Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M91c2. Посаженный в мешок. .11.-.17.21.-.39.

Персонажа кладут в мешок или сундук, запирают в клетку, связывают и т.п., чтобы утопить, сжечь и т.п. Когда его на время оставляют, персонаж делает вид, что находится в мешке добровольно или потому, что не хочет стать вождем, жениться и т.п.; другой соглашается занять его место. См. мотив M91c1.

Кикуйю [гиена], камба [гиена], гусии, коморцы, саката [антилопа], луба [антилопа], зомбо [газель], дьюла, мандинго, сонинке, кассонке, кпелле [мальчик-злодей], манден, моси, сенуфо, дагари, гребо, хауса [лиса; паук], амхара, тигре [лиса], аруша [гиена], арабы Судана, кабилы, арабы Туниса, португальцы, испанцы, баски, сицилийцы, средневековая латынь, французы, эльзасцы, немцы, арамеи, палестинцы, арабы Ирака, Йемена, мехри, джиббали, лепча, кхаси [лиса], лхота нага, ренгма нага, ангами нага, моны, вьеты, мыонг, кхмеры, кхму, синдхи [шакал], пахари [шакал], непальцы [шакал], чхаттисгархи (Биласпур), байга [шакал], санталы [шакал], бенгальцы, сингалы, Сималур [карликовый олень], яванцы [карликовый олень], тораджа [крестьянин], пангасинан [черепаха], китайцы [крестьянин], албанцы [крестьянин], греки [священник], венгры [младший брат-дурак], русские (Архангельская, Тамбовская, Курская), чехи, поляки, крымские татары, калмыки, ставропольские туркмены, ногайцы, кумыки, абазины, осетины, даргинцы, рутульцы, лезгины, мегрелы, грузины, азербайджанцы, турки, курды, ягнобцы, ваханцы, мунджанцы, язгулямцы, сарыкольцы, узбеки, таджики, горные таджики, пуштуны, норвежцы, западные саамы, датчане, коми-зыряне, чуваши, мордва, чуваши, башкиры [плешивый], казахи, каракалпаки, дунгане [плешивый], кумандинцы, хакасы, тувинцы (Хемчик), южноалтайские тувинцы, манси, буряты, ойраты (дербюты), халха-монголы, монголы Ордоса, дагуры, ненцы, ханты, северные селькупы, нганасаны [Оелоко/Дяйку], эвены, витимские эвенки, нанайцы, японцы, юкагиры, (чукчи).

Бантуязычная Африка. Кикуйю: Gagnolo 1952, № 6: 10-14; камба [гиена убедила львицу, что она его родственница, оставлена следить за его ребенком; львица не велит ей грызть кости, гиена грызет, львенок убит осколком кости, гиена делает вид, что он спит; выносит из пещеры, съедает; львица видит кровь у нее на губах, подвешивает; гиена убеждает другую поменяться местами, тогда та сможет есть жир; львица видит, что это не та гиена, берет с собой на охоту, велит отнести мясо домой; третья гиена просит дать ей мясо; вторая посылает ее отнести мясо львице – львица даст; та подвешивает ее за мизинец, гиена умирает]: Охотина 1962: 239-243 (резюме в Arewa 1961, № 855: 55); гусии: Виноградов 1984, № Г16: 322-324; коморцы: Haring 2007, № 57: 116; саката: Colldén 1979, № 174: 345-346; луба [мать антилопы Nanduku умерла, но леопард запретил поминки; когда умерла мать леопарда, он устроил пышные поминки; Н. пришел лишь на пятый день, послан принести воды; у реки дерево поет, посланный начинает плясать {из дальнейшего ясно, что это Н. поет в дупле дерева}; все животные посланы одно за другим, все остаются плясать; леопард сам приходит, тоже пляшет; велит выбросить труп матери в лес, а дерево перенести в деревню; но Н. скрылся и дерево перестало петь; Н. делает вид, что достает драгоценности из живота зарезанной овцы; леопард верит, велит зарезать всех коз и овец, его держат за сумасшедшего; Н. делает вид, что превращает маниок в табак (сидит на котле, в нем листья табака, рядом листья маниока); леопард велит вырвать весь маниок, варить, сел на котел, ошпарился; велит другим леопардам положить Н. в мешок, утопить; мешок на время оставили; Н. кричит, что не хочет быть царем; Namwudi занимает его место в мешке, утоплен; Н. утстраивает праздник, говорит леопарду, что надо было бросить мешок подальше – он бы достал больше сокровищ; леопард велит бросить его в мешке в реку, тонет]: Lambrecht 1963: 60-63; зомбо: Анпеткова-Шарова 2010: 244-250.

Западная Африка. Манден [отец девушки обещает ее тому, кто прибежит быстрее; быстрее всех антилопа, но хамелеон прячется у нее на спине, первым касается девушки, получает жену; она рожает сына, затем дочь; мать велит им отнести отцу еду; те зовут отца, отвечает хамелеон; дети не верят, что он их отец, смеются; (в антропоморфном облике) отец велит им быть всегда заодно; они снова слышат хамелеона, убивают его, мать прогоняет их; они приходят к львице, убивают, варят одного из троих детенышей, кормят львицу; она просит принести ей детенышей покормить грудью; мальчик приносит одного дважды; объясняет, что тот уже поел бобов, поэтому не хочет сосать; то же со вторым; скормили львице и последнего, спрятались в норе, бросили львице черепа ее детей, накинули на нее мешок, продали мешок с львицей купцами – якобы, там большая собака; велели сразу не открывать; ночью купцы открыли, львица их съела, осталась одна старуха; дети забрались на дерево, спустили львице веревку, она поднялась, они бросили веревку, львица разбилась насмерть; дерево высоко, не слезть; птица посадила детей себе на крылья; мальчик: птица воняет, я отрежу крыло; девочка не возражает: надо быть заодно; крылья отрезали, птица упала, дети разбились насмерть; черепаха оживила мальчика, тот не хочет, чтобы оживили сестру, но черепаха и ее оживляет; сестра: съедим черепаху! пошла за дровами; брат велит черепахе уходить, но сестра ее ловит; они приходят к кузнецу, просят приготовить черепаху; у того распухшие яички, дети предлагают его вылечить, обжигают его, убегают; приходят на поле арахиса, мальчик рассказывает историю, люди понимают, что это про то, как он искалечил кузнеца; кузнец сажает мальчика в мешок, ненадолго отходит; мальчик говорит детям кузнеца, что в мешке арахис; те развязывают мешок, забираются внутрь вместо мальчика, кузнец бросает мешок в огонь; мальчик кричит, что тот сжег своих детей, убегает; приходит с сестрой в селение, получает жену; сестра: убьем ее; брат не может не согласиться, они убивают девушку, убегают, лезут на дерева; приходят два старика, сестра писает, те думают, что идет дождь; брат какает, их замечают, рубят дерево топорами, оно начинает падать, две ящерицы его восстанавливают; сестра убивает одну ящерицу, дереву снова рубят, но вторая ящерица его опять восстанавливает; сестра убивает вторую ящерицу, люди валят дерево, брат с сестрой поднимаются на небо, с тех пор производят дождь и грозу]: Frobenius 1922b, № 95: 170-177; гребо [у всех жен вождя дети, одна бездетна; колдуны говорят, что она родит взрослого юношу; тот появляется, его имя Kawa; отец и его приближенные боятся его; отец дает К. мешок, велит отнести домой; К. готовится пронзить мешок копьем, выскакивает воин и убегает в лес; в следующий раз К. предлагают плясать, выкопав яму-ловушку и прикрыв ее; К. бросает туда копье; вождь велит посадить К. в мешок и бросить в реку; те отошли собирать грибы; К. говорит подошедшей козе, что только там можно подняться живым на небо; коза меняется с К. местами, утоплена; К. скопил богатства, пришел к вождю, сказал, что получил все от духов на дне реки; вождь и его люди велят побросать их в мешках в воду; утонули]: Pinney 1973: 282-285; хауса: Schön 1862 [лиса предлагает мулле у него работать – будет чистить кошару, просит большую корзину; каждый день убивает барана или козла, прячет тушу под кизяком, делает вид, что выносит кизяк; дочь муллы обнаружила обман, они привязали лису к дереву, били до вечера, оставили на ночь; ночью лиса говорит гиене, что если та поменяется с ней местами, утром ее накормят; гиена освобождает лису, разрешает себя привязать; утром гиену стали бить, она вырвалась, погналась за лисой, та скрылась в норе]: 172-175; Tremearne 1913, № 16 [паук предлагает мулле пасти его скот; делает вид, что выносит мусор в большой корзине, на самом деле каждое утро выносит убитую козу; мулла его подстерег, привязал, избил; паук говорит гиене, что его привязали, чтобы заставит есть козлятину; гиена меняется с ним местами; мулла долго бил гиену, наконец, она убежала]: 214-216; дьюла: Анпеткова-Шарова 2010: 158-160; мандинго: Мендельсон 1971: 181-187; сонинке: Dantioko 1978: 109-119; кассонке: Monteil 1905: 65-73; кпелле [двое братьев владели средством убивать людей; убили отца; пришли к царю, тот подарил им двух кур и двух девушек; они убили жен, забрались на дерево, стали кричать, что они убийцы, предлагать людям повалить дерево; его повалили, но ястреб подхватил братьев, понес к скале; младший брат убил ножом ястреба, братья упали, разбились; черепаха их оживила, старший пошел вниз по реке, а младший – вверх; он пришел к работавшей на поле женщине, предложил ей убить и съесть черепаху {ту, что его спасла}, они это сделали; женщина попросила последить за ее ребенком, зажарить лягушку и дать ему ножку; младший брат убил ребенка, зажарил ножку и дал лягушке; пришел к кузнецу – мужу той женщины, попросил наточить нож, отрезал им кузнецу мошонку; прибежала жена, оба стали плакать; муж взял корзину с арахисом, пошел искать играющих мальчиков; спросил, кто их них «сделал большое дело»; один сказал, что однажды украл у матери рис и рыбу; кузнец: не ты; тут мальчик-злодей рассказал о своих деяниях; кузнец: я усыновляю тебя, залезай в корзину, чтобы не идти пешком; закрыл корзину; принес жене, чтобы сжечь злодея на поле; их дочь попросила у того арахиса, открыла корзину, злодей закрыл в ней девочку; она кричала, но отец не поверил и сжег ее; злой вышел к ее отцу и убежал]: Westermann 1924, № 5: 129-130; моси: Sissao 2010, № 27: 71-74; сенуфо: Diep, Bamba 2007, № 48: 162-168; дагари: Métuolé Somba 1991: 21-24.

