает домой в Риверс Инлет; с тех пор там есть лососи]: Boas 1895, № XX.1.5: 210 (=2002: 446-447); квакиутль: Boas 1895, № 5a [мальчик Yaqstatl съел утку, в животе у него она стала лягушкой; когда его мать готовила, лягушка выпрыгивала у Я. изо рта и все поедала; родители его бросили, уплыли со всем добром, но младший брат выпрыгнул из лодки, остался со старшим; приготовили лососей, дали лягушкам выпрыгнуть, убежали; съели рыбу, лягушки бросились за братьями; Я. бросил одежду на пень, лягушки приняли ее за Я., остались там; братья приплыли на островок; кто-то крадет лососей из верши; брат стерег, дважды засыпал; на третий стерег сам Я.; Дзоноква сунула руку за рыбой, Я. выстрелил ей в грудь, она убежала; по следу из поваленных деревьев Я. пришел к озерку; дочь Дж. пришла за водой, приняла Я. за шамана, попросила вылечить мать; стрела Я. для других невидима; Я. вынул стрелу, получил дочь Дз. в уплату; дома застал брата мертвым; собрал кости, не хватило ключицы, он сделал ее из дерева, оживил брата], 14 [Изобретатель спускается в море; обламывает лезвие клина, которым раб колет дрова; сам же чинит; раб: Дочь вождя Лососей кусает гениталии женихов, надо взять камень; Изобретатель прячется в куске дерева, дочь вождя берет его, они совокупляются (без подробн.); Лососи едят лососей, кости бросают в воду; Изобретатель прячет одну; у возродившегося человека-Лосося не хватает булавки закалывать одеяло; Изобретатель с женой плывет в лодке, ведет лососей в реки]: 148-149, 169-175; 1916, № 189 [Ворон прибывает к вождю Лососей; тот убивает двух своих сыновей; они превращаются в лососей; когда кости выброшены в воду, мальчики возрождаются; Олень прячет одну кость из груди, у одного из мальчиков не хватает булавки, которой была застегнута его накидка; Ворон и животные увозят детей-лососей в лодке, движущейся с помощью волшебного весла; Лососи их нагоняют, Олень убивает их; Ворон распределяет лососей по рекам]: 579; Wallace, Whitaker 1981 [владелец лодки, которая по желанию меняет размеры, плывет с людьми в страну Лососей, чтобы взять там невесту для сына; Вождь дает дочь, учит ловить, готовить и есть лососей; надо сохранять головы и все косточки, чтобы лососи заново возродились целыми]: 131-135; нутка [Ворон и Морское Яйцо приходят к Красной Треске; тот печет своих десятерых дочерей, они превращаются в треску; Красная Треска бросает их кости в море, девушки возрождаются; Ворон печет своих двенадцать дочерей, они умирают]: Boas 1916, № 4: 897-900.

Побережье - Плато. Карьер [см. мотив K27; по возвращении с неба юноша уплывает на льдине вниз по реке в страну лососей; старуха учит его убить девочку; та превращается в лосося, он съедает его; надо сжечь всю кожу и кости; он не сжигает глаз; девочка возрождается, у нее болит глаз; старуха велит сварить и съесть глаз, девочка выздоравливает; так юноша питается детьми-лососями, те каждый раз возрождаются; в облике лосося приплывает домой; отец ловит его, он снова превращается в человека]: Jenness 1934, № 1: 109-110; чилкотин [мальчика уносит на льдине вниз по реке в страну лососей; старуха велит ему убить и испечь местного мальчика, который на самом деле лосось; поев, земной мальчик бросает кости в воду, мальчик-лосось оживает; он слеп, т.к. его глаза упали на землю; старуха находит их, дает ему проглотить, он снова видит; земной мальчик в облике лосося приплывает домой, пойман своим отцом, обретает вновь человеческий облик; идет к Солнцу, убившему его братьев; см. мотив K27]: Farrand 1900, № 10: 24-25; томпсон [Олениха превращается в женщину, приглашает охотника жениться на ней; Олени живут, убивая друг друга и возрождаясь; для этого сохраняют все кости и кладут в воду; в облике людей охотник с семьей навещает родную деревню; всех кормят олениной; возвращаются в лес, охотник навсегда остается оленем]: Teit 1917b, № 24: 40-43; лиллуэт [охотник небрежно разделывает горных баранов; их вождь велит двум женщинам в образе коз заманить его, стать снова