Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M77. Испачканная постель.

.11.12.15.21.23.26.28.-.34.36.-.38.40.-.42.46.

Персонаж пачкает одежду или постель другого нечистотами или чем-то похожим на нечистоты, грозится испортить воздух и обвинить другого, и т.п.; пользуясь замешательством жертвы, достигает цели.

Коморцы [человек по имени Bwanawasi], сонинке [человек по имени Лжец], каталонцы [навозный жук по заданию героя], тибетцы [мальчик-Хвост], тибетцы Амдо [сын-лягушонок, родившийся из колена], цян [царевич, притворяющийся нищим], ангами, санталы [шакал], муриа [шутник], чуань-мяо, корейцы, украинцы [искусный вор], крымские татары [малыш из яйца; Плешивый], ногайцы [мальчик Белое Ухо], кабардинцы [крохотный человечек], абхазы [хитрец], грузины [Лиса], туркмены [мальчик Пол-Уха], персы [хитрец], таджики (Дарваз) [плешивец], мунджанцы [плешивец], язгулямцы [младший брат], бухарские арабы [безбородый], буриши [один из ста братьев], брагуи [падчерица], восточные саамы [мальчик-с-пальчик], коми [мальчик-с-пальчик], башкиры [мальчик-хвост], казахи [ухо], желтые уйгуры [младший из трех зятьев], салары [плешивец], буряты [мальчик-Хвост], халха-монголы [мальчик-Хвост], монголы Ордоса [вор Чулмун], алтайцы [маленький человечек], южноалтайские тувинцы [мальчик-с-Коленную-Чашечку], якуты [вор Кутурук], нанайцы [вор Холхачиха], японцы [мальчик-с-пальчик], инупиат Берингова пролива [Ворон], инупиат Северной Аляски (Ноатак, Пойнт-Хоуп) [Ворон], тагиш [Ворон], талтан [Ворон], тлинкиты [Ворон], хайда [Ворон], цимшиан [Ворон], квакиутль [Ворон], нутка [Ворон], черноногие [Старик], гровантр [Нишант], арапахо [Нихансан].

Бантуязычная Африка. Коморцы [Bwanawasi говорит вождю, что приготовил для праздника быка; получил деньги; сам же зарезал быка, продал мясо, шкуру набил соломой; сказал вождю, что бык очень дикий, за ним надо прийти ночью; люди пришли, чучело упало, люди решили, что бык убежал; Б. притворился знатоком корана, сел у мечети; ищущие быка заночевали в ней; Б. незаметно положил им между ноги мякиш папайи; проснувшись, они решили, что загадили мечеть, в ужасе убежали]: Haring 2007, № 57: 113-114.

Западная Африка. Сонинке [Boubou и Walli соперничают из-за женщины, она выбирает В., он живет в ее доме; ночью Б. посылает рабыню разбросать нечистоты повсюду в доме, где живет В. с женой и ее родителями; все обитатели дома последовательно наступают, падают в нечистоты, думают, что это В. обмарался, тот убегает, женщина выходит за Б.]: Dantioko 1978: 77-83.

Южная Европа. Каталонцы (включая Мальорку) [король обещает дочь тому, кто скажет, с какого животного снята шкура, которая у нее есть; по пути во дворец герой встречает, берет в спутники крысу, льва и навозного жука; крыса подслушивает и узнает, что это шкура вши; король хочет отдать дочь другому, бросает героя львам; лев спасает его; навозный жук пачкает нечистотами постель выбранного королем жениха, король прогоняет того; герой женится на принцессе]: Oriol, Pujol 2008, № 559: 122-123; португальцы [король обещает дочь тому, кто ее рассмешит (заставит прервать молчание); бедный юноша играет на флейте, блохи пляшут {и принцесса, очевидно, смеется}; он разгадывает ее загадки или она не может отгадать его загадки; (юношу бросают в тюрьму и) принцесса собирается выйти за придворного; юноша посылает муравья, навозного жука, мышь в постель новобрачным; в результате постель запачкана нечистотами; жениха прогоняют, принцесса выходит за юношу (потому что ночью она повернулась лицом к нему)]: Cardigos 2006, № 559: 139-140.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы [старик и старуха решили развестись, делят козу, тянут в разные стороны, старухе достается хвост, старику все остальное; она собирается выбросить хвост, тот называет ее мамой, обещает помочь; ворует добро у богатого соседа; тот согласен дать ей больше, если Хвост украдет для него у царя бирюзовый талисман; Хвост перевязывает у ворот сторожевого пса на место теленка и наоборот, забирает оружие спящих стражников, двух спящих сторожей и двух служанок связывает за косички, между двумя спящими монахинями кладет пузырь, уносит талисман; утром монахини обвиняют друг друга, что у другой выкидыш; всеобщая неразбериха; Хвост приносит талисман богачу, тот делится со старухой имуществом]: Macdonald 1931, № 9: 463-464; тибетцы (Амдо) [у одинокой женщины распухло колено, из него выскочил Лягушонок, вскоре превратился в юношу Dawa; он пробрался в дом помещика, убил сторожевых собак, положил на их место два черных котла; вывел из хлева яков; где спал помещик, там была скульптура льва из бирюзы, Д. нагадил туда, посыпал дерьмо иголками; под кровать жены помещика положил овечий желудок; одному спящему стражнику насыпал сухой травы в волосы, другому засунул в рукав молоток; нагадил в дверях, над дверями положил камень; погнал скот, стал кричать; хозяин проснулся, хотел схватить бирюзового льва, укололся иголками; жена закричала, что родила; стражники запалили огонь, у одного загорелись волосы, другой стал сбивать пламя рукой, молотком насмерть ударил того по голове; бросился к выходу, поскользнулся на дерьме, камень упал, убил второго стражника; помещик бросил камни в собак, чтобы их разбудить, но лишь разбил котлы; Д. пригнал домой скот, хорошо зажил]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 206; цян (rGyalrong) [сын царя верхней долины нарядился в собачью шкуру, под видом вшивого нищего пришел к колодцу, где брали воду дочери царя нижней долины; старшие его отвергли, младшая не прогнала, привела работать к отцу; когда она спала, он положил ей между ног эмбрион лошади; девушка заплакала (очевидно, решила, что у нее выкидыш); юноша обещал никому не рассказывать, если на празднике она выберет его мужем; старшие сестры отдали подарки богатым женихам, младшая – нищему; нищего с женой прогнали без имущества; по пути они видят стада, поля, муж говорит, что, может быть, это все будет их; дома в образе красавца садится на золотой трон]: Jacque 2004: 483-519; ангами [на дороге на Gakripu напал медведь, он стал с ним бороться, деньги рассыпались; Г. крикнул проезжему, что монеты сбороться, деньги рассыпались; Г.ыплются из зада медведя, пока с ним кто-то борется; Г. оставляет проезжего бороться с медведем, забирает его одежду, уезжает на его коне, подобрав деньги; у реки мать с дочерью ищут, кто бы их перевез; Г. перевозит дочь, увозит ее, оставив мать; оба обманутых находят Г. у раджи, жалуются; ночью Г. кладет дерьмо в карманы одежды женщины и того всадника; когда оба поклонились радже, дерьмо выпало на пол; раджа их прогнал]: Pawsey 1922, № 2: 398-400.

Южная Азия. Санталы [юноша Jogesor из касты ткачей выращивал арбузы и дыни; шакал повадился их воровать, Дж. собрался его убить, тот обещал его женить; говорит женщинам из дома царя, пришедшим мыть посуду к пруду, что его хозяин каждый раз выбрасывает использованные тарелки, а не моет их там же, где справляет нужду; царь готов выдать дочь замуж за Дж., шакал выбирает среднюю царевну; велит собраться шакалам, птицам-рисовкам сесть им на спины, а впереди люди-музыканты; увидев нескончаемую свадебную процессию, царь попросить отправить половину обратно; шакалы ушли, остались лишь музыканты; шакал объяснил, что приближенные Дж. решили уйти все, раз половину из них не пускают; после свадебного пира у непривычного к еде Дж. понос; шакал его вымыл, а дерьмом незаметно вымазал задницы спавших придворных; тем утром стыдно; шакал привел невесту со слугами в пальмовую рощу, где хижина; сказал, что жених ест с тарелок из листьев, потому и выбрасывает каждый раз; царь велел дочери с Дж. жить у него во дворце]: Bodding 1925, № 10: 123-135; буйволорогие мариа [заимодавец пришел к должнику, дома лишь маленький сын; – Отец пошел покрывать колючки колючками, мать – делать из малого большое, сестра – делать двоих из одного; заимодавец простил долг и еще доплатил, чтобы узнать, что мальчик имел в виду; отец пошел делать колючую изгородь вокруг огорода, где посажен колючий brinjal; мать пошла на хлопковое поле, достает семена из ваты; сестра пошла растирать горох (каждая горошина распадается на две половинки); когда родители вернулись, мальчик не отдал им полученные 20 рупий; тогда они решили его убить; повели ловить рыбу ядом, столкнули в воду, большая рыба его проглотила, но сама отравилась и ее выбросило на берег; тигр подошел пить, слышит звуки, спрашивает, кто его беспокоит; мальчик: это я чищу зубы метелкой пальмы, питаюсь хвостами тигров; тигр просит его пощадить; мальчик: осторожно вспори рыбе живот и иди на другой берег реки; там убей оленя (? sambhar), оставь мне одну ногу и уходи, не оглядываясь; мальчик принес ногу оленя старушке; срезал все мясо, сказал, что это кости, их можно погрызть сейчас; а мясо (на самом деле – кость) дадим дедушке, когда он придет; старик проглотил мнимое мясо, кость застряла в горле, старуха попыталась ее пропихнуть и старик задохнулся до смерти; старуха обещала денег, если мальчик избавит ее от мертвого тела; тот отнес тело на чей-то огород; владелец решил, что это вор, ударил палкой, тело свалилось в колодец; мальчик: ты ответишь за убийство моего дедушки; огородник заплатил за молчание деньги; получив деньги от огородника и старухи, мальчик увидел у дороги медведя; подойдя сзади, сунул ему в зад несколько монет; торговец-мусульманин поверил, что медведь испражняется серебром; мальчик: съезжу на твоей лошади отвезу деньги, а все, что выпадет в мое отсутствие, можешь взять себе; мальчик ускакал на коне торговца и не вернулся; девушка стирала одежду раджи; мальчик: раджа прислал меня забрать его одежду – неважно, стиранную или нет; девушка отдала, мальчик нарядился раджой; старушка вела к реке внучку; мальчик: дедушка послал меня за ней; он посадил девушку на коня, прискакал к людям, обещал на спор съесть козу и котел риса, в залог – невеста, а если съест, то получит девушку из касты Kalar; незаметно сбрасывал еду в яму, получил девушку; их у него теперь две; привез их в пустой дом; туда случайно пришли все, кого он обманул; юноша их впустил (они его в темноте не узнали) с условием, что ночью никто не станет справлять нужду, иначе он их убьет; пришедшие решили, что с ними говорит местный дух; когда заснули, юноша вымазал дерьмом одежду каждого; почувствовав вонь, пришедшие убежали; юноша построил дворец и стал раджой]: Elwin 1944, № VIII.12: 262-266 (перевод в Зограф 1971, № 74: 271-275).

Китай, Корея. Чуань мяо [три сестры замужем, две старшие богаты, младшая бедна, отец относится к ней пренебрежительно; младшая приезжает к отцу на корове, старшие на лошадях; животные начинают драться, младшая говорит старшим, что ее корова может забодать лошадей; старшие выходят на двор, младшая испражняется в их постели; утром каждая видит, что другая обмаралась; со стыда обе уходят; отец с младшей дочерью посылает им золото; младшая берет его себе, дает сестрам от имени отца по завернутому в бумагу кукурузному початку (чтобы подтираться); когда отец спрашивает старших, получили ли они его подарки, те отвечают утвердительно, сгорают со стыда]: Graham 1954: 133; корейцы [бедняк пришел к слепым; те поочередно приглашают друг друга на обед; бедняк велел жене собрать выбрашенные на помойку ребра, поджарил их, слепые почувствовали аромат и решили, что их хорошо накормят; затем бедняк сунул под нос каждому дерьмо, каждый решил, что сосед испортил воздух; они стали драться; бедняк сказал, что в ходе драки все тарелки побили и не только не накормил собравшихся, но взял с них деньги за причиненный ущерб]: Choi 1979, № 676: 300.

(Ср. Балканы. Албанцы [Лиса грозит невесте рассказать о ней "что-то плохое", забирает ее золотое монисто; говорит Волку, что выловила его в пруду, опустив в воду хвост; хвост Волка цепляется за корягу, он обрывает его, гонится за Лисой до ее норы, она говорит, что Волк схватил не ее ногу, а корень; Волк отпускает ногу]: Серкова 1989: 262-263).

Средняя Европа. Украинцы (Харьковская, с. Нижняя Сыроватка, Сумской у., 1885 ) [Сын с отцом идут по дороге, видят человека, который несет в руках козла, сын обещает украсть его. Он снимает ботинок, мажет калом, оставляет на дороге, путник поднимает его, но не хочет отмывать беспарный, затем поднимает другой ботинок, так же оставленный сыном, привязывает козла к вербе и возвращается за первым ботинком, тем временем сын уводит животное. Дома Антон хочет получить первый кусок приготовленного козла, отец отказывает ему, он выбегает из дома, кричит, будто отец украл козла, ему позволяют есть первому. Антон поднимает голову козла над кустом, подает козлиный голос, и хозяин козла узнает пропажу, Антон признается, что он украл козла, вызывается украсть коня. Пан велит работникам охранять коня, ночью они засыпают, Антон пересаживает первого с коня на матицу, тому, кто держал ноги дает в руки колышки, тем, кто держал гриву – пряжу, уздечку оставляет, уводит коня. Пан требует, чтобы Антон украл волов, отправляет их на целый день с работниками в поле. Антон является и кричит, будто видит чудо, предлагает половине работников посмотреть на него, другой половине смотреть за волами, вторая половина не дожидается возвращения первой и уходит. Антон заводит работников в лес, незаметно возвращается, уводит волов, каждому в рот кладет хвост впереди идущего, одного с хвостом во рту оставляет – работники решают, что вол съел стадо. Пан догадывается о хитрости, требует, чтобы он украл жену. Пан окружает жену работницами, засыпает рядом с ней. Антон связывает работницам косы, подкидывает «кендюха», разливает квас, склеивает смолой волосы работников, вместо жены подкладывает пану колоду, барыню уносит. Пан просыпается, девушки кричат о появлении «», обвиняют друг друга, работники спорят о том, кто испачкался (?). Антон говорит, что отдал жену чертям за 3 воза грошей, пан обещает дать коробку грошей, если вернет обратно. Антон плетет веревку у пруда, говорит черту из озера, что хочет обмерять болото, чтобы строить монастырь, выгонять чертей. Обещает не делать этого, если отдадут жену пана. Черт предлагает решить спор соревнованием в беге вокруг озера, Антон выставляет зайца (будто сына), побеждает, получает жену, выгоняет пана, занимает его место и живет с его женой]: Гринченко 1895, № 175: 214-218.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары: Бирзгал 1992, № 11 [бездетный лудильщик жалуется цыганке, что не имеет детей; заботится о ее семье; цыганка велит его жене бросить в стенку яйцо, из него выскакивают 40 человечков, называют лудильщика отцом; тот велит цыганке их забрать; один по имени Кичкенэ прячется, лудильщик согласен признать его сыном; тот приносит отцу блины, сев на миску, лудит кувшины, пашет, забравшись быку в ухо; 40-головый Аждага закрыл воду, дает каждый день за быка; К. приводит А. желтого быка Сары-бея, отобравшего у жителей деревни всех быков; просит оставить ему прямую кишку; вываливает содержимое в постель С. и его жены; привязывает к спинам сыновей С. ведра с водой; С. и жена дерутся, обвиняя друг друга, что загадили постель; их сыновья вскакивают, опрокидывая ведра; дудка играет, К. смеется, все собираются смотреть; А. лопается от смеха, С. убегает от позора, крестьяне забирают назад свое имущество]: 140-152; Боровков 1938 [богатый Саранбай едет с базара, просит Плешивого (Тазолан) подать ему переметную суму, где у него кувшин с бекмесом; Т. нарочно разбил кувшин, вылизал бекмес, ускакал; заночевал в доме С.; жена и дочь С. прячут индюшку и лепешку, Т. замечает, тем приходится его накормить; ночью Т. съедает начинку в пироге, подменяет кусками кожаных чувяк; С. собирается ночью проколоть вилами лошадь Т.; тот навозом и мелом мажет свою лошадь под цвет лошади С. и наоборот, С. колет свою лошадь; Т. говорит С., что его жена не хочет отдать ему его кнут; говорит жене С., что ее муж велел ей отдать ему дочь; жена кричит, переспрашивая, С. кричит, чтоб отдала (имея в виду кнут); получив девушку, Т. предлагает пахарям сходить на той, а он за них поработает; угоняет волов, отрубает хвосты, втыкает их в землю; пахари остаются откапывать волов, Т. с девушкой гонят волов дальше; предлагает вылечить пастуха от парши: зарежь барана, надень на голову желудок, держать до полуночи; к ногам привязать козленка: если заблеет, значит стадо уходит; сам угоняет стадо; приходит ко дворцу ведьмы; говорит, что идет войско лиллипутского царя (это угнанное стадо), велит спасаться; она лезет в печь, он сжигает ее; С. идет следом, встречает пахарей, пастуха, все они приходят ко дворцу ведьмы, хватают Т.; тот велит не шуметь, чтобы не разбудить ведьму, укладывает их спать на хороших постелях, ночью льет в постели воду; те думают, что обмочились, потихоньку уходят; возвращаются, сажают Т. в мешок топить, уходят на свадьбу, бросив мешок в копну сена; Т. кричит, что его хотят насильно женить, пастух лезет в мешок вместо него, брошен со скалы в море; Т. гонит стадо, говорит, что получил на дне 500 овец; все просят их тоже бросить в море; Т. женится на дочери С., благоденствует]: 47-63; ногайцы [старик высказывает желание, чтобы старуха родила ему сына; в дом приходит Белое Ухо, говорит, что он сын, велит посадить его между рогами козла, отправляется пасти коз; всадники хотят забрать коз, БУ обещает им привести быка бая; затем добывает топор и котел (все пугаются, когда слышат голос, не видят кричащего); всадники варят быка; БУ подговаривает их вымазать салом голову одной спящей девушки, надеть маслобойку на голову второй, к губам парня привязать дудку, старику остричь бороду, между двух девушек положить щенка и котенка; проснувшись, те обвиняют друг друга в рождении уродов; БУ возвращается без коз, старуха бросает его в огонь]: Ногай 1979, № 31: 144-147; кабардинцы [старуха рожает кучу маленьких человечков, выбрасывает на крышу, где они погибают; один прячется в чашке; старухе жаль, что выбросила, спрятавшийся открывается, его имя Кулацу; он относит отцу в поле обед; навстречу четыре разбойника; он просит взять его с собой, забирается в стойло, громко кричит, какого вола выгонять быка; разбойники велят не шуметь; К. уносит котел, сидя под ним, люди не понимают, откуда голос, разбегаются; забравшись в котел, К. кричит оттуда, разбойники тоже разбегаются, К. забирает их коней и имущество; вместе с другими мальчиками приходит к ведьме; ночью слышит, как она точит зубы, кричит, что в это время мать кормила их горячими варениками; куриным соусом; ведьма готовит вареники, режет курицу и готовит соус; К.: в это время мать поила нас, нося решетом воду; пока ведьма идет за водой, К. уносит золотую притолоку; мальчики убежали, а К. ведьма схватила и посадила в мешок; пока отошла, К. посадил в мешок кота, а сам убегает, унося притолоку; ведьма убила кота; К. предлагает встречным всадникам подпереть гору, якобы, она падает, угоняет их лошадей; говорит табунщику, что добыл коней там, где грабят ханский аул; табунщик туда бежит, К. угоняет табун; то же со стадом быков и пастухом; К. пригоняет скот матери; всадники, табунщики, пастухи приходят к К. в гости; ночью он пачкает их постели содержимым бычьих кишок; они убежали, богатство осталось]: Тамбиев 1900, № 5: 31-33 (=Соколов, Бройдо 1936: 117-120); абхазы [бедняк Самкяныкя попросил у князя нож; тот обещал убить его, если он его потеряет; С. потерял нож, созвал детей, те рвали траву, нашли нож, но настала ночь, они пришли к старухе-людоедке; С.: могу заснуть только если ты станешь ухаживать за мной, как ухаживала мать – приносила в решете воду, готовила еду и кормила; старуха пошла за водой, С. разбудил детей, велел им бежать, сам остался; решето разбухло, старуха принесла немного воды, сварила абысты; старуха нашла С., посадила в мешок, пошла за железной палкой; С. посадил вместо себя в мешок собаку, старуха убила собаку, снова нашла С. и пошла за палкой (то же – посадил в мешок петуха); убежал, обещал пастуху вылечить его глаз, намазал бараньим пометом, велел сидеть до заката, увел стадо; старуха пришла, объяснила пастуху, что его обманули; дальше С. привязал бычьи хвосты к палкам и вогнал их в землю: земля поймала быков; отправил владельцев за лопатами, в это время спрятала быков среди своих овец, сказал, что земля проглотила быков; старуха сказала, что С. обманщик; С. сделал вид, что держит свод пещеры, попросил семерых людей подержать, на их конях он привезет семь кольев; преследователи объяснили людям, что С. обманщик; С. вернулся к своему князю, смешал его стадо со своим, научил князя велеть запретить гостям выходить ночью во двор; преследователи пришли, их накормили, они заснули, С. запачкал их сзади содержимым бараньей кишки, а кишку положить рядом со старухой; ночью каждый со стыда убегает, старуха думает, что из нее вышла кишка, все богатство осталось у князя; завистники посоветовали князю послать С. доставить адауы; С. велел сделать крепкую тачанку, приехал к адауы весь в черном, велел влезть в тачанку, запер дверь, доставил адауы к князю; велел открыть тачанку, а сам залез на скалу и спрыгнул с нее; адауы спрыгнул следом и разбился]: Шакрыл 1975, № 72: 326-333; грузины [Лиса обещает Медведю вылечить медвежат от парши, велит принести курочку и сходить помолиться; сварила медвежат, унесла курицу; посылает Волка к Медведю; тот воет от горя, бьет Волка; Лиса притворяется другой Лисой, плетет корзину, говорит, что скатится в ней по горе к курам; Волк просит спустить его, весь в синяках, под горой избит пастухами; Лиса делает вид, что зашивает себе веревкой зад, чтобы не нуждаться в пище; Волк просит зашить ему; мучается, разрывает себе весь зад, справляя нужду; Волк оторвал Лисе хвост; она притворилась на дороге мертвой; ее подобрал свадебный поезд; она велит невесте отдать ей кольца, иначе испортит воздух, а подумают на невесту; убегает, снова притворяется мертвой, крадет у купца жирную рыбью тёшку; приходит в браслетах и с тёшкой к 40 лисам, посылает наловить рыбы, окунув хвосты в озеро; хвосты вмерзли в лед; приводит собак, лисы убежали, оборвав хвосты, Лиса смешалась с ними, теперь все бесхвостые; Волк гонит всех к мостику, молится, чтобы обманщица свалилась в воду; Лиса падает, Волк хватает ее, прилетают сороки; Лиса объясняет, что она сделала их пестрыми; Волк хочет тоже стать пестрым; Лиса жарит его на вертеле]: Курдованидзе 1988(1), № 12: 46-49.

