Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M91c1. Стадо со дна. .11.-.17.21.-.23.26.-.39.

Персонаж (делает вид, что) завладевает чьим-то имуществом (обычно подстроив так, что владельца убивают вместо него), говорит, что все получил на дне реки, в пропасти и т.п., ему верят.

Кикуйю, гусии, коморцы, саката, зомбо, дьюла, мандинго, сонинке, кассонке, моси, гребо, сенуфо, дагари, темне, амхара, тигре, афар, мальгаши, арабы Судана, кабилы, арабы Туниса, португальцы, баски, сицилийцы, средневековая латынь, французы (Лотарингия), бретонцы, (эльзасцы), палестинцы, арабы Ирака, Северный Йемен, мехри, кирати, лепча, лхота нага, ренгма нага, моны, вьеты, мыонг, кхму, бенгальцы, сингалы, санталы, хо, хариа, корейцы, китайцы, албанцы, греки, венгры, русские (Архангельская, Тамбовская, Курская), чехи, крымские татары, калмыки, ставропольские туркмены, абазины, осетины, ногайцы, даргинцы, рутульцы, лезгины, мегрелы, грузины, азербайджанцы, турки, курды, ягнобцы, ваханцы, мунджанцы, персы, язгулямцы, сарыкольцы, узбеки, таджики, горные таджики, латыши, норвежцы, коми-зыряне, удмурты, чуваши, мордва, башкиры, казахи, каракалпаки, дунгане, алтайцы, кумандинцы, хакасы, тувинцы (Хемчик), южноалтайские тувинцы, буряты, ойраты (дюрбюты), халха-монголы, монголы Ордоса, дагуры, ненцы, ханты, южные и северные селькупы, нганасаны, эвены, (витимские эвенки), нанайцы, японцы (от Тохоку до севера Кюсю), юкагиры, чукчи.

Бантуязычная Африка. Кикуйю [у двух жен по сыну - Wamogumo (Wm) и Wakogumo (Wk); родители умерли, отец оставил каждому по ослу; пока Вк не было, Вм из зависти зарезал его осла; Вк наделал из шкуры ремней, с выгодой продал; сказал Вм, что продал мясо; тот убил своего осла, напрасно пытался сбыть мясо; из мести убил мать Вк {до этого сказано, что обе жены отца братьев умерли}; Вк посадил труп на осла, пришел к владельцу 200 коз, сказал, что мать даст ему деньги, тот толкнул ее, труп упал, Вк. обвинил человека в убийстве, получил его коз, сказал Вм, что продал покойницу; Вм убил свою мать, пошел продавать на базар, его побили; Вм предложил Вк попробовать залезть в корзину с узким горлом, заплел ее, бросил в озеро; она упала на мелководье; Вк. крикнул пастуху, что находящийся в корзине получит послание Бога; пастух освободил Вк, залез в корзину, Вк его утопил, забрал стадо, сказал Вм, что достал его на дне озера; Вм велел его утопить в корзине, утонул]: Gagnolo 1952, № 6: 10-14; гусии [Непутевый работал у европейца, тот заплатил, дал лошадь, велел ей проглотить деньги, чтобы их не украли; увидев деньги в навозе, двое старших брата купили лошадь; убедившись в обмане, понесли Непутевого в корзине топить, отлучились; Непутевый уговорил европейца забраться в корзину вместо него; братья его утопили; непутевый пригнал его стадо, сказал братьям, что достал на дне; братья велели Непутевому их утопить]: Виноградов 1984, № Г16: 322-324; коморцы [Bwanawasi пойман, вождь велит его утопить в мешке; мешок оставляют у моря во время отлива; пастух гонит стадо, Б. кричит, что не хочет женится на дочери вождя; пастух меняется с ними местами; Б. пригоняет стадо к вождю, рассказывает, как замечательно на дне; советует привязать к ногам камень, чтобы быстрее опуститься вглубь; все бросились в море, дочь вождя осталась, Б. взял ее в жены, у них много детей]: Haring 2007, № 57: 116; саката [антилопа Bobee кормит Леопарда арахисом, говорит, что приготовила его, добавив зубы своей матери; у той зубы выпали от старости; Леопард выбивает зубы собственной матери, та умирает; связывает Б., чтобы утопить; Б. говорит антилопе Mbuli, что его связали, т.к. он отказывается стать вождем; М. соглашается занять место М.; Леопард его топит; Б. основывает богатое селение; говорит Леопарду, что добыл добро на дне реки; Леопард просит и его бросить в реку; М. везет его на середину реки, топит; забирает себе его жен]: Colldén 1979, № 174: 345-346; зомбо [Газель-нцеси поит Леопарда вином, говорит, это сок пальмы; Леопарда набирает сока, гости плюются; Газель притворяется, что сам отравился вином; Леопард видит рыб в пруду Газели, делает свой, не кормит, рыба сдохла; Газель варит кукурузу, говорит, что это зубы его матери; Леопард вырвал матери зубы, они не развариваются; Газель незаметно подменил их кукурузой, Леопард думает, что все в порядке; Газель бьет дичь в огороженной роще, Леопард приходит охотиться, когда роща пуста; Газель похоронила свою мать; когда умерла мать Леопарда, Газель мешает набрать воды для обмывания, труп съели свиньи; Леопард кладет Газель в мешок, тащит топить; оставляет мешок поесть меда; Газель кричит, что не хочет быть царем; Антилопа-нкаи лезет в мешок вместо Газели; Леопард его топит; Газель разбогатела, говорит Леопарду, что мать в подводной деревне надавала подарков; Леопард позволяет себя утопить]: Анпеткова-Шарова 2010: 244-250.

Западная Африка. Дьюла [Сологон беременна; сын Карамого из утробы спрашивает, когда ему родиться; С. отвечает, что разговаривающий в утробе сам должен знать; после рождения спрашивает, когда ему начать ходить и пр., получает такие же ответы; продает злому царю коня, который, якобы, испражняется золотом; царь велит поймать и утопить К.; тот говорит стражнику, что, находясь в мешке, разговаривает с предками; стражник соглашается занять его место; К. топит его, приносит царю золото в подарок от предков; царь велит его утопить, К. занимает его место]: Анпеткова-Шарова 2010: 158-160; мандинго [Ньямеу говорит в животе матери, выходит раньше времени, сам дает себе имя; в колыбели разговаривает с мудрецом; оказывается умнее вождя (если мой отец не мог родить, как же твой бык родил – это была моя корова); вождь велит вырыть яму с кольями, Н. незаметно убирает колья, заменяет соломой; проваливается, но жив; вождь велит его утопить; слуги оставляют мешок; Н. кричит из мешка, что не хочет быть вождем; родственник вождя меняется с ним местами, утоплен; Н. прискакал весь в иле, на мокром коне, говорит, что на дне много коней, но каждый может взять лишь одного; вождь и все его родственники велят себя утопить, Н. становится вождем]: Мендельсон 1971: 181-187; сонинке [умирая, человек по имени Мошенник оставляет сыну Gaara Koutaana ("лжец") лошадь и золото, учит, что ложь всегда одолеет правду; ГК скармливает кусочки золота лошади, достает их опять из навоза; царь велит продать лошадь, ГК делает вид, что не хочет, получает сотую долю всего, что есть у царя; велит запереть лошадь на месяц, кормить через окно; но через месяц в конюшне только навоз; когда его вызывают к царю, договаривается с бабушкой, вешает ей под одежду мешок с кровью, на глазах царя ее убивает; говорит, что у него волшебные веник и калебаса с водой, касается мокрым веником мнимого трупа, бабушка оживает; царь покупает веник с калебасу за две трети царства, убивает старшего сына, мать, любимую жену, оживить не может; посылает слуг утопить ГК; того несут в мешке, он кричит, что мимо бежит кабан, дикая корова, слуги не реагируют; что бежит зверь с золотом в ушах; это правда, слуги бегут за зверем; ГК кричит, что не хочет быть царем; проходящий мимо фульбе меняется с ним местами; ГК на коне фульбе догоняет зверя, забирает золото; слуги топят фульбе; ГК является к царю в роскошном наряде, передает привет от покойного отца царя, тот велит сыну его навестить; там же прекрасно живут убитые царем его мать, сын, жена; царь велит разжечь в яме огонь, бросить его туда; ГК становится царем]: Dantioko 1978: 109-119; кассонке [после смерти вора остался малолетний сын Samba; уверил мать, что не уступит умению отца; принес царю курицу, которая, якобы, испражняется золотом, царь дал за нее сто рабов; договорился с матерью, чтобы та притворилась мертвой, когда он ударит ее в присутствии царя; привязал ей к животу пузырь с бычьей кровью; мать стала перебивать С., тот ее как бы зарезал; смочив бычий хвост и ударив им, как бы оживил; царь купил хвост за 200 рабов; зарезал любовницу, но не смог оживить; велел посадить С. в бурдюк, послал рабов бросить его в реку; рабы оставили бурдюк до вечера; услышав приближение марабу, С. стал кричать, что не хочет в рай; марабу развязал мешок, сам забрался в него; марабу утопили, а С. забрал его золото, принес царю, сказал, что это подарок его покойных родителей; царь с приближенными велели их утопить, С. стал царем]: Monteil 1905: 65-73; моси [лжец умер, вождь спрашивает его сына, станет ли он достойным наследником отца; юноша отвечает, что отец оставил ему коня, который испражняется золотом; дал коню проглотить кусочек золота, этот кусочек обнаружили в конском навозе; вождь купил коня за стада скота, оставил в стойле; когда в навозе ничего не нашли, потребовал юношу к себе; тот привязал к горлу матери пузырь с кровью цыпленка, велел отвечать вождю грубо; та ответила, сын резанул ее ножом, хлынула кровь, мать упала, сын отрезал коню хвост, помахал над матерью, она встала; вождь выменял хвост на скот; однажды любовница ему грубо ответила, он зарезал ее, безуспешно пытался оживить; велел зашить юношу в желудок быка, бросить в реку; доверил это мальчишкам; те оставили мешок, погнались за хромым животным; мимо шел человек, неся мешок золота; юноша сказал, что вождь велел его бросить в золотые разработки (gold mine), человек предложил с ним поменяться; его бросили в реку, а лжец приехал на коне в лучшей одежде и с золотом; вождь попросил зашить его в бурдюк, бросить в реку; лжец сделал это; сказал в селении, что вождь доволен и велит сделать вождем его]: Sissao 2010, № 27: 71-74; гребо [у всех жен вождя дети, одна бездетна; колдуны говорят, что она родит взрослого юношу; тот появляется, его имя Kawa; отец и его приближенные боятся его; отец дает К. мешок, велит отнести домой; К. готовится пронзить мешок копьем, выскакивает воин и убегает в лес; в следующий раз К. предлагают плясать, выкопав яму-ловушку и прикрыв ее; К. бросает туда копье; вождь велит посадить К. в мешок и бросить в реку; те отошли собирать грибы; К. говорит подошедшей козе, что только там можно подняться живым на небо; коза меняется с К. местами, утоплена; К. скопил богатства, пришел к вождю, сказал, что получил все от духов на дне реки; вождь и его люди велят побросать их в мешках в воду; утонули]: Pinney 1973: 282-285; сенуфо [у лжеца Fangnignafo сын лжец, а внук говорит, что он никого не обманывает; скормил коню несколько золотых монет, показывает вождю, как они сыплются из-под хвоста; тот платит скотом, женщинами и золотом, получает коня; поняв, что обманут, вождь вызвал Ф.-внука; тот заранее привязал матери под платок на шею куриный желудок, наполненный кровью; договорился, чтобы та пришла его ругать, а сам сделал вид, будто перерезал ей горло; затем намочил буйволиный хвост в калебасе с водой, окропил мать и та «ожила»; вождь взял хвост, зарезал старшую жену, но та не ожила; вождь приказал утопить Ф.-внука, посадив в мешок из шкуры буйвола; слуги оставили мешок у реки, пошли есть плоды; когда подходит пастух-фульбе, Ф.-внук начинает кричать, что не хочет становиться царем; пастух меняется с ним местами; он говорит вождю, что получил стадо на дне реки, а покойные дед и бабка вождя посылают ему медовое кушанье (которое Ф.-внук попросил приготовить свою бабушку); вождь велит бросить его в мешке в реку, утонул; Ф.-внук занял его место]: Diep, Bamba 2007, № 48: 162-168; дагари [в присутствии вождя Dєr бьет мать палкой, та делает вид, что убита; затем мажет ее лекарством, мать оживает; вождь покупает лекарство, ссорится с женой, убивает ее, безуспешно пытается оживить; слуги несут Д. топить, оставляют у реки; он говорит прохожему, что его дом самый лучший, прохожий залезает в мешок, утоплен; Д. приходит к вождю в богатой одежде; говорит, что умерший младший брат вождя богаче его, ждет его {очевидно, вождь топится}; во время похорон Д. велит цвете забраться под гроб, вещать оттуда, будто вождь назначает Д. приемником; цивета не получает за это обещанного быка, хочет разоблачить обман, Д. обещает ястребу курицу, если тот унесет цивету; ястреб унес, Д. повел его в курятник, убил там]: Métuolé Somba 1991: 21-24; темне [царь завидует богатству юноши; советник предлагает послать того за листьями дерева, на котором ядовитые муравьи; белые муравьи достают юноше листья; юноша должен выбрать в стаде нужную корову, бабочка садится на нее; юноше предлагают сесть на циновку, положенную над ямой, в которой ножи и битые стекла; юноша тыкает циновку палкой, открывая яму; царь велит положить юношу в мешок, бросить в реку; слуги оставили мешок, прохожий его развязал, юноша положил в мешок камни; сказал, что на дне его короновали царем и теперь хотят короновать советника; люди утопили советника, юношу оставили в покое]: Cronise, Ward 1903: 249-256.

Восточная Африка. Тигре [Beiho вышел из утробы матери помочь ей набрать воды в бурдюк и взвалить его на плечи; когда родился и вырос, наполни кровью пищевод животного, обвязал вокруг шеи матери; пришли ее братья, Б. делает вид, что взбешен тем, как медленно мать готовит еду, будто бы режет ей горло, хлещет кровь; затем велит ожить; братья матери убивают жен, они не оживают; братья матери сожгли дом Б; тот собирает золу, оставляет мешки с золой в чем-то доме под видом ценностей; вернувшись, забирает ценности; говорит дядям, что продал золу; те сжигают свои дома, зола никому не нужна; дядья убивают скот Б.; Б. высушивает шкуры, спускает с горы на купцов, те думают, что напали враги, оставляют все имущество; Б. его забирает, говорит дядям, что продал шкуры; те убивают свой скот, никто не покупает шкуры; дяди привязывают Б. к спине ездового животного, везут топить, отлучаются; он говорит пастуху, что его привязали, поскольку он не хочет быть вождем; пастуха утопили, Б. пригоняет его скот, говорит, что нашел его на дне водоема; дяди со всеми своими родственниками утопились; чтобы соблазнить дочь вождя, Б. приходит к ней под видом девушки – сестры Б.; увидев, что дочь вождя беременна, ее родственники решают выдать замуж сестру Б. (т.е. самого Б. в женской одежде); мнимая невеста просит разрешить покататься на коне, ускакала; в облик мужчины Б. велит вернуть ему сестру; взамен ему дают беременную дочь вождя, он доволен]: Littmann 1910, № 16: 19-25; амхара [один из семи братьев – карлик, другие зарезали его быка; он наловил шкурой мышей, забрался на дерево, стряхнул мышей на купцов, те разбежались, он завладел их имуществом, сказал, что купил, продав шкуру; братья зарезали своих быков, ничего не получили; сожгли дом карлика; тот собрал золу в мешки, сверху присыпал теффом, остановился на ночлег; сказал, что у него украли муку негуса, подменили золой и теффом; хозяин насыпал ему в мешки муку; братья сожгли свои дома, пошли продавать золу, их побили; братья посадили карлика в корзину, оставили у края пропасти; он ответил путнику, что сидит, чтобы очиститься от грехов; путник поменялся с ним местами, братья сбросили корзину в пропасть, карлик вернулся на муле путника, сказал, в пропасти – мулы; братья попросили и их сбросить, погибли]: Быстров и др. 1962: 46-49; афар [богач обещал бедняку 300 фунтов, если тот простоит ночь в реке; мать всю ночь жгла на берегу костер; утром богач отказался отдать деньги: ты согревался видом огня; Abunauwas согласился помочь; велел бедняку зарезать волов, пригласить на пир; люди пришли и увидели, что мясо разложено в одном месте, а огонь разведен в другом; А.: а согреться костром на берегу, если стоишь в воде, можно? богач отдал бедняку деньги, но велел слугам посадить А. в мешок и бросить в море; те оставили мешок, пошли напиться воды; А. говорит пастуху, что посажен в мешок потому, что не хочет стать вождем; тот поменялся с ним местами, утоплен; А. забрал стадо, встретил трех человек, которые должны были его утопить; сказал, что стадо со дна; они поплыли на корабле; А. велел завязать глаза; сказал, что прыгнет первым, а потом пусть они; бросил камень, те решили, что это прыгнул А., утонули]: Reinisch 1885, № 6: 14-20; арабы Судана [парень кладет монеты под хвост ослу, идет с ним, монеты сыплются, купец покупает осла; тот оставляет только навоз; купец едет к парню; тот берет олениху, велит матери принести еду, когда он отпустит олениху; купец входит, парень предлагает пообедать, отпускает олениху, через минуту мать вносит еду; купец покупает олениху; отправляет с поручением жене приготовить завтрак; олениха убегает в пустыню; купец видит спящую жену, убивает; парень велит матери сказать, что он умер, похоронить, оставив отверстие; купец заглядывает в него, парень отрезает ему ножницами нос; купец несет парня в мешке топить, останавливается, засыпает; парень говорит пастуху, что сидит в мешке, ибо отказывается жениться на двоюродной сестре; пастух меняется с ним местами, парень пригоняет стадо коз; купец и другие жители побросали в реку своих сыновей, чтобы те пригнали со дна коз]: Al-Shahi, Moore 1920, № 55: 192-194; мальгаши [Икотофецы пойман во время кражи; его завернули в рогожу, чтобы бросить в воду; когда стража зазевалась, И. убедил прохожую женщину занять его место, появился в селе со многими наворованными драгоценностями; сказал, что нашел их в реке; селяне просят побросать их в воду, что И. немедленно исполнил]: Сумцов 2015: 135.

Северная Африка. Кабилы [сирота живет у дяди с тетей; тетя велит мужу отвести его в лес и привязать к дереву; сирота говорит пастуху, что привязан добровольно, т.к. дерево молодит – он был таким же старым, как пастух; пастух разрешает себя привязать, сирота пригоняет его стадо; тетя теперь велит мужу утопить сироту; тот говорит юноше, что его силой заставляют жениться, юноша лезет в мешок, утоплен в море, сирота пригнал его стадо; тетя верит, что стадо со дна; одного за другим посылает своих сыновей, идет сама, за ней муж; они все утонули, сирота всем завладел]: Arezki 2010: 39-42; арабы Туниса [Джуха пас коров родственников, за это ему дали теленка; теленок жиреет, коровы тощие; родственники убили теленка, Д. попросил отдать ему шкуру; продал за одну монету; привязал к ней красный шнурок; двое делят клад; Д. подбросил туда свою меченую монету, сказал, что клад его, пусть посмотрят – там монета с красным шнурком; ему отдали половину; он сказал родственникам, что получил много денег за шкуру, причем надо ждать, чтобы она подгнила; те зарезали всех коров, пошли продавать шкуры, когда в них завелись личинки; родственников побили; они посадили Д. в мешок, понесоли топить в море; отошли попить молока, заснули; Д. говорит пастуху, что его несут учиться, чтобы овладеть мудростью книги судеб; пастух просит с ним поменяться; Д. велит поменяться одеждой и молчать, когда понесут – иначе бросят в море; пастуха утопили; Д. пригнал стадо; велит людям утопить своих детей – вечером пригонят стада; вдова: у меня нет детей; Д.: брось в море собаку; собака выплыла; тогда Д. велел привязать ей на шею камень; настала ночь, Д. сказал людям, что они идиоты; его привязали в пустыне к дереву на съеденье львам; едет богато одетый всадник; Д. говорит, что привязанный к этому дереву молодеет, самому ему было 100 лет, а стало 30; всадник попросил поменяться местами; Д. вернулся на хорошей лошади хорошо одетым]: Stumme 1893: 136-140.

Южная Европа. Португальцы [бедный крестьянин говорит, что продал навоз по цене мази; богатый пытается это сделать, затем убивает корову или лошадь бедняка; сжигает его дом; тому удается путем обмана получить за золото за золу; бедняк продает шкуру коровы или лошади – якобы, та угадывает, где еда или где спрятался любовник; бедняка продает животное, которое, якобы, испражняется золотом; котел, который, якобы, сам варит еду; кролика, который, якобы, бежит по адресу и передает поручения; подбрасывает труп, другие принимают его за живого, думают, что убили человека; богач пытается подражать, сжег дом, убил свою жену или мать; посадил бедняка в мешок, чтобы утопить; тот подговаривает пастуха поменяться местами, пригоняет стадо, (говорит, что со дна); богач топится]: Cardigos 2006, № 1535: 316-317; баски [приезжает король; человек, сняв с огня котел, выносит его во двор, говорит, что котел варит сам; король покупает его за большие деньги; человек договаривается с женой; пусть привяжет к груди бурдюк с красным вином; когда король придет и станет сердиться, обвинит жену, вонзит в нее нож, польется вино, которое король примет за кровь, а муж оживит жену, свиснув в свисток; король покупает свисток, зарезал жену, но та не ожила; король велит посадить человека в мешок, утопить; слуги оставили мешок перед таверной; человек кричит, что нее хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним местами, человек пригнал его баранов, сказал королю, что добыл их на дне моря; пастуха бросили в море; человек объясняет, что тот выбирает баранов, королю не достанется; король утопился]: Barbier 1931, № 6: 90-93; сицилийцы: Crane 1885, № 105 [Pitré, no. 157; дядюшка Capriano подружился с тремя разбойниками; договорился с женой и дочерью изобразить, будто у них есть кролик, которому они поручают принести дрова или еду; разбойники купили кролика за большие деньги; когда стукнули, он убежал; К. объясняет, что кролика ударили не с той стороны; затем К. договорился с женой приготовить еду в старом котле, а перед приходом разбойников перелить в новый, не поставив тот на огонь – будто сам варит; разбойники купили котел за большие деньги; оставили варить в нем козленка, не разведя огонь, вечером вернулись – мясо сырое, они разбили котел; К. убедил их, что они поставили котел на неправильный очаг, а теперь сами разбили котел; К. снова договорился с женой, велел ей подвязать под одежду пузырь с кровью; сделает вид, что рассердится, т.к. жена не зажгла свечу, ударит жену ножом, хлынет кровь, а потом свиснет в свисток и жена встанет живой; разбойники были поражены, купили свисток, зарезали жен; увидев, что снова обмануты, разбойники посадили К. в мешок, повезли топить, остановились в одном доме; К. кричит, что не хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним местами, утоплен, К. пригнал стадо; говорит разбойникам, что если бы его бросили дальше в море, он бы пригнал больше овец и волов; разбойники попросили их утопить, К. завладел всем скотом, разбогател]: 303-308; Gonzenbach 2004a [1870], № 41 [Sciauranciovi ("пахнущий анчоусами") подложил монеты под хвост осла, продал за бешеные деньги; дома насыпал горячих углей в ямку под полом, поставил на это место котел варить суп; купивший осла синьор пришел, Ш. объяснил ему, что осел испортился из-за перемены места жительства; продал котел, который сам варит; велел жене, когда синьор придет ругаться, послать за ним, Ш., кролика, будто тот понимает приказ; продал еще и кролика; синьор велел посадить Ш. в мешок, бросить в море; слуги оставили мешок, пошли в церковь; Ш. стал кричать, что не хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним; пастуха утопили, Ш. пригнал овец, сказал, что со дна; синьор велел, чтобы его бросили в море, утонул]: 269-273.

Западная Европа. Средневековая латынь (11 в., возможно, 10 в.) [у бедного мужика был лишь один вол, который издох, мужик продал шкуру; на обратном пути нашел клад, попросил у сельского богача хлебную меру для счета денег; его заподозрили в воровстве и арестовали; он сказал, что получил большие леньги за шкуру вола; далее обычные мотивы о кобыле, испражняющейся червонцами и о воскресительной свирели; обманутые положили обманщика в бочку и понесли к морю; по дороге зашли в кабак; приблизился пастух со стадом; плут в мешке кричит, «Я не хочу быть прево»; честолюбивый пастух занял его место и т.д. в обычном порядке]: Cosquin 1886: 227 (перевод в Сумцов 2015: 135); французы (Лотарингия): Cosquin 1886, № 10 [когда корова бедняка Рене сдохла, он пошел в город продать шкуру и понес ее вместе с головой; идя через лес, напугал разбойников, которые делили деньги; увидев рога, те решили, что к ним приближается дьявол, и убежали; забрав деньги, Р. купил осла и скормил ему несколько монет; вскоре народ стал рассказывать, что осел Р. испражняется золотом; сеньор купил его за большие деньги; когда понял, что его обманули, пошел к Р.; тот погасил под котлом огонь, сделав вид, что котел сам варит еду: надо поставить его на крышу и ударить палкой; сеньор снова пришел разбираться; Р. перед этим привязал к горлу жены кишку в кровью; на глазах у сеньора, велел жене танцевать, та отказалась, он сделал вид, что зарезал ее; когда посвистел в свисток, жена ожила; сеньор купил свисток, зарезал жену; вместе со слугами связал Р. и повез на телеге топить; они отошли ненадолго, а Р. стал кричать, что не хочет быть кюре, т.к. неграмотен; пастух занял его место, утоплен, стадо досталось Р.; сеньор и слуги попросили их утопить, Р. разбогател], 20 [многодетный бедняк Richedeau послал сына к богатому соседу за мерой, чтобы мерить деньги; когда вернул, сосед нашел три прилипших ко дну луидора; Р. сказал, что продал шкуру коровы по цене луидор за ворсинку; богач зарезал весь скот, послал слуг продавать шкуры, их осмеяли; богач побежал к Р., тот велел жене притвориться мертвой, богач ушел; когда увидел жену Р. здоровой, та сказала, как муж ее научил: он подул ей в ухо и она ожила; богач убил жену, но оживить не смог; велел посадить Р. в мешок, утопить в пруду; когда мешок донесли, зазвонили колокола – время хоронить жену богача; все туда побежали; подошел пастух; Р.: меня хотят сделать кюре и держат в мешке, пока не выучу «Отче наш»; пастух сказал, что знает «Отче наш» наизусть, поменялся с Р. местами; утоплен; Р. вернулся с баранами, сказал, что добыл их на дне; богач увидел в воде отражение баранов, прыгнул в пруд, утонул]: 108-111, 223-225; 1887, № 71 []: 282-283; бретонцы [бедный мельник задолжал господину; возвращаясь с охоты, тот убил его корову; мельник отправился продать шкуру, заночевал на дереве в лесу; шкура черная и с рогами; под деревом собрались разбойники делить деньги; мельник сбросил на них шкуру, разбойники решили, что это черт, убежали, оставив деньги; мельник принес их в шкуре домой; послал жену к господину за мерой мерить деньги, сказал, что получил их, продав шкуру; господин велел зарезать весь скот, послал слуг продавать шкуры, тех побили; мельник привязал к шее жены кишку с кровью, позвал господина на ужин; сказал, что может убить жену и оживить, заиграв на скрипке; господин попросил скрипку, обещав на два года освободить мельника от подати; господин зарезал жену, оживить не смог; мельник вскипятил котел воды, поставил посреди двора, убедил господина, что котел кипит сам без дров; господина подарил мельнику еще два года освобождения от подати, взял котел, но тот сам не кипит; господин со слугой посадили мельника в мешок, понесли топить, оставили на время; услышав, что подошел купец, мельник кричит, что не станет жениться на дочери господина; купца утопили, мельник забрал его лошадей и товары; говорит господину, что нашел все на дне, а если бы его утопили подальше, то вынес бы золото; слуга прыгнул в пруд первым; господин решил, что тот машет ему рукой, прыгнул за ним; оба утонули]: Luzel 1870: 85-103 (=1887.3, № 4: 414-425); (ср. эльзасцы [бедняк посадил репу, она выросла гигантской, он отвез ее королю, получил золото; богач привез королю золото, решив, что получит еще больше, но тот дал ему гигантскую репу; богач нанял разбойников убить бедняка; те стали его вешать, но услышав, что кто-то идет, оставили на дереве в мешке; бедняк сказал пришедшему студенту, что сидит в мешке, дающем знания; тот попросил посадить его; бедняк оставил студента висеть в мешке, уехал на его лошади]: Lefftz 2006, № 17: 225-228).

Передняя Азия. Палестинцы [устав от проделок Джухи, соседи привязали его до полуночи к дереву; Д. сказал проходившему пастуху, что привязан за отказ есть сахар; пастух поменялся с ним местами и одеждой; пастуха бросили в море; Д. пригнал в деревню овец будто бы подаренных джиннами; тем, кто прыгнет со скалы в море, джинны тоже дадут овец; враги Джухи прыгнули в море и утонули]: Ханауэр 2009: 93-94; арабы Ирака [крестьянин послал сына продать буйвола, а 40 египетских жуликов сказали, что это коза, соответственно заплатили; крестьянин выдрессировал кошку, будто та слушается приказов; на глазах жуликов велел ей принести палку, затем принести свою одежду, кошка все исполняет; жулики купили кошку за дорого, она от них убежала; они пришли к крестьянину требовать деньги назад, а он положил деньги под хвост коню; жулики поверили, что конь испражняется золотом, купили его; обнаружив обман, пришли к крестьянину; тот привязал жене на шею наполненные кровью кишки, договорился, как действовать; сделал вид, что недоволен приготовленным кушаньем, ударил жену ножом, хлынула кровь, жена упала; он вставил ей в зад тростинку, подул, жена «ожила»; жулики купили тростинку, поубивали жен, те не ожили; они зашили крестьянина в мешок, отлучились; он стал кричать, что не хочет жениться на дочери дяди; пастух соглашается поменяться с ним местами, брошен в колодец; крестьянин приходит со стадом, говорит, что добыл в колодце; жулики попросили их туда побросать; крестьянин сыну: все богатство досталось за буйволенка]: Weissbach 1908, № 19: 120-126 (перевод в Лебедев 1990, № 49: 234-237); Йемен (к СЗ от Саны, 2000 г.) [Makhfiq ("дурак") родился в день смерти отца; он вырос, мать сказала, что такое имя ему дали ее братья; он сказал дядьям, что посеял на своем поле кости; те поверили, остались без урожая; привязывает к шее матери коровий пузырь {видимо, с кровью}, делает вид, что режет ей горло, велит коту ее оживить, мать здорова; дядья покупают кота, убивают жен, они не оживают; они сажают М. мешок, оставляют у края скалы, чтобы сбросить; мимо пастушка, она плачет, ее не выдают замуж; М. просит развязать мешок, кладет туда овцу, дядья сбрасывают мешок в пропасть; М. берет пастушку в жены, пригоняет стадо; говорит, что в море под горами ему дали жену и стада; братья соглашаются завязать глаза и прыгнуть вниз]: al-Baydhani 2008: 23-29; мехри [правитель велел Абу Нувасу (Abū Nuwās) принести сандалии от (двух) женщин; АН сказал, что правитель велел им обеим отдаться ему; если они не верят, он его позовет; АН: одну или обе? правитель: да, обе (он думал, что речь о сандалиях); АН сошелся с женщинами; у правителя АН делает вид, что слова того значат именно совокупляться; правитель велит утопить АН; его несут к морю, оставляют в корзине, чтобы бросить со скалы во время прилива; он объясняет пастуху, что оставлен, дабы повидаться с умершими родителями, уже пятый раз так путешествует; пастух поменялся с ним местами, АН забрал его стадо; через месяц явился со стадом, ружьем и кинжалом; правитель не верит, велит вырыть колодец и сжечь в нем АН; АН роет подземный ход от своего дома до колодца; оставляет в колодце бутылку; она лопается в огне, все думает, что лопнула голова АН; через месяц АН возвращается; проситель велит сжечь его в колодце; АН предупреждает, что он не захочет вернуться из рая; через два месяца после сожжения напоминает о предупреждении сыновьям правителя; сыновья велят сжечь их и министра, на время отсутствия назначают АН правителем]: Stroomer 1999, № 20: 41-47.

Тибет, Северо-Восток Индии. Кирати (? восточный Непал) [три вороны принесли трем сестрам по апельсину, девушки съели их, две родили по сыну, младшая – мышь; сыновья выросли, отправились на королевскую службу; через два года попросили разрешения вернуться домой; старшие сыновья попросили в награду по коню, мышь – мула; сын-мышь скормил ему золотой, которое потихоньку вытащил из королевской казны; дома ударил мула, золото высыпалось; мать попросила у сестры сито, кусочек золота к нему прилип; сын-мышь сказал, что выгодно продал золу от своего сожженного дома; старшие братья сожгли свои дома, у них ничего не купили; тогда сын-мышь сказал, что пришел засвидетельствовать почтение живущему в озере змею, он и дал золото; старшие братья прыгнули в озеро, утонули]: Heunemann 1980, № 22: 155-159; лепча [один из братьев кладет другого в пустой гроб, говорит сироте, что он - его брат и должен отдать ему серебро; приводит к мнимой могиле, оттуда слышится голос - якобы, отца; сирота отдает серебро; царь лжецов Hongrugm предлагает его поделить, уносит; велит жене сказать, что он умер; братья приходят, каждый наклоняется над гробом, Х. отрезает обоим нос; привязывает козьи кишки с кровью к шее жене; братья приходят, он "режет" жену, оживляет золой; братья берут у него золу, режут своих жен, те не воскресают; Х. ставит на ковер пони, рассыпает под хвостом деньги; братья верят, что пони испражняется монетами, одалживают пони, лишь пачкают ковер; Х. соглашается, чтобы братья сбросили его в ящике со скалы; братья отлучаются, Х. говорит проходящему купцу, что делает в сундуке золотые монеты; купец забирается в сундук, братья сбрасывают его, Х. забирает богатства купца; говорит, что нашел их на дне пропасти; братья согласны быть сброшенными, гибнут]: Stocks 1925, № XXX: 438-441; лхота нага [людям надоели проделки Apfuho; они качают его над прудом, оставляют на качелях, он должен упасть в воду; А. видит мужчину и женщину, на них украшения, они ведут буйвола-митана; А. делает вид, что качаться приятно; мужчина и женщина качаются, падают, тонут; А. говорит жителям, что достал украшения и буйвола из пруда; все просят бросить их с качелей в пруд, тонут]: Mills 1922: 178-180; западные ренгма нага [возмущенные проделками Che, люди посадили его на качели над прудом, он должен упасть, утонуть; подходят муж и жена с богатыми украшениями; Че рассказывает, как хорошо качаться; супруги останавливают качели, садятся сами, тонут в пруду, Че забирает украшения, говорит, что достал на дне; все люди тоже хотят касаться, некоторые просто прыгают в воду, все утонули; Че в это время держал украшения над водой, люди видели их отражение]: Mills 1937: 255-256; (ср. восточные ренгма нага [Ichu говорит, что на дне пруда много украшений; велит каждому взять на спину большой кувшин; все прыгают в воду, кувшины наполняются водой, люди тонут; их жена Ичу рассказывает, что те распиливают слоновые бивни сделать браслеты]: Mills 1937: 256-257).

Бирма, Индокитай. Моны [Лежебока обещает матери заработать денег; наполняет корзину золой, останавливается в богатом доме, предупреждает, что его товар нельзя даже нюхать; любопытная дочь хозяина открывает корзину, Лежебока обвиняет ее в краже драгоценностей, богач откупается серебром; другие мужчины сжигают свои дома, идут продавать золу, никто не берет; они бросают Лежебоку в реку крокодилу; тот его тащит, думает, что человек мертв, Лежебока убегает, лезет на дерево; там сидит человек, который пасет буйволов, к вечеру они сами вернутся; Лежебока говорит, что за ним гонятся - хотят женить на принцессе; пастух отдает ему стадо, чтобы занять его место; Лежебока пригоняет стадо, говорит, что они из подводной страны мертвых; 30 мужчин прыгнули в воду, утонули; Лежебока уговорил 30 вдов стать его женами]: Касевич, Осипов 1976, № 156: 379-384; вьеты [сирота Куой живет в доме тетушки; старик: если выманишь меня из дому, дам денег; К.: лучше вы выйдите за ворота, а я стану завлекать вас в дом; старик вышел, К.: ну, вот и выманил; К. продал свинью тетушки, хвост закопал в песок, сказал, что свинья ушла в нижний мир; тетушка велит копать, хвост «оторвался»; К. прикрыл на базаре кучу навоза, сказал дядюшке, что поймал горлицу; дядюшка побежал за сетью, вернулся, все смеялись; К. говорит тетушке, что буйвол поднял дядюшку на рога; дядюшке что тетушка упала с лестницы; те бегут друг к другу; дядюшка несет К. в корзине топить; тот посылает его за ученой книгой, необходимой в царстве мертвых; говорит прокаженному, что он сам тоже был прокаженным, но вылечился, когда его бросили в корзине в реку; прокаженный меняется с К. местами, оставив ему золотые монеты, утоплен; К. лезет в воду, держа монеты в руке, говорит сановнику, что уронил в воду сокровища; тот лезет в воду, К. уезжает на его коне и в его одежде; сказал дядюшке и тетушке, что все получил на дне от родителей; те велели их утопить, К. так и сделал]: Никулин 1970: 90-95; мыонг [Куой обманывает старейшин, выдавая простые предметы за волшебные; его посадили в корзину, обложили камнями; К. кричит: камни остаются, апельсины уплывают; старейшины убрали камни, обложили корзину апельсинами, бросили в реку; корзина нырнула, а затем выплыла и поплыла; К. зовет детей взять апельсины; остальные приносит местному старейшине в подарок от своего; тот, якобы, просит отпустить местного буйвола к его буйволицам; приезжает на буйволе, говорит, что ему подарили его на дне вместе с новой одеждой; что благодарили за апельсины, но на дне не хватает камней; старейшина велит бросить его с семьей в воду в корзине с камнями]: Никулин 1970: 129-131; кхму [бездетная женщина хочет пойти к монахам попросить даровать ребенка; все отказываются перевезти ее через реку; она сооружает из песка ступу у дерева, просит дерево дать ей трех детей отомстить власть предержащим, монахам и старшим; рожает троих детей, умирает; старший – Aay Caaŋ Laay («лжец»; А.); его усыновили муж и жена; он утыкал перьями кучу дерьма, попросил приемного отца поймать птичку, тот вымазался; то же с приемной матерью; они оставили его на съеденье тигру; А. просит тигра его не есть – покажет, где украсть свинью; они несут свинью на палке; А. дал тигру нести ту часть ствола, где колючки, велел не стонать, иначе еда станет горькой; тигр стонет; А. показывает звезду, посылает туда тигра за огнем, сам в это время разводит огонь, готовит мясо, откладывает себе, в часть для тигра подложил горькие плоды; тигр возвращается без огня, А. отсылает его за листьями сделать ложки, сам полил листья белым, чтобы тигр думал, что это от птиц (и дольше искал); тигр ест горькое мясо – это потому, что он стонал по дороге; А. готовит тестикулы свиньи, говорит, что отрезал себе гениталии; назавтра тигр соглашается, чтобы А. отрезал ему тестикулы; когда А. лезет на дерево, тигр видит, что у того все на месте; А. бросает плоды подальше, пока тигр подбирает их, успевает спуститься и убежать; говорит девушкам, что идет тигр, те побросали одежду, А. ее напялил, тигр его не узнал; то же с женщинами и детьми; с мужчинами, которые рубили солому; каждый раз А. просит показать рану, тыкает в нее горячей головней, прыскает жгучий сок, колет соломой; прыгает в яму; говорит тигру, что небо падает, пусть и он спрыгнет; только пусть не выталкивает его наверх, а то небо раздавит; колет тигра иглой, тот выталкивает А. из ямы, А. забил его камнями; говорит крестьянам, что в яму попался тигр; те побежали к яме, А. сжег деревню, спрятав мясо и рис; говорит, что куда попадет его копье и стрела, там мясо и рис; показывает, люди верят, бросают копья, но больше ничего не находят; ловят А., вешают в корзине на дерево, чтобы потом повалить дерево в реку; мимо шел человек с гонгом, у него болят глаза, А. убедил его поменяться местами – глаза выздоровеют; люди повалили дерево, человек утонул; А. говорит, что в реке встретил покойных родителей, они предложили ему взять, что он захочет, он взял гонг; все попрыгали в воду и утонули кроме старухи с пустой калебасой; А. разбил калебасу камнем, старуха тоже утонула; А. сказал наместнику, что его жена упала с крыши, а жене, что ее мужа ранил кабан; те побежали искать друг друга, столкнулись лбами; наместник изгнал А. на расстояние трех ударов в щелевой гонг, а А. отмерил три длины гонга, построил там дом; дети наместника справили нужду у дома А.; А.: пусть либо какают, либо писают, но не то и другое вместе; наместник: попробуй сам! А. опорожнил мочевой пузырь, обвязал пенис, наложил кучу в доме наместника; тот велел убираться туда, где земля переворачивается; А. построил дом на поле, где пахали плугом; пришла горбунья, неся сосуд на спине; А.: смотри, на небе два солнца; она посмотрела, сосуд упал и разбился; люди наполнили бамбуковые сосуды кишечными газами, пришли к А. не зная, что это он; он накормил их буйволиным навозом и подстроил так, что они открыли свои сосуды у себя под носом]: Lindell et al. 1978, № 3: 50-62.

Южная Азия. Бенгальцы: Bradley-Birt 1920, № 4 [7 женатых братьев завидуют холостому восьмому по имени Khoodeh, получившему от отца основное наследство; ведут его жениться; Х. знает, что на самом деле его собираются утопить; идет вперед, предлагает пастуху жениться, меняется с ним одеждой; пастуха топят, Х. забирает стадо; говорит, что получил коров от божества; братья подожгли его дом, но Х. ночевал вне дома; Х. собрал золу в два мешка, сказал попутчику, что в мешках золото; тот ночью увел навьюченную корову Х., оставим тому свою, на которой мешки с деньгами; взял меру мерить деньги, специально оставил прилипшей рупию; сказал, что получил деньги, продав уголь с золой; братья сожгли свои дома, пошли продавать угли; их погнали в шею; они нанялись батраками; затем братья помирились и все разбогатели]: 17-22; Сумцов 2015 [плут продает птицу правды, корову, испражняющуюся червонцами, молодящую палку (которой потом купившие поубивали своих жен); мешки с золой подменивает на мешки с золотом; глупцы (6 человек) сожгли свои дома, чтобы продать золу и получить столько же золота; плута хотят бросить в мешке в реку, но он был освобожден проезжим, и когда вел за уздцы лошадь этого проезжего, то глупые мужики стали расспрашивать, где он ее взял, и когда он сказал им, что нашел в той реке, куда они бросили его, то один из них спустился в реку, вода забулькала; плут сказал, что опустившийся ловит коня, и остальные глупцы попрыгали в реку за конями и утонули]: 134-135; сингалы [семь братьев работают на поле, приходят семь сестер, которые ищут мужей, братья берут их в жены; жены оставили сушиться на циновках рис, велели следить сестре семи братьев; та заснула, циновки промокли, жены братьев прогнали девушку; она стала жить под тамариндовым деревом; родила сына, а каждая из жен – по дочери; сестра последовательно просит братьев узнать гороскоп для ее сына; все отказываются, младший соглашается; астролог говорит, что сын станет знаменитым, но принесет несчастье всем двоюродным сестрам, но брат передает сестре, что сын ее съест; сестра отказывается убить мальчика; он вырос, его имя Тамариндовый Тикка; ничтожным количеством муки или масла наполняет большой горшок; последовательно просит в жены дочерей дядей; все гонят его, но младший знает его гороскоп и согласен; ТТ оживляет буйволицу, его стадо плодится; завистливые братья зарезали его скот, сказали, что напали разбойники; ТТ снял и унес шкуры, выбросил, выкопал свежий труп, пришел к каким-то людям, попросился переночевать, сказал, что с ним дедушка; женщины дома стали отгонять быков, «дедушка» упал, хозяева отдали за него 7 мер золота; ТТ говорит дядьям, что получил золото за шкуры; те зарезали своих быков, шкуры никто не купил; дядья посадили ТТ в мешок, отошли; ТТ говорит пастуху, что находится в мешке, чтобы вылечить поясницу; тот меняется с ТТ местами, ТТ забирает стадо, дядья бросают мешок в воду; ТТ пригоняет стадо, говорит, что со дна реки; дядья согласились, чтобы ТТ бросил их в мешках в воду; их жены и дочери бросились следом узнать, почему те задерживаются; ТТ получил все имущество]: Волхонский, Солнцева 1985, № 173: 388-393; санталы [младший из семи братьев посадил овощ, плод стал размером в пядь; он предупредил жен старших братьев, что съевшая его родит мальчика ростом в пядь (bitaram); одна съела; Битарам понес обед дядям на поле, почти все просыпал; погнал их скот к водопою, те затоптали его в песок; вода его смыла; возвращаясь ночью, он наткнулся на воров, испугал их (они решили, что с ними говорит дух), спрятал золото; послал отца и дядей забрать золото; раджа стал искать воров, золото увидели у дома Б., отца и дядей посадили в тюрьму; Б. велел матери дать ему корзину, выпросить кошку, насыпать муки в мешочек; из мешочка с мукой сделал седло, поехал на кошке, велел пчелам собраться в другую корзину; раджа велел стрелять в Б., никто не попал; Б. выпустил пчел, радже пришлось отдать дочь и богатства; у жены Б. корова – источник богатства; слуги раджи ее убили, но не нашли внутри золота; Б. высушил шкуру, забрался на дерево, уронил шкуру на воров, те убежали, оставили золото; Б. попросил у раджи меру мерить золото, немного прилипло; Б. объяснил, что продал шкуру; раджа велел зарезать скот, но никто не купил шкуры; велел сжечь дом Б., Б. спрятался в ямке; собрал золу в мешки, сказал купцу, что в них золото; купец обменял на мешки с золотым песком; Б. снова взял у раджи меру; сказал, что продал золу; раджа сжег дворец, но никто не хочет золы; Б. понесли топить в мешке; стражники отошли; Б. сказал пастуху, что его заставляют жениться; пастух забрался в мешок, утоплен; Б. пригнал стадо; раджа с приближенными сели в мешки, Б. их утопил; ему досталось все царство]: Campbell 1891: 25-33; хо [шакал убил и стал есть козленка; вороны уселись на дерево, стали об этом кричать; началась буря, шакал пригласил их к себе, всех убил, последнюю привязал к хвосту; та исклевала ему хвост, улетела; хвост распух; шакал встретил гончара, который нес горшки на базар; сказал, что он на службе раджи, один горшок положено отдавать ему; наполнил горшок гноем из своего хвоста, выменял у мальчика на козу, сказав, что отец мальчика велел ему выменять на козу горшок патоки; другие шакалы из зависти съели козу, наполнили шкуру камнями и гравием, оставили стоять будто живую; из шкуры козы шакал сделал барабан, стал бить, сказал другим, что барабаны дают на дне реки; шакалы попрыгали в реку и утонули]: Bompas 1909: 454-456; хариа [женщина носит обед мужу на поле; каждый раз шакал велит его понести, держа за хвост, все съедает; муж одевает платье жены, отрезает шакалу хвост; шакал обещает разорить его огород, где бобы и тыквы; человек прячется под кучей ботвы, бьет шакала по голове; тот обещает разорить курятник; человек колет его серпом; жена говорит шакалам, что ее муж умер; они собрались на поминки; бесхвостого незаметно привязали к деревянной ступе; вошел муж, стал бить шакалов по голове, они убежали; бесхвостый поволок ступу; у реки стал бить в нее как в барабан; сказал другим шакалам, что достал ее на дне реки; те разрешили привязать им к шее камни, бросились в реку и утонули; осталась одна шакалиха, от нее и бесхвостого нынешние]: Roy 1937: 433-435.

Китай, Корея. Корейцы [богач поехал сдавать экзамены, взял слугой Тольсе; тот над ним издевается, отдает крестьянам осла и поклажу; хозяин отсылает его домой, написав ему на рубашке приказ убить; прохожий прочитал, заменил приказом женить на дочери хозяина; хозяин вернулся, велел посадить Т. в мешок и утопить в море; слуги оставили мешок, крестьяне освободили Т., заменили свиньей; через месяц Т. пришел к хозяину, рассказал, как жил у дракона; тот ждет хозяина в гости, приготовил дорогие дары и просит прихватить жернов; хозяин привязал к поясу жернов, бросился в море и утонул]: Пак 1991: 296-299; китайцы [договорившись с женой, бедняк пригласил злого помещика; жена заранее все приготовила, а бедняк сказал, что это его котел готовит еду за минуты; помещик купил котел за большие деньги; поняв, что обманут, велел утопить бедняка; слуги повесили мешок на дерево и пошли есть; услышав рядом голос сына помещика, бедняк стал говорить, что сидит в мешке, чтобы вылечить глаза; сын помещика поменялся с бедняком местами, утоплен, а бедняк забрал его стадо; сказал, что получил их в коровнике духа реки; помещик и двое его оставшихся сыновей прыгнули в воду и утонули]: Лин Лин, Устин 1959: 381-387.

Балканы. Албанцы [трое безбородых ожидают путников у трех мостов; крестьянка ведет продавать тяглового вола; один безбородый советует сперва отрезать ему хвост, другой – рога, третий – уши; никто такого не покупает; крестьянин забил вола; пошел с ослом к мосту; сделал вид, что достает из ослиного осла золотой; безбородый хочет купить осла за 200 лир, но крестьянин требует 500; второй готов отдать 300, третий дает 500; безбородыне закормили осла ячменем (из которого, якобы, получаются деньги) и он издох; они пошли убивать крестьянина; тот заранее поймал двух зайцев, договорился с женой; обещал безбородым вернуть деньги, а пока пригласил домой на обед, отправив жене зайца с поручением; дома жена все подтверждает, а сейчас заяц укачивает младенца (его привязали к колыбели); безбородые купили зайца за 800 лир (в зачет пошли 500 за осла); крестьянин снова договорился с женой, привязал ей к шее кишку с кровью: когда придут безбородые, затеем, якобы, ссору; за оживляющий мертвых нож безбородые дают еще 500 лир; убили собственных жен; посадили крестьянина в мешок утопить в море, оставили ненадолго, он кричит, что не хочет жениться на Красе Земли, пастух поменялся с ним местами, утоплен, крестьянин забрал его стадо; говорит безбородым, что пригнал с морского дна, и если бы его утопили на более глубоком месте, овец было бы больше; безбородые бросились в море и утонули, все досталось крестьянину]: Pedersen 1898, № 10: 70-81; греки (Эпир) [священник пригнал к колодцу волов; двое безбородых их похвалили, добавив, что если им отрезать хвост и один рог, они станут еще красивее; в следующий раз – второй рог и ухо; ухо и губы; волы сдохли, священник понял, что над ним посмеялись; привел к колодцу осла, сунув ему под хвост золотые монеты; безбородые купили осла; священник велел оставить его на две недели в темной конюшне, дав мешок с бобами; живот осла раздулся и он умер; священник договорился с женой, чтобы та подвязала себе кишку с кровью; он сделает вид, что сердит, пырнет ее ножом, а потом заиграет на дудке и она «оживет»; безбородые поверили, купили дудку, убили своих жен; посадили свящщенника в сундук, потащили топить, отлучились поесть; подошел пастух, священник кричит, что не хочет жениться на принцессе, пастух с ним поменялся; священник пригнал его стадо, сказал, что со дна; безбородые попросили их утопить; священник зажил спокойно с женой]: Hahn 1864, № 42: 220-223; венгры: Ортутаи 1974, № 27 [у Коложа Малого одна лошадь, у Большого – 4; их запрягают вместе и поле КМ пашут по воскресеньям; КБ: не говори, «мои лошадки», твоя лишь одна; КМ говорит, КБ убил его лошадь; КМ принес шкуру в город; увидел в окно, что у женщины любовник; прячется; пришел муж, КМ вышел, зашел с ним в дом, любовник уже в сундуке; КМ говорит, что в мешке у него вещун: в печке мясо, за шкафом вино, в сундуке бес; хозяин купил вещуна за золото, КМ повез беса топить, тот откупился золотом; дома КМ посылает сына к КБ за меркой мерить деньги, мол, шкуру продал; КБ убил четырех лошадей; ночью хотел убить КМ, убил его мать; КМ привозит тело в корчму, говорит, что мать глуховата; ее толкнули, КМ получил за убитую золото; сказал, что продал мертвую старуху; КБ убил свою мать, его посадили в тюрьму; когда вышел, понес КМ в мешке топить; оставив мешок, пошел в церковь; КМ говорит пастуху, что его несут в царствие небесное; пастух поменялся местами, утоплен; КМ пригнал стадо, говорит, что со дна; КБ велит его утопить; утонул]: 344-349; Шустова 1994 [двое старших братьев умные, младший Ишток дурак; договорились: в чей хлев зайдет бык, тому и достанется; бык забежал к И.; он пошел его продавать, у дороги скрипит береза, И. привязал к ней быка, обещал прийти получить сто форинтов; быка съели волки, И. бьет березу топором, из нее сыплется золото, И. принес целое ведро; братья подменили его гнилой пшеницей; И. пошел ее продавать, его осмеяли; он остановился на ночлег, пшеницу съели свиньи; И. обещает донести королю, что в этом доме украли королевское золото, хозяин откупился деньгами; говорит братьям, что продал гнилую пшеницу; братья пошли продавать, их побили; братья сказали, что И. общается с чертями; его посадили в бочку топить; он кричит, что не хочет быть губернатором; барин меняется с ним местами, И. забирает карету и лошадей, говорит, что нашел на дне (под гатью); все попрыгали в реку, И. завладел всей деревней]: 144-148.

Средняя Европа. Русские (Архангельск, 1908, Сумской посад, Мещанка У.Е. Базарова) [В доме у шута Гаврилы и его жены живут постояльцы. Гаврила покупает чашку для приготовления толокна, подговаривает жену ругаться на него при постояльцах и пообещать, что он не будет готовить обед. Она выполняет, постояльцы видят, как она мешает в чашке одну воду, муж незаметно подкладывает ей в рукав толокно. Постояльцы спрашивают Гаврилу, как его жена готовит обед из воды. Гаврило отвечает, что дело в чашке, даже из воды из проруби можно приготовить обед. Они покупают чашку («высыпают серебро»), пытаются приготовить обед, мешают воду, но «ничего не рождается». Понимают обман Гаврилы. Гаврила рассыпает серебро по двору. Приезжают постояльцы, он просит помочь собрать, говорит, то это испражнения лошади. Они покупают лошадь за триста рублей. Он советует привязать к хвосту лошади мешок и снять через четыре дня. Постояльцы приезжают к женам и обнаруживают обман Гаврилы. Снова отправляются к нему. Гаврила подговаривает жену опять ругать его при постояльцах и отказаться готовить ужин, в ответ на ее отказ, он ударяет ее ножом и она падает (притворяются, что убил). Затем ударяет жену плеткой и она оживает. Постояльцы тоже хотят проучить своих же и покупаю плетку-живульку. Возвращаются домой, жены ругают их за то, что пропили все деньги, постояльцы убивают своих жен, но не могут оживить. Шут Гаврила чувствует опасность, просит жену закопать его живым в мешке в могилу. Постояльцы приезжают, просят посмотреть могилу Гаврилы. Они достали мешок, привезли на реку и отправились в деревню за лопатой (нечем «льду из iордана вырыть»). Шут Гаврила кричит, что его насильно женят на барыне, проезжающий мимо купец меняется с ним местами. Постояльцы вернулись и бросили барина в мешке в прорубь. Встречают на дороге Гаврилу в карете, запряженной тройкой лошадей, Гаврила говорит, что на том свете коней дают, постояльцы тоже хотят поучить коней, отправляются к проруби и топятся. Шут Гаврила вернулся к жене, они до сих пор живут]: Цейтлин 1911, № 1: 6-9; русские (Тамбовская) [Микула – шут согласился отдать свою сестру в жены попу, другим претендентам отказал, за это они обвинили его в краже поповского меда (украли сами). Напоили попа, уговорили утопить Микулу, привезли в мешке к проруби, отправились за ломом. Микула громко кричит о том, что его делают попом, в то время, как грамоты он не знает, богатый купец меняется с ним местами, приезжает домой на тройке лошадей. Сватам рассказывает, что коней получил, когда падал в прорубь, те делают это и тонут]: Кальницкая 2003, № 14: 22; русские (Курская, Моховский р-н) [Чтобы получить хлеба, мужик с женой кормят соседей мясом своей коровы, однако гости не дают хлеба. Мужик продает коровью кожу в городе за три рубля, на обратном пути останавливается на ночлег в доме. Мужик замечает, к хозяйке является любовник, она прячет его и мужика в подпол, когда видит, что с войны возвращается ее муж. Мужик угрожает любовнику, что закричит и т.о. выманивает у того все деньги (450р), затем кричит «Разбой» и выбегает из подпола, за ним бежит любовник, оба в гумном пуху, муж принимает их за чертей. Мужик рассказывает соседям, что продал коровью кожу за 450 р, один из них пытается продать кожи своих коров, но его ведут в полицию и там избивают, «чтобы знал цену и людей не мутил». То же происходит с двумя другими соседями, заявившими слишком высокие цены на кожу. Они сердятся на мужика, сажают в мешок, собираясь утопить, никто из них не хочет грешить, мужик советует им принести вилы и на них спихнуть его в воду (чтобы грех остался на вилах), в их отсутствие он громко поет о том, что ему дают царскую должность, а он не грамотен, мимо едет барин, меняется с мужиком местами (дает тройку лошадей, деньги, половину именья). Соседи выбрасывают мешок с барином, видят мужика в новой одежде, тот рассказывает, будто получил богатство, оказавшись в морском царстве. Соседи просят жен сбросить их в воду и тонут, урядник видит это, избивает жен. Выжившие соседи поджигают дом мужика, тот набивает свою одежду соломой, сажает у окна. Мужик просит плотников перенести его новую избу в деревню за ночь, сообщает соседям, будто пожаловался Богу на судьбу и тот предложил ему выбрать в деревне хату и поселил его там с женой. Он выбрал простой дом, т.к. человек «независтный», его спустили на проволоке с неба. Соседи не верят мужику, но больше не пытаются проучить его]: Аристов, Павлов 1939: 63-66; (ср. русские (Воронежская) [После высылок в далекие места разбойник неизменно возвращается домой. Его сажают в мешок и хотят сбросить в реку, но забывают «шостик», не могут спихнуть в воду и оставляют на берегу. Разбойник кричит из мешка, проезжающему мимо барину говорит, что его, неграмотного, насильно сажают на царство, соглашается поменяться с барином местами за пару лошадей и 200 рублей. Барин садится в мешок вместе с кучером, их сбрасывают в воду. Разбойник тратит деньги в чужих землях и возвращается домой. Объясняет, что, упав в воду, он ловил бурых лошадей, поэтому на поверхности шли бурки (пузыри на воде). Люди стали отправлять старых родителей в реку за лошадьми, они тонут]: Барышникова 2007, № 53: 203-204); чехи [отец завещал сыновьям по имени Юра, Йозеф и Янко разделить коров поровну; они договорились выпустить коров пастись, а затем пусть сами вернутся в хлев; Ю. открыл двери своего хлева и лег спать, а братья выгнали из него коров; осталась одна старая; Ю. ее убил, на снятую шкуру сел рой шмелей, Ю. завернул шкуру вместе со шмелями, пошел продавать; заглянул в окно мельника: там жена мельника и каким-то господином, вино, разная еда; тут пришел мельник, жена запихала любовника в шкаф, остальное попрятала по разным местам; Ю. вошел, сказал, что его шкура все знает; мельничиха отрицала, что в доме есть еда, а «прорицатель» указал, где что находится; мельник купил «прорицателя» за большие деньги; Ю. добавил, что в шкафу сидит черт; мельник отдал ему шкаф; Ю. повез его, что бросить в реку; сидевший внутри господин стал просить его выпустить, дал много денег; Ю. сказал братьям, что продал шкуру; братья убили своих коров, пошли продавать, мельник их побил; братья послали детей загадить сено Ю.; тот сложил это сено в бочку, продал задорого как средство от чумы; братья попросили Ю. послать его детей загадить их сено; поняв обман, бросили Ю. в бочке в реку; тот кричит, что не хочет быть губернатором; пастух поменялся с ним, Ю. привел стадо; братья попросили бросить их в бочках в реку, пропали]: Němcová 1990: 314-323.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [лиса занозила лапу, пришла на поле бедняка Сеняка; тот связал ей лапы и вытащил колючку; приехали трое богатых братьев, приняли лису за собаку; С. выменял ее на коня: моя собака сама приносит дичь; лиса не вернулась, С. объяснил, что его собака наверное застряла в норе; заранее сложил еду и араку в яму, засыпал землей; ударил по этому месту палкой, вынул спрятанное; выменял палку на двух коней; спрятал под шапку жены кишку с кровью; когда приехали возмущенные братья, С. сделал вид, что сердится на жену, ударил ножом по голове, брызнула кровь; затем плетью «оживил» убитую; выменял плеть на трех коней; братья убили жен, не смогли оживить; братья привязали С. к тополю, пошли за дровами, чтобы его сжечь; С. говорит горбатому и полуслепому пастуху, что привязанный к дереву излечивается от этих недугов; пастух поменялся с С. местами, братья его сожгли; С. говорит, что искра от его тела упала в реку, на дне ему дали отару; сейчас подводные духи делят коней; братья насыпали в шаровары песку, прыгнули в воду и утонули]: Ватагин 1964: 211-216; крымские татары: Боровков 1938 [богатый Саранбай едет с базара, просит Плешивого (Тазолан) подать ему переметную суму, где у него кувшин с бекмесом; Т. нарочно разбил кувшин, вылизал бекмес, ускакал; заночевал в доме С.; жена и дочь С. прячут индюшку и лепешку, Т. замечает, тем приходится его накормить; ночью Т. съедает начинку в пироге, подменяет кусками кожаных чувяк; С. собирается ночью проколоть вилами лошадь Т.; тот навозом и мелом мажет свою лошадь под цвет лошади С. и наоборот, С. колет свою лошадь; Т. говорит С., что его жена не хочет отдать ему его кнут; говорит жене С., что ее муж велел ей отдать ему дочь; жена кричит, переспрашивая, С. кричит, чтоб отдала (имея в виду кнут); получив девушку, Т. предлагает пахарям сходить на той, а он за них поработает; угоняет волов, отрубает хвосты, втыкает их в землю; пахари остаются откапывать волов, Т. с девушкой гонят волов дальше; предлагает вылечить пастуха от парши: зарежь барана, надень на голову желудок, держать до полуночи; к ногам привязать козленка: если заблеет, значит стадо уходит; сам угоняет стадо; приходит ко дворцу ведьмы; говорит, что идет войско лиллипутского царя (это угнанное стадо), велит спасаться; она лезет в печь, он сжигает ее; С. идет следом, встречает пахарей, пастуха, все они приходят ко дворцу ведьмы, хватают Т.; тот велит не шуметь, чтобы не разбудить ведьму, укладывает их спать на хороших постелях, ночью льет в постели воду; те думают, что обмочились, потихоньку уходят; возвращаются, сажают Т. в мешок топить, уходят на свадьбу, бросив мешок в копну сена; Т. кричит, что его хотят насильно женить, пастух лезет в мешок вместо него, брошен со скалы в море; Т. гонит стадо, говорит, что получил на дне 500 овец; все просят их тоже бросить в море; Т. женится на дочери С., благоденствует]: 47-63; Зарубин, Зарубин 1991 [косой советует сорока плешивым пасти коров не вместе, а по очереди; сам пасти не желает, но оставляет свою корову в стаде; плешивые ее убивают; косой несет продавать шкуру, останавливается у женщины; входит визир, женщина его прячет, косой убивает, залив кипящим салом; хозяйка платит золотом за то, что косой уберет труп; он ставит его у дома; муж хозяйки думает, что это вор, вонзает нож, боится, что убил визиря; косой берет золото, уносит труп, сбрасывает с минарета, люди боятся, что обвинят их, тоже дают золото косому, он сбрасывает труп в море; говорит плешивым, что получил золото, продав ремни; плешивые режут своих коров, делают ремни, их никто не покупает; они несут косого топить; он советует пойти в лес за палками, чтобы сперва его побить; говорит пастуху, что его держат в мешке, пока он не согласится стать падишахом; пастух меняется с косым местами, избит и утоплен; плешивые верят, что косой добыл стадо на дне; велят ему их утопить]: 41-48; ставропольские туркмены [двое богатых братьев не пригласили младшего бедного на поминки по отцу; тот зарезал быка, устроил поминки, сделал из шкуры ремни; заработав денег, сказал, что продал каждый ремешок за золотой; братья режут свой скот, идут продавать ремни, просят дорого, хан на неделю сажает их в тюрьму; младший сжег свою кибитку, повез мешки с золой, положив в каждый несколько золотых; не уступил дороги, арба опрокинулась, он сказал, что из-за падения золото стало золой; хан велел караванщикам наполнить мешки бедняка золотом; старшие братья сожгли кибитки, поехали продавать золу, их посадили как сумасшедших на цепь; когда отпустили, побежали резать младшего; тот утопил чабана, погнал стадо, сказал, что наловил овец в реке; старший видит отражение овец, входит в воду, пускает пузыри; средний брат слышит "кырк, кырк" ("сорок"), верит, что старший насчитал сорок овец, скоро всех возьмет, бросается следом, оба утонули]: Багрий 1930(2): 97-99; абазины [Ходжа смеется над княжичами, те посадили его в мешок, подвесили под мостом, чтобы утопить ночью; слыша, что пастух гонит отару, Х. кричит, Ра-рейт; объясняет, что этим криком выгоняет отары из реки; пастух меняется с ним местами, Х. угоняет его отару, княжичи топят пастуха; видят Х., тот объясняет, что добыл отару на дне; княжичи просят повесить их в мешках под мостом; Х. вешает, зовет людей, говорит, что поймал разбойников; их бьют палками и вилами, затем топят]: Тугов 1985, № 172: 362-363; осетины: Бязыров 1960, № 223 [трое обманывают бедняка, продававшего быка; тот подвесил под одежду жены кишку с кровью, пригласил обманщиков, при них «зарезал» жену, тут же «воскресил» игрой на скрипке; гости купили скрипку, зарезали жен; посадили бедняка в мешок, понесли топить, на время оставили; бедняка уговорил пастуха поменяться с ними местами; пригнал стадо – якобы, со дна; обманщики бросились в воду]: 108-109; Бязыров 1972, № 25 [трое братьев поделили своих 15 овец, каждый получил по пять; Кобалиа велел овцам ответить волкам, если придут, что их хозяин К.; волки съели овец, К. погнался за одним из волков; тот просит его не трогать, обещает напасть на стадо одноглазого пастуха, в это время К. сможет его угнать; К. отвечает братьям, что его овцы размножились в лесу; братья погнали в лес своих, их съели волки; К. просит его не убивать – пусть лучше братья сожгут его дом; погрузил угли в мешки, сказал, что везет царское добро; ночью высыпал угли, обвинил людей в краже, ему наполнили вьюки золотом, он сказал братьям, что обменял на золото угли; братья сохгли свои дома, пошли менять угли на золото, их побили; братья поместили К. в плетеный мешок, понесли топить; он велит оставить его на берегу (сам скатится в воду, пусть братья не берут грех на душу); говорит пастуху, что забравшийся в мешок станет царем; пастух занимает его место, К. его утопил, забрал его стадо, братьям сказал, что добыл на дне; они велели их утопить]: 209-212; ногайцы [шестеро братьев сжигают новую арбу, сделанную седьмым (у него другая мать); тот везет прикрытые рядном угли в город, говорит, что везет ханское золото, если кто взглянет, оно станет углями; сыновья хана смотрят, наполняют арбу золотом; братья сжигают свои арбы, над ними смеются; они убивают жену седьмого, тот везет труп, говорит, что под рядном прекрасная дочь хана; то же, получает от хана дочь в жены; братья помещают его в мешок, чтобы бросить в море; он кричит, что не хочет быть ханом; пастух предлагает поменяться; братья топят пастуха, седьмой возвращается со стадом, говорит, что пригнал со дна; братья топятся]: Ногай 1979, № 32: 147-149; даргинцы [Накрикуцул («мелодия» + «половник») видит, что мельница построена так, чтобы под жерновом оставалось много муки, разбил жернов, забрал муку; за это богачи убили его мать; он поставил тело у дома муллы, в доме стал прятать часть еды в карманы – для матери; мулла послал дочь позвать мать Н., Н.: она глухая, надо толкнуть; тело упало, Н. говорит, что мать убили, получает дочь муллы и арбу добра; говорит богачам, что за убитых матерей дают девушек и золото; те убивают своих матерей, над ними смеются; они сожгли дом Н., он набил мешки золой, положил золотую монету, остановился в соседнем селении, сказал, что его золото подменили золой, хозяева нашли одну монету, поверили, дали золото; богачи сожгли свои дома, принесли менять золу на золото, их побили; богачи понесли топить Н. в море; он говорит, что спрятал за скалой золото; они бросили мешок, побежали искать золото; Н. говорит чабану, что сидит в мешке потому, что не хочет стать главой села; пастух меняется с ним местами, его топят, Н. пригоняет стадо, говорит, что на дне множество овец; богачи прыгнули в море и утонули; их жены привязали Н. к подпорке дома, побежали за топорами; Н. говорит, что его привязали, потому что не хочет быть кадием; проезжавший мимо гончар просит привязать его; женщины его зарубили; Н. привез домой горшки]: Алиева 2012, № 85: 390-393; рутульцы [Кечал («плешивый») набил мешок углем, сверху насыпал сахар, пришел в гости, стал кричать, что его сахар украли, ему дали мешок сахара; дома К. сказал, что выменял уголь на сахар; сельчане напрасно попытались продать уголь; К. говорит: убейте меня, но только не поджигайте дом; его оставили в живых, дом подожгли, в нем погибла мать К.; К. принес тело в соседний аул, прислонил к стене; дочь хозяев побежала ее позвать, тело упало, К. сказал, что его мать убили, получил за нее дочь хозяев; дома сказал, что за мертвых дают девушек; парни поубивали своих матерей; К. бежит, говорит, что в его одежде спрятано золото, ее хотят у него отобрать, предлагает поменяться одеждой, велит чабану прыгнуть в реку; тот утонул, К. пригнал овец, сказал, что добыл на дне реки]: Алиева 2012, № 87: 397; лезгины [Зюхютбек («князь сортира») принес умершую мать в соседнее селение, оставил, будто она стоит, хозяин послал за ней дочь, подпорка упала, З. сказал, что его мать убили, получил девушку, сказал, что в соседнем селении меняют мертвых матерей на девушек; соседи понесли туда умерших матерей, их побили; З. пережег бревна своего дома на уголь, пошел продавать, положив в мешки по крупинке золота; мальчишки растащили уголь, З. сказал, что в мешках было золото, хан заплатил ему скотом и вещами; З. сказал, что за каждый уголек дорого платят, сельчане сожгли свои дома, стали продавать уголь, их побили; они погнались за З., навстречу пастух, З. говорит ему, что его (пастуха) хотят убить, меняется одеждой; толпа гонится за пастухом, он прыгает в озеро, тонет; З. пригоняет стадо, говорит, что со дна озера, сельчане прыгнули в озеро, утонули]: Алиева 2012, № 86: 394-395; мегрелы [бедный священник запрятал по нескольку монет в подковы, которыми был подкован катер, продал евреям на вес золота, велел запереть на три месяца в плетеном сарае; через три месяца там только кости; когда евреи пришли к нему, священник наполнил кровью куриный зоб, привязал к горлу жены, сделал вид, что зарезал ее и оживил игрой на чонгури; продал чонгури евреям; те зарезали своих жен; посадили священника в корзину, чтобы утопить, и на время оставили; мимо идет другой священники; первый объясняет, что посажен в корзину евреями из-за того, что не хочет брать у них деньги; второй меняется с ним местами; евреи видят, как первый продает на базаре быков; он говорит, что достал их на дне; евреи бросились в воду и утонули]: Ломинадзе 1894: 30-32; грузины: Курдованидзе 1988, № 137 [младший брат отделился от старших и обеднел; жена велит ее слушаться; пройтись с ишаком мимо дверей трех купцов, каждый раз бросить по золотой монете; купцы верят, что ишак сорит золотом, дают столько золота, чтобы засыпать ишака с головой; человек велит запереть осла на 7 дней, открыть на восьмой; купцы так и делают, осел подох с голоду; человек договаривается с женой, чтобы она заранее приготовила, а он, когда придут купцы, пошлет к ней зайца с приказанием готовить; дома продает купцам другого зайца, которого держал дома; после этого человек притворился умершим, купцы стали разрывать могилу, он выколол одному шомполом глаз, они понесли топить «труп»; по пути заснули, человек сказал пастуху, что его заставляют стать царем; пастух позволяет себя связать, брошен в воду, человек пригоняет стадо, говорит, что со дна; купцы бросились в воду и утонули], 138 [Иваника – старший брат с женой Тэкле, Симоника – младший, его жена Тина; Тэкле требует отделить дурака, С. с женой выгнали, дав козла; он пошел его продавать, продал скале; когда вернулся, шакалы доедают козла; С. думает, что скала пригласила гостей на пир; требует денег; бьет скалу камнем, из нее вываливается ларец с золотом; Тэкле посылает И. продать скале корову, он безрезультатно бросает в скалу камни; сжег дом И., Т. погибла, И. понес хоронить, прислонил труп к дереву, лошади купца ее повалили, испуганный купец дал вьюк золота и серебра, С. говорит, что продал покойницу; И. поджег свой дом, Тэкле погибла, он пошел ее продавать, его побили; он посадил С. в мешок, понес сбросить с горы; оставил мешок, погнавшись за зайцем; С. говорит пастуху, что сидит в пешке за то, что не хочет жениться на купеческой дочке, пастух забрался вместо него, сброшен со скалы; С. пригнал овец, сказал, что из пропасти; И. бросился в нее и погиб]: 270-273, 273-276; Чиковани 1986 [мужик повел продавать быков, поп купил за гроши, жена мужика недовольна; мужик заранее заплатил духанщику, пригласил попа и других; попировав, приподнял шапку, сказал, «В рассчете мы, духанщик», тот не потребовал денег; поп купил за дорого волшебную шапку, пригласил гостей, попытался заплатить шапкой, опозорен; мужик привязал на шею жене и детям пузыри с кровью; пришел поп, мужик на его глазах зарезал жену и детей; все обвиняют попа, что не остановил; мужик провел тупой стороной ножа по шеям, убитые воскресли; поп купил нож, зарезал жену и тестя; схватил мужика, поволок топить; пошел за лодкой, мужик сказал пастуху, что купил у него овцу, а та оказалась собакой; пастух развязал мужик; поп поймал пастуха, думая, что это мужик, утопил; мужик привел стадо, сказал, что со дна; поп попросил его утопить]: 427-435; азербайджанцы [ленивый Хархали нанялся пастухом, но ничего не делал; его хотели убить, не нашли, сожгли его дом; Х. попросил у матери два кусочка золота, положил на дно мешка, сверху угли; на переправе нарочно рассыпал; сказал, что девушки рассыпали его золото; мешок вытряхнули, на дне два кусочка золота, ему вернули мешок золота; Х. сказал, что продал угли; жители сожгли дома, пошли продавать угли, их побили; жители убили мать Х.; тот привез труп на осле к богатому дому; попросил дочь хозяина позвать его мать; та потянула старуху, труп упал, Х. дали золота; жители убили отцов и матерей, пошли продавать, их побили; Х. поменялся одеждой с пастухом, сказал ему, что бегут убивать его; пастух бросился в море; Х. пригнал овец; жители поверили, что из моря, бросились в воду и утонули; остались двое мулл; Х. велел им убить его, выстрелив с двух сторон; присел, муллы убили друг друга]: Богоявленский 1892в, № 5: 305-308; турки [Безбородый велел старшей сестре принести ему в поле поесть, ибо придет гость; поймал зайца; на глазах у гостя отправил зайца к сестре; вскоре пришла сестра, гость поверил, что это заяц передал приказание; Безбородый продал ему зайца; человек отправил зайца к своей сестре; сестра объяснила, что он обманут; Безбородый договорился с сестрой обвязать вокруг ее шеи кишку с кровью, сделать вид, что рассержен, «зарезать» сестру, а затем заиграть на флейте, чтобы та ожила; продал флейту тому человеку, он зарезал свою сестру, она не ожила; человек посадил Безбородого в мешок, пошел топить, отлучился за дубинкой, чтобы его сперва побить; Безбородый объяснил пастуху, что человек заставляет его жениться на своей дочери; пастух садится в мешок, забит и утоплен; Безбородый приводит стадо, говорит, что со дна; тот человек бросился в море и утонул]: Стеблева 1986, № 61: 259-261; курды [трусливый Ало боится выйти из дома; старуха советует его жене испечь лепешки, разложить на дворе – якобы они с неба упали; А. выходит за дверь, обратно жена его не пустила; А. просит дать ему хлеба, три яйца, пучок конских волос, уходит бродить по свету; пришел к семи великанам; те предлагают играть: кто выжмет из-под мышек масло (А. раздавил яйца); чьи волосы из-под мышек длиннее (А. показал конские); кто раздавит рукой камень (А. вынул горсть муки); его послали принести воды (А. принес надутый бурдюк и сделал вид, что тут же всю воду выпил); его послали за дровами, он делает вид, что обвязывает лес веревкой, дабы принести сразу весь; А. слышит, что ночью его собираются зарубить, положил под одеяло полено, утром жалуется на блох; великаны решают поделить свое золото, каждый дает долю А., один относит его к нему домой; А. велит жене принести столб, чтобы рассчитаться с великаном; тот в испуге убежал; А. говорит соседям, что добыл золото, продав куски коровьих шкур; соседи напрасно зарезали своих коров; понесли А. топить; тот предлагает топить его с музыкой; соседи идут за зурной и дафом; А. кричит, что не хочет жениться на дочери падишаха; пастух поменялся с ним местами, утоплен; А. пригнал стадо, говорит, что со дна; все жители утопились, последней – старуха, которой А. объяснил, что бульканье – это соседи спрашивают, каких овец брать]: Джалил и др. 1989, № 285: 540-546.

Иран – Средняя Азия. Персы (Керман) [сын лысого просит его женить; отец обещает женить на дочери дяди, посылает продать корову; на исфаханском базаре 40 безбородых (scanty-nearded) по очереди убеждают юношу, что его корова - коза; юноша продает корову по цене козы; этого хватило, чтобы поесть и купить платок для невесты; отец берет 7 золотых в долг, приводит осла к безбородым, незаметно кладет ему золотые в рот, он их роняет; безбородые верят, что осел производит золото, покупают его за тысячу туманов, получив указание 40 дней кормить его ячменем; осел объелся и сдох; лысый поймал двух лисят, одного оставил жене, велев приготовить обед 40 человек; с другим идет навстречу безбородым; отпускает лисенка, наказав сообщить жене, что придут гости – пусть готовит обед; придя в дом лысого, безбородые видят лисенка и готовый обед, покупают лисенка за сто туманов; посылают к женам, лисенок пропал; они ждут три дня – наверное он не знает дороги, потом идут к лысому; тот привязывает жене под одежду овечий желудок с кровью; сделает вид, будто сердит за то, что жена принесла незрелую дыню, ударит ее ножом, она упадет как бы замертво, а когда он вложит ей в рот трубку и жена встанет как ни в чем не бывало; лысый продал трубку безбородым; те убили своих жен, они не ожили; безбородые посадили лысого в мешок, понесли топить, отлучились; слыша, как пастух гонит стадо, лысый начинает кричать, что не хочет жениться на царской дочери; пастух меняется с ним местами, утоплен; лысый пригоняет овец, говорит, что ему подарили стадо на дне; безбородые прыгают в воду и тонут, лысый женит сына]: Lorimer, Lorimer 1919, № 29: 180—190; ягнобцы [плешивый предлагает безбородому сперва убить и съесть его корову, а свою отказывается резать; безбородый наделал из кожи своей коровы ремней, выгодно продал; плешивый зарезал свою, не продал ремней, сжег дом безбородого; тот приносит мешки с золой на базар; кричит, что украли деньги, подменили золой; другие дают ему денег, чтоб не скандалил; он говорит плешивому, что продал золу; плешивый сжег свой дом, люди смеются; безбородый поменялся местами с престарелой матерью, плешивый убил ее вместо него; безбородый везет, якобы, живую мать, его осел ест чужой сноп, хозяин его бьет, плешивый обвиняет его в убийстве матери, тот дает золото, безбородый говорит плешивому, что продал труп; плешивый убивает мать, хочет продать труп, его долго мучают в тюрьме; он завязывает безбородого в мешок, идет за палкой; безбородый слышит, что рядом пастух, кричит, что не хочет быть миром, хочет быть пастухом; пастух залезает в мешок вместо него; плешивый убивает его, бросает в пруд; безбородый пригоняет стадо, говорит, что со дна пруда; топит в мешке плешивого]: Андреев, Пещерева 1957, № 30: 150-153; язгулямцы [у человека двое сыновей от одной жены, один от другой; он велит им стрелять, куда попадут пули, там взять жен; пули старших попали в дом, где две невесты, младшего – в каменную осыпь; он год копал, там дверь, женщина; она надевала шкурку, становилась змеей; он бросил шкурку в огонь; жена боится несчастья; братья пришли, влюбились в нее, велели отцу сжить младшего со свету; тот велит достать 1) волшебный цветок какá; жена: на озеро придут купаться три пари, цветок у одной на платье; на хватать, бежать не оборачиваясь, иначе окаменеешь; муж приносит цветок; 2) кобылу с 40 жеребятами; жена: у того же озера вскочить на кобылу, жеребята пойдут за ней; 3) котел с 40 ушками; жена: алмасти спит, положив на него голову; когда глаза открыты, спит, надо схватить и бежать; 4) принести весть с того света; сын велит отцу забраться на кучу дров увить другой мир, поджигает дрова, отец сгорел; братья положили младшего в мешок, понесли топить, оставили на берегу; тот сказал пастуху, что его женят насильно, пастух поменялся с ним местами, брошен к реку; младший приходит, гоня стадо, говорит, что со дна; братья велят бросить их в реку; юноша вылил на одеяла их жен мучной болтушки; те решили, что обмарались; он сказал, что они опозорили дом, привязал к хвостам кобыл, лошади разорвали их в клочья]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 53: 430-437; ваханцы [трое братьев не любят четвертого, Плешивца; сожгли его пшеницу; тот насыпал золу в мешок, сказал встречному, что в мешке золото; отказывается показать – у того дурной глаз; встречный настаивает, получает взамен, якобы, пропавшего золота верблюда и овец с козами; говорит братьям, что выменял их на золу; братья сожгли свою пшеницу, над ними смеются; братья побили Плешивца, а его мать убили; он посадил ее на осла, пошел к пастуху, тот тронул осла, труп упал, Плешивец обвиняет пастуха в убийстве, получает весь его скот; братья верят, что на базаре трупы меняют на скот, убивают своих матерей; сажают Плешивца в мешок, несут топить, оставляют по дороге; Плешивец кричит, что не хочет быть амиром; старик садится в мешок вместо него, его топят, Плешивец пригнал его стадо, сказал, что со дна; братья прыгают в реку и тонут]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 54: 437-439 (=Пахалина 1975, № 4: 150-152); мунджанцы [Плешак насыпал в мешок золы, на дно положил несколько золотых монет; говорит каменщику, что тот неправильно складывает стену; тот предлагает ему попробовать; Плешак велит каменщику подавать камни, но не пустить ветры, иначе деньги в его мешке превратятся в золу; это случилось, Плешак говорит, что лишь до дна мешка запах не дошел, каменщику пришлось занять денег, отдать Плешаку; люди верят, что Плешак поджег лес и продал золу на базаре; та же история с кузнецом (наполнил мешок углями, а на дне монеты); люди верят, что Плешак сжег свой дом; затем гонятся за ним, он говорит пастуху, что его хотят выбрать царем, тот соглашается поменяться одеждой, пастуха топят, а Плешак пригнал стадо, сказал, что со дна; все мужчины бросились в воду и утонули, их жены требуют, чтобы Плешак их кормил; тот готов, если женщины ночью не напачкают в штаны; он сварил шуши (густая сладкая коричневая масса из косточек абрикосов), намазал женщинам зады, в ужасе убежали; Плешак велит бабушке высватать ему царскую дочь; визирь советует попросить Плешака принести весточку от Солнца; он идет в пустыню, ночует под скалой; Ходжаи-Хызр велит закрыть глаза, переносит по воздуху на равнину; там озеро, куда садится Солнце, утром его цепью вытаскивают, надо набить карманы камнями, это яхонты; Плешак (он теперь красив) получает царевну]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 53: 430-437; сарыкольцы [трое братьев делают седла, двое старших сжигают товар младшего; тот собирает угли в мешок, говорит везущему золото, что если мешок развязать, золото превратится в угли; тот развязывает, отдает свое золото; братья сжигают свои седла, напрасно пытаются продать угли; убивают быка младшего; тот мажет его кровью морды верблюдов, хозяин не узнает верблюдов, младший брат забирает их; братья пытаются поменять кровь быков на верблюдов; убивают мать младшего; тот сажает труп на осла, ведет его к умолоту какого-то человека, тот гонит отца, труп падает, человек верит, что виновен в убийстве, отдает дочь; братья сажают младшего в мешок, тот кричит, что не хочет быть беком; плешивец верит, меняется с младшим братом; братья топят плешивца; младший брат говорит, что пригнал со дна реки стадо; старшие братья прыгают в воду, тонут]: Пахалина 1966: 234-236; таджики [старший брат убил мать младшего; тот посадил покойницу на осла, оставил осла на краю поля; хозяин поля ударил осла палкой, старушка упала, хозяин вместо убитой матери отдал юноше дочь; тот сказал старшему, что мертвых старух меняют на молодых девушек; старший удавил мать, побит; посадил младшего в мешок, повез топить, отлучился; тот кричит, что не хочет жениться; пастух поменялся с ним, утоплен, а младший брат забрал овец; старший брат с сестрами и женой прыгнули в воду и утонули (женщины решили, что он их зовет, когда махнул рукой над водой)]: Османов 1989: 459-461; горные таджики: Розенфельд, Рычкова 1990, № 46 [Орифак выдал себя за поденщика, попросил работу; хозяин обещал ему четверть урожая; О. спрятал волов, у других отрезал хвосты и уши, воткнул в землю; стали копать, волов не нашли, хозяин прогнал О.; тот увел припрятанных волов; снова спрятал, встретив двоих пастухов и девушку; прыгнул в воду, показал пук шерсти, сказал, что на дне жирные овцы, попросил помочь их вытащить; пастухи утонули, О. взял девушку и стадо; встал под скалой, стал просить погонщиков подержать вместо него, а то скала упадет на дорогу; О. угнал их ослов с поклажей, привел все матери, женился на девушке], 47 [Плешивец собрал больше пшеницы, чем братья, те сожгли его закром; он собрал золу в мешок, сказал путнику, что везет золото, но если его увидит человек с дурным глазом, оно превратится в золу; путник развязал, Плешивец сказал, что поведет его к шаху, тот в испуге отдал коня и имущество; сказал братьям, что в городе золу меняют на лошадей; братья сожгли свою пшеницу, в городе их побили; братья убили мать Плешивца; тот нарядил ее как невесту, посадил на осла, оставил осла на гумне; хозяин гумна кинул в осла палку, труп упал, Плешивей обвинил его в убийстве матери, пригрозил повести к казию, тот отдал взамен дочь; сказал братьям, что в городе покойников меняют на девушек; братья убили свою мать, над ними посмеялись; братья потащили Плешивца в мешке топить; отошли; пастух поверил, что Плешивец сидит в мешке, потому что его хотят женить на дочери шаха; поменялся с ним местом; его утопили, Плешивец пригнал стадо, сказал, что со дна реки; братья бросились в реку, утонули]: 148-150, 150-153; узбеки [40 плешивых в одной деревне, один умный, Юз Мухаммад, просит, чтобы его плешивым (Каль) не называли, режет за это корову, его продолжают называть Каль; он делает из шкуры чересседельники, продает один дехканину, тот посылает его к своей жене взять в уплату зерна, ЮМ замечает в доме любовника; ночью потихоньку увозит его, за это получает от хозяйки кошелек золота, говорит 39 плешивым, что получил деньги за чересседельники; те режут своих коров, над ними смеются, они сжигают дом ЮМ; он везет продавать золу, говорит, что это ценности, если на мешок сядет женщина, они превратятся в золу; жена бая садится, тот отдает мешок серебра; 39 плешивых пытаются продать золу; бьют почти до смерти мать ЮМ; тот везет ее к баю, бай толкает осла, старушка падает, умирает, бай дает 10 мешков пшеницы; 39 плешивых напрасно бьют своих матерей; ЮМ убегает, говорит пастуху, что не хочет быть казием, меняется с ним одеждой; 30 плешивых топят пастуха; ЮМ пригоняет баранов, говорит, что из подводного царства; 39 плешивых принимают отражение баранов за стадо в воде, тонут]: Шевердин 1972: 332-340.

Балтоскандия. Латыши [Мачатынь сварил в котле кашу, снял котел с огня, тот еще кипит, барин верит, что котел варит сам, покупает его; М. привязал себе на спину телячьи кишки с кровью; барин велел бить его дубинкой, кровь брызнула, барин верит, что убил М.; велит бросить труп в прорубь; пока ходили за топором, М. вылез из мешка, положил в него камни, мешок утопили; М. бросает в собак барина шишки; говорит, что деньги – их на дне немерено; барин прыгнул в прорубь и утонул]: Алксните и др. 1958: 463-464; норвежцы [братья Большой Петер (БП) и Маленький Петер (МП); БП богато женили, МП ушел, прокутил деньги, вернулся с теленком; тот забрел на поле БП, тот его убил; МП закоптил шкуру, пошел продавать; хотел остановиться у женщины, та отказала; МП подсмотрел, что у нее местный пастор; пришел муж, она спрятала пастора в сундук, эль и бренди за дверь, ведущую в погреб, custard (крем из яиц и молока) под каминной решеткой; МП попросил впустить, хозяин разрешил, МП делает вид, что разговаривает со шкурой теленка и та сообщила, где в доме еда и напитки; хозяин удивлен и рад; просит продать шкуру; МП продает за сундук; несет к реке, вслух размышляет, будто сундук надо бросить в воду; пастор просит его освободить за деньги и золотые часы; МП возвращается, говорит БП, что дорого продал шкуру; тот убивает весь скот, идет продавать шкуры за баснословные деньги, над ним смеются; он хочет убить МП; тот меняется спальными местами с матерью; БП отрубает голову матери; платит МП за молчание; МП везет труп матери на базар, будто она продает яблоки; человек спрашивает о цене; не получив ответа, бьет женщину, ее голова отваливался; он платит выкуп МП; МП говорит брату, что мертвые старухи нынче в цене; тот убивает приемную мать, несет продавать, с трудом избежал тюрьмы; сажает МП в мешок, несет топить; отлучается; МП кричит, что он на пути в рай; меняется с пастухом, тот сам хочет в рай; БП топит пастуха, МП пригоняет стадо домой, говорит, что достал на дне; БП велит жене бросить его в реку в мешке; та долго ждет, отправляется ему помочь гнать овец; МП получает все имущество]: Dasent 1970: 336-345 (=Суриц 1991: 236-240).

Волга – Пермь. Коми-зыряне [у Ивана одна корова, у его брата Василия двадцать; корову И. задрал медведь; В. не поделился; И. пошел продавать шкуру коровы, остановился у попа, сказал, что в его мешке «всезнающий»; сам подсматривает, объясняет, что «всезнающий» сообщил, где у попа в пост приготовлено скоромное, вино, что любовник попадьи дьякон в сундуке; поп просит отдать мешок, сундук с дьяконом бросить в прорубь; И. отпускает дьякона за 500 рублей, дома просит у В. пудовню взвешивать деньги; В. зарезал коров, просит за шкуры 20 пудов денег, над ним смеются; В. идет ночью зарезать И., тот кладет на свое место мать; И. везет убитую мать, сажает пить в кабаке, труп не пьет, кабатчик бьет его бутылкой, И. обвиняет его в убийстве, получает 300 рублей; говорит В., что продал труп; В. убивает жену, предлагает на продажу, его сажают в тюрьму; выйдя, В. несет И. в мешке топить, оставляет у проруби, отлучается в церковь; И. говорит проходящему мяснику, что посажен в мешок, т.к. не хочет быть городским головой; мясник залезает на его место; 12 коров утопленного мясника И. приводит домой, говорит В., что привел их с того света; поп просит и его послать на тот свет за коровами, И. сажает его в мешок за 200 рублей; топит обоих]: Доронин 2004: 214-219; удмурты: Кралина 1960, № 83 [богатый Зио просит Алдара Ивана его обмануть; тот говорит, что кошель с обманами дома оставил; велит З. подпирать вместо него березу, чтобы не упала, сам уезжает на его козле; зарезал козла, шкуру бросил в озеро; З. разделся, полез в воду за шкурой; АИ забрал его сапоги, подбросил на дорогу сперва один, затем второй; З. не берет сапог, но увидев второй, возвращается за первым; второй между тем пропадает; АИ учит жену сказать, что он рубит в лесу дрова, а если нужно, послать за ним зайца; З. покупает зайца, велит жене послать за ним зайца, заяц убежал и пропал; АИ затолкал монеты под хвост лошади; З. ее покупает; АИ заранее прикрепил под одежду жены пузырь с кровью, в присутствии З. ударил ее ножом, чтобы заставить работать; хлынула кровь, АИ бьет жену плетью, жена вскочила живой; З. покупает плеть; убивает жену; несет АИ в мешке топить; пока отошел искать жердь оттолкнуть мешок подальше в воду, АИ вылез, насыпал в мешок камни; АИ уехал, через три года вернулся со стадом, сказал, что на дне за иголку дают трех коров; З. попросил бросить его в мешке в воду, утонул], 92 [от старшей жены два сына, от младшей – плешивый Таз; по смерти отца старшие братья выгнали Т. с его матерью, дали шалаш и тощую лошадь; Т. нарубил больше дров, чем братья, те сожгли его дрова; Т. собрал угли в мешок, останавливается у богача, говорит, что в мешке золото, но если его открыть, золото превратится в угли; богач подменяет мешок с мнимым золотом мешком с серебром, Т. привозит его домой; братья сожгли дрова, поехали менять уголь на серебро, их побили; они убили мать Т.; тот нарядил труп, приехал к богачу, оставляет труп во дворе; богач посылает трех дочерей пригласить мать гостя; они говорят, что та замерзла до смерти, богач обещает Т. дочь, обещает похоронить мать; Т. выбирает в жены среднюю; говорит братьям, что выменял покойницу на жену; братья убивают матерей, везут менять, их побили; они посадили Т. в бочку, столкнули в воду; нюлесмурт (леший) вытащил бочку; Т. говорит, что он вумурт (водяной), обвиняет в том, что нюлэсмурт разбил его терем, грозит не давать ему больше воды, велит достать со дна новую бочку, сажает в прежнюю, спускает в омут, угоняет табун нюлэсмурта; братья спускаются в прорубь и тонут; Т. отлично живет]: 236-245, 267-272; чуваши (Симбирская губ., 1907 г.) [богач ударил лошадь бедняка, та подохла; бедняк снял шкуру, положил в мешок, зашел на ночлег в один дом; перед этим увидел через окно, как хозяйка потчует любовника; пришел муж, хозяйка спрятала яства в печь, любовника в сундук; бедняк толкнул свой мешок, он заскрипел; сказал, что в мешке колдун; тот указал на яства в печи, на черта в сундуке; хозяин купил «колдуна», бедняка забрал и сундук, чтобы черт не мешал хозяевам; у реки сделал вид, что собирается сундук утопить; человек в сундуке откупился; бедняк вернулся, сказал богачу, что продал шкуру коня за 4 черпака денег; взял у богача весы, вернул, прилепив монету; богач зарезал коней, пошел продавать шкуры, его приняли за сумасшедшего; у бедняка умерла бабушка, он положил ее на свое место, ночью богач пришел, ударил ее топором, думая, что это его обидчик; бедняк нарядил мать как живую, привез к дому, попросил воды, хозяйская дочь толкнула бабушку, бедняк обвинил ее в убийстве, получил 3 ковша денег; снова попросил у богача весы, вернул с монетой; богач убил свою бабушку, пошел продавать, люди его чуть не схватили; богач понес бедняка в мешке топить, зашел в церковь; бедняк слышит, как пастух жалуется на жизнь, предлагает ему забраться в мешок, угоняет его стадо, богач утопил пастуха; узнав, что бедняк пригнал стадо со дна, богач просит его утопить, бедняк стал богачом]: Чувашские сказки 1937: 46-52; мордва (эрзя) [колесник собрался продать колеса, завистливые братья их сожгли; он повез золу, сказал купцам, что везет одежду царю; если посмотреть, станет золой; купцы посмотрели, заплатили денег; колесник сказал, что продал золу; братья сожгли свои дома, повезли золу, их побили; убили мать колесника; тот повез труп, сказал, что везет девушку в жены царю; встречные посмотрели; колесник: вы сглазили; те заплатили денег; братья убили жен, повезли продавать, их побили; они посадили колесника в куль, понесли топить, отлучились пить водку; колесник говорит пастуху, что сидящий в куле видит царя; тот залез, утоплен, колесник пригнал стадо, говорит, что со дна; братья просят их утопить; утоплены]: Евсевьев 1964, № 50: 340-343; башкиры: Бессонов 1941, № 53 [от старшей жены два сына, от младшей один плешивый; старшие братья прогнали плешивого; тот по ночам возит дрова на их кобыле; плешивый: мои лубяные сани сами возят; братья отдали за них кобылу и много ячменя; сани ни с места; братья посадили плешивого в мешок, понесли топить; пошли вырубить шест; купец гонит 40 коров и везет товар; плешивыйя возьму в жены дочь подводного хана; купец поменялся с ним местами; купца утопили, плешивый все забрал себе; братья велели их утопить, плешивый разбогател], 55 [умирая, старик велит двум старшим сыновьям взять двух лошадей, а плешивому – сундук и кнут; плешивый по ночам возит дрова на лошадях братьев; говорит, что кладет дрова в сундук и бьет кнутом, сундук едет; братья поменяли лошадей на сундук и кнут; плешивый нагрузил телегу землей, сказал купцу, что везет золото; тот предложил поменяться возами; сказал братьям, что земля в цене, он разбогател; братья повезли землю, встретились с тем купцом, тот побил их, решив, что это одна шайка; плешивый подвязал жене под мышку пузырь с козьей кровью; пришли братья, плешивый велит приготовить еду, жена не двигается, он пырнул ее ножом, затем ударил кнутом – она ожила; братья купили кнут, убили жен; посадили плешивого в куль, понесли топить; оставили до завтра; плешивый кричит купцу, что не хочет быть царем, тот поменялся с ним местами; купца утопили, плешивый вернулся с товаром; братья велели их утопить]: 271-272, 275-277; Бараг 1990, № 153 [у старшего брата Закира три лошади, у младшего Шахира одна; З. занял лошадь Ш. и загнал до смерти; Ш. пошел продавать конину, остановился по пути в одном доме; увидел, что жена спрятала в сундуке любовника-муэдзина; взялся выгнать шайтана, открыл сундук, получил от мужа золото; сказал, что продал задорого конскую шкуру; З. убил своих лошадей, ничего не получил; ночью пришел убить Ш., случайно убил его мать; Ш. нарядил труп, приехал в один дом, дочери вынесли старушке попить, Ш. обвинил их в убийстве, получил золото; З. верит, что Ш. продал покойницу, убил мать, пошел продавать, его побили; З. понес Ш. в мешке топить; отлучился за камнем; Ш. говорит пастуху, что в мешке видно всю морскую рыбу, тот поменялся местами; З. утопил пастуха, Ш. пригнал стадо, сказал, что со дна; З. велел себя утопить]: 356-359.