женщинами, привести в их дом на дне озера; они учат свежевать осторожно, все кости бросать в воду; однажды он прячет две косточки; видит человека с кровоточащим носом и другого онемевшего; возвращает косточки, больные выздоравливают; люди-Бараны пытаются понять, как он стреляет, но он прикрывает лук полой одежды, поэтому животные не стреляют; во время месяца спаривания он сам превращается в барана; осенью чувствует точку по дому, возвращается, взяв с собой рожденных женами двух сыновей; мальчики становятся хорошими охотниками]: Hill-Tout 1905: 191-197; халкомелем (низовья р. Фрэзер): Boas 1895, № III.1,11 [=2002: 107-108; отец советует дочери вымазать жиром и красной краской ночного любовника; утром видит краску на своем псе; Осетр утверждает, что это он всегда приходил к девушке, а пес зашел позже; родившегося мальчика превращает в осетра, убивает, кормит людей, велит не выбрасывать хрящи; кладет их в воду, мальчик возрождается; он предок одного из родов; когда пришел преобразователь Qäls, он превратил отца матери мальчика в скалу]: 27-28; Hill-Tout 1904b (Skaúlits) [трое людей плыли в лодке, увидели играющих в воде детей; те привели их в селение; их кормили осетриной; люди поняли, что местные превращаются в осетров, их убивают, кости бросают в реку, они возрождаются; спрятали косточку, пришел юноша с изуродованным лицом; они вернули косточку]: 365; сквамиш [пятеро братьев попадают в страну лососей; местный вождь посылает двух юношей и двух девушек в воду; они превращаются в лососей, их готовят и подают братьям; один прячет косточки; юноши-лососи возрождаются, но один слеп, у другого нет носа и щеки; с тех пор люди бросают кости лососей в воду]: Hill-Tout 1899 в Clark 1960: 30-32; верхние чехалис [брат Копье ловит рыбу и ест один, а его сестра собирает корневища папортника и, когда их приносит, брат приходит их есть; поняв, что обманута, сестра уходит; там, где небо сходится с землей, выходит за Лосося, у нее ребенок; Копье приходит туда; старик зовет лося, убивает, вынимает тушу из шкуры вместе с ногами, велит лосю уходить, тот (т.е. шкура с ногами) уходит; сестра мужа сестры Копья (ее имя Конец Мира) дает ему толику ягод, но их оказывается много, все не съесть; в сумерках в дом входят танцевать люди-лососи, у каждого в руках какой-нибудь предмет для ловли или приготовления рыбы; так 5 видов лососей; Конец Мира убила ребенка сестры Копья, приготовила, велела не выбрасывать кости; затем кости накрыли платком, ребенок ожил; так каждый день; на пятый день Копье спрятал кость щеки с мясом; ребенка не удалось оживить, он умер; сестра велела ему уходить; он пришел в дом Грома, тот разрешил Копью взять его дочь; тесть учит Копье стать Громом, у того не получается, он боится, что его убьют, уходит; женится в другом доме, утром не может встать, к спине прилипла доска; старуха отделяет ее, велит уходить – это Смоляные люди; Копье приходит к старику, тот предупреждает: при встрече с другим стариком надо забраться на сухую ель, ее кора упадет на него, иначе он съест; тот старик убит корой, Копье его сжег; великан предлагает свою дочь, просит помочь победить другого, который ломает его верши; великаны стали бороться, Копье убил обоих; приходит к слепой старухе, дует ей на глаза, она прозрела; предупредила стрелять первым, когда встретится Пума; Копье убил, сжег Пуму; Дикие Ревени кричат, что убьют Копье, но не узнают его; он превратил их в дикий ревень; дома Копье ждет сестра; он превратился в цветок, который распускается в мае, дети играют им; сестра тоже во что-то превратилась]: Adamson 1934, № 45: 87-94; нижние чинук [см. мотив M38A; Голубая Сойка и его сестра приходят к Тюленю; тот убивает и готовит для них одного из своих детей; ребенок затем возрождается; Голубая Сойка убивает ребенка своей сестры, но не может его оживить]: Boas 1894a, № 16: 178-182; клакамас [см. мотив M38A; Осетр убивает жену, готовит ее мясо, она оживает; жена Голубой Сойки не оживает]: Jacobs 1958, № 26: 222, 225.