Иран – Средняя Азия. Туркмены: Сокали и др. 1955 [жена родила сына ростом в пол-уха, Ярты-Гулак; он поехал к отцу на мельницу в верблюжьем ухе; спустился на траву, уснул на траве, верблюд его съел с травой; родители убили верблюда, не нашли сына; волк проглотил его с кишками; из брюха волка ЯГ предупреждает пастухов; Волк просит Лису помочь, та велит ему есть незрелый виноград, хозяин виноградника бьет Волка, ЯГ выскакивает наружу; на корзине винограда ЯГ приезжает в дом хозяина; ночью держит за бороду двух гостей; те обвиняют друг друга, дерутся; хозяин дерется с женой (ЯГ держал его за бороду, ее за косы); ночью ЯГ мажет тыквенной кашей штаны ишана (муллы), надевает на головы его дочерей крышки от кувшинов, на голову жены чалму, зовет на молитву; общий переполох; и т.д.; ЯГ получает овец за обещание покинуть дом, дома велит отцу забрать их; (начало, включая эпизод с волком, с.28-31)]: 28-39; Стеблева 1969, № 44 [примерно как в Сокали, больше эпизодов во второй части]: 225-237; персы [мальчик Хасан-Заноза (Х.) пошел к тетке за уксусом; встречает, соглашается взять с собой, несет шакала, ворона, скорпиона, собаку; в доме тетки велит скорпиону забраться в коробку спичек, шакалу наложить ей в башмаки, ворону – справить нужду, когда женщина посмотрит на небо, обращаясь к Богу, собаке – схватить тетку за ногу, если та попробует спуститься в подвал; Х. полез в подвал украсть уксус, крышка жбана разбилась, тетка хотела засветить огонь, на нее посыпались запланированные несчастья; мать Х. сварила похлебку, плеснула в кувшин для ворона, налила в тарелку для шакала и собаки, скорпиона убила; голова ворона застряла, кувшин разбился, венчик остался у ворона на шее; Х. обещал его снять, если тот будет каркать каждый раз, когда Х. толкнет его в бок; Х. с вороном пришли к тетке, у нее любовник; Х. видит, как та спрятала плов и любовника, когда пришел муж; толкнул ворона, тот каркает, Х. объясняет: почему для мужчины под котлом плов, а для мужа хлеб с луком; тетка спрятала любовника под лестницей; утром велела уходить, рассыпая за собой просо – она принесет ему обед; Х. слышал, затер след любовника, рассыпал просо по пути к полю, где работал муж тетки; муж удивлен, что жена принесла обед; в следующий раз то же с рассыпанной соломой; тетка обращается с вопросом к священному дереву – как ослепить Х.; Х. сам спрятался на дереве, велит кормить Х. 40 дней пловом с курицей; сытый Х. делает вид, что слепнет; тетка велит отгонять животных, Х. бьет палкой любовника, говорит, что сослепу; убивает любовника, налив кипящее масло ему в лицо; тетка просит похоронить мертвеца; Х. привязал труп к ослу, привел на поле, хозяин его ударил, Х. обвинил человека в убийстве своего отца; получил выкуп; привез «отца» к караван-сараю, где остановились луры; сказал, что его отец может умереть, если чужестранцы испортят воздух; налил спавшим лурам в штаны клейстера; луры в испуге бежали, Х. зарыл труп, забрал товары луров; говорит вдове, что был у ее покойного мужа, он торгует зеленью у входа в ад; вдова отдает золотой арбуз, просит передать мужу; свекор побежал искать обманщика, не нашел; Х. привез все богатство матери]: Османов 1987: 416-423; горные таджики (Дарваз) [два сводных брата плешивца из зависти сожгли его пшеницу; он понес мешок золы, оставил стеречь, сказал, что там золото казия; кто дурным глазом посмотрит, золото станет золой; сторож посмотрел, выплатил золотом; братья сожгли свою пшеницу, безуспешно меняли золу на золото; пошли топить плешивца в мешке; он кричит, что его силком тащат жениться на дочери шаха; пастух залез в мешок вместо него; плешивец пригоняет отару овец "с того света"; братья просят их утопить; их вдовы требуют, чтобы он женился на них; он обещает убить их, если они обделаются; наливает спящим в постель густой похлебки; женщины убегают]: Розенфельд, Рычкова 1990: 220-221; мунджанцы [Плешак насыпал в мешок золы, на дно положил несколько золотых монет; говорит каменщику, что тот неправильно складывает стену; тот предлагает ему попробовать; Плешак велит каменщику подавать камни, но не пустить ветры, иначе деньги в его мешке превратятся в золу; это случилось, Плешак говорит, что лишь до дна мешка запах не дошел, каменщику пришлось занять денег, отдать Плешаку; люди верят, что Плешак поджег лес и продал золу на базаре; та же история с кузнецом (наполнил мешок углями, а на дне монеты); люди верят, что Плешак сжег свой дом; затем гонятся за ним, он говорит пастуху, что его хотят выбрать царем, тот соглашается поменяться одеждой, пастуха топят, а Плешак пригнал стадо, сказал, что со дна; все мужчины бросились в воду и утонули, их жены требуют, чтобы Плешак их кормил; тот готов, если женщины ночью не напачкают в штаны; он сварил шуши (густая сладкая коричневая масса из косточек абрикосов), намазал женщинам зады, те в ужасе убежали; Плешак велит бабушке высватать ему царскую дочь; визирь советует попросить Плешака принести весточку от Солнца; он идет в пустыню, ночует под скалой; Ходжаи-Хызр велит закрыть глаза, переносит по воздуху на равнину; там озеро, куда садится Солнце, утром его цепью вытаскивают, надо набить карманы камнями, это яхонты; Плешак (он теперь красив) получает царевну]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 53: 430-437; язгулямцы [у человека двое сыновей от одной жены, один от другой; он велит им стрелять, куда попадут пули, там взять жен; пули старших попали в дом, где две невесты, младшего – в каменную осыпь; он год копал, там дверь, женщина; она надевала шкурку, становилась змеей; он бросил шкурку в огонь; жена боится несчастья; братья пришли, влюбились в нее, велели отцу сжить младшего со свету; тот велит достать 1) волшебный цветок какá; жена: на озеро придут купаться три пари, цветок у одной на платье; на хватать, бежать не оборачиваясь, иначе окаменеешь; муж приносит цветок; 2) кобылу с 40 жеребятами; жена: у того же озера вскочить на кобылу, жеребята пойдут за ней; 3) котел с 40 ушками; жена: алмасти спит, положив на него голову; когда глаза открыты, спит, надо схватить и бежать; 4) принести весть с того света; сын велит отцу забраться на кучу дров увить другой мир, поджигает дрова, отец сгорел; братья положили младшего в мешок, понесли топить, оставили на берегу; тот сказал пастуху, что его женят насильно, пастух поменялся с ним местами, брошен к реку; младший приходит, гоня стадо, говорит, что со дна; братья велят бросить их в реку; юноша вылил на одеяла их жен мучной болтушки; те решили, что обмарались; он сказал, что они опозорили дом, привязал к хвостам кобыл, лошади разорвали их в клочья]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 7: 108-113; бухарские арабы [безбородый берет у эмира золото, серебро, чтобы посеять деньги; когда приходят слуги эмира, притворяется дочерью безбородого; эмир выдает мнимую девушку за бая; та просит мать бая, чтобы ее сын 10 ночей к ней не входил; на десятую просит, чтоб пришел свекор; просит его просунуть в дыру двери бороду, подвешивает на бороде, снимает штаны, сует в зад морковку; мальчик в доме безбородого говорит, что тот умер; бай садится справить нужду на его могилу, безбородый снизу тыкает его раскаленным стержнем; нанимается к крестьянину; просит у его жены их дочь в жены, получает отказ; говорит хозяину, что его жена не дает кнута; тот кричит, чтоб дала; жена думает, что тот велит отдать дочь, отдает; по пути предлагает землепашцу попахать за него; отправляет волов с женой, хвосты отрезает, сует в землю, говорит, что волы провалились; велит хозяину овец обернуть голову шкурой, угоняет овец; дома обещает пришедшим вернуть дочь, волов, овец; ночью подкладывает им в штаны требуху; утром кричит, что его мать умерла; пришедшие думают, что обделались, убегают]: Винников 1969, № 41: 257-260; буриши [богач подобрал в пшенице младенца, назвали Dungpa Miru, он вырос, ему дали жену, но она рожает 100 сыновей с головами животных; на охоте ДМ выстрелил в козла, но в того же козла попала еще чья-то пуля; подошли двое, отдали мясо за обещание отдать сына или дочь, если родится; имя подошедшего – Fasan Karaski, а живет он в стране Yal Butot; жена родила мальчика и теленка; ДМ привел его к ФК; расставаясь, сын велит отцу через 12 месяцев ждать на крыше с котлом: он упадет в него дождевой каплей, пусть жена выпьет и он возвратится; она забеременела; сын говорит с ней из ее чрева; вышел, когда она спала; потом родился второй мальчик; первый засунул его себе в рот, мать вскрикнула; первый сын: если бы не помешала, все его тело стало бы как железо, а теперь подмышки остались уязвимыми; с каждым днем первый сын Pangchu слабеет, а второй Bumliftan набирается сил; имя всем ста сыновьям Kiseré; старший из них Aba Kitung разделил между ними землю и имущество, а П. получил кладбище, брод через реку и жалкую хижину; не разрешил хоронить там; когда АК хотел переправиться, П. не разрешил, заменил его львиное сердце лисьим; после этого П. получил столько же всего, сколько все остальные вместе; царь хочет выдать семерых дочерей; П. принял облик вшивого; решил взять старшую Langa Brumo; подложил ей спящей эмбрион осленка; ей приходится согласиться выйти за П., чтобы не быть опозоренной; отец и сестры шокированы ее выбором; когда другие зятья едут на охоту за золотым быком, П. едет тоже; ЛБ и ее мачеха тайком следуют за ним, видят, как он сперва принимает облик великолепного царя, затем прячет коня в рукаве, снова становится жалким уродом; издевается над зятьями; забравшись в ухо быку, скармливает ему яд; умирая, бык говорит, что ему было предсказано погибнуть от рук Гесера (Kiser); велит вынуть нож из своего уха, разрезать его; П. забирает золотые хвост и копыта; зятья находят шкуру, привозят царю шерсть, каждый говорит, что быка убил он, царь обличает их во лжи; П. не говорит жене, что убил быка, но дает орех с его костным мозгом; когда царь и придворные пробуют его, они чувствуют великолепный вкус; П. дает царю золотые хвост, копыта, рога быка; просит подарить в ответ одно зернышко и каплю масла, подставляет мешок, закрома царя опустошены; Кисер оставил ЛБ, завоевал другую страну и взял там другую жену; в это время царь Pahardang Gaipo увел ЛБ; та рассказала, что у Bumliftan уязвимы подмышки; спровоцировала его поднять руки, спрятавшийся воин выстрелил, но стрела не пронзила Bumliftan насквозь и он ускакал; но когда стрелу вырвали, он умер (надо было протащить ее сквозь тело вперед, тогда бы наконечник не остался в теле); Кисер пошел вернуть ЛБ, на пути толкучие скалы; подъехав к ним, К. пускает стрелу, лишь кончик оперения раздавлен; проскакивает на лошади, но ее хвост зажат; К. хочет отрубить хвост, но Скалы обещают отпустить коня, если К. принесет каждой по голове двух мальчиков, которые ЛБ родила от похитителя; К. приходит неузнанным к царю Х.; там все натягивают лук К.; неузнанный К. натягивает лук так, что тот разлетается на осколки, они убивают всех, кроме самого царя Х.; приняв свой облик, рвет похитителя в куски; забирает его сокровища, дэв-слуга несет их; отрубает головы сыновьям царя Х., подъехав к толкучим скалам, отдает им головы мальчиков, они его пропускают; он царствует с женой ЛБ]: Lorimer 1935, № 4: 102-179; брагуи [жена умерла, муж взял другую, мачеха тиранит падчерицу; ее родные дети уродливы, падчерица красива; теленок велит ей сунуть руку ему в ухо, она достает оттуда любые яства; мачеха подсматривает, притворяется больной, говорит, что выздоровеет, если зарезать теленка; теленок велит сохранить и зарыть его голову, желания будут по-прежнему исполняться; мачеха выдала падчерицу замуж, перед свадьбой накормила турнепсом; ночью той нужно сходить по нужде; она испражняется в штаны мужа; утром тот верит, что сам виноват, просит выстирать штаны, обещает щедро наградить за молчание; увидев на падчерице золотые украшения, мачеха превратилась в золу]: Bray 1938: 83-88.

Балтоскандия. Восточные саамы [дед случайно отрубил себе конец большого пальца, дал бабе – вырастет мальчик; та стала полоскать палец в теплой воде, тот закричал «папа»; стал говорить и ходить; его подобрал поп, положил в карман, где нож и кошелек, поехал дальше; мальчик разрезал карман, вывалился вместе с ножом и деньгами; принес деду с бабой, те удивились – так много денег; мальчик проспал три дня, отправился странствовать; поп его нашел, положил теперь в железный карман, привез домой; все смеются, как он кормит сорок; приготовили тесто испечь ему хлеб, заснули; мальчик положил тесто между попом и его женой, связал за волосы дочь и служанок, сына и деда; утром все стали тянуть друг друга за волосы; поп велит убрать жене то, что между ними; мальчик вернулся к деду с бабой; они купили новый дом, стали хорошо жить]: Керт 1988: 177-179; карелы (Калевальский р-н) [вор Клиймо видит, как мужик ведет по дороге быка; подбросил один сапог, затем второй; увидев второй, мужик оставил быка и вернулся за первым; К. спрятал быка и забрал сапоги; отрезал быку голову, воткнул на шесте в болото; мужик увидел бычью голову за озером, разделся, поплыл туда; К. украл его одежду; мужик догадался, кто его обманул, привел К. к царю; царь согласен отпустить К., если тот и его сможет обмануть; пусть украдет коня с пастбища; царь выставляет охрану; К. нарядился богатым господином, принес солдатам бочонок вина, они опьянели, а К. уехал на лучшем жеребце; царь просит украть перину из постели, на которой он спит с женой; К. налил между ними тесто, они обвиняют друг друга в том, что запачкали постель, пошли мыться, в это время К. все украл; царь просит украсть сундук с деньгами, он сам будет на нем сидеть; К. утопил пьяного мужика, принес к царю; царь выстрелил, решив, что это К., понес бросить труп в реку, К. унес сундук; (далее К. обманывает попа)]: Онегина 2010, № 59: 487-492.

Волга – Пермь. Коми-зыряне [женщина пекла хлеб, случайно отрубила себе большой палец, он закатился под веник, стал мальчиком, предложил отнести хлеб отцу на пашню; отцу предложил пахать; видя, как мальчик-с-пальчик пашет, поп его купил; по дороге тот прорезал в кармане дыру, высыпал все деньги, вылез сам, собрал деньги; встретил человека и предложил пойти зарезать поповских волов, мясо забрать; мальчик-с-пальчик попросил в доме нож и топор, убил и выпотроил волов; кишки положил рядом со спящим попом, навоз – рядом с попадьей, желудок – рядом со служанкой; они решили, что у них вылезли кишки, желудок, дерьмо]: Wichmann 1916, № 32: 92-94; башкиры: Бараг 1992, № 49 [старуха готовила тесто, отрубила себе большой палец, возник мальчик Башбармак («большой палец»); стал распрягать отцу лошадь, она его проглотила с сеном; лошадь зарезали, кишки выбросили, волк их съел; Б. кричит у него из живота каждый раз, как волк пытается напасть на стадо; волк обессилел, охотник его застрелил, снял шкуру, Б. выбрался, пришел туда, где скотину резали, получил шкуру и теленка, заночевал в одном доме; шкуру положил на пол, теленка – между хозяевами; те стали спорить, кто его родил, старуха поскользнулась на шкуре, старик на нее; Б. так смеялся, что умер]: 99-100; Бессонов 1941, № 60 [старик со старухой зарезали козу, положили хвост на карниз очага; хвост стал мальчиком ростом с палец; отец посадил его на верблюда и велел не слезать; Козий Хвост (КХ) слез, не смог залезть обратно; верблюд проглотил его вместе с травой; старик зарезал верблюда, желудок выбросил; волк прокусил желудок, КХ прыгнул на волка, те бежали, устали, их убили охотники; КХ кричит, что это он довел волков до изнеможения; когда охотник послал жену расседлать коня, КХ кричит, что не даст; ночью КХ покрыл спавших стариков сальной перепонкой от желудка зарезанной козы; мясо и кал положил между двух зятьев, зародыши козля – между дочерьми старика; те обвинили друг друга, что другая родила, зятья – что другой ночью испачкался, старики – что каждый тянет на себя шубу, она трещит и рвется; старик поскользнулся на козьей шкуре, сломал себе ногу; воры угнали коз; КХ предложил купцу сосчитать деньги, спрятался в его телеге, сделал дыру, все деньги вывалились; помог ворам украсть коров, попросил себе только потроха; как воры повезли мясо, поднял шум, воры убежали КХ все забрал, все пригнал, привез своим старикам, вырос, женился, все хорошо], 61 [старик зарезал козу, хвост положил на печной карниз, возник крохотный мальчик; поехал пасти коз, уцепившись за рог козы; напугал воров, хотевших угнать стадо; в следующий раз поехал на верблюде, слез, верблюд его проглотил с травой; старик зарезал верблюда, кишки выбросил; волк прогрыз кишку, мальчик напугал волка; напугал молодце, которые волка убили; спрятался в их доме, тайком ест; зарезал козу, эмбрион козленка подложил дочерям, кал – молодцам, сальной перепонкой накрыл стариков; те обвиняют друг друга; мальчик-с-пальчик обокрал купца, пошел с ворами, помог им украсть корову; выдал их старику, стал жить у него, сообщил, что его лошадь хотят зарезать; воры украли и зарезали собственную лошадь; мальчик-с-пальчик вернулся к родителям, стал купцом], 62 [{еще вариант; Большой Палец лопнул от смеха}]: 289-293, 294-298, 299-301.