Восточная Африка – Судан. Амхара [один из семи братьев – карлик, другие зарезали его быка; он наловил шкурой мышей, забрался на дерево, стряхнул мышей на купцов, те разбежались, он завладел их имуществом, сказал, что купил, продав шкуру; братья зарезали своих быков, ничего не получили; сожгли дом карлика; тот собрал золу в мешки, сверху присыпал теффом, остановился на ночлег; сказал, что у него украли муку негуса, подменили золой и теффом; хозяин насыпал ему в мешки муку; братья сожгли свои дома, пошли продавать золу, их побили; братья посадили карлика в корзину, оставили у края пропасти; он ответил путнику, что сидит, чтобы очиститься от грехов; путник поменялся с ним местами, братья сбросили корзину в пропасть, карлик вернулся на муле путника, сказал, в пропасти – мулы; братья попросили и их сбросить, погибли]: Быстров и др. 1962: 46-49; Ганкин 1979, № 29 [человек поручил мартышке постеречь мед; мартышка съела мед, наполнила кувшин навозом, сверху немного меда; сказала, что это сделала не она; человек велит всем мартышкам прыгать через канаву; виновная отказалась – на ней платье ее матери, оно путается под ногами; человек связал мартышку, пошел за палкой; мартышка отвечает гиене, что ее заставляют есть и пить, гиена просит поменяться местами; говорит человеку, что хочет есть и пить; тот ее бьет палкой, затем отпускает; гиена схватила мартышку; та говорит, что если бросить ее вверх, из нее вывалятся сердце и печень; гиена бросает, мартышка убегает]: 46-47; тигре [лис настаивает, чтобы идти со слоном, тот сомневается, что лис выдержит путешествие; несколько раз говорит лису, где искать воду, лис пьет, засыпает колодец; солон разрешает ему забраться в него через ему в живот через анус, там есть вода; на второй раз лис говорит, что не может выйти назад через анус – запачкается; то же через рот, ногу, ухо и пр.; слон бросается в пропасть, лис остается невредим; встречает купцов и своего родственника; направляет их к туше слона, а сам в это время выпивает оставленное ими масло, кладет вместо него свое дерьмо, лишь в бурдюке родственника масло осталось; купцы собирают лис, велят прыгать через копье, напившийся масла не может; его привязали к дереву, пошли за розгами; лис шакалу: меня привязали за то, что я не хочу быть вождем; шакал поменялся с лисом местами, тот забрал его овец и арфу; шакала начали бить, затем поняли ошибку и отпустили]: Littmann 1910, № 13: 14-18; аруша [лев велел гиене следить за его ребенком, предупредил, чтобы в него не попала кость; гиена грызет кости, осколок отлетает, убивает львенка; гиена делает вид, что тот спит; вынуждена признаться, что львенок умер; съедает его; лев идет за палкой бить гиену; она говорит другой гиене, что ее хотят заставить пить жир; та остается вместо нее, лев бьет ее до смерти]: Arewa 1961, № 855: 54-55; арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 55: 192-194.

Северная Африка. Кабилы: Arezki 2010: 39-42; арабы Туниса: Stumme 1893: 136-140.

Южная Европа. Португальцы [бедный крестьянин говорит, что продал навоз по цене мази; богатый пытается это сделать, затем убивает корову или лошадь бедняка; сжигает его дом; тому удается путем обмана получить за золото за золу; бедняк продает шкуру коровы или лошади – якобы, та угадывает, где еда или где спрятался любовник; бедняка продает животное, которое, якобы, испражняется золотом; котел, который, якобы, сам варит еду; кролика, который, якобы, бежит по адресу и передает поручения; подбрасывает труп, другие принимают его за живого, думают, что убили человека; богач пытается подражать, сжег дом, убил свою жену или мать; посадил бедняка в мешок, чтобы утопить; тот подговаривает пастуха поменяться местами, пригоняет стадо, (говорит, что со дна); богач топится]: Cardigos 2006, № 1535: 316-317; сицилийцы: Crane 1885, № 105: 303-308; Gonzenbach 2004a [1870], № 41: 269-273; испанцы [мотив помещения плута в мешок встречается в связи с данными сказками в Испании]: Сумцов 2015: 134; баски [приезжает король; человек, сняв с огня котел, выносит его во двор, говорит, что котел варит сам; король покупает его за большие деньги; человек договаривается с женой; пусть привяжет к груди бурдюк с красным вином; когда король придет и станет сердиться, обвинит жену, вонзит в нее нож, польется вино, которое король примет за кровь, а муж оживит жену, свиснув в свисток; король покупает свисток, зарезал жену, но та не ожила; король велит посадить человека в мешок, утопить; слуги оставили мешок перед таверной; человек кричит, что нее хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним местами, человек пригнал его баранов, сказал королю, что добыл их на дне моря; пастуха бросили в море; человек объясняет, что тот выбирает баранов, королю не достанется; король утопился]: Barbier 1931, № 6: 90-93.