Средний Запад. Виннебаго [Бобры предлагают Зайцу съесть одного из их детей, просят не ломать кости и не рвать сухожилия; тот случайно рвет одно; оживший ребенок плачет]: Radin 1956, № 19: 82-83; оджибва (Пэрри Айленд) [кости бобров и медведей нельзя бросать собакам; их следует положить в воду или повесить на дерево; когда бобр или медведь возродятся, они вновь используют эти кости]: Jenness 1935: 80; тимагами оджибва [люди убивают детей Бобра, бросают кости в воду; дети оживают, но один болен, т.к. у него пропала косточка]: Speck 1915d, № 20: 71-72; фокс: Jones 1907, № 1 [Висакя приходит к Бобру; тот убивает одного из своих детей, подает мясо В.; В. прячет коготок; Бобриха бросает кости в воду; Бобренок возрождается, плачет, у него не хватает пальца; В. возвращает коготок; с тех пор один из когтей бобра необычной формы; дома В. убивает одного из своих детей; тот не оживает из костей; Бобр его оживляет], 2 [как в (1); В. живет с бабкой; без эпизода неудачного подражания]: 229-239; кикапу [Висакя (Wiza'kä'a) приходит в гости к Бобру; тот убивает, готовит одного из своих детей; после еды бросает кости в воду, бобренок оживает; Бобр наносит ответный визит, В. убивает своего ребенка; после еды велит жене бросить кости в воду, ребенок не оживает; Бобр сам оживляет его]: Jones 1915, № 1: 7; степные кри: Bloomfield 1930, № 25 [у Виндиго второе лицо на затылке, он всех убивает; Висакечак и десять братьев живут одни, младший следит за домом; укололся щепкой, бросает ее на пол, она превращается в маленькую девочку; он выбрасывает ее из дома, она превращается в девушку; В-к говорит ей, что они уйдут на четыре дня, велит не отворять дверь, если раньше услышит их голоса; она слышит голоса (это в действительности Виндиго), не отворяет; однажды подбирает перо, оно превращается в Виндиго, он уносит ее к своей бабке, велит той откормить ее, чтобы затем сварить; бабке жаль ее, она велит ей убить и сварить себя, бежать; Виндиго находит мясо бабки, преследует девушку; та вбегает в железный дом, где сидят молодые мужчина и женщина; когда входит Виндиго, они отрезают ему голову дверью; злой дух прыгает с дерева, убивая молодых женщин; девушка подставляет острый кол, дух гибнет; она оживляет десятерых женщин, приводит к своим братьям как жен], 33 [В. зовет женщину в свою лодку, везет к бабке; далее как в (25); человек убивает В. дверью; из его сожженного трупа возникают миски, котелки, ложки и пр.; человек не велит женщине ничего брать, все ломает; злой дух прыгает с дерева, ломая женщинам колени; Лось уводит женщину себе в жены; ее братья в это время голодают; Лось согласен, чтобы его убили и съели, но кости надо сохранить, завернув в шкуру; тогда он оживет]: 239-243, 312-314.

Северо-восток. Монтанье [см. мотив M38A; Бобр убивает сына, готовит его мясо, велит Росомахе сохранить кости; Р. прячет коготок; Бобр требует коготок назад, сын оживает; Р. делает себе плоский хвост, строит бобровую хатку, убивает сына; того больше не возродить]: Desbarats 1969: 90-92.