Туркестан. Казахи (Сыр-Дарья) [старуха просит муж принести ей 40 бараньих ушей, съедает, рожает 40 ушей; от них покоя, старики их прибили, одно ухо спряталось; отправляется на верблюде за солью; старуха предупреждает не прятаться от дождя под листьями, ухо прячется, верблюд его проглатывает; старик его режет, но не находит ухо, выбрасывает желудок, его проглотил волк; каждый раз, когда бросается на баранов, ухо кричит из его живота; лиса советует побегать и сесть на лед; волк примерз, путник его убил, снял шкуру, ухо спрятался в кармане; с этим человеком еще двое, они остановились на ночлег, ухо сделал дыру в чашке, все съел, дочери хозяина удивлены (гость должен оставить поесть хозяевам); ночь ухо кладет между девицами голову ягненка, к бороде хозяина привязывает косы его жены, служанку – к маслобойне, пастуха – к кусту полыни; кричит, что волк напал на баранов; каждая девушка обвиняет другую, что у той выкидыш, все дерутся; ухо угоняет баранов старикам]: Диваев 1909: 90-95; желтые уйгуры [младшего из трех зятьев старик и старуха держат за дурака; старших пригласили в дом, накормили, младшего оставили на дворе; ночью тот оставил свои испражнения там, где спали старший и средний зятья; они от стыда убежали; младшего пригласили в дом]: Малов 1967, № 58: 72; салары (Уллагыл, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [плешивец работал на гумне богача; богач велел сходить к нему и принести аркан; плешивец пошел в дом богача и попросил его жену: «Дай, я пойду!»; жена ответила: «Чего хочешь?»; плешивец сказал богачу, что жена не дает; богач: «Пусть даст!»; жена снова спросила плешивца, чего тот хочет; он ответил, что хочет взять дочь; в итоге забрал девушку; по дороге сел, подпирая спиной стену; сказал проезжавшему всаднику, что стена падает, и попросил помощи; всадник спешился, подпер стену; плешивец: «Ты сильней подопри стену и сиди себе! Отсюда не уходи, если двинешься, стена упадет и раздавит тебя! Я приведу кого-нибудь»; посадил девушку на коня, сам пошел пешком; сказал человеку, пасущему верблюдов, что того зовут домой; пастух ушел; плешивец полоснул ножом по хвосту верблюда; один конец хвоста закопал в землю, а за другой ухватился обеими руками и сел; когда пастух вернулся, сказал: «Верблюд весь ушел в землю. Я ухватился только за хвост. Держи и ты его. Я пойду и принесу мотыгу! Выроем его!»; затем ушел; богач вернулся с гумна домой и спросил жену, где дочь; та сказала: «Ты велел отдать – и я отдала!»; богач отправился разыскивать плешивца; повстречал человека, который подпирал стену, и пастуха; объяснил им, что плешивец их обманул; пришли втроем в дом плешивца, остались там ночевать; плешивец: «Вы все не обваляйтесь на моем кане! Если сделаете это, мои мать и отец – оба умрут!»; когда пришедшие уснули, плешивец положил под каждого из них кашу; кто-то проснулся, сказал другому, что испачкал кан; обнаружили, что это произошло со всеми; плешивец заплакал, говоря: «Отец! Мать!»; пришедшие убежали, плешивцу осталось все: жена, конь, верблюд]: Тенишев 1964, № 50: 97-98; салары (Алтиюли, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [одна дочь старика и старухи была замужем за богатым человеком, другая – за бедным; богатого зятя накормили хорошо и уложили спать на лежанку, а бедного накормили плохо и уложили на землю; ночью бедный забрался на лежанку богатого, толкнул его и обмарал место, где тот лежал; затем вернулся на свое место и закричал; богатый зять проснулся и убежал; бедный пустился в погоню и стал кричать: «Дома большое событие! Признавайся-ка в своем проступке!»; после вернулся к себе домой, продал землю и купил коня; всунул под его хвост три серебряные монеты и приехал в дом отца жены; заявил, что его конь выбрасывает три серебряные монеты каждый день; конь выбросил навоз, там оказались монеты; отец купил этого коня за две сотни; зять посоветовал держать коня в кладовой с горохом; отец так и сделал, на рассвете конь лопнул; отец решил убить бедного зятя; зять сказал жене: «Отец идет убивать меня. Когда он придет, возьми из-за двери палку, скажи, что я умер в постели <...> Когда он начнет плакать, ты отца утешай, [говоря]: “Отец, не плачь! У меня есть чудесная палка. Если ею три раза постучать, [то он] оживет”»; жена сделала, как было велено, и трижды ударила его палкой; зять встал, отец купил палку за сотню; дома попытался оживить с ее помощью умершую старуху, но безуспешно; поймал бедного зятя и в одной рубашке запер его в холодном помещении для выжимания масла; тот до утра таскал туда-сюда тяжелый камень; на рассвете, услышав голос отца, сказал: «Эй, драгоценная рубашка. Не будь тебя, я бы умер! Зимой в тебе тепло, летом – холодно!»; отец потребовал отдать рубашку; купил ее за две сотни; зять запер отца в том помещении, на рассвете отец умер]: Тенишев 1964, № 18: 40-42.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты: Тугутов, Тугутов 1992, № 4 [старик оторвал овце хвост, тот превратился в мальчика; хан обещал ему свою дочь, если тот украдет его перстень, который ночью хан держит во рту; дворец сторожат две собаки, две девушки у ворот, еще две у костра, лама читает священную книгу; ночью мальчик-Хвост бросает стегны овцы собакам, сторожей застает спящими; первых девушек связывает одну с другой за руки, между вторыми кладет слепую кишку овцы, полную горячей крови; за пазуху ламе кладет часть овечьего желудка; капает хану в рот желчь, кладет на постель овечьи почки, на пол сырую шкуру; хан вскакивает, падает; ханша кричит, что у него вывалились почки; девушки обвиняют одна другую, что другая родила; мальчик-хвост женился на ханской дочери], 17 [Бухэ Лэнгдэн-батор - вор в Северной Монголии; хан велит ему украсть его перстень, прячет ночью во рту; БЛ дает соль двум сторожевым верблюдам, мясо - собакам, желудок с кровью - между ханскими дочерьми, прямую кишку барана - в постель хана; далее как в (4); хан разрешает БЛ воровать во Внутренней Монголии]: 36-38, 68-69; монголы: Михайлов 1967 [=1962: 96-98; старик оторвал козе хвост, тот превратился в мальчика; крадет у нойона топор, съедает вола; нойон велит украсть кольцо у его жены, велит жене спрятать его во рту; мальчик кормит мясом собак-сторожей, спящим служанкам подбрасывает недоношенных ягнят, тестикулы барана нойону под халат, ламам навоз из кишок барана, влил в рот ханши желчь, чтоб она сплюнула кольцо; все обвиняют друг друга; топит шамана в бурдюке с кумысом; нойон сулит награду тому, кто отвезет мертвого домой; мальчик берет свирепого верблюда и шило; когда собаки бросаются навстречу, колет верблюда, тот сбрасывает мертвого шамана, мальчик делает вид, что сбросили и его, что шаман умер сейчас; нойон дает мальчику стадо, тот возвращается к родителям]: 112-115; Потанин 1883, № 166 [старуха оторвала козлу хвост, тот превратился в мальчика; верблюд проглотил его вместе с травой; старуха зарезала верблюда, но выкинула слепую кишку, где был мальчик; кишку проглотил волк; когда волк подходит к скоту, мальчик кричит, Ловите; волк просит лису помочь, та велит испражниться на перекрестье семи дорог; мальчик выходит, убивает овцу, недоношенного ягненка кладет между двумя спящими девушками, салом с брюшины прикрывает старика и старуху, жидкость из брюшины льет между двумя парнями; проснувшись, девушки спорят, чей выкидыш; старик и старуха принимают сало за шубу, старик бьет старуху за то, что та изорвала шубу, потянув ее ночью на себя; парни тоже поссорились; мальчик хохотал, у него треснула задница, он умер]: 550-551; монголы (Ордос) [сын стариков Чулмун сделал скрипку из лошадиного черепа; отец посоветовал лучше овладеть воровским ремеслом; Ч. пришел к двум слепым старикам, которые передавали друг другу баранину; незаметно взял ее сам, старики стали драться; в юрте один погонщик шил, другой спал; Ч. незаметно взял шило, уколол спавшего; погонщики стали драться; в итоге Ч. угнал их быков и увез юрту; украл мула, хозяин его догнал, привязал к спине Ч. вязанку дров, бросил в реку; Ч. выбрался, сказал горбатому пастуху свиней, что вылечил с помощью этой вязанки свой горб; пастух снял вязанку со спины Ч., Ч. бросил его в реку, забрал стадо; царь обещает Ч. дочь, если тот украдет у него кольцо; взял кольцо в рот, поставил у ворот псов Гарджа и Барджа, у средних ворот двух стариков, у внутренних – двух старух, у дверей своих покоев – двух девушек; Ч. дал псам баранину, бараньи почки привязал к косицам стариков, мочевой пузырь с водой на подолы старух, сосуд с кровью – на подолы двух девушек; капнул желчь в рот спавшего царя, тот стал плеваться, выплюнул кольцо, Ч. его унес, убежал; бараньи почки стали пить по спинам вскочивших стариков, каждый решил, что другой его бьет; каждая старуха обвиняет другую, что та описалась, каждая девушка – что другая родила; Ч. получил царевну; та спит с другим мужчиной; Ч. продырявил ведро, послал жену поить коня, задушил любовника; сделал вид, что заметил его, лишь когда вернулась жена; велел ей пригласить человека; жена: он умер; Ч. послал ее бросить труп в яму, сам спрятался там, окликнул жену, та в ужасе вернулась; еще раз с другой ямой; жена попросила прощенья; Ч. принес труп к дому умершего, его голосом окликнул его жену; та не хочет открывать мужу, раз он спит с женой Ч.; мнимый муж: тогда я повешусь; найдя труп, жена решила, что муж повесился; Ч. хорошо живет со своей женой]: Mostaert 1937, № 21 в Соловьева 2014; алтайцы [крохотный Дьарым-Кулак возле порога дома, где жили бабушка с дедушкой, раскидал мусор (видимо, положил послед), над дверью повесил колотушку, вокруг сосуда обмотал змею, в месте, где стоит фигурка духа, поселил шмеля, в золе закопал яйцо, на лежанке воткнул шило, сам спрятался в складках войлока; бабушка, входя, поскользнулась, ударилась о колотушку, укушена змеей и шмелем, яйцо лопнуло ей в глаза, шило вонзилось, когда она села, она выбежала, снова поскользнулась на последе, ударилась о колотушку; ДК смеялся, поехал на верблюде, залез под листья от дождя, верблюд проглотил его вместе с травой; он кричит, чтобы верблюда закололи; хозяева закололи, кишку, в которой ДК, проглотил один из семерых волков; когда волки пытаются приблизиться к добыче, ДК кричит, волки голодают; лиса велит поесть жирной падали; волки поели, очистили желудки, ДК предлагает трем ворам им служить; те посылают его за топором; он прячется в ухе собаки, просит мальчика дать костный мозг; мальчик говорит матери, что собака просит костный мозг, мать велит ее зарубить, топор отлетает, ДК приносит его ворам; ДК кладет сверток между двух спящих девушек, к косичкам двух парней привязывает слепую кишку, над старухой и стариком расстелил нутряной жир; все проснулись, парни стали драться, девушки – обвинять друг друга, что другая родила, старух и старуха – что другой порвал шкуры (слышат треск жира); ДК смеялся и засох]: Садалова 2002, № 37: 361-365; южноалтайские тувинцы [у стариков мальчик ростом с коленную чашечку; вызвался отправиться за кизяком; спрятался от града под листом, верблюд его проглотил; верблюда съел волк, мальчик из волчьей утробы кричит пастухам, что волк напал на отару; лиса советует волку выпить воды, бегать по степи; мальчик вышел с пометом, прицепился к хвосту чужой коровы, пригнал ее к своим родителям; одной спящей девушке сунул под полу халата ягненка, другой – коровий помет; девушки стали обвинять друг друга, что одна родила ягненка, а другая обделалась; обе стали смеяться, у них лопнули кишки, они умерли]: Таубе 1994, № 44: 263-264.