Западная Европа. Средневековая латынь (11 в., возможно, 10 в.) [у бедного мужика был лишь один вол, который издох, мужик продал шкуру; на обратном пути нашел клад, попросил у сельского богача хлебную меру для счета денег; его заподозрили в воровстве и арестовали; он сказал, что получил большие леньги за шкуру вола; далее обычные мотивы о кобыле, испражняющейся червонцами и о воскресительной свирели; обманутые положили обманщика в бочку и понесли к морю; по дороге зашли в кабак; приблизился пастух со стадом; плут в мешке кричит, «Я не хочу быть прево»; честолюбивый пастух занял его место и т.д. в обычном порядке]: Cosquin 1886: 227 (перевод в Сумцов 2015: 135); бретонцы [бедный мельник задолжал господину; возвращаясь с охоты, тот убил его корову; мельник отправился продать шкуру, заночевал на дереве в лесу; шкура черная и с рогами; под деревом собрались разбойники делить деньги; мельник сбросил на них шкуру, разбойники решили, что это черт, убежали, оставив деньги; мельник принес их в шкуре домой; послал жену к господину за мерой мерить деньги, сказал, что получил их, продав шкуру; господин велел зарезать весь скот, послал слуг продавать шкуры, тех побили; мельник привязал к шее жены кишку с кровью, позвал господина на ужин; сказал, что может убить жену и оживить, заиграв на скрипке; господин попросил скрипку, обещав на два года освободить мельника от подати; господин зарезал жену, оживить не смог; мельник вскипятил котел воды, поставил посреди двора, убедил господина, что котел кипит сам без дров; господина подарил мельнику еще два года освобождения от подати, взял котел, но тот сам не кипит; господин со слугой посадили мельника в мешок, понесли топить, оставили на время; услышав, что подошел купец, мельник кричит, что не станет жениться на дочери господина; купца утопили, мельник забрал его лошадей и товары; говорит господину, что нашел все на дне, а если бы его утопили подальше, то вынес бы золото; слуга прыгнул в пруд первым; господин решил, что тот машет ему рукой, прыгнул за ним; оба утонули]: Luzel 1870: 85-103 (=1887.3, № 4: 414-425); эльзасцы [бедняк посадил репу, она выросла гигантской, он отвез ее королю, получил золото; богач привез королю золото, решив, что получит еще больше, но тот дал ему гигантскую репу; богач нанял разбойников убить бедняка; те стали его вешать, но услышав, что кто-то идет, оставили на дереве в мешке; бедняк сказал пришедшему студенту, что сидит в мешке, дающем знания; тот попросил посадить его; бедняк оставил студента висеть в мешке, уехал на его лошади]: Lefftz 2006, № 17: 225-228; немцы [мотив помещения плута в мешок встречается в связи с данными сказками в Ирландии, Германии]: Сумцов 2015: 134; французы (Лотарингия): Cosquin 1886: 108-111 [когда корова бедняка Рене сдохла, он пошел в город продать шкуру и понес ее вместе с головой; идя через лес, напугал разбойников, которые делили деньги; увидев рога, те решили, что к ним приближается дьявол, и убежали; забрав деньги, Р. купил осла и скормил ему несколько монет; вскоре народ стал рассказывать, что осел Р. испражняется золотом; сеньор купил его за большие деньги; когда понял, что его обманули, пошел к Р.; тот погасил под котлом огонь, сделав вид, что котел сам варит еду: надо поставить его на крышу и ударить палкой; сеньор снова пришел разбираться; Р. перед этим привязал к горлу жены кишку в кровью; на глазах у сеньора, велел жене танцевать, та отказалась, он сделал вид, что зарезал ее; когда посвистел в свисток, жена ожила; сеньор купил свисток, зарезал жену; вместе со слугами связал Р. и повез на телеге топить; они отошли ненадолго, а Р. стал кричать, что не хочет быть кюре, т.к. неграмотен; пастух занял его место, утоплен, стадо досталось Р.; сеньор и слуги попросили их утопить, Р. разбогател], 223-225 [многодетный бедняк Richedeau послал сына к богатому соседу за мерой, чтобы мерить деньги; когда вернул, сосед нашел три прилипших ко дну луидора; Р. сказал, что продал шкуру коровы по цене луидор за ворсинку; богач зарезал весь скот, послал слуг продавать шкуры, их осмеяли; богач побежал к Р., тот велел жене притвориться мертвой, богач ушел; когда увидел жену Р. здоровой, та сказала, как муж ее научил: он подул ей в ухо и она ожила; богач убил жену, но оживить не смог; велел посадить Р. в мешок, утопить в пруду; когда мешок донесли, зазвонили колокола – время хоронить жену богача; все туда побежали; подошел пастух; Р.: меня хотят сделать кюре и держат в мешке, пока не выучу «Отче наш»; пастух сказал, что знает «Отче наш» наизусть, поменялся с Р. местами; утоплен; Р. вернулся с баранами, сказал, что добыл их на дне; богач увидел в воде отражение баранов, прыгнул в пруд, утонул], 229-230 [девочка не хочет учиться в школе, бежит из дома, захватив говорящего ворона; в одном доме подсматривает в дверную щель, видит хозяйку с любовником; когда возвращается муж, девочка предлагает ему купить ее вещую птицу; ворон каркает, девочка объясняет, что он говорит, где спрятаны еда, вино и любовник; муж дает за ворона кучу денег, грузит их на осла, которого тоже отдает девочке; та продала осла за большие деньги, сказав, что он сорит деньгами; приходит к мачехе, просит меру мерить деньги; когда возвращает меру, мачеха находит застрявшие луидоры; затем прочие эпизоды, включая персонажа в мешке, который кричит, что не хочет быть епископом].

Передняя Азия. Палестинцы [устав от проделок Джухи, соседи привязали его до полуночи к дереву; Д. сказал проходившему пастуху, что привязан за отказ есть сахар; пастух поменялся с ним местами и одеждой; пастуха бросили в море; Д. пригнал в деревню овец будто бы подаренных джиннами; тем, кто прыгнет со скалы в море, джинны тоже дадут овец; враги Джухи прыгнули в море и утонули]: Ханауэр 2009: 93-94; арамеи [Джохи кормит односельчан, а те все равно называют его этим именем («плут»); он взял две воловьи шкуры, набитую землей сумку и дудку, стал играть караванщикам, предупредив, что сумка набита деньгами; ночью опорожнил ее и бросил ослам; купец вернул ему сумку денег; Дж. рассказал, что заработал деньги, продав в Мосуле две шкуры; только их не надо солить; люди зарезали воров, повезли на проджу шкуры, те сгнили; за Дж. погнались, он поменялся одеждой с пастухом, того избили и утопили, Дж. пригнал стадо, сказал, что со дна; все мужчины бросились в озеро, утонули; а жены поверили, что они утонули из-за жадности, так как хватали слишком много баранов]: Белов, Вильскер 1960: 272-276; арабы Ирака [крестьянин послал сына продать буйвола, а 40 египетских жуликов сказали, что это коза, соответственно заплатили; крестьянин выдрессировал кошку, будто та слушается приказов; на глазах жуликов велел ей принести палку, затем принести свою одежду, кошка все исполняет; жулики купили кошку за дорого, она от них убежала; они пришли к крестьянину требовать деньги назад, а он положил деньги под хвост коню; жулики поверили, что конь испражняется золотом, купили его; обнаружив обман, пришли к крестьянину; тот привязал жене на шею наполненные кровью кишки, договорился, как действовать; сделал вид, что недоволен приготовленным кушаньем, ударил жену ножом, хлынула кровь, жена упала; он вставил ей в зад тростинку, подул, жена «ожила»; жулики купили тростинку, поубивали жен, те не ожили; они зашили крестьянина в мешок, отлучились; он стал кричать, что не хочет жениться на дочери дяди; пастух соглашается поменяться с ним местами, брошен в колодец; крестьянин приходит со стадом, говорит, что добыл в колодце; жулики попросили их туда побросать; крестьянин сыну: все богатство досталось за буйволенка]: Weissbach 1908, № 19: 120-126 (перевод в Лебедев 1990, № 49: 234-237); северный Йемен (к СЗ от Саны, 2000 г.): al-Baydhani 2008: 23-29; мехри: Stroomer 1999, № 20: 41-47; джиббали [гиена увидела лису на островке в водоеме; лиса сказала, что здесь ей дают еду; гиена заняла ее место, ее побили; гиена достала корзину фиников, лиса их украла; гиена поймала лису, велела дочери сторожить, пошла за дровами, чтобы сжечь лису; лиса обещала дочери гиены еду, та ее развязала, лиса убежала]: Müller 1907, № 7: 15-17.

Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча: Stocks 1925, № XXX: 438-441; кхаси [лис воровал кур вождя; его поймали, посадили в железную клетку; ночью подошел бродяга, изгнанный из соседнего государства за какой-то проступок; лис говорит ему, что посажен под замок потому, что не хочет жениться на дочери вождя; гадатели сказали, что та выздоровеет, если местный человек возьмет ее в жены до завтрашнего вечера; у него же (лиса) уже есть жена; бродяга меняется с лисом местами, дает лису зеркало на серебряной цепочке; встречный тигр видит в нем свое отражение, думает, что перед ним страшный зверь, убегает; с тех пор тигры не нападают на лис; однажды лис убегал от охотников, его зеркало унесла река; но белое пятно на груди лис осталось]: Rafy 1920: 123-127; лхота нага [людям надоели проделки Apfuho; они качают его над прудом, оставляют на качелях, он должен упасть в воду; А. видит мужчину и женщину, на них украшения, они ведут буйвола-митана; А. делает вид, что качаться приятно; мужчина и женщина качаются, падают, тонут; А. говорит жителям, что достал украшения и буйвола из пруда; все просят бросить их с качелей в пруд, тонут]: Mills 1922: 178-180; западные ренгма нага [возмущенные проделками Che, люди посадили его на качели над прудом, он должен упасть, утонуть; подходят муж и жена с богатыми украшениями; Че рассказывает, как хорошо качаться; супруги останавливают качели, садятся сами, тонут в пруду, Че забирает украшения, говорит, что достал на дне; все люди тоже хотят касаться, некоторые просто прыгают в воду, все утонули; Че в это время держал украшения над водой, люди видели их отражение]: Mills 1937: 255-256; ангами нага [человек положил под седло золу; другой попросил одолжить коня его уставшей матери; первый: но тогда все мои деньги превратятся в золу; второй обещает в этом случае все возместить; когда женщина слезла, под седлом оказалась зола, ее сын продал поле и дом; хитрец же сказал другим, что продал золу; те сожгли свои дома, но золу никто не стал покупать; золу же хитрец получил так; его брат был вождем; скот вождя упал в пропасть; шкуры содрали, повесили на ночь на дерево, стали сушить над огнем; люди собрались погреться, ветка обломилась, все разбежались, оставив деньги; хитрец забрал деньги, сказал, что получил их, зарезав скот и продав шкуры; люди зарезали скот, но не могли продать шкур; тогда они сожгли дом хитреца; самого связали, чтобы утопить, оставили на некоторое время; он стал петь; пастуху понравилось; хитрец обещал его научить, если он развяжет его и даст связать себя; пастуха утопили]: Hutton 1915, № 22: 82-83.

Бирма, Индокитай. Моны: Касевич, Осипов 1976, № 156: 379-384; вьеты: Никулин 1970: 90-95; мыонг: Никулин 1970: 129-131; кхму: Lindell et al. 1978, № 3: 50-62; кхмеры [мать решила утопить непослушного сына; тот хитростью заманивает в мешок прокаженного, говоря, что посидевший в мешке исцеляет ся от проказы, но при этом он должен терпеливо вынести всякую брань и побои]: Сумцов 2015: 134.

Южная Азия. Синдхи [молодой человек готовит себе напиток из семян конопли, шакал ворует его; человек его ловит, привязывает к столбу, кормит, но каждое утро бьет старым штиблетом; другие шакалы посылают старого уважаемого узнать, в чем дело; привязанный шакал хвалит хозяина, который кормит его задаром, пришедший просит поменяться местами; когда человек приходит его бить, старый шакал просит его отпустить – он не вор, а друг шакальего царя; человек отпускает; шакал предложил исполнить его желание; человек попросил женить его на старшей дочери царя; говорит тому, что другой царь просит его старшую дочь, иначе пойдет войной; царь соглашается отдать дочь; шакал велит юноше продать обеих коров, купить хорошую одежду; на мосту шакал велит юноше ждать – он пошлет ему коня, но пусть юноша отказывается и требует слона; говорит царю, что прибывший по реке свадебный кортеж утонул, спасся только один жених; юноша отправляет назад коня, верблюда, приезжает на слоне; во дворце юноша странно себя ведет; визирь советует послать его привести морского коня – если он не настоящий царь, конь его убьет; шакал велит юноше забраться у моря на дерево; шакал гонял коня до тех пор, пока тот не обессилел и юноша смог на него сесть; от страха вцепился в дерево, вырвал его, приехал к царю на коне с деревом в руках; визирь признал в нем героя, царь выдал за него дочь, построил для молодых дворец; шакал вернулся в заросли]: Schimmel 1995, № 31: 205-212; пахари [шакал съедает еду бедного ткача; тот его ловит, привязывает, бьет смертным боем; привязанный говорит другому шакалу, что его до отвала кормят; другой шакал меняется с ним местами; когда ткач начинает его бить, тот обещает женить его на царевне; превращается в брахмана, приходит к царю, говорит, что к его дочери сватается богатый раджа из касты ткачей; покупает белые простыни, вату, раскладывает простыни у реки, раджа верит, что это шатры жениха; шакал бросает вату в реку, говорит радже, что свита жениха утонула; ткач женится на принцессе, остается у нее во дворце; жена заставляет его рассказать правду; жена велит всегда отвечать тестю согласием; раджа велит идти на войну, зять выбирает трехного коня (будет хромать, никто не поймет, что на нем негодный наездник); это летающий конь, раджа восхищен прозорливостью зятя; чтобы не упасть, тот привязывает себя к коню, добавив с обеих сторон по жернову; ветки деревьев запутываются в сбруе, враги устрашены при виде странного всадника, заключают мир]: Dracott 1906: 125-131; непальцы [шакал кричал «ястреб», а сам в это время воровал кур; люди договорились проследить, шакала схватили, поволокли на казнь; когда волокут по траве, он кричит «больно», когда по камням, делает вид, будто радуется; его специально волокут по траве; подвешивают, бьют, он распухает; идет медведь, шакал делает вид, что счастлив; с видимой неохотой разрешает медведю его развязать, подвешивает вместо себя, убегает; медведь тяжел, петля сразу же задушила его; шакал нашел размокшую тушу слона, залез внутрь и ест; вышло солнце, туша подсохла, шакалу не выбраться; подошли Махадева с Парвати; шакал кричит из туши слона, что это он М., а если тот хочет доказать обратное, пусть вызовет дождь; дождь хлынул, туша размокла, шакал убежал, забрался в дыру под стеной; М. схватил его за ногу, шакал спросил, зачем тот схватил корень; М. отпустил лапу шакала, тот убежал; М. поставил на его пути фигуру, намазанную клеем для птиц, дал в руку сахар; шакал стал просить сахар, фигура молчит, он ее бьет, прилип всеми конечностями; по просьбе П., М. освободил шакала, сделал своим спутником]: Heunemann 1980, № 24: 166-169; чхаттисгархи (Биласпур) [слон предложил шакалу ехать на нем, чтобы обнаружить съестное; тот заметил поле сахарного тростника; шакал насытился и захотел пить; слон предложил смотреть, не видно ли журавлей (они, где вода), но журавлей не видно; тогда предложил залезть к нему в брюхо, там есть вода; предупредил не смотреть вверх; шакал залез через нос, напился, увидел сердце, печень и прочее, начал есть; слон умер, шакал продолжал питаться им изнутри; туша подсохла, шакалу не выбраться; мимо шли Махадео и Парбати; М. сказал, что он – М., спросил, кто внутри; шакал: а я Сахадео, отец М.; если же ты М., то вызови ливень; дождь размочил тушу, шакал убежал; М. решил отомстить, спрятался в воде, шакал подошел, М. схватил его за ногу; шакал сказал, что тот держит корень, М. его отпустил; притворился мертвым; шакал: труп должен пускать газы; М. это сделал, шакал убежал; М. сделал из воска фигуру старухи, в руках корзина со сладостями; фигура ударила его рукой, затем другой, он прилип; М. привязал шакала у себя во дворе, ежедневно бил плеткой; пришел другой шакал; первый сказал, что его здесь откармливают, другой поменялся с ним местами; М. стал его бить; узнав, что ошибся, М. отпустил шакала и сделал его своим стражем; когда по ночам шакал воет, он служит для М.]: Gordon 1908: 61-64; байга [Шакал и Слон пришли на поле, наелись; Шакал хочет пить; Слон предлагает Шакалу забраться внутрь него, там много воды; Шакал пролезает через хобот, пьет, съедает печень Слона, тот подыхает; мимо идут Mahadeo и Sahadeo; Шакал отвечает, что он отец М.; тот предлагает на спор произвести дождь; Шакал не может, М. вызывает дождь, туша Слона размокает, Шакал выбирается наружу; М. и С. сделали восковую куклу; Шакал попросил у нее дать поесть, та молчит, он бьет, прилип; они отдали его юноше-байга, чтобы тот ежедневно его бил; привязанный Шакал распух; отвечает другому Шакалу, что его хорошо кормят; другой меняется с ним местами; другой Шакал обещает юноше-байга высватать невесту; приводит ему дочь Ahir; затем тесть выбрасывает зятя, зарывает, хочет сам сойтись с дочерью; заболевает проказой, умирает; жена байга откапывает мужа, оживляет]: Elwin 1944, № 23.5: 463-465; санталы: Bodding 1925, № 8 [Anua пашет, его мать носит ему еду; каждый раз шакал грозит ее укусить, съедает большую часть; узнав об этом, А. одевается старухой, бьет шакала; привязывает бритву к плугу, шакал хотел обтереть о него зад, порезался; ставит колючую изгородь у огорода, прячется с серпом в курятнике; шакал исцарапан, ранен серпом; А. договаривается с матерью, что притворится умершим; мать зовет того шакала, он приводит остальных; пока она, якобы, готовит еду, шакалы сами просят их привязать, а то передерутся; А. бьет их, они вырываются, убегают; того шакала привязывают у колодца, все женщины бьют его палкой; он распух; говорит другим, что каждая дает ему рис; один просит поменяться с ним местами; этого шакала забили; (перевод в Зограф 1971, № 5: 39-43)], 9 [начало как в (8); имя юноши Turta, он оторвал шакалу хвост; привязанный шакал поменялся с леопардом; Т. его забил, сделал чучело, показывал за деньги; подслушал разговор двух коней, у одного в копыте заноза, если ее вынуть, он сможет летать по воздуху; Т. задешево покупает хромого коня, согласился жениться на царевне, в теле которой дракон; когда тот выходит из носа царевны, его пасть от земли до неба; убивает женихов; ночью дракон вышел, Т. полетел на коне по небу, дракон за ним, он зарубил дракона; навестил с женой мать; все хорошо]: 99-111, 111-121; Campbell 1891 [как в Bodding]: 25-33; бенгальцы [плут продает птицу правды, корову, испражняющуюся червонцами, молодящую палку (которой потом купившие поубивали своих жен); мешки с золой подменивает на мешки с золотом; глупцы (6 человек) сожгли свои дома, чтобы продать золу и получить столько же золота; плута хотят бросить в мешке в реку, но он был освобожден проезжим, и когда вел за уздцы лошадь этого проезжего, то глупые мужики стали расспрашивать, где он ее взял, и когда он сказал им, что нашел в той реке, куда они бросили его, то один из них спустился в реку, вода забулькала; плут сказал, что опустившийся ловит коня, и остальные глупцы попрыгали в реку за конями и утонули]: Сумцов 2015: 134-135; (ср. бенгальцы [7 женатых братьев завидуют холостому восьмому по имени Khoodeh, получившему от отца основное наследство; ведут его жениться; Х. знает, что на самом деле его собираются утопить; идет вперед, предлагает пастуху жениться, меняется с ним одеждой; пастуха топят, Х. забирает стадо; говорит, что получил коров от божества; братья подожгли его дом, но Х. ночевал вне дома; Х. собрал золу в два мешка, сказал попутчику, что в мешках золото; тот ночью увел навьюченную корову Х., оставим тому свою, на которой мешки с деньгами; взял меру мерить деньги, специально оставил прилипшей рупию; сказал, что получил деньги, продав уголь с золой; братья сожгли свои дома, пошли продавать угли; их погнали в шею; они нанялись батраками; затем братья помирились и все разбогатели]: Bradley-Birt 1920, № 4: 17-22); сингалы [семь братьев работают на поле, приходят семь сестер, которые ищут мужей, братья берут их в жены; жены оставили сушиться на циновках рис, велели следить сестре семи братьев; та заснула, циновки промокли, жены братьев прогнали девушку; она стала жить под тамариндовым деревом; родила сына, а каждая из жен – по дочери; сестра последовательно просит братьев узнать гороскоп для ее сына; все отказываются, младший соглашается; астролог говорит, что сын станет знаменитым, но принесет несчастье всем двоюродным сестрам, но брат передает сестре, что сын ее съест; сестра отказывается убить мальчика; он вырос, его имя Тамариндовый Тикка; ничтожным количеством муки или масла наполняет большой горшок; последовательно просит в жены дочерей дядей; все гонят его, но младший знает его гороскоп и согласен; ТТ оживляет буйволицу, его стадо плодится; завистливые братья зарезали его скот, сказали, что напали разбойники; ТТ снял и унес шкуры, выбросил, выкопал свежий труп, пришел к каким-то людям, попросился переночевать, сказал, что с ним дедушка; женщины дома стали отгонять быков, «дедушка» упал, хозяева отдали за него 7 мер золота; ТТ говорит дядьям, что получил золото за шкуры; те зарезали своих быков, шкуры никто не купил; дядья посадили ТТ в мешок, отошли; ТТ говорит пастуху, что находится в мешке, чтобы вылечить поясницу; тот меняется с ТТ местами, ТТ забирает стадо, дядья бросают мешок в воду; ТТ пригоняет стадо, говорит, что со дна реки; дядья согласились, чтобы ТТ бросил их в мешках в воду; их жены и дочери бросились следом узнать, почему те задерживаются; ТТ получил все имущество]: Волхонский, Солнцева 1985, № 173: 388-393.

