Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M102. Без головы и ноги. .11.13.50.53.72.

Персонаж верит, что другой на время отделил от себя свои голову или ногу, просит так же поступить с ним, гибнет или искалечен.

Бондеи, ламба, саката, луба, ньяколе, исанзу, камба, диго, суахили, ньямванга, ньятуру, ньоро, западные пигмеи, яунде, ронго, ндлау, нзакара, занде, сандаве, хопи, восточные керес (Пагуате), куна, матако, мака.

Бантуязычная Африка. Бондеи [Кукушка и Петух ходят друг к другу в гости; после первого обмена визитами Петух велит жене облить его водой, прячется у очага, ответить, что Петух варится в котле; Петух выскакивает, Кукушка верит, что его варили вместе с бананами; велит жене положить его в котел, гибнет; Петух и Леопард ходят друг к другу в гости; Петух прячет голову под крыло, жена отвечает, что он отправил голову пасти овец; Петух входит во двор вместе с овцами; Леопард велит жене отрезать ему голову, гибнет; с тех пор леопарды охотятся на домашнюю птицу]: Woodward 1925, № 15: 373-377; ламба [Lurie (кто это?) приходит в гости к Летучей Мыши; тот велит жене сварить бататы, забирается в кипящую кастрюлю; жена поднимает крышку, Летучая Мышь вылезает, говорит, что на обед - летучая мышь с бататом; Lurie приглашает его в гости; велит жене сварить его с бататом; гибнет; жена отрезала голову, положила на пень; когда пришел Летучая Мышь, сказала ему, что ее муж ушел на танцы, а голову оставил; Летучая Мышь вернулся домой, велел жене отрубить ему голову; жена пришла жаловаться жене Lurie, та ответила, что они квиты]: Doke 1927, № 62: 117-119; саката: Colldén 1979, № 155 [карликовая антилопа Mboloko зовет Леопарда ловить рыбу в ее ручье; заранее пустил рыбок перед запрудой; Леопард зовет ловить в свой ручей, он пуст; то же - охотиться в траве; М. говорит, что убил своих детей, приглашает Леопарда отведать мяса; дает мясо убитой зверушки; Леопард убивает своих детей, зовет М. на пир; М. говорит, что отрежет себе голову; отрезает голову похожего зверя, дает жене показать Леопарду; тот велит жене отрезать себе голову; М. приходит, говорит жене Леопарда, что лишь идиоты могли убить своих детей и себя самого], 156 [Петух велит жене сказать Ястребу, что он пошел в лес, а голову оставил в селении; прячется в яму, высунув голову; Ястреб велит жене отрезать себе голову; с тех пор ястребы преследуют кур], 157 [Петух покупает рабов, они гребут в его лодке; отвечает Бегемоту, что выменял рабов на свою ногу; стоит на одной ноге, спрятав другую; Бегемот отрезал себе ногу, пошел менять на рабов, но все хотели лишь денег; Бегемот умер], 158 [Черепаха кормит Ястреба рыбой, говорит, что это отрезанные ноги ее детей; Ястреб отрезает детям ноги, те умирают; Черепаху и Ястреба пригласили на праздник на небо; жена Черепахи прячет его в пакет, говорит, что муж просил отдать его на небе своему другу; так Ястреб приносит Черепаху на небо; затем так же приносит его назад; Черепаха прячется в яме, голова наружу; жена объясняет, что муж ушел в лес, оставил голову; Ястреб велит своей жене отрезать ему голову]: 322-323, 323-324, 324-325, 325-326; луба [карликовая антилопа Кабулуку и Леопард странствуют; на ночлеге Леопард каждый раз посылает К. за водой, сам готовит и съедает еду; старуха говорит К. об этом, покрывает его тело звездами, чтобы Леопард его не узнал; неузнанный К. велит Леопарду мешать кипящую еду лапами, хвостом; затем подстраивает так, что Леопард дает бросить себя связанным в воду, оставить в горящем лесу, быть искусанным пчелами; К. прячется в яме, торчит голова; Леопарду говорят, что К. оставил голову, сам пошел к Мвиди Мукулу (верховное божество); Леопард велит отрезать себе голову, чтобы идти к ММ; погибает]: Stappers 1962, № 8: 34-38 в Жуков, Котляр 1976, № 91: 218-221; ньянколе [Курица купила мясо, спрятала ногу под крыло; отвечает Ястребу, что купила