Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M104. Якобы убитые родственники.

.10.-.13.18.(.19.).21.23.-.25.(.35.).46.

Персонаж предлагает другому убить кого-то из их близких родственников (детей, братьев, мать), прячет своих, уверяет, что убил их. Когда другой действительно убивает своих родственников, оказывается, что дети (мать) первого живы и здоровы. См. мотив A41 (Луна прячет своих детей-звезд, чтобы спровоцировать Солнце убить своих детей).

Нарон [Страус обманул Дрофу], кунг [птичка Страуса], гереро [Лис Волка], овимбунду [Коза Леопарда], булу и бети-булу [Черепаха Леопарда], баса [Черепаха Льва; Заяц Льва], сафва [Заяц Барсука], конго [Газель Дикого Кота; Газель Леопарда], саката [Антилопа Леопарда], яка [Газель Леопарда, Антилопу, Черепаху], пигмеи ака [Заяц Пантеру], ньятуру [Заяц Шакала], ламба [Заяц Льва], бемба [Заяц Льва], субия [Заяц Леопарда], зиба [Заяц Леопарда], сонге [Антилопа прочих животных], луба [Куница прочих животных], бена лулуа [Антилопа прочих животных], кига [Заяц Леопарда], Ангола [Заяц Леопарда], тсвана [Шакал Волка], тсонга [Заяц обманул Бабуина], луи [один Заяц другого], чагга [Заяц Льва], исанзу [карликовая Антилопа Гиену], камба [Заяц Льва], бондеи [Заяц Гиену], кагуру [Кролик Гиену], ганда [Черепаха Журавля], суахили [Заяц Гиену], кинга [один человек другого], ньянджа [Заяц человека], дуала [Антилопа Слона], квири [Саламандра Хамелеона], фон [Луна Солнце; Зайчиха Гиену], эве [Луна Солнце], лома [Дуна Солнце], Сьерра Леоне [Кролик Черепаху], манден [Заяц Гиену], малинке [Заяц Гиену], моси [Заяц Гиену], манканья [Заяц Гиену], фульбе [Заяц Шакала], серер [зяц гиену], йоруба [Собака прочих зверей], игбо [Белка Крысу], вуте [Луна Солнце], коно [Заяц Леопарда (Пантеру)], басса [Заяц Паука], хауса [Собака Гиену], банен [карликовая антилопа леопарда], котоко [Земляная Белка Гиену], маба [Шакал Гиену], ланго [Заяц Лису], шиллук [Ворóна Вóрона], тсамаи [Крот Обезьяну], масаи [Заяц Гиену], аруша [Заяц Гиену], гирьяма [?], мальгаши (мерина) [один человек обманывает другого], кулин [Эму другую птицу], курнаи и питженджаджара [Эму другую птицу], вилман [Эму Индюшку], камиларои [Эму другую птицу], эуахлайи [Эму другую птицу], вонгхибон [другая птица Эму], мара [Эму другую птицу], река Муррей [Эму Индюшку либо Индюшка Эму], (Аоба [Tagarpo обманывает Mera-mbuto]), тараон мишми [Человек обманул Обезьяну], апатани [Abo Tani (герой-трикстер) обманул Baro Piicha (неудачник-противник)], восточные ренгма нага [трикстер Ichu обманывает своего брата], сора [Луна Солнце], хо [Луна Солнце], бирхор [Луна Солнце], санталы [Луна Солнце], бондо [Луна Солнце], бхуйя [Луна Солнце], байга [Луна Солнце], конд [Луна Солнце], ораоны [Луна Солнце], муриа [Луна Солнце], бинджвар [Луна Солнце], баттра [Луна Солнце], семанги [Луна Солнце], сенои [Луна Солнце], малайцы-аборигены (мантра) [Луна Солнце], батаки [Луна Солнце], ментавай [Луна Солнце], Ява [Луна Солнце], тораджа [Луна Солнце], тагалы [Луна Солнце], (манси [Мосьнэ Порнэ]), осэдж [Скунсиха Опоссумиху].

ЮЗ Африка. Бушмены нарон: Котляр 1983, № 31 [услышав голоса детей Страуса, Дрофа поняла, что тот обманул ее, спровоцировав съесть своих детей; стала бить Страуса по ногам], 32 [Дрофа решила обмануть Страуса, предложила поджарить и съесть своих детей; Дрофа так и сделала, но затем услышала голоса детей Страуса; поняла, что он ее обманул; толкнула Страуса в водоем, побила палкой; тот погнался за Дрофой, та скрылась в норе]: 42, 53; бушмены кунг (Ботсвана): Котляр 1983, № 111 [у Страуса много детей, он пришел к Хейше (Тсума-тсумане; красноглазая птичка); тот отослал своих детей, сказал, что съел их, предложил убить детей Страуса, они зажарили, съели их всех; Хейше объяснил, что обманул Страуса; Страус дважды садится на тропе, хватает Хейше за ногу, тот падает, разбивает горшки с водой; бьет Страуса по ногам палкой; оба превратились в птиц], 125 [Цгаува (=Кауха, демиург) спрятал своих детей, сказал Страусу, что убил их; тот на самом деле убил своих; Страус садится на тропе, они дерутся, Цгаува прячется в расщелины скалы, Страус хватает его за тестикулы; Цгаува советует ему сперва обежать скалу, прячется глубоко в ней; Страус пинает скалу, перебил ноги]: 232-233, 254-255.

Бантуязычная Африка. Исанзу [Гиена и Антилопа (карликовая дигдиг) договариваются убить своих детей, съесть их печень; Гиена убивает, Антилопа прячет ребенка в термитнике, убивает птицу; Гиена удивляется, что печень ее ребенка жесткая, а ребенка Антилопы нежная; слышит, как Антилопа зовет ребенка, чтобы его покормить; зовет теми же словами, но ее голос груб; жует кости – не помогает; колдун советует принести к термитнику калебасу жира; поев жир, Гиена говорит нежным голосом, ребенок Антилопы выходит, Гиена съедает его, убегает]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 17: 18-19; камба [Заяц и Лев решают жить вместе; начинается падеж скота; Заяц предполагает, что скот околдовывают их матери; предлагает убить матерей; прячет свою мать, приносит печень утки; предлагает Льву попробовать – чья печень горькая, та мать и околдовывала скот; печень львицы оказывается горькой; Заяц продолжает ходить к своей матери бриться; говорит, что его бреет бык; Лев идет к быку, тот не бреет; подсматривает за Зайцем, убивает его мать; тот плачет, говорит, что дым ест глаза; предлагает убить быка, сварить мясо; бросает Льву мясо в глотку; затем бросает раскаленный камень, Лев подыхает; Заяц говорит Гиене, что Лев спит; привязывает хвост Гиены к хвосту мертвого Льва; Гиена бежит, Лев за ней; Гиена прячется в норе; через несколько дней съедает труп льва]: Lindblom в Охотина 1962: 221-225 (краткий пересказ в Котляр 1975: 134; в Arewa 1961, № 831: 52-53); чагга [Заяц договаривается со Львом убить своих матерей]: Woodward 1925: 266; гирьяма [двое персонажей договариваются продать своих матерей и купить еды]: Woodward 1925: 267; сафва [Заяц и Барсук по очереди смотрят за скотом; Заяц предложил убить их матерей; притворился, что убил, а Барсук вправду убил свою мать; узнав об обмане, