Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M103. Дети в красивых пятнышках. .21.(.43.44.46.).48.50.65.

Один персонаж спрашивает другого, как ее (его) дети приобрели ценные качества (стали красивыми, послушными и т.п.). Та или тот отвечает, что детей надо запечь в золе, держать в огне, прижечь и т.п. Первый так и делает ее или его дети гибнут или покалечены.

Миньонг, (санпуаль, оджибва, янктон), кауилья, хавасупай, навахо, хикарилья, мескалеро, чирикауа, хопи, тива, тева, восточные керес (Кочити), кечуа и аймара (деп-ты Хунин, Уанкавелика; горная Боливия), чипайя.

Северо-Восток Индии. Миньонг [братья Rabbo и Nibu договорились зарыть по камню; чей камень превратится в птицу pengum, тот получит хорошие земли, а чей в птицу peku-peku, плохие; Р. проиграл, но Н. пригласил его жить с ним; Р. подменяет добычу в верше, ловушке Н. мусором, попавшем в его вершу, ловушку; сбросил на Н. с дерева камень (с тех пор у людей боли в груди); сын Н. красив, сын Р. уродлив; Н. отвечает, что он закрыл своего сына в корзине, обливал кипятком; Р. так делает со своим; пока Н. спит, Р. спускает его по реке в лодке, накрыв другой лодкой и связав, забирает его жену; птичка Siggo-Pareng порвала веревки; Н. возвращается к жене, прогоняет Р.; оба вместе побеждают женщину-духа Nippong Wiyu; они несут ее мясо, Н. видит, что Р. пожирает мясо сырым; говорит, что им надо расстаться, каждый пойдет вслепую; Р. закрыл глаза листьями с дырочками, а Н. – плотными листьями; духи – потомки Р., они видят людей, а люди, потомки Н., не видят духов]: Elwin 1958b, № 12: 188-191.

(Ср. Побережье - Плато. Санпуаль [Крольчиха (К.) велит своей внучке Бурундуку (Б.) собрать ягоды, говорит, что днем Сова (С.) не опасна; С. притворяется К., просит Б. спуститься с куста; та не верит, велит ей спрятаться под корзиной, С. подглядывает, успевает оцарапать Б. когтями, след остался до сих пор; К. прячет Б. в корзине, под подушкой, Жаворонок – в ракушке; С. грозит съесть К., той приходится выдать Б., она просит вернуть кости; С. хочет быть белой как К., та отвечает, что она жарила себя на раскаленных камнях; С. идет за смолой, К. оживляет Б. из костей, они сжигают С.; ночью совиный глаз лопается, слышится уханье, К. говорит, что С. будет совой; три сестры С. разрывают ее могилу, едят мясо, узнают сестру; младшая не ела; Койот их дурачит, бежит; спрашивает свой кал, что делать; тот говорит, что станет домом с танцующими, пусть Совы танцуют, закрыв глаза; Койот поджигает дом; младшая С. не входит в дом, кричит старшим; Койот просит разрешить ее поцеловать, откусывает язык, бежит, прячется в норе; кал превращается в шумный лагерь, С. идет искать Койота там, он убегает]: Ray 1933, № 18: 165-167).

(Ср. Средний Запад. Оджибва (Parry Island) [Nenebuc шел, увидел оленят, спросил, откуда у них на шкуре красивые белые пятнышки; они посоветовали поваляться в костре; Н. сильно обгорел]: Johnson 1929: 208).

(Ср. Великие Равнины. Янктон [Иктоми просит Фазана превратить и его в Фазана; тот делает это с условием, что И. не станет летать, И. тут же нарушает запрет, становится сам собой; то же со Стрелой (Стрела велит летать только по прямой, И. поворачивает к Оленятам, теряет облик стрелы); Оленята отвечают, что мать прижигала их горячим углем, поэтому у них на лице пятнышки; оставляют И. в земляной печи, убегают]: Zitkala-Ša 1985: 47-57).

Калифорния. Кауилья [Койот приходит к Дикому Коту; 1) спрашивает, как у его детей появились красивые пятнышки; Кот отвечает, что пел шаманскую песню и прижег их горящим стеблем жесткой травы (arrowweed); Койот прижигает своих детей, их раны гноятся, Дикий Кот лечит их; Coyote’s children are injured, Bobcat cures them; 2) поздним летом Дикий Кот кормит Койота печеными гусеницами, которые появляются лишь весной; объясняет, что распорол себе живот, они оттуда посыпались; дома Койот вспарывает себе живот, его внутренности вываливаются, Кот его лечит; 3) Кот кормит Койота мескитовыми хлебцами; объясняет, что жена расколола ему лоб каменным пестом, оттуда посыпалась мука; Койот просит свою жену сделать так же, убит]: Modesto, Monut 1986: 58-63.

Большой Юго-Запад. Хавасупай [у Оленихи дети в пятнышках, Койотиха хочет сделать своих такими же красивыми; Олениха объясняет, что закрыла детей ва пещерке, развела перед входом огонь; дети Койотихи задохнулись]: Spier 1946: 144; навахо: Haile 1984, № 2 [Койот(иха?) спрашивает Олениху, что та сделала, чтобы ее дети были в красивых пятнышках; их надо посадить в ловушку, у входа разжечь костер; дети Койота умерли от жара; Койот стреляет в Олениху из засады, говорит, что стреляли люди, предлагает вылечить; но сделал так, что рана вспухла, Олениха умерла]: 31; Parsons 1923, № 7 [Койотиха спрашивает Олениху, как ее дети стали красивыми; Олениха объясняет, что запекла их в яме; Койотиха сжигает своих детей]: 371; хикарилья [(пол участников не ясен, возможно, мужской); Лиса спрашивается Олениху, как ее оленята стали пятнистыми; та отвечает, что посадила их у огня, падавшие искры оставили пятнышки; Лиса сажает лисят у огня; т.к. цвет не меняется, она закапывает их в горячую золу, они гибнут; Лиса воет от горя, с тех пор так поступают и люди]: Russel 1898: 265; мескалеро [Койот спрашивает Куропатку, почему ее дети идут за ней ровно один за другим; та отвечает, что связала их веревкой; Койот связывает своих детей за горло, тянет, они задохнулись]: Hoijer 1938, № 6: 182; чирикауа [Койот(иха?) спрашивает Олениху, как ее двое оленят стали пятнистыми; та отвечает, что детей надо поместить в пещерку, разжечь у входа жаркий огонь; дети Койота умерли]: Opler 1942, № 56: 70-71; хопи [Койотиха хочет знать, почему у Оленихи дети в красивых пятнышках; та советует ей испечь ее детишек в печи; вынув их мертвыми, Койотиха убивает Олениху; один олененок бежит; взрослые олени убивают Койотиху]: Wallis 1936, № 12: 44-46; восточные керес (Кочити) [Койотиха видит, как Куропатка поет, а ее дети танцуют; спрашивает, как у них появились красивые хохолки на голове; Куропака говорит, что вбила им в головы палочки; Койотиха вбивает палочки своием детям, те умирают]: Benedict 1931: 145-146; (ср. западные керес (Лагуна): Boas 1928a [Волчица (у нее сын и дочь) зовет Олениху (у нее двое близнецов; не ясно, две сестры или брат и сестра) собирать орешки пиньон; спрашивает, как ее дети стали пятнистыми; Олениха говорит, что закрыла их в помещении, разведя в нем огонь; собирая орешки, Медведица растерзала Олениху, принесла домой ее мясо, дала оленятам ее вымя, сказала, что мать придет позже; какой-то человек сообщил им, что их мать убита, посоветовал убить волчат, бежать в Wу’nimatse, где теперь их мать; оленята предложили сделать двоих волчат пятнистыми способом, о котором Олениха сказала Волчице; Оленята запирают Волчат в доме, удушают дымом; ставят трупы так, будто волчонок собирается выстрелить из лука в свою сестру, которая подмела пол; бегут на запад; старик-Черепаха перевозит их на спине через реку; Волчица толкает сына, труп падает, она понимает, что дети мертвы; Черепаха и ее перевозит; в Wу’nimatse Олень предлагает Волчице спуститься и взять оленят; Лось убивает ее рогами]: 180-183, 274 [резюме]); тива: Parsons 1932c, № 16 (Ислета) [Волчица убивает Олениху, предлагая ее причесать; приносит мясо домой; Оленята жарят его, оно говорит им, что это их мать; Оленята душат Волчат, обещая сделать их глаза такими же красивыми, как у них; Галки (Blackbirds) прячут Оленят в мяче, играют в футбол, Волчица пробегает мимо; Бобр перевозит через реку сперва Оленят, Затем Волчицу; большие Олени убивают Волчицу, варят ее; один Олененок роняет каплю отвара; из нее возникает множество волков]: 403-404; 1940a [Койот спрашивает оленят, откуда у них на шкуре красивые пятнышки; старший отвечает, что мать запирала их в доме, разводила дымный огонь; Койотиха так и делает со своими детьми, те задыхаются, еле живы]: 108-109; тева: Espinosa 1936a, № 30 (Сан-Хуан) [как у керес; Волчица предлагает Оленихе искать у нее в голове; волчат заманивают в горящий дом, обещая, что те станут пятнистыми; Волчицу варят, Олененок роняет каплю отвара; Волчица возрождается, пожирает многих оленей]: 97; Parsons 1926, № 60 (Таос) [Койотиха (далее: Волчица) спрашивает Олениху, как сделать ее четверым детям красивые пятна на шкуре; верит, что детей надо коптить, те умирают; Волчица предлагает Оленихе искать у нее в голове, кусает в шею, приносит мясо домой; куски мяса велят двум сыновьям Оленихи не есть их, бежать; Бобр перевозит Оленят через реку; сбрасывает в воду Волчицу, та выплывает; старший брат несет младшего, прибегает к отцу; двое Оленей убивают Волчицу; ее мясо варят; капли бульона падают на землю, Волчица возрождается; с тех пор волки убивают оленей]: 155-157; 1940, № 52 (Таос) [Медведица и Олениха охотятся вместе; Медведица предлагает искать в голове друг у друга; Олениха понимает, что та собирается ее съесть, учит своих сына и дочь, что им надо будет делать; на вопрос Медведицы отвечает, что детей надо коптить, чтобы у них появились красивые пятнышки; Медведица коптит Медвежат до смерти; кусает Олениху в шею, приносит ее мясо ее детям; те не едят, убегают; Бобр обещает перевезти их через реку, если они поищут у него в голове; там лягушки; девочка щелкает, надкусывая ожерелье брата из медвежьих клыков; через другую реку детей перевозит рогатый змей (?) Пакёалаана; дети прибегают к взрослым Оленям; те рогами рвут Медведицу на куски]: 109-111.

Центральные Анды. Тарма (деп. Хунин): Farfan 1949, № 38 [Лиса спрашивает Утку, откуда у ее детей красные лапки; Я запекла их в печке; Лиса печет своих детей, они гибнут; Утка плавает посреди озера, Лиса пьет воду его осушить; вода выливается у нее из зада, она затыкает его камнем, лопается; Утка пляшет]: 123; Metraux 1935b [Утка говорит Лисе, что испекла своих детей, чтобы сделать их лапки красными; Лиса поступает согласно совету, ее дети гибнут; Утка с утятами перебираются на другой берег реки или на середину озера; Лиса пьет воду, чтобы осушить водоем; натыкается на травинку, протыкающую ее брюхо, лопается]: 413-415; Санта-Барбара, деп. Уанкавелика [Лиса спрашивает Утку, откуда у ее детей красные лапки; Я запекла их в печке; Лиса печет своих детей, они гибнут; Утка плавает посреди озера, Лиса пьет воду его осушить; вода выливается у нее из зада, она затыкает его кукурузным початком, лопается]: Farfan 1947: № 19: 115; аймара, кечуа Горной Боливии [как в Тарма в Farfan и в Metraux; одна Лиса или все лисы пытаются выпить воду]: Paredes Candia 1953: 32-34; аймара [Чайка отвечает Лисе, что ее дети стали такими белыми после того, как она запекла их в печи; увидев трупы детей, побежала за Чайкой; та стала плавать по озеру; Лиса попыталась его выпить, лопнула]: La Barre 1966, № 2: 134; чипайя [Лис хочет, чтобы его дети были такой же красивой расцветки, как дети Утки; Утка велит обжигать их в печи и плясать вокруг; послав Лиса за новой порцией дров, убегает и плавает на реке; увидев мертвых детей, Лис пробует выпить реку; велит соломинкам не уколоть енго в живот; одна острая проткнула его, Лис лопнул, вода вылилась]: Metraux 1935a: 77-79.