Индонезия. Сималур [карликовый олень пеландук (П.) ворует сахарный трастник на плантации; хозяин лепит кошку из клейкой смолы; П. окликает ее, она молчит, он ее бьет, прилипает; его заперли в курятнике; он говорит псу, что сидит потому, что отказывается жениться; пес занимает его место; слуги зарезали пса, чтобы не отвечать перед хозяином, подали мясо; П. говорит хозяину, что тот ел; предлагает привязать к его хвосту сухие листья и поджечь, только это его погубит; П. сжег усадьбу, хозяин погиб, сам прыгнул в пруд, убежал]: Келер 1964: 125-127; яванцы [карликовый олень канчиль (К., Tragulus Kantjil Raffl.) ворует огурцы; хозяин делает чучело, обмазав его липкой смолой; К. окликает фигуру, бьет, прилипает; хозяин посадил его в клетку, чтобы завтра зажарить; К. говорит Псу, что его хотят женить на дочери хозяина – пророк Сулейман начертал, что со всяким, в нее зашедшем, это произойдет; Пес меняется с К. местами; крестьянин избил Пса]: Островский 1956: 25-29; тораджа [крестьянин Поттала не может отдать долг вождю; варит уху, вынимает рыбу, кладет топор; говорит, что сварил суп из топора; вождь принимает топор в уплату долга; в следующий раз П. заранее раскладывает в доме убитых уток; когда пришел вождь, направляет в сторону моря духовое ружье, велит утке, раненой в глаз, лечь в южной комнате, в крыло – в средней, в бок – у очага; вождь берет в уплату долга духовое ружье; на третий раз П. запихал в зад собаке монеты, в присутствии вождя они падают на циновку; вождь соглашается взять собаку; больше не верит, привязал П. к дереву, чтобы сжечь; говорит горбуну, что привязан вылечить спину – теперь она стала прямой; горбун меняется с П. местами, сожжен; П. приходит к вождю, рассказывает о встрече с предками; тот велит его сжечь]: Теселкин 1959: 9-13.

Филиппины. Пангасинан [черепаха и игуана ловят рыбу в пруду старика; владелец поймал черепаху, привязал за веревку; черепаха говорит игуане, что старик хочет женить ее на своей дочери; игуана поменялась с черепахой местами; старик попытался убить игуану, но она убежала; черепаха говорит игуане, что слушает, как наверху играет на свирели ее дед; игуана сует голову между двух бамбуковых стволов, порывом ветра ее защемило, черепаха скрылась]: Рыбкин 1975, № 52: 148-149; тагалы [обезьяна и черепаха пошли в соседнюю деревню; обезьяна взяла мало еды; по пути попросила черепаху поделиться припасами; затем предложила взять то, что несла черепаха, убежала, все съела; появился охотник, обезьяна спряталась на дереве; черепаху охотник принес домой, привязал к банановому дереву, кормил; обезьяне завидно, она поменялась с черепахой местами; черепаха уползла, обезьяну охотник застрелил]: Рыбкин 1975, № 126: 280-281.