Туркестан. Казахи [у старика 9 сыновей-крикунов и десятый младший Пискун; после смерти отца крикуны дали П. лишь хромого быка и шалаш; быка П. ужалила змея; он зарезал уже мертвого, продал баю шкуру за меру пшеницы; заметил, как любовник договаривается с женой бая зарезать того; намеренно уронил меру, собирал пшеницу, пока не вернулся бай; сказал, что в ступу, в которой спрятался любовник, заползла змея; налил туда кипящий кисель; сперва бай дал П. золота, затем жена, чтобы он ее не разоблачил; П. сказал братьям, что золото выручил за шкуру; братья зарезали своих быков, ничего не получили, сожгли шалаш П.; тот привез мешок золы к женам хана, сказал, что в нем золото, но оно превратится в золу, если кто-то пожелает смерти хану; в мешке зола, жены наполнили мешок пискуна золотом, чтобы он их не выдал; братья сожгли свои кибитки, пошли продавать золу, их приняли за сумасшедших; они посадили П. в мешок, понесли топить; хан умер, братья туда побежали, П. сказал баю, что его хотят сделать новым ханом, они поменялись, братья его утопили; П. обещал пастуху вылечить его от болячек, велел день сидеть, натянув на голову шкуру козленка, угнал его стадо; сказал братьям, что покойный отец дал их ему на дне; братья увидели в воде отражение баранов, прыгнули в воду, утонули]: Канбак-Шал 1985: 9-14; каракалпаки [после смерти отца 9 сыновей от одной жены дали сыну от другой (его имя Пискун) лишь одного быка, уговорили его зарезать, не поделились урожаем; П. с попутчиком заночевал в ауле, незаметно влил попутчику в рот раскаленное масло, обвинил хозяев в убийстве, получил денег, купил четырех быков, сказал братьев, что обменял их на бычью шкуру; братья зарезали своих быков, их осмеяли; они убили мать П.; тот повез труп на осле, пустил на ток, работник ударил осла, старуха упала, П. обвинил работников в убийстве, получил выкуп, сказал братьям, что продал покойницу; они убили свою мать, их избили; они понесли П. в мешке топить, зашли в гости; П. говорит пастуху, что его хотят утопить за то, что он отказывается стать царем; пастух поменялся с ним местами, пастуха утопили, П. пригнал стадо, сказал что со дна; по их же просьбе П. утопил братьев]: Волков, Майоров 1959: 75-80; дунгане [семь плешивых пасли семь телят; решил убить восьмого, забрать его теленка; тот убил своего, принес на базар мясо, сказал, что убил мать; те зарезали своих матерей, их взяли под стражу, они убежали; восьмой поменялся ночью кроватью с матерью, семеро убили его мать; он нарядил покойницу, повез на верблюде, девицы побежали спрашивать, откуда плешивый взял жену, верблюд ее уронил, плешивый потребовал компенсации, император дал девицу на выбор; семеро увидели восьмого с женой, позвали в лес, привязали к дереву, чтобы сжечь; плешивый одногоному пастуху: меня привязали и вот нога отросла; пастух с ним поменялся, сожжен, останки брошены в воду; плешивый пригнал баранов, сказал, что со дна; семеро бросились в воду и утонули]: Рифтин и др. 1966, № 58: 254-255.

Южная Сибирь. Алтайцы [Аргачи отвечает своему младшему брату Мекечи, что будет жить своим умом; М. говорит, что будет жить хитростью; братья расходятся; М. видит, как кёрмёсы уносят душу больной девушки; идет с ними, делая вид, что он умер; предлагает понести душу; спрашивает, что кёрмёсы боятся (желтой колючки, конской плетки, ножа с желтой рукоятью); М.: курутов (пирогов) на связке, масла в бурдюке, жира кобылицы, курдюка священной косули; прыгает в заросли колючки; кёрмёсы бросают в него жир и пр., через 7 дней уходят, М. возвращается с душой девушки, женится на исцеленной; обещает вылечить сына бая Дьети-Кезера; не окуривает можжевельником, а сжигает живьем, забирает его коня и имущество; приезжает к А., говорит, что все добыл на дне озера, где живут их умершие родители; А. привязал на шею камень, прыгнул в озеро; мать ДК – шаманка Дьебелек, камлает, М. кричит, устраивает переполох, незаметно топит Д. в сосуде с кислым молоком; нанимается увезти тело домой; подъезжает к ее стойбищу, дети бегут встречать бабушку, М. сваливает ее с коня, будто она упала сама и разбилась; в награду за то, что отвез старуху, получает богатство]: Садалова 2002, № 38: 365-377; кумандинцы [два брата сеют хлеб, третьего дурака посылают пасти овец; овцы разбегаются, он выкалывает им глаза; в следующий раз не хотят переходить реку; наверное боятся замочить обувь, он снял ее – отрезал им ноги; его посылают в город купить к празднику чашки, ложки, горшки, соль, стол; на обратном пути видит обгорелые пни – братья мерзнут без шапки, надел на пни горшки; коршуны кричат – насыпает им в чашку овца; у стола 4 ноги – пусть сам идет; конь не пьет в реке воду – не хочет без соли, дурак высыпает сольт в реку; конь все равно не пьет, он его убивает; братья посадили дурака в мешок, понесли топить, оставили, пока ищут прорубь; едет больной сын попа, дурак говорит, что находится в мешке, чтобы вылечиться; сын попа залезает в мешок, дурак уезжает на его лошади; говорит братьям, что поймал на дне; братья просят их утопить, дурак разбогател]: Баскаков 1972: 185-188; хакасы [работник пахал со священником; велел ему отдохнуть, надел его одежду, приехал к его жене: якобы ее муж велел отдать ему все деньги, уехал, стал жить с женою в лесу; священник попросил двух воров отыскать работника; работник говорит ворам, что привязанный серый предмет (т.е. волк) – орудие для стрижки овец; воры оставляют работника в покое, берут волка, к утру тот передушил всех овец; воры пошли к работнику; тот привязал к жене мешок с кровью, сделал вид, что зарезал жену, а затем воскресил ее ударом кнута; воры взяли кнут, убили жен, воскресить не смогли; посадили работника в мешок, понесли топить в море, отлучились; работник говорит старику, что лечит в мешке глаза; старик сел в мешок, работник взял его одежду и лошадь; старика утопили (это и был священник), работник явился, сказал, что на дне много одежд и коней; воры прыгнули в море, утонули]: Катанов 1907: 247-252; тувинцы (Хемчик): Самдан 1994, № 12 [одинокий Тас (ОТ) с одним верблюдом и семь братьев-Тасов с семью верблюдами сеют хлеб; у ОТ урожай намного больше, братья убивают его верблюда; ОТ приносит костный мозг верблюда Караты-хану, говорит, что не знает, кто убил его верблюда; К. дарит ему двух верблюдов, после этого урожай на поле еще больше; ОТ советует братьям убить верблюдов, принести костный мозг К., тот даст 14 верблюдов; они так и делают, К. их прогнал; братья хотят убить ОТ, тот велит бросить его в мешке в реку; его вылавливает одноглазый старик; ОТ говорит, что тоже был полуслеп, теперь вылечился; старик велит бросить и его в мешке в реку; ОТ забирает его имущество, приезжает к братьям на коне, говорит, что в стране, куда его принесло, всего много; братья велят бросить их в реку; буря унесла К., ОТ женился на его младшей дочери, всем завладел]: 333-341; Хадаханэ 1984 [богатый Кучулуг просит бедного Аргалыга его обмануть; он говорит, что забыл хитрость дома, просит коня вернуться; К. приезжает; А.: вот и обманул, доедаю коня; К. сжег юрту А.; тот собрал золу в мешок, говорит ханским дочерям: в мешке юрта, если мешок откроет красавица, юрта обратится в золу; каждая хочет открыть, рады, упросили отца поставить А. новую юрту; тот говорит К., что продал золу Караты-хану: она лечит скот; К. сжег свою юрту, хан велел его избить; К. посадил А. в мешок, тот велит сжечь его на распутье на костре из можжевельника; К. пошел собирать можжевельник; А. говорит проезжающему одноглазому хану, что от седения в мешке с неба спустится глаз; хан лезет в мешок, отдает свою одежду А.; К. сжигает хана; А. появляется, говорит, что черти подарили ему одежду и коня; К. просит его сжечь, А. хорошо живет]: 28-32; южноалтайские тувинцы [Мергелдей делает вид, что ворона слушается его приказа охранять его мать; Харалдай Хаан покупает ворону за 50 лангов серебра, та улетает; М. ставит казан на пень варить чай; Х. верит, что казан варит без огня, покупает; М. вешает на шею кишку с кровью, ударяет себя ножом, затем "оживает"; Х. покупает нож, заколол троих слуг насмерть; Х. велит утопить М.; слуги оставляют мешок на льду, идут за топором сделать прорубь; идет слепой сын хана, М. кричит, что прозрел, сидя в мешке; сын хана меняется с ним местами; сына хана топят, М. приходит, говорит, что на дне много скота; Х. велит бросить в воду его четверых чиновников и его самого; М. стал управлять долиной]: Таубе 1978, № 41: 259-260; буряты: Дугаров 1990: 287-291 [бедный парень нанялся работать у богача; когда тот входит, прикрывает сундук; богач думает, что тот прячет там деньги, ночью приходит украсть, парень его хватает, тот откупается; мимо дома другого богача парень ведет козу, из-под хвоста у нее падают золотые монетки, богач покупает козу; находит парня, сажает в мешок, велит слугам утопить; парень говорит тем, что закопал золото, те убегают выкапывать; парень говорит прохожему, что посажен в мешок, т.к. не хочет быть ханом; прохожий залезает в мешок, слуги топят его; парень встречает медведя, они борются, из разорванной одежды высыпались золотые монеты; парень отвечает проходящему мимо ханскому сыну, что приносит медведя в жертву тенгрию, а тот дает золото; ханский сын отдал своего коня, стал бороться с медведем, тот его убил, а парень уехал; в ханской одежде приезжает к богачу, говорит, что коня и одежду ему дал Лусан-хан на дне реки; богач велит себя утопить; парень приводит хану коня и приносит одежду ханского сына, говорит, что враги затравили его медведем; хан громит врагов, приблизил парня, затем отдал ему государство], 336-340 [богач обещает батраку накормить его мясом, если тот сумеет его обмануть; батрак говорит, что забыл хитрость дома, уезжает на коне богача, режет и съедает коня; богач сжег юрту батрака; тот собрал пепел в мешок, говорит дочерям хана, что в мешке у него войлочная юрта и если настоящая красавица на нее взглянет, юрта превратится в золу; дочери хана счастливы, что оказались настоящими красавицами, хану пришлось поставить батраку новую юрту; батрак говорит богачу, что хан подарил ему юрту за то, что пеплом от старой он вылечил весь его чесоточный скот; богач сжег свою юрту, пошел лечить ханский скот, жестоко избит; сажает батрака в мешок, хочет сжечь; тот просит сделать это на перекрестке дорог на костре из пихты и можжевельника; люди богача повесили мешок на лиственнице, пошли за можжевельником; мимо еде одноглазый хан, батрак говорит, что сидит в мешке, чтобы вылечить глаза; хан садится вместо него, сожжен; богач снова видит батрака – в хорошей одежде с хорошим конем (тот взял коня хана); батрак объясняет, что на небе за него хотела выйти дочь Сэгээн Сэбдэг тэнгри, но ей не понравились мозолистые руки, попросила найти жениха с нежными руками; богач велел себя сжечь]; ойраты (дюрбюты) [семь Дондушей убили мать Ментыша; он собрал кровь матери, увидел семь верблюдов с белыми лысинами, вымазал лысины кровью; владелец верблюдов искал их, стал спорить с М., какого цвета были лысины, обещал отдать ему верблюдов, если лысины красного цвета; получив верблюдов, М. сказал Дондушам, что выменял их на мертвую мать; те убили матерей, стали просить у хана верблюдов, тот велел каждого бить сухой и сырой палками; Дондуши привязали М. к столбу, оставили; он сказал приехавшему на быке горбатому старику, что привязал себя, чтобы вылечить горб; старик велел привязать его и пасти его овец; Дондыши убили горбуна; М. сказал, что два озера делили наследство, он получил свою долю за помощь в дележе; объяснил Дондушам, как погрузиться на дно; те утонули, а М. хорошо зажил]: Потанин 1883, № 49.1: 235-237; халха-монголы: Боровков 1938 [Поппе 1932: 22-25; семеро лысых братьев сожгли дом растрепы; тот собрал золу и угли в мешки; сказал, что несет золото и серебро; если на них посмотреть, превратятся в пепел; богач настаивает, отдает ему взамен за "пропавшие сокровища" мешок золота и серебра; он говорит лысым, что обменял драгоценности на золу; братья сожгли свои дома, пошли продавать золу, их побили; братья убили его корову; он налил крови в кишку, встретил 7 верблюдов с синими лысинами, покрасил их кровью; сказал владельцу, что у верблюдов красные лысины; они поспорили, растрепа получил верблюдов; сказал братьям, что выменял верблюдов на кишку с кровью; братья закололи своих коров, пошли менять кровь на верблюдов, братьев побили; братья убили жену растрепы; он сказал хану, что его жена – лучшая рукодельнца; посадил труп на дикого верблюда, привел к хану; собаки на него бросились, растрепа пырнул верблюда шилом, тот сбросил труп, растрепа получил взамен "погибшей" жены девушку-рукодельницу; сказал братьям, что выменял ее на мертвую жену; братья убили своих жен, пошли менять, их побили; братья привязали растрепу к вершине дерева, пошли за дровами, чтобы сжечь его; он сказал старику, искавшему своих лошадей, что сидение на дереве исцеляет глаза; тот поменялся с растрепой, сожжен; растрепа приходит с лошадьми, говорит, что с дымом поднялся на небо к хану драконов, его одарили; ведет братьев к морю ловить лошадей, те бросаются в воду, тонут, растрепа забрал их имущество]: 40-46; Быстров и др. 1962 [хозяин велит батраку отнести еду ламе; тот съел ее сам, сказал ламе, что его хозяин взбесился и хочет убить ламу; сказал хозяину, что лама просит взять топор и починить ему дверь; увидев человека с топором, лама убежал; батрак сказал жене хозяина, что тот пошел убивать ламу, а теперь убьет ее; та убежала, а хозяину батрак сказал, что она пошла откапывать золото; хозяин погнался за женой; батрак ушел в другую местность, женился, договорился с женой, что когда придет князь за налогом, он ее дважды ударит палкой: после первого удара пусть притворится, что умерла, после второго – что ожила; князь купил палку, убил свою жену; велел утопить обманщика, по пути оставил мешок; обманщик сказал плешивому, что посажен в мешок, чтобы отросли волосы; плешивого утопили, обманщик забрал его имущество, сказал, что это подарок царя драконов; князь и чиновники утопились]: 289-293; Михайлов 1962 [семеро плешивых убили теленка коротышки; тот увидел 7 верблюдов с белыми пятнами на лбу, замазал пятна телячьей кровью; хозяин спрашивает, не видел ли коротышка верблюдов с белыми пятнами; тот говорит, что видел лишь с красными пятнами; человек: так возьми их себе; коротышка говорит плешивым, что выменял верблюдов на зарезанного теленка; те зарезали своих; сожгли хижину коротышки; он собрал золу в мешок; отвечает ханским слугам, что если мешок развязать, золото превратится в золу; те настаивают, отдали коротышке сундук золота; тот говорит, что выменял золото на золу; плешивые сожгли свои жилища; убили мать коротышки; тот положил ее в гроб, повез на верблюде; женщина испугала верблюда, гроб упал и разбился; коротышка: теперь я не могу похоронить мать; ему дали сундук серебра; плешивые посадили коротышку в мешок, бросили в озеро; пастух его вытащил; коротышка утопил пастуха, пригнал коров; плешивые бросились в озеро за коровами, утонули]: 25-27; Стародумова 2003 [семеро плешивых братьев хочжгор дразнят коротышку мочжгор; сожгли его телегу; он несет мешок золы хану, говорит, что если открыть, станет сажей, золой; так и случилось, ему дают мешок золота; семеро братьев сожгли свои телеги, принесли угли хану, их побили палками; братья убили теленка мочжгор; тот набрал пузырь крови, встретил 7 белых верблюдов, перекрасил их кровью, хозяин их не узнал; м. сказал братьям, что хан дал их ему вместо убитого теленка; братья убили своих телят, хан их прогнал; они убили мать м.; тот повез труп на верблюде, собака хана его испугала, труп упал; м. говорит хану, что из-за его собаки погибла мать, хан дал живой воды, мать ожила, дал имущество; м. объясняет братьям, что это водяной делил добро, дал ему; велит идти к воде, посмотреть в нее, там будут семь плешивых послов водяного, прыгайте к ним; братья утонули]: 127-130; монголы (Ордос) [сын стариков Чулмун сделал скрипку из лошадиного черепа; отец посоветовал лучше овладеть воровским ремеслом; Ч. пришел к двум слепым старикам, которые передавали друг другу баранину; незаметно взял ее сам, старики стали драться; в юрте один погонщик шил, другой спал; Ч. незаметно взял шило, уколол спавшего; погонщики стали драться; в итоге Ч. угнал их быков и увез юрту; украл мула, хозяин его догнал, привязал к спине Ч. вязанку дров, бросил в реку; Ч. выбрался, сказал горбатому пастуху свиней, что вылечил с помощью этой вязанки свой горб; пастух снял вязанку со спины Ч., Ч. бросил его в реку, забрал стадо; царь обещает Ч. дочь, если тот украдет у него кольцо; взял кольцо в рот, поставил у ворот псов Гарджа и Барджа, у средних ворот двух стариков, у внутренних – двух старух, у дверей своих покоев – двух девушек; Ч. дал псам баранину, бараньи почки привязал к косицам стариков, мочевой пузырь с водой на подолы старух, сосуд с кровью – на подолы двух девушек; капнул желчь в рот спавшего царя, тот стал плеваться, выплюнул кольцо, Ч. его унес, убежал; бараньи почки стали пить по спинам вскочивших стариков, каждый решил, что другой его бьет; каждая старуха обвиняет другую, что та описалась, каждая девушка – что другая родила; Ч. получил царевну; та спит с другим мужчиной; Ч. продырявил ведро, послал жену поить коня, задушил любовника; сделал вид, что заметил его, лишь когда вернулась жена; велел ей пригласить человека; жена: он умер; Ч. послал ее бросить труп в яму, сам спрятался там, окликнул жену, та в ужасе вернулась; еще раз с другой ямой; жена попросила прощенья; Ч. принес труп к дому умершего, его голосом окликнул его жену; та не хочет открывать мужу, раз он спит с женой Ч.; мнимый муж: тогда я повешусь; найдя труп, жена решила, что муж повесился; Ч. хорошо живет со своей женой]: Mostaert 1937, № 21 в Соловьева 2014; дагуры [сирота подложил монету мулу под зад, сказал богачу, что тот испражняется деньгами, богач купил мула; тот его обгадил; взяв молоток, богач прибежал к сироте; сирота заранее велел жене притвориться мертвой; сделал вид, что черным молотком можно убить человек (он убил жену на время, чтобы сэкономить еду), а красным – оживить; богач купил молотки; убил жену; богач запихал сироту в мешок, понес топить, повесил на воротах, отошел перекусить; заметив хромого пастуха, сирота говорит ему, что тоже был хром, но выздоровел, сидя в мешке; хромой меняется с ним местами, богач его топит; сирота говорит, что пригнал стадо со дна; богач просит и его утопить; сирота стал знаменитым]: Stuart 1994: 108.