Восточная Сибирь. Якуты [Баай Хара Хаан предлагает вору Кутуруку украсть золотое колечко, если украдет, отдаст дочь и половину богатства, иначе казнит; ночью К. приходит, дает мясо собакам, входит через окно, у ног старухи оставляет послед коровы, на постель сыновей БХХ выпускает коровий навоз, его дочерям подкладывает зародыш теленка, в сосуд вместо масла наливает воду, в рот БХХ наливает коровью желчь, тот выплевывает кольцо, которое держал во рту; БХХ выливает в очаг воду, сыновья спорят, кто из них наложил в постель, дочери - кто выкинул ребенка, старуха пытается вместо штанов натянуть на ноги послед; БХХ вынужден отдать дочь и половину богатства]: Илларионов и др. 2008, № 32: 339-345.

Амур – Сахалин. Нанайцы [семь мэргэнов предлагают Холхачихе украсть у старика Ка свинью, погребальный нож; он это делает (Ка не реагирует, жена Ка говорит, что это просто слуга, служанка зашли); мэргэны уносят мясо свиньи, Х. бьет в свиной пузырь, кричит старику Ка, что мэргэны воры, те побросали мясо; старик Ка готов признать Х. вором, если тот на ходу срежет у него подметки (срезал, Ка не заметил), украдет его дочь; ночью Х. связывает хвосты коней спящих слуг, связывает им руки, привязывает косы служанок к их деревянным топорам-колотушкам, вкладывает в руку служанки вместо бересты рыбью кожу, высыпает в штаны жены Ка жуков, к бороде Ка привязывает сухую траву, к руке старухи – брусок, в задний проход дочери Ка вставляет дудку; слуги, служанки поранили друг друга, служанка не может разжечь огонь, у Ка загорается борода, жена ранит его бруском, дочь издает неприличный звук; Х. получает жену]: Киле 1996, № 37: 347-353.