Китай. Китайцы [договорившись с женой, бедняк пригласил злого помещика; жена заранее все приготовила, а бедняк сказал, что это его котел готовит еду за минуты; помещик купил котел за большие деньги; поняв, что обманут, велел утопить бедняка; слуги повесили мешок на дерево и пошли есть; услышав рядом голос сына помещика, бедняк стал говорить, что сидит в мешке, чтобы вылечить глаза; сын помещика поменялся с бедняком местами, утоплен, а бедняк забрал его стадо; сказал, что получил их в коровнике духа реки; помещик и двое его оставшихся сыновей прыгнули в воду и утонули]: Лин Лин, Устин 1959: 381-387.

Балканы. Албанцы [трое безбородых ожидают путников у трех мостов; крестьянка ведет продавать тяглового вола; один безбородый советует сперва отрезать ему хвост, другой – рога, третий – уши; никто такого не покупает; крестьянин забил вола; пошел с ослом к мосту; сделал вид, что достает из ослиного осла золотой; безбородый хочет купить осла за 200 лир, но крестьянин требует 500; второй готов отдать 300, третий дает 500; безбородыне закормили осла ячменем (из которого, якобы, получаются деньги) и он издох; они пошли убивать крестьянина; тот заранее поймал двух зайцев, договорился с женой; обещал безбородым вернуть деньги, а пока пригласил домой на обед, отправив жене зайца с поручением; дома жена все подтверждает, а сейчас заяц укачивает младенца (его привязали к колыбели); безбородые купили зайца за 800 лир (в зачет пошли 500 за осла); крестьянин снова договорился с женой, привязал ей к шее кишку с кровью: когда придут безбородые, затеем, якобы, ссору; за оживляющий мертвых нож безбородые дают еще 500 лир; убили собственных жен; посадили крестьянина в мешок утопить в море, оставили ненадолго, он кричит, что не хочет жениться на Красе Земли, пастух поменялся с ним местами, утоплен, крестьянин забрал его стадо; говорит безбородым, что пригнал с морского дна, и если бы его утопили на более глубоком месте, овец было бы больше; безбородые бросились в море и утонули, все досталось крестьянину]: Pedersen 1898, № 10: 70-81; греки (Эпир) [священник пригнал к колодцу волов; двое безбородых их похвалили, добавив, что если им отрезать хвост и один рог, они станут еще красивее; в следующий раз – второй рог и ухо; ухо и губы; волы сдохли, священник понял, что над ним посмеялись; привел к колодцу осла, сунув ему под хвост золотые монеты; безбородые купили осла; священник велел оставить его на две недели в темной конюшне, дав мешок с бобами; живот осла раздулся и он умер; священник договорился с женой, чтобы та подвязала себе кишку с кровью; он сделает вид, что сердит, пырнет ее ножом, а потом заиграет на дудке и она «оживет»; безбородые поверили, купили дудку, убили своих жен; посадили свящщенника в сундук, потащили топить, отлучились поесть; подошел пастух, священник кричит, что не хочет жениться на принцессе, пастух с ним поменялся; священник пригнал его стадо, сказал, что со дна; безбородые попросили их утопить; священник зажил спокойно с женой]: Hahn 1864, № 42: 220-223; венгры [двое старших братьев умные, младший Ишток дурак; договорились: в чей хлев зайдет бык, тому и достанется; бык забежал к И.; он пошел его продавать, у дороги скрипит береза, И. привязал к ней быка, обещал прийти получить сто форинтов; быка съели волки, И. бьет березу топором, из нее сыплется золото, И. принес целое ведро; братья подменили его гнилой пшеницей; И. пошел ее продавать, его осмеяли; он остановился на ночлег, пшеницу съели свиньи; И. обещает донести королю, что в этом доме украли королевское золото, хозяин откупился деньгами; говорит братьям, что продал гнилую пшеницу; братья пошли продавать, их побили; братья сказали, что И. общается с чертями; его посадили в бочку топить; он кричит, что не хочет быть губернатором; барин меняется с ним местами, И. забирает карету и лошадей, говорит, что нашел на дне (под гатью); все попрыгали в реку, И. завладел всей деревней]: Шустова 1994: 144-148.

Средняя Европа. Русские (Архангельская): Цейтлин 1911, № 1: 6-9; русские (Тамбовская): Кальницкая 2003, № 14: 22; русские (Курская, Моховский р-н): Аристов, Павлов 1939: 63-66; русские (Воронежская): Барышникова 2007, № 53: 203-204; чехи: Němcová 1990: 314-323; поляки [в польских сказках мотив плута в мешке встречается часто; обыкновенно плут говорит, что не хочет быть королем, потому что неграмотен; место его занимает пан]: Сумцов 2015: 130-131.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Ватагин 1964: 211-216; крымские татары: Боровков 1938: 47-63; Зарубин, Зарубин 1991: 41-48; ставропольские туркмены: Багрий 1930(2): 97-99; абазины: Тугов 1985, № 172: 362-363; ногайцы: Ногай 1979, № 32: 147-149; кумыки [Одинокий Янкыллак заготовил дрова, Девять Тонкуллаков их сожгли; ОЯ собрал угли, сказал, что продает золото, нашел казну, разбогател; ДТ сожгли свои арбы, пошли продавать уголь, их побили; они убили мать ОЯ; тот принес тело в другое селение, прислонил к двери, девушка открыла, тело упало, ОЯ сказал, что ее убили, получил взамен девушку; сказал, что обменял на умершую мать; ДТ убили своих матерей, пошли продавать, их побили; они посадили ОЯ в мешок, оставили у обрыва; ОЯ говорит чабану, что сидит в мешке, потому что не хочет стать кадием; ДТ сбросили мешок с обрыва в воду; ОЯ вернулся {очевидно, с овцами}, его оставили в покое]: Алиева 2012, № 88: 399-400; осетины: Бязыров 1960, № 223: 108-109; 1972, № 25: 209-212; даргинцы: Алиева 2012, № 85: 390-393; рутульцы: Алиева 2012, № 87: 397; лезгины: Алиева 2012, № 86: 394-395; мегрелы [бедный священник запрятал по нескольку монет в подковы, которыми был подкован катер, продал евреям на вес золота, велел запереть на три месяца в плетеном сарае; через три месяца там только кости; когда евреи пришли к нему, священник наполнил кровью куриный зоб, привязал к горлу жены, сделал вид, что зарезал ее и оживил игрой на чонгури; продал чонгури евреям; те зарезали своих жен; посадили священника в корзину, чтобы утопить, и на время оставили; мимо идет другой священники; первый объясняет, что посажен в корзину евреями из-за того, что не хочет брать у них деньги; второй меняется с ним местами; евреи видят, как первый продает на базаре быков; он говорит, что достал их на дне; евреи бросились в воду и утонули]: Ломинадзе 1894: 30-32; грузины: Курдованидзе 1988, № 137 [младший брат отделился от старших и обеднел; жена велит ее слушаться; пройтись с ишаком мимо дверей трех купцов, каждый раз бросить по золотой монете; купцы верят, что ишак сорит золотом, дают столько золота, чтобы засыпать ишака с головой; человек велит запереть осла на 7 дней, открыть на восьмой; купцы так и делают, осел подох с голоду; человек договаривается с женой, чтобы она заранее приготовила, а он, когда придут купцы, пошлет к ней зайца с приказанием готовить; дома продает купцам другого зайца, которого держал дома; после этого человек притворился умершим, купцы стали разрывать могилу, он выколол одному шомполом глаз, они понесли топить «труп»; по пути заснули, человек сказал пастуху, что его заставляют стать царем; пастух позволяет себя связать, брошен в воду, человек пригоняет стадо, говорит, что со дна; купцы бросились в воду и утонули], 138 [Иваника – старший брат с женой Тэкле, Симоника – младший, его жена Тина; Тэкле требует отделить дурака, С. с женой выгнали, дав козла; он пошел его продавать, продал скале; когда вернулся, шакалы доедают козла; С. думает, что скала пригласила гостей на пир; требует денег; бьет скалу камнем, из нее вываливается ларец с золотом; Тэкле посылает И. продать скале корову, он безрезультатно бросает в скалу камни; сжег дом И., Т. погибла, И. понес хоронить, прислонил труп к дереву, лошади купца ее повалили, испуганный купец дал вьюк золота и серебра, С. говорит, что продал покойницу; И. поджег свой дом, Тэкле погибла, он пошел ее продавать, его побили; он посадил С. в мешок, понес сбросить с горы; оставил мешок, погнавшись за зайцем; С. говорит пастуху, что сидит в пешке за то, что не хочет жениться на купеческой дочке, пастух забрался вместо него, сброшен со скалы; С. пригнал овец, сказал, что из пропасти; И. бросился в нее и погиб]: 270-273, 273-276; Чиковани 1986 [мужик повел продавать быков, поп купил за гроши, жена мужика недовольна; мужик заранее заплатил духанщику, пригласил попа и других; попировав, приподнял шапку, сказал, «В рассчете мы, духанщик», тот не потребовал денег; поп купил за дорого волшебную шапку, пригласил гостей, попытался заплатить шапкой, опозорен; мужик привязал на шею жене и детям пузыри с кровью; пришел поп, мужик на его глазах зарезал жену и детей; все обвиняют попа, что не остановил; мужик провел тупой стороной ножа по шеям, убитые воскресли; поп купил нож, зарезал жену и тестя; схватил мужика, поволок топить; пошел за лодкой, мужик сказал пастуху, что купил у него овцу, а та оказалась собакой; пастух развязал мужик; поп поймал пастуха, думая, что это мужик, утопил; мужик привел стадо, сказал, что со дна; поп попросил его утопить]: 427-435; (ср. грузины [купец заставляет сына бедняка продать корову за 3 рубля, уверяя, что это теленок, коза, ягненок; бедняк посылает сказать, что продавали корову, а не ее хвост, но купец отрезает хвост, возвращает; бедняк бросает на землю монеты, делает вид, что его осел испражняется золотом, купец покупает осла; прибегает бить бедняка; тот выкапывает заранее припрятанные котел с пловом, шашлык, курицу, купец покупает лопату; связывает бедняка, тащит топить, уходит за лодкой; бедняк уговорил пастуха его развязать, убежал; купец потащил топить купца, тот тоже убежал]: Джалиашвили 1970: 93-96); азербайджанцы [ленивый Хархали нанялся пастухом, но ничего не делал; его хотели убить, не нашли, сожгли его дом; Х. попросил у матери два кусочка золота, положил на дно мешка, сверху угли; на переправе нарочно рассыпал; сказал, что девушки рассыпали его золото; мешок вытряхнули, на дне два кусочка золота, ему вернули мешок золота; Х. сказал, что продал угли; жители сожгли дома, пошли продавать угли, их побили; жители убили мать Х.; тот привез труп на осле к богатому дому; попросил дочь хозяина позвать его мать; та потянула старуху, труп упал, Х. дали золота; жители убили отцов и матерей, пошли продавать, их побили; Х. поменялся одеждой с пастухом, сказал ему, что бегут убивать его; пастух бросился в море; Х. пригнал овец; жители поверили, что из моря, бросились в воду и утонули; остались двое мулл; Х. велел им убить его, выстрелив с двух сторон; присел, муллы убили друг друга]: Богоявленский 1892в, № 5: 305-308; турки [Безбородый велел старшей сестре принести ему в поле поесть, ибо придет гость; поймал зайца; на глазах у гостя отправил зайца к сестре; вскоре пришла сестра, гость поверил, что это заяц передал приказание; Безбородый продал ему зайца; человек отправил зайца к своей сестре; сестра объяснила, что он обманут; Безбородый договорился с сестрой обвязать вокруг ее шеи кишку с кровью, сделать вид, что рассержен, «зарезать» сестру, а затем заиграть на флейте, чтобы та ожила; продал флейту тому человеку, он зарезал свою сестру, она не ожила; человек посадил Безбородого в мешок, пошел топить, отлучился за дубинкой, чтобы его сперва побить; Безбородый объяснил пастуху, что человек заставляет его жениться на своей дочери; пастух садится в мешок, забит и утоплен; Безбородый приводит стадо, говорит, что со дна; тот человек бросился в море и утонул]: Стеблева 1986, № 61: 259-261; курды [трусливый Ало боится выйти из дома; старуха советует его жене испечь лепешки, разложить на дворе – якобы они с неба упали; А. выходит за дверь, обратно жена его не пустила; А. просит дать ему хлеба, три яйца, пучок конских волос, уходит бродить по свету; пришел к семи великанам; те предлагают играть: кто выжмет из-под мышек масло (А. раздавил яйца); чьи волосы из-под мышек длиннее (А. показал конские); кто раздавит рукой камень (А. вынул горсть муки); его послали принести воды (А. принес надутый бурдюк и сделал вид, что тут же всю воду выпил); его послали за дровами, он делает вид, что обвязывает лес веревкой, дабы принести сразу весь; А. слышит, что ночью его собираются зарубить, положил под одеяло полено, утром жалуется на блох; великаны решают поделить свое золото, каждый дает долю А., один относит его к нему домой; А. велит жене принести столб, чтобы рассчитаться с великаном; тот в испуге убежал; А. говорит соседям, что добыл золото, продав куски коровьих шкур; соседи напрасно зарезали своих коров; понесли А. топить; тот предлагает топить его с музыкой; соседи идут за зурной и дафом; А. кричит, что не хочет жениться на дочери падишаха; пастух поменялся с ним местами, утоплен; А. пригнал стадо, говорит, что со дна; все жители утопились, последней – старуха, которой А. объяснил, что бульканье – это соседи спрашивают, каких овец брать]: Джалил и др. 1989, № 285: 540-546.

Иран – Средняя Азия. Персы (Керман) []: Lorimer, Lorimer 1919, № 29: 180—190; ягнобцы: Андреев, Пещерева 1957, № 30: 150-153; язгулямцы: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 53: 430-437; ваханцы: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 54: 437-439 (=Пахалина 1975, № 4: 150-152); мунджанцы: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 53: 430-437; сарыкольцы: Пахалина 1966: 234-236; таджики: Османов 1989: 459-461; таджики (Сина, граница Киргизии и Таджикистана, горы) [лис съедает дыни декханина; тот делает чучело, мажет смолой; лис окликает смоляную фигуру, бьет одной, второй ногой и т.д., прилипает; декханин с женой связывают лиса в корзине, идут за дровами; лис говорит псу, что станет зятем хозяина, предлагает с ним поменяться; хозяин нашел пса, долго бил, выгнал]: Левин и др. 1981, № 338: 259; горные таджики: Розенфельд, Рычкова 1990, № 46, 47: 148-150, 150-153; узбеки: Шевердин 1972: 332-340; пуштуны [«тождественные сказки записаны у афганцев»]: 134.

Балтоскандия. Норвежцы: Dasent 1970: 336-345; западные саамы [Sisseløna – младшая из трех сестер, не носила одежды, а была покрыта волосами как коза; старшие сестры не брали ее с собой; король обещал принца и полцарства той, которая украдет три вещи у тролля; 1) золотой сундук; С. пришла ночью и унесла сундук; 2) быка с колокольчиком, на котором тролль ездит как на лошади; С. вывела быка, сунула в колокольчик траву, увела за реку; тролль увидел С., привел к себе, засунул в мешок, повесил на кухне, сам пошел искать палку ее побить; в это время жена тролля начала варить кашу, С. стала смеяться, сказала, что видит в мешке нечто прекрасное; троллиха с ней поменялась, заснула в мешке; С. привела быка королю, а тролль убил жену, думая, что в мешке С.; тролль снова погнался за С., увидел на другом берегу, попытался выпить реку, лопнул; С. получила принца и полцарства]: Pollan 2005, № 14: 75-76; датчане [мотив помещения плута в мешок встречается в связи с данными сказками в Дании]: Сумцов 2015: 134.

Волга – Пермь. Коми-зыряне: Доронин 2004: 214-219; чуваши (Симбирская губ., 1907 г.): Чувашские сказки 1937: 46-52; мордва (эрзя) [колесник]: Евсевьев 1964, № 50: 340-343; башкиры: Бараг 1990, № 153 [Шахир]: 356-359; Бессонов 1941 [плешивый], № 53, 55: 271-272, 275-277.

Туркестан. Казахи: Канбак-Шал 1985: 9-14; каракалпаки: Волков, Майоров 1959: 75-80; дунгане: Рифтин и др. 1966, № 58: 254-255.

Южная Сибирь. Татары [«тождественные сказки записаны у сибирских татар»]: 134; кумандинцы: Баскаков 1972: 185-188; хакасы: Катанов 1907: 247-252; тувинцы (Хемчик): Самдан 1994, № 12: 333-341; Хадаханэ 1984: 28-32; южноалтайские тувинцы: Таубе 1978, № 41: 259-260; буряты: Дугаров 1990: 287-291, 336-340; ойраты (дюрбюты): Потанин 1883, № 49.1: 235-237; халха-монголы: Быстров и др. 1962: 289-293; Боровков 1938: 40-46; Стародумова 2003: 127-130; монголы (Ордос): Mostaert 1937, № 21 в Соловьева 2014; дагуры: Stuart 1994: 108.

Западная Сибирь. Ненцы: Тонков 1936: 194-200; манси [Эква-пырись живет с бабушкой; идет в город; у попа в нарту запряжены три белые лошади; Э. просит одолжить лошадей – муки купил; приехал к попадье, велит дать ящик с деньгами, мол, поп прислал, он купил белую лошадь; лошадей убил, деньги забрал; царь велит его утопить; попы зашили Э. в мешок из коровьей кожи, оставили казака сторожить; Э. кричит: мне не надо золотых и серебряных денег; объясняет казаку, что в мешке дают деньги, тот меняется с Э. местами; Э. надел одежду казака, украл еще трех лошадей, снова зашит в мешок, подвесили на церковную дверь, главный поп остался караулить; Э.: я здесь с божьими матушкой и батюшкой; поп с ним поменялся; мешок били палками, Э. в одежде попа пришел к царю; царица его узнала, поехала с ним и с царем гулять; Э. попросил царя раздеться, разорвал на кусочки, надел его одежду; под видом царя обвинил попов в том, что они не смогли Э. убить, а вместо того убили главного попа; он же Э. убил; стал хорошим царем]: Сказки народов Севера 1991: 5-10; ханты: Кулемзин, Лукина 1978, № 112 [племянник живет с теткой, убивает лося; идет к город, купец нанимает его пасти лошадей; купец уезжает, парень следит за купчихой, та всегда пьяная возвращается от соломщика; следит, слышит, как соломщик отвечает купчихе, что у него остались одна бутылка белого вина, одна красного; парень приносит соломщику шкуру лошади, скрипит ею, говорит, где вино, продает за золото всезнающую шкуру; уезжает за теткой, убивает ее топором, сажает в сани будто живую, обвиняет купца, что он ее убил, тот платит золото; парень говорит соломщику, что зарабатывает, продавая покойников; тот убивает свою жену, пытается продать, его гонят; он заворачивает парня на ночь в шкуру лошади, чтобы утром утопить; парень говорит проезжему, что собирает в шкуре золото, тот залезает вместо него; замерзает; парень забирает его скот, говорит соломщику, что достал в проруби; тот просит его замотать в шкуру, умирает; парень забирает и его скот]: 121-125; Солдатова 2008, № 19 (р. Вах, 2008) [Альвы живет с бабушкой, на другом берегу купец; А. обмотал бабушку короьвими кишками с кровью; когда пришли посланцы купца, ударил ножом, бабушка сделала вид, что умерла; А. сказал ножу «Кого убил, того оживи», бабушка «ожила»; купец купил нож за большие деньги, стал тыкать гостей, те не ожили; купец велел утопить А., его завернули в шкуру, на ночь оставили; он кричит проходящим, что в воду нырял, у него богатство {не понятно}; один человек поменялся с А., его утопили; А. забрал дорогие ткани утопленного, принес к себе; сказал посланцу купца, что добыл все на дне; жена купца заболела, А. пришел шаманить, стал плакать; чтобы он не плакал, купец отдал ему трех дочерей и все богатство {не понятно}]: 126-127; северные селькупы: Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 56 (Е.Д. Прокофьева, Янов Стан, 1926) [Ича жил с бабушкой, за рекой старый Корсэ-князь; Ича привязал на шею собаки собольи шкурки, пустил; пришли слуги князя; прибежала собака; они поверили, что та сама добывает соболей, К. купил собаку за коня; Ича коня убил, кишки кровью наполнил, привязал под сарафан бабушке; слуги вернулись; Ича: вы испортили мою собаку; бабушке: это ты велела ее продать, ударил ножом, кровь полилась, бабушка упала как мертвая; Ича ножу: жаль бабушку, ты убил, ты и оживи; бабушка «ожила»; Ича делает вид, что не хочет продавать нож, дал лишь попробовать; и не испортите – им только богатых убивать можно; К. порезал всех богатых, никто не ожил; Ича: испортили нож, наверное и бедных убивали; К. велит убить Ичу; Ича: сперва оставьте в мешке на ночь помучиться; мимо проруби едут богатые купцы; Ича: из проруби будут выходить товары; неохотно разрешает купцам забраться в мешок с обещанием оставить ему часть богатства; купцов утопили, Ича забрал богатства; княжеским слугам: все нашел в проруби; К. и все начальники велели их зашить в кожаные мешки, утопить; Ича хорошо живет], 57 (А.И. Кузьмина, записано по-русски) [Ичекичика жил с бабушкой, рядом в городе царский Колцак ира («ира» – «старик»); И. украл корову, зарезал; обвязал бабушку кишками с кровью; пришел слуга с винтовкой; И. велит бабушке принимать гостя, та медлит, он делает вид, что режет ее, льется кровь; затем бабушка ожила; губернатор велел слугам купить нож проучить жен-лентяек; И.: надо чистых людей резать, нельзя держать нож на полу; губернатор и слуги своих жен зарезали; И. хотят арестовать, тут прибегает собачка, на шее сто соболиных шкур; собаку купили – ничего; И. зашили в сыромятную шкуру топить; И. посылает слуг искать большой камень, чтобы его топить, положить с ним соболиные шкуры; идет караван, купец верит, что на дне золото и соболиные шкуры; утоплен; И. забрал три воза товаров; губернатор и все богачи утопились], 58 (А.И. Кузьмина, Туруханск, 1977) [примерно как в (57); Кол’сако-старик]: 243-246, 250-252, 259-261; нганасаны [Оелоко (Дяйку) ростом с палец, работал у русских купцов; велел жене наполнить пузырь с кровью куропаток, спрятать под мышку; договаривается с женой, как себя вести, когда он приведет в гости купцов; пришли купцы, жена сердится, говорит, что еды нет; Д. ударил ее ножом, потекла кровь; три принесенные талины – это три сына; касается каждой «умершей» жены, та, наконец, встает; Д. с видимой неохотой отдает «сыновей» купцам в обмен на запасы еды; трое купцов убили жен; решили утопить Д.; тот просит найти камень в три пуда, принесет своему другу в реке; пока купцы ищут камень, приезжает долганин на коне; принимает свое отражение за богатого парня в реке; развязал Д., велел себя связать, чтобы попасть в гости; утоплен; говорит купцам, что выменял на дне камень на бисерную парку; купцы велели себя утопить]: Долгих 1938: 110-116.

Восточная Сибирь. Эвены: Новикова 1958: 70-72; 1987: 74-76; витимские эвенки [Кодон выкапывает из могилы девушку, оставляет у сосны рядом с домом; дочери хозяина дотрагиваются до нее, она рассыпается, К. получает за "убитую" жену или сестры двух дочерей хозяина; К. обматывает кишками их шеи, говорит, что колол им шеи, сделал красивыми; мужики колют шеи женам, те умирают; Кодона хотят сжечь, он привязывает вместо себя доверчивого человека; К. возвращается, якобы, после сожжения, передает мужикам привет от покойных жен]: Воскобойников 1980: 24-25.

Амур – Сахалин. Нанайцы: Киле 1996, № 42: 375-389.

Япония. Японцы (от Тохоку до севера Кюсю, 22 версии): Ikeda 1971, № 1539: 252-253.

СВ Азия. Юкагиры: Гоголев и др. 1975: 234-235 (Нижнеколымский р-н; =Курилов 2005, № 46: 379-383); Крейнович 1982: 288-292; чукчи (недавнее заимствование): Португалов 2009: 33-35.