Западная Сибирь. Ненцы [Нардалико сажает на нарты умершую бабушку, приезжает к остяцкому князю, говорит, что оставил бабушку на Оби; тот посылает дочерей, нарта проваливается под лед, Н. получает взамен якобы погибшей младшую дочь в жены; рождается сын, Н. слышит, как мать его спрашивает, будет ли и он менять мертвых старух на живых жен; Н. отрезает жене язык; шаманка камлает узнать, почему женщина молчит; Н. кричит, что идут враги, толкает шаманку в огонь; вызывается отвезти сгоревшую ее сыновьям; кричит, что им смерть идет, они рубят покойницу, Н. говорит, что они изрубили мать; за молчание дают Н. пушнины; князь велит бросить Н. в бочке под лед; слуги оставляют его на ночь на льду; он говорит проезжающему оленеводу, что добывает золото; оленевод занимает его место, он забирает груз, оленей, говорит, что достал со дна; князь велит его бросить в бочке в прорубь; Н. становится князем]: Тонков 1936: 194-200; ханты [племянник живет с теткой, убивает лося; идет к город, купец нанимает его пасти лошадей; купец уезжает, парень следит за купчихой, та всегда пьяная возвращается от соломщика; следит, слышит, как соломщик отвечает купчихе, что у него остались одна бутылка белого вина, одна красного; парень приносит соломщику шкуру лошади, скрипит ею, говорит, где вино, продает за золото всезнающую шкуру; уезжает за теткой, убивает ее топором, сажает в сани будто живую, обвиняет купца, что он ее убил, тот платит золото; парень говорит соломщику, что зарабатывает, продавая покойников; тот убивает свою жену, пытается продать, его гонят; он заворачивает парня на ночь в шкуру лошади, чтобы утром утопить; парень говорит проезжему, что собирает в шкуре золото, тот залезает вместо него; замерзает; парень забирает его скот, говорит соломщику, что достал в проруби; тот просит его замотать в шкуру, умирает; парень забирает и его скот]: Кулемзин, Лукина 1978, № 112: 121-125; южные селькупы (Верхне-кетский район Томской обл.) [5 карповых братьев рыбачат, по очереди остаются жарить карасей; каждый раз приходит старик, съедает два карася; повар отвечает братьям, что сам их съел; так с четырьмя братьями; затем старик зовет их к себе; еды нет; старик отрезает старухе голову; затем оживляет, старуха кормит пришедших; дома братья зарезали жен, те не ожили; братья сажают старика в мешок бросить в огонь; старик: в огонь не сажайте, я разбогатею, лучше побейте; братья пихают мешок в огонь; старик вышел, через несколько лет приходит в хорошей одежде; братья просят посадить их в огонь, сгорают]: Поротова 1980: 62-64 (=Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 59: 267-268); северные селькупы: Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 56 (Е.Д. Прокофьева, Янов Стан, 1926) [Ича жил с бабушкой, за рекой старый Корсэ-князь; Ича привязал на шею собаки собольи шкурки, пустил; пришли слуги князя; прибежала собака; они поверили, что та сама добывает соболей, К. купил собаку за коня; Ича коня убил, кишки кровью наполнил, привязал под сарафан бабушке; слуги вернулись; Ича: вы испортили мою собаку; бабушке: это ты велела ее продать, ударил ножом, кровь полилась, бабушка упала как мертвая; Ича ножу: жаль бабушку, ты убил, ты и оживи; бабушка «ожила»; Ича делает вид, что не хочет продавать нож, дал лишь попробовать; и не испортите – им только богатых убивать можно; К. порезал всех богатых, никто не ожил; Ича: испортили нож, наверное и бедных убивали; К. велит убить Ичу; Ича: сперва оставьте в мешке на ночь помучиться; мимо проруби едут богатые купцы; Ича: из проруби будут выходить товары; неохотно разрешает купцам забраться в мешок с обещанием оставить ему часть богатства; купцов утопили, Ича забрал богатства; княжеским слугам: все нашел в проруби; К. и все начальники велели их зашить в кожаные мешки, утопить; Ича хорошо живет], 57 (А.И. Кузьмина, записано по-русски) [Ичекичика жил с бабушкой, рядом в городе царский Колцак ира («ира» – «старик»); И. украл корову, зарезал; обвязал бабушку кишками с кровью; пришел слуга с винтовкой; И. велит бабушке принимать гостя, та медлит, он делает вид, что режет ее, льется кровь; затем бабушка ожила; губернатор велел слугам купить нож проучить жен-лентяек; И.: надо чистых людей резать, нельзя держать нож на полу; губернатор и слуги своих жен зарезали; И. хотят арестовать, тут прибегает собачка, на шее сто соболиных шкур; собаку купили – ничего; И. зашили в сыромятную шкуру топить; И. посылает слуг искать большой камень, чтобы его топить, положить с ним соболиные шкуры; идет караван, купец верит, что на дне золото и соболиные шкуры; утоплен; И. забрал три воза товаров; губернатор и все богачи утопились], 58 (А.И. Кузьмина, Туруханск, 1977) [примерно как в (57); Кол’сако-старик]: 243-246, 250-252, 259-261; нганасаны [Оелоко (Дяйку) ростом с палец, работал у русских купцов; велел жене наполнить пузырь с кровью куропаток, спрятать под мышку; договаривается с женой, как себя вести, когда он приведет в гости купцов; пришли купцы, жена сердится, говорит, что еды нет; Д. ударил ее ножом, потекла кровь; три принесенные талины – это три сына; касается каждой «умершей» жены, та, наконец, встает; Д. с видимой неохотой отдает «сыновей» купцам в обмен на запасы еды; трое купцов убили жен; решили утопить Д.; тот просит найти камень в три пуда, принесет своему другу в реке; пока купцы ищут камень, приезжает долганин на коне; принимает свое отражение за богатого парня в реке; развязал Д., велел себя связать, чтобы попасть в гости; утоплен; говорит купцам, что выменял на дне камень на бисерную парку; купцы велели себя утопить]: Долгих 1938: 110-116.

Восточная Сибирь. Эвены [Карлам выкопал недавно похороненную девушку, привез к дому Каганкан'а; дочь того выходит пригласить ее в дом, покойница падает, дочь думает, что случайно убила ее; отец отдает ее К. вместо "убитой"; К. рассказывает братьям, что жители другого селения дают за мертвых красавиц; те душат своих жен, их прогоняют; братья оставляют К. в мешке, чтобы сжечь; он говорит незнакомцу, что сидит в мешке, чтобы стать шаманом; незнакомец лезет в мешок, за это отдает К. свою одежду; братья сжигают незнакомца; К. приезжает, говорит, что с того света, что одежду ему сшила их покойная мать; братья просят их сжечь; К. счастливо живет с женой]: Новикова 1958: 70-72; 1987: 74-76; (ср. витимские эвенки [Кодон выкапывает из могилы девушку, оставляет у сосны рядом с домом; дочери хозяина дотрагиваются до нее, она рассыпается, К. получает за "убитую" жену или сестры двух дочерей хозяина; К. обматывает кишками их шеи, говорит, что колол им шеи, сделал красивыми; мужики колют шеи женам, те умирают; Кодона хотят сжечь, он привязывает вместо себя доверчивого человека; К. возвращается, якобы, после сожжения, передает мужикам привет от покойных жен]: Воскобойников 1980: 24-25).

Амур – Сахалин. Нанайцы (Амурский район, 1968) [Плут ворует дрова, говорит Силачу, что нарта и топор сами работают; Силач одолжил нарту, рубит с досады в куски, сжигает дрова Плута; тот собирает угли, приходит к ювелиру, обвиняет его в краже золота, ювелир наполняет полмешка золотом и серебром; Силач сжег свои дрова, едет менять на золото, его побили; он убил мать Плута, тот оставил труп у проруби, заходит в дом, говорит, что его жена глуха, хозяин посылает дочь, та трогает "жену", тело падает в прорубь, Плут получает девушку в жены вместо "убитой", говорит Силачу, что поменял мертвую на двух живых; тот велит убить свою мать, едет менять на живых, его побили; он сажает Плута в мешок сбросить в огненное озеро, ненадолго оставляет; Плут говорит полуслепому старику, который гнал четверых ослов, что сам был слепым и прозрел в мешке; Силач бросает старика в огненное озеро; Плут приводит ослов, приносит ворованное, говорит, что со дна; Силач велит бросит его в озеро, сгорает; старик и Силач жалуются Эндури, тот посылает деревянного духа-помощника; Плут говорит жене, что дрова пришли, дух убегает; Э. посылает черепаху, Плут ранит ее ножом; корову (бьет); солдат, они спрашивают, что Плут больше всего боится; он говорит, что печенья и конфет, они – что густой чащи; кидают в Плута печеньем и конфетами; Э. сам приходит за Плутом, тот предлагает поменяться одеждой, скачет вперед, велит приближенным Э. убить мнимого Плута, занимает место Э.]: Киле 1996, № 42: 375-389.

Япония. Японцы (от Тохоку до севера Кюсю, 22 версии) [[бедный брат продает богатому лошадьЮ которая, якобы, испражняется золотом, котелок, создающий еду, оживляющую мертвых палочку; чтобы проверить свойства палочки, богатый убивает мать и жену; бедного несут в мешке топить, оставляют; он говорит пастуху либо продавцу рыбы, что сидит в мешке, дабы вылечить глаза; богатый гибнет {видимо, просит утопить его, чтобы добыть стадо со дна}]: Ikeda 1971, № 1539: 252-253.

СВ Азия. Юкагиры: Гоголев и др. 1975 (Нижнеколымский р-н) [=Курилов 2005, № 46: 379-383; Тэбэгей, у которого слепая жена, отвечает сказочному старику, что его топор сам колет дрова; тот втыкает топор, утром возвращается, топор на старом месте; Т. варит мясо, забросал котел снегом, отвечает, что котел сам варит; у СС не варит; тыкает жену ножом, говорит, что она прозрела; СС насмерть зарубил жену топором; СС спрашивает Т., какой смертью тот хочет умереть; Т. велит посадить его в мешок, утопить в проруби; на полпути говорит, что забыл свои ножны, посыла СС их принести; проезжающим ламутам кричит, что уже прозрел; слепая старуха садится в мешок вместо него, СС ее утопил; Т. приезжает на оленях, говорит СС, что на дне хорошо, там и его жена; СС велит себя утопить]: 234-235; Крейнович 1982 [Дебегей кладет в котелок жир, сверху снег, ставит на огонь, делает вид, что котелок варит, превращая снег в любую еду; другой человек верит ему, отдает богатство, жену; Д. отводит его подальше на гору; когда тот возвращается, объясняет, что котел не варил потому, что новый владелец ходил там, где раньше ходил он, Д.; обещает слепому старику-эвену вылечить глаза, получает за это оленей; в следующий раз тот человек помещает Д. в мешок, готовится утопить; Д. говорит, что он не умрет от воды, его надо столкнуть со скалы; посылает человека принести забытые пояс и очки; пришедшему сыну слепого эвенка объясняет, что находится в мешке, чтобы вылечить глаза; тот развязывает Д., помещает в мешок своего отца; другой человек приносит пояс, очки, сталкивает мешок со скалы в реку; Д. является с оленями эвена, говорит, что получил богатство от родственников из реки; другой человек просит сбросить его, гибнет]: 288-292; чукчи (недавнее заимствование) [богатый дядя не любил бедного племянника; хочет уморить его голодом, но дочь дяди кормит мальчика; предупреждает, что ночью дядя собирается его зарубить; мальчик меняется местами с бабушкой, дядя отрубает голову старухе; мальчик привозит убитую на нарте в селение, голова отваливается, он обвиняет местных людей, те дают ему бочки с богатством; он объясняет дяде, что продал покойницу; тот отрубает голову жене, пытается продать, его гонят; дядя сажает мальчика в мешок, несет топить, оставляет; человек залезает в мешок вместо мальчика {не сказано, почему}; дядя топит его; мальчик находит трех золотых рыбок, продал их за пять бочек монет; говорит, что получил их на дне; дядя велит его утопить, мальчик счастливо живет]: Португалов 2009: 33-35.