Япония. Ikeda 1971, № 425A [I. Из-за того, что родители слишком поспешно пожелали ребенка (C758.1; T553), им оказывается Мальчик-с-пальчик (F535.1); из тела матери он выходит необычным путем, через большой палец или голень (T541; V52); в ряде случаев сын много лет молчит (L124.1). II. Легко управляет лошадью, сидя у нее в ухе (F911.3.1), а когда отец ловит рыбу, то находит сына в ее животе (F913). III. (1) Оставшись на ночь в богатом доме, мальчик проникает в спальню дочери хозяина или просит оставить его там, мажет ей губы жеваным рисом, обвиняет в краже его риса, заставляя во искупление выйти за него.

Арктика. Инупиат Берингова пролива (кингикмиут п-ва Сьюард) [девушка отвергает женихов; пока она спит, Ворон подкладывает ей в постель человеческие испражнения; соглашается никому не рассказывать, если девушка станет его женой; однажды Ворон видит собачью шкуру, в облике ворона клюет ее, оставляет следы трехпалой лапы; тесть велит всем мужчинам снять обувь, чтобы узнать, у кого на ногах три пальца; Ворон с позором изгнан]: Lucier 1954: 222-223; инупиат Северной Аляски (Ноатак) [девушка отвергает женихов; Ворон говорит своему другу Песцу, что должен ее получить; пока она спит, подбрасывает ей в штаны свои экскременты; соглашается никому не рассказывать, если девушка станет его женой; та рожает ему сына; ее младший брат охотиться, Ворон лишь притворяется охотником; каждый раз протирает обувь о камни, будто долго ходил; отнимает тюленя у младшего брата жены, бросает юношу в воду; Песец видит это, но соглашается молчать за обещание Ворона отдать ему его сына; трое старших братьев лишь играют, а не охотятся; безуспешно ищут пропавшего; люди собираются вместе петь, Песец поет об убийстве Вороном юноши; старшие братья убивают Ворона, отдают Песцу сына Ворона в награду за помощь]: Hall 1975, № EH11: 93-95; Lowenstein 1992, № 1 (Пойнт Хоуп) [(=1993: 4-6); солнца нет, лишь луна; девушка не желает выходить замуж; Ворон поет усыпляющую песню, подкладывает ей в постель дерьмо женщины, ложится с ней; обещает рассказать, что она гадит в постель, если она не согласится с ним спать; она соглашается; никто не может загарпунить морское животное; Ворон гарпунит, животное всплывает, это наша земля; Сокол владел двумя шарами со светом, они висели у него в доме; Ворон спрятался в проходе в дом, внушил дочери Сокола попросить отца дать для игры более темный шар; схватил его, побежал, разорвал, появился дневной свет; Сокол стал повторять, Темнота, темнота, Ворон – Свет, свет; поэтому день и ночь чередуются; (11-12: в конце текста имя Ворона меняется; вместо tulungigraq ("похожий на ворона"), tulugaq (просто "ворон"); оппонент Ворона - тот же крапчатый сокол, что и в сюжете о раскрашивании друг друга Вороном и Гагарой (либо Совой, Соколом)]: 6-9.

Субарктика. Тагиш: McClelland 1987 [Гагара держит всю воду в погребе; Ворон усыпляет ее своими рассказами, подкладывает ей в постель собачий кал; Гагара убегает мыться; Ворон глотает воду, летит, выплевывая ее; возникают реки и озера с рыбой]: 312-313; 2007, № 36c [Буревестник (Ganook) владеет водой; Ворон (Yéil) спорит с ним, кто из них старше; они плывут в лодках, Г. надевает "шапку тумана", Й. теряет ориентировку, признает, что он младше; подкладывает ему экскременты, в тепле они растаяли, Г. верит, что обмарался, убегает мыться, Й. выпивает всю воду вместе с рыбой, вылетает в дымоход; Г. велит духу очага схватить его, Й. становится из белого черным]: 203-204; талтан [Kanu'gu владеет пресной водой; белый Ворон приходит рубить для него дрова; когда К. спит, подкладывает в его постель экскременты; предлагает вымыть его мочой; выплескивает мочу ему в глаза, хватает воду (не описано, как), вылетает, но застревает в дымоходе; К. коптит его, Ворон становится черным; наконец Ворон вылетает, распространяет (выплевывая изо рта?) воду по земле]: Teit 1919, № 1.3: 201-203.

СЗ побережье. Кроме хайда: Ворон усыпляет хозяина или хозяйку пресной воды; подложив в его или ее постель экскременты, заставляет его думать, что он обмарался; угрожая рассказать об этом другим, получает разрешение напиться воды; уносит воду; создает реки, озера. Тлинкиты [Буревестник владеет пресной водой; Ворон подкладывает ему в постель собачий кал, говорит, что тот обмарался; Буревестник выбегает из дома, Ворон выпивает воду; застревает в дымоходе; Буревестник разводит дымный огонь, Ворон становится из белого черным; освободившись, летит, выплевывая воду; появляются ручьи и реки с лососями]: Вениаминов 1840 в Романова 1997: 513-514; Каменский 1906 [Канук приглашает Эля к себе на остров, потчуетпресной водой; Э. рассказывает о сотворении мира, К. засыпает; Э. подкладывает ему в постель собачий помет; К. замарался, побежал мыться; Э. набрал в клюв воды, бросился в дымовое отверстие, застрял; К. коптил его, пока он не стал черным, затем отпустил; Э. летел, изрыгая воду, так появились все озера и реки]: 77-78 (англ. пер. Kamenskii 1985 [Ganook, Yéil]: 62)]; Golder 1907c: 293-295; De Laguna 1972: 847; Smelcer 1992: 45-46; 1993: 34; Swanton 1909, № 1, 31: 4, 83; хайда [Ворон приходит в селение, отвергнут женщиной; кладет ей под одеяло дерьмо; она просит не говорить об этом, обещает отдать ему то, чем владеет ее отец (средство, делающее людей красивыми)]: Swanton 1905: 137; цимшиан [(резюме нескольких версий); Ворон усыпляет владельца пресной воды (обычно Ворону), заставляет его думать, что он испачкал свою постель; угрожая рассказать об этом другим, получает разрешение напиться воды; уносит воду, на лету выплевывает ее; так возникают реки]: Boas 1916: 651-652; квакиутль: Boas 1910, № 14 [люди пьют сок из корней, вода у одной женщины; Изобретатель пачкает ей постель (как у цимшиан); уплывает в лодке; мочится, создавая реки, брызгает воду, создавая ручьи], 18 [Девственница владеет водой; Омеаль (ворон) пачкает ей постель (как у цимшиан); летит над землей, создавая воду (без подробн.); Девственница превращается в голубую сойку]: 167-169, 225-227; Boas 1895, № XVIII/1 (тлатласикоала невети) [Омеатль (Ворон) приходит к своей сестре, владеющей пресной водой; просит пить, сыплет золу на язык, будто он пересох; когда выпивает почти все, летит над землей, отрыгая воду, создавая озера и реки]: 174-176; переск. в 1916, № 2: 892-894.

Великие равнины. Черноногие [Напи (Старик) испражняется на одежду спящей девушки; та просит его убрать экскременты; он требует плату за это; она последовательно предлагает различные предметы, своих родственников, части своей одежды, в итоге соглашается отдаться сама; просить не вводить пенис полностью; Старик подвязывает его, но затем вводит, убивая девушку; меняется пенисами с птичкой; отец девушки велит всем прыгать через реку, птичка не может, объясняет, что ее длинный пенис – от Старика; тот обещает вылечить девушку; ставит на выходе двоих старух с молотками и двоих мужчин с копьями, бросает жир, старухи и мужчины убивают друг друга; Старик убегает]: Josselin de Jong 1914: 23-27; Wissler, Duvall 1908, № 18: 34-35; гровантр [Нишант входит в жилище спящей девушки, подкладывает ей в постель экскременты; она вынуждена отдаться ему в обмен на его обещание молчать о ее конфузе]: Kroeber 1907b, № 15e: 74; арапахо [см. мотив F15; две дочери вождя отвергают женихов; когда они спят, Нихансан кладет между ними экскременты; сестры готовы отдаться ему, если он не расскажет об их позоре; Н. убивает одну из сестер своим чудовищным пенисом]: Dorsey, Kroeber 1903, № 37: 75.