Великие равнины. Омаха, понка [см. мотив M38A; Иктнике приходит к Бобру; тот убивает одного из своих детей, подает его мясо; просит не ломать кости; И. ломает пальчик; бобренок оживает, с тех пор у бобров один палец как бы сломан]: Dorsey 1890: 557-558; осэдж [Медведь пригласил Волка в гости; убивает своих четырех детей, велит Волку не глотать кости; тот глотает ребро, коленную чашечку, запястье, лодыжку; дети возрождаются хромыми; когда Медведь приходит к Волку, тот тоже убивает детей; они не возрождаются]: Dorsey 1904c, № 8: 13; айова [каждое утро женщина находит у дверей оленину; подсматривает, видит человека со вторым лицом на затылке; он носит мясо, желая взяь в жены ее четрех дочерей; женщина прячет их в могиле, вместе с мужем делает вид, что оплакивает их смерть; Двуликий скорбит на могиле, слышет голоса, отрывает сестер, везет в лодке; трое называют его мужем, он выбрасывает их за борт; младшая называет братом, он привозит ее себе домой; ныряет, приносит ей для игры ребенка водяной пумы; водные животные и чудовища стремятся вернуть ребенка, посылают потоп; Двуликий сражается под водой, гибнет; девушка бросает ребенка в воду, вода спадает; девушка приходит к Бобрихе; та убивает одну из своих дочерей, кормит девушку, велит не ломать кости; девушка раскусывает косточку мизинца; дочка Бобрихи оживает, плачет из-за сломанного пальчика; девушка возвращается к родителям]: Skinner 1925, № 11: 472-474; арапахо [Месяц слышит, как одна девушка выражает желание выйти за него замуж, а другая хочет в мужья яркую звезду; его брат Солнце предпочитает Лягушку, т.к. та не морщит глаза, смотря на него; Месяц превращается в дикобраза, девушка следует за ним, лезет на дерево, попадает на небо, становится женой Месяца; Солнце приносит Лягушку; Лягушка собирается пойти за водой, берет сосуд; Месяц предлагает жене и Лягушке соревноваться, кто лучше жует кусок кишки; жена Месяца приятно хрустит, Лягушка не может разгрызть кишку, хрустит угольками, текут черные слюни; она обижена, прыгает на грудь Месяцу, ее с тех пор видно там вместе с сосудом для воды; у Месяца две жены, женщина и Бизониха, у каждой по сыну; сыновья и жены ссорятся; Месяц предупреждает жену-женщину не рыть глубокой ямы, копая коренья; та роет, проделывает дыру в небе, видит родное селение; плетет веревку из сухожилий, лезет по ней вниз; Месяц бросает камень, убивая жену, но ребенок падает и остается жив; сосет грудь мертвой матери; подрастает; какой-то человек замечает следы, оставляет лук и стрелы, мальчик их подбирает; человек с трудом хватает его, приводит к родителям погибшей женщины; Месяц упрекает жену-Бизониху в случившемся; она и ее сын уходят; Месяц следует за ними; каждый день бизоны убивают одного из них (одного из братьев жены Месяца), чтобы кормить зятя; каждый раз собирают кости в шкуру, бизон оживает; Месяц подглядывает, проткнув дырочку в типи, видит, как тесть ударяет по коряге, оттуда выскакивает человек, бежит, Бизоны его убивают для еды; Месяц тайком делает луки, сам идет ударить по коряге; сперва выскакивает женщина-провокатор, Месяц бьет ее, теперь у нее поврежден нос, Месяц не пускает ее назад; люди выходят, Месяц дает им луки; велит охотиться на бизонов, а Бизонам стать бизонами; шапочка тестя станет головой и позвоночником, птичьи когти – рогами, градины – глаза, круглые зубы лося – зубы, орлиное перо – язык, оленьи копыта – копыта, раковина (moon-shell) – голос, вампум - гортань, водные черепахи – почки, накидка навахо – кишки, луб – сухожилия, орлиные перья – плечи, корень водяного растения – пенис, пена на воде – легкие, стручок лианы – сердце]: Dorsey, Kroeber 1903, № 134: 321-329; команчи [Лис приходит к Выдре; тот предлагает ему выбрать выдренка пожирнее, убивает, готовит его, велит сохранить кости; брошенные в воду, кости снова превращаются в выдренка; Лис просит нанести ответный визит, велит лисятам лезть в воду, Выдре выбрать потолще; после трапезы лисенок из костей не возродился]: Barnard: 229-230 в Archer 2000: 163-164.