в обмен на ногу; Ястреб отрезал себе ногу, не смог ходить; с тех пор ястребы уносят кур]: Roscoe 1923b: 164; исанзу [завидев Зайца, Петух поджимает ногу; говорит, что отрезал себе ногу, выменял на зерно; люди согласны дать Зайцу зерна в обмен на его ногу; тот отрезает себе ногу, умирает]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 2: 4-5; камба [гиена пришла к петуху; жена петуха: муж оставил голову, пошел пить пиво; дома муж-гиена велит жене отрезать ему голову, петух забирает вдову себе]: Arewa 1961, № 1401: 83-84; диго [петух договорился с женами: когда придет козел, спрячу голову под крыло – скажите, что голова вернется вечером; вечером накормил козла; дома козел велел пастуху отрезать ему голову; пришел петух, сказал, что они убили козла]: Arewa 1961, № 1401: 84; суахили [Петух хочет узнать, пересказывает ли его друг Заяц их разговоры своей жене; договаривается с женой, что когда Заяц останется ночевать у них под навесом, он, Петух, спросит жену, почему та сегодня не отрезала ему голову, как обычно, а утром попросит принести его голову назад; Заяц слышит, велит жене, когда Петух придет в гости, отрезать ему, Зайцу, голову; утром жена приставляет голову назад, но Заяц не оживает; его похоронили]: Ольдерогге 1959: 92-97; ньямванга [заяц пришел к петуху в гости; тот стал плясать, спрятав голову под крыло; жена петуха объяснила, что петух отрезал себе голову; дома заяц велел жене отрубить ему голову; умер; петух объяснил, в чем дело]: Arewa 1961, № 1402: 85-86; ньятуру [Петух прячет голову под крыло; когда Заяц, Курица отвечает, что Петух послал голову в поле, а сам отдыхает; дома Заяц велит жене отрезать ему голову, когда придет Петух, сказать ему, что муж ушел на выгон; Петух смеется, Зайчиха плачет, увидев, что Заяц мертв; другой Заяц пришел к Петуху, когда тот стоял на одной ноге; Петух ответил, что покупал зерно, оставил продавцам одну ногу, чтобы те наполнили мешок до краев; Заяц пошел, попросил, чтобы ему отрезали ногу, умер]: Sick 1915: 49-50; ньоро: Arewa 1961, № 479 [курица убеждает ястреба, что отрезала себе ногу; если ястреб хочет купить мяса, он должен поступить так же; ястреб отрезал себе ногу, с тех пор охотится на кур и цыплят]: 34; Belcher 2005 [Черепаха предлагает вождю Кинту помощь в войне со Змеями; говорит Змеям, что по ночам ее голова и ноги исчезают, поэтому она бессмертна; Змеи разрешают отрезать им головы]: 179; западные пигмеи (ака?) [попугай прячет ногу под крыло; говорит слону, что послал ее следить за играющими детьми; слон отрезает себе ногу, говорит попугаю, что послал ее в лес следить за детьми; умирает]: Trilles 1932: 327-328; яунде [Beme (кистеухая свинья, Potamochoerus porcus) видит, как Попугай стоит на одной ноге; спрашивает, где вторая, тот отвечает, что отдал на хранение жене; Б. велит жене отрубить ему ногу, держать у себя; жена наносит удар топором, Б. орет, ранен, жена не отрубила ногу]: Abega 2002: 37; ронга [Утка говорит Зайцу, что завтра пойдет ловить рыбу; договаривается со своими домашними, прячет голову под крыло; домашние объясняют Зайцу, что на рыбалку ходит лишь голова Утки, тайком приносят рыбу; Заяц ищет Утку у реки, возвращается, видит Утку с головой, угощается рыбой, зовет Утку в гости; перед ее приходом отрезает себе голову, умирает]: Junod s.a., № 6: 75-77; ндау [Петух стоит, спрятав голову под крыло, поджав ногу; его жена отвечает Зайцу, что его голова и нога ушли пить пиво; дома Заяц велит жене отрезать ему ногу и голову; умирает]: Boas, Simango 1922, № 8: 180; камба [Гиена ходит к Петуху пить пиво; тому надоело, он велит жене отвечать, что она отрезала Петуху голову, голова ушла пить пиво и скоро вернется; Петух незаметно вынимает голову из-под крыла, здоровается с Гиеной; дома Гиена велит жене отрезать ему голову, умирает; Петух забирает жену Гиены себе]: Жуков, Котляр 1976, № 99: 231-233.

Судан – Восточная Африка. Нзакара [Петух кладет ногу под крыло; отвечает Ястребу, что сделал из нее детям коромысло носить воду; дает мазь, якобы, легко отделяющую ногу от тела и прикрепляющую ее вновь; Ястреб смазывает ногу, она действительно отделяется, его дети носят на ней как на коромысле пиво на поле; но назад нога не прирастает; Ястреб умирает от заражения крови; с тех пор ястребы охотятся на цыплят]: Retel-Laurentin 1986, № 30: 191-192; занде [как у нзакара]: Evans-Prichard 1965: 70 в Retel-Laurentin 1986: 190; сандаве [Жираф зовет Зайца в гости, жена готовит пшено, нет подливки; Жираф велит подставить миску, ударить его топором по ноге, оттуда льется жир; уходя, Заяц просит Жирафа прийти в гости; все повторяет, но из раны у него на ноге жир не льется; дружба Жирафа и Зайца заканчивается; Заяц подружился с Голубем; приходит к нему; жена говорит, что тело дома, а голова мужа пошла навестить свою мать; голова Голубя возвращается; Заяц просит Голубя навестить его на третий день; велит жене перед приходом Голубя отрубить ему голову топором, положить в сундук; жена отвечает Голубю, что голова Зайца пошла навестить свою мать; тот слышит в сундуке шорох, жена Зайца отвечает, что это крыса; Голубь возвращается домой, Заяц мертв]: Dempwolff 1916, № 58: 162-164.

Большой Юго-запад. Хопи [Койот не понимает, кто это на одной ноге и без головы; Ворона вынимает голову из-под крыла, но остается стоять на одной ноге; говорит, что отрезала ее себе; учит рубить со всей силы; когда нога Койота отваливается, Ворона показывает ему свою вторую ногу]: Malotki, Lomatuway’ma 1984: 69-95; восточные керес (Пагуате) [Ворона потеряла ногу; идет искать кого-нибудь, кто помог бы ей; Лис делает ей ногу из кактуса; Ворона говорит, что ей хорошо и на одной ноге; Лис верит, дает отрезать себе ногу; Ворона прикладывает ее себе, Лис остается без ноги]: Espinosa 1936a, № 19: 89-90.

Гондурас – Панама. Куна [Ñeque видит спящего Петуха, удивляется, где его голова; тот объясняет, что на ночь отрезает ее и держит в сосуде, чтоб не запачкалась; Ñ. отрезает себе голову]: Chapin 1989: 92.

Чако. Матако [Sipilah владел бутылочным деревом полным рыбы; не велел Tokhuah стрелять рыбу; тот выстрелил в дорадо, дерево раскололось; С. велел Т. увести воду; на ночь воткнуть палку в землю, вода остановится, он сможет поспать; велел не оглядываться; Т. оглянулся, увидел водное чудовище, утонул; до этого предложил Игуане анальный секс; тот сказал, что у Т. пенис слишком велик, но не сказал, что у него самого два пениса; Т. стал есть плоды мистоль, они вываливались из его зада; он заткнул его травой; Т. съедает детеныша нанду, те загоняют его в нору, оставляют у входа свои перья, он думает, что они еще здесь; спасается, став колибри; в пустом селении спрашивает ступку, где ее хозяева; та молчит, он бросает ее о дерево, она отскакивает ему в голову; спрашивает иглу, та говорит, пин-пин-пин, он на нее наступает, она вонзается ему в ногу; экскремент отвечает, Тхлапапапапа, он поддает его ногой, весь в дерьме; думает, что лягушки квакуют в воде, ныряет, а там кактусы; белая птица советует зарыться в горячую золу, чтобы побелеть; Т. обгорел; просит птиц чаха дать ему перья, они приклеивают их воском, он взлетает, воск тает на солнце, Т. падает, кричит, Я ступка, падает ступкой, становится человеком; Ястреб стоит на ветке на одной ноге, помогает Т. отрубить ему ногу, показывает, что у него самого – две; Паучиха приделывает ему ногу назад, тот называет ее красноротой и толстопузой, нога снова отваливается; другая Паучиха снова лечит его; красноглазый Голубь советует втереть в глаза красный перец, Т. временно слепнет; птица с белым лицом и длинным клювом советует ему намазаться глиной и вставить в нос палочки; он делает это]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 78: 165-168; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 56 [высоко на дереве птица Читимача (Polyborus chimachina, Falconidae) стоит на одной ноге; ягуар думает, что другой у нее нет; Ч. соглашается сделать его таким же, как она; палкой разбивает ему ногу; ягуар просит Паука его вылечить, обещает дочь; тот лечит, ягуар бормочет, что не дает дочь этому толстопузому; рана тут же открывается; во второй раз Паук лечит его не до конца, оставляет хромым; женится на дочери ягуара], 57 [ягуар думает, что у Ч. одна нога; та соглашается сделать его таким же, отрубает ногу, убегает]: 139-140, 141.