Юго-Восток США. Алабама: Swanton 1929, № 20 [двое (или четверо) мужчин решают идти на небо (на запад); приходят к Острозадым (Sharp buttocks), те роют укрытие, ожидают нападения уток, гусей и белых журавлей; начинается битва, люди бьют и жарят птиц; приходят к старухе, та дает им немного тыквы, еда не кончается; дает с собой черпак из тыквы, у глубокой воды они зачерпывают им воды, плещут на обе стороны, воды расходятся, они проходят по дну, воды вновь смыкаются позади них; человек дал им сигареты, другой – кору привязать к ногам; в табачном дыму они миновали сражающихся, с корой на ногах – змей на тропе; старуха велела им миновать селение Собак и селение Девушек; на собак можно взглянуть, мимо девушек надо пройти, не смотря на них; по пути путешественники видели много идущих людей; пришли к Сидящему-наверху; тот дал им дыню, велел не раскусывать семечки, собрал их назад в кожуру, дыня стала вновь целой; он облил их кипятком, показавшимся лишь теплой водой, поскреб, грязь сошла, их тела стали легкими; он отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; проснувшись, они оказались дома, рядом лежали данные Богом семена кукурузы, дынь и фасоли], 21 [женщина умерла, ее дети плачут, двое мужчин отправились за ней, дошли до места, где небо то поднимается, то опускается; один пробежал, став пумой, другой – медведем; старуха дала им черпак, они подошли к реке, зачерпнув воды, брызнули по сторонам, воды разошлись, они прошли посуху; человек дал им початок, велел бросить в женщину, за которой они пришли, дал также бутыль; женщина танцевала, они с трудом попали в нее початком, она упала, они поместили ее в бутыль, принесли на землю; утром проснулись рядом с домом, услышали крик из бутыли, открыли ее; женщина сказала, что они не возродили ее надлежащим образом, исчезла], 22 [женщина умерла, оставив ребенка, двое мужчин пошли ее вернуть; старуха дала им тыкву поесть, они ели, а тыква все не кончалась; они пришли к месту, где карлики сражались с утками и гусями; заночевали у другой старухи, она дала каждому тыкву зачерпнуть воду из рек и так пройти; дала кору привязать к ногам, чтобы пройти место, где змеи; другая женщина дала табак, они закурили, скрывшись в облаках дыма от людей, которые сражались; они пришли к краю неба, он то поднимался, то опускался; один проскочил пумой, другой – диким котом; на небе мужчина предупредил о городе женщин, те попытаются их остановить; они прошли, не останавливаясь; Бог дал им дыню, велел не разгрызать семечки, снова собрал в кожуру, дыня возродилась; Бог отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; дал куски початков, они бросили их в танцующую женщину, она упала, они поместили ее в сосуд, закрыли крышку; утром проснулись у себя дома; женщина в сосуде стонала, говорила, что они убили ее; они приоткрыли крышку, она исчезла, вернулась на небо; они снова пришли за ней, Бог ее снова дал, они снова ее потеряли; если бы не отвернули крышку, люди бы возвращались назад после смерти]: 139-141, 141-142, 142-143; коасати [женщина умирает, ее двое братьев идут за ней на небо; небо опустилось, один вскочил на него, оно поднялось; затем то же со вторым братом; старуха указала им тропу; они дошли до места, где змеи, привязали к ногам кору вяза, прошли; человек дал им сигареты, на пути люди бьются на дубинах, братья закурили, все окутало дымом, они прошли; другая женщина дала черпак, они подошли к реке, зачерпнули и отлили немного воды, воды разделились, они прошли посуху, за ними воды опять сошлись; они пришли к Богу (Never-dying), он разрезал дыню, дал каждому половину поесть, велел не раскусывать семечки, сложил семена и кожуру назад; что-то отодвинул, они увидели в отверстие землю, где их дом; на четвертый день они положили сестру в сосуд, закрыли крышкой, отправились назад (очевидно, сразу оказались на земле); сестра из сосуда стала говорить, что страдает там; они приоткрыли крышку, все стихло, сосуд оказался пустым]: Swanton 1929, № 26: 189-190.

Калифорния. Чумаш [Momoy (Datura meteloides) велит дочери не задерживаться во время купания; та задерживается, к ней приходит Медведь, сперва в образе человека, затем медведя; когда она беременеет, он ее убивает; М. возрождает внука из капли крови; мальчик охотится на все более крупных животных; бабушка сделала ему сперва маленький, затем настоящий лук; рассказывает о смерти матери; юноша убивает Медведя стрелами; ставит труп у реки, будто Медведь пьет; бабка пугается, внук объясняет, в чем дело; бабушка не велит ходить за холм; юноша идет, видит селение, остается там жить, берет жену; Койот делает так, что он начинает проигрывать (видимо, игра в мяч – на площадке), проиграл имущество и жену; решает уйти, Койот идет с ним; он летит на север в Huasna (он может принимать облик мухи), Койот бежит; дальше дорога на небо, Койот ведет юношу; в доме Солнца их встречают две дочери Солнца в юбках из гремучих змей; гостям подали оленя, но велели не ломать кости; Койот случайно сломал кость ноги; дочь Солнца бросила кости в воду, олень ожил, но ноги не хватает; Койот хочет пить; в четырех сосудах кровь, гной, сопли, жидкость из тела; он не пьет, ему дают сладкий сок; а юноша пьет из каждого сосуда; дочь Солнца: когда придет отец, будет туман, ветер, затем он бросит в дом камни; приносит убитых людей, Койот их ест; Койот просит Солнце разрешить ему пойти по небу вместо него; несет факел чересчур низко, земля горит; долго не возвращается; Солнце отбирает у него факел; Койот решает вернуться на землю; просит орла-людоеда Slo?w спустить его; тот протягивает вниз крыло; Койот бежит по нему, спрыгивает раньше времени, разбивается о землю; оживает; внук навсегда остается с дочерьми Солнца]: Blackburn 1975, № 18: 126-134.

Большой Бассейн. Северные шошони [Койот ходит в гости к своим братьям жены (или мужьям сестер?); Сова тыкает себя шилом в глаза, течет жир; Койот делает то же, отрезает от себя куски мяса; Сова не ест; птица Widotc убивает птиц стрелами; Койот не может их приманить столь легко, но затем тоже убивает; Кролик жарит гнилое дерево, получается жареный кролик; у Койота не получается; Бобр убивает своих сыновей, готовит; брошенные в воду кости вновь превращаются в бобрят; Койот убивает своих сыновей, Бобр не ест; Выдра ныряет, приносит лососей; Койот кормит его несвежей лососиной, Выдра не естt; Олень пускает вверх стрелу, она падает на него, он кормит Койота своим мясом и жиром; Койот повторяет трюк; тайком убивает Оленя, советует его родственникам бросить труп в реку; вылавливает и ест]: Lowie 1909b, № 17: 265-266.

Большой Юго-Запад. Восточные керес (Кочити) [2 вар.; Олениха зовет семью Койотов в гости, убивает своих двоих детей, бросает кости в реку, дети оживают; Койотиха приглашает Олениху, тоже убивает детей, они не оживают; гонится за Оленихой; Бобр перевозит через реку обеих; большой Олень бодает Койотиху до смерти]: Benedict 1931: 160-162; тева [Койотиха приходит в гости к Птичке; та прячет своих детей в задней комнате, делает вид (или на самом деле?), что они едят их мясо; просит не ломать косточек; выбрасывает кости, зовет детей; Койотиха просит нанести ответный визит, убивает своих детей; просит не ломать кости; Птичка случайно ломает; Койотиха не может оживить своих детей]: Parsons 1926: 292-293.

Мезоамерика. Трики [компадре Опоссума приходит его навестить; тот просит подождать, пока он сходит искупаться; на реке убивает себя, его жена угощает гостя мясом мужа; просит не отделять сухожилия от костей; бросает кости в реку, Опоссум оживает, возвращается к гостю для дальнейшей беседы]: Hollenbach 1980, № 8.11: 458-459.

СЗ Амазония. Тикуна [одинокий юноша ловит рыбу; Солнце подплывает, берет его в свою лодку; юноша не чувствует жара, но понимает, кто с ним; они уже плывут по небу; Солнце ловит рыбу пираруку, печет своим жаром; они останавливаются поесть; Солнце спрашивает, почему юноша ест так мало, бьет его по затылку, юноша отрыгает множество тараканов; это была причина, почему он мог мало съесть; Солнце собрал кости и чешую, слепил из них рыбу заново, она уплыла]: Nimuendaju 1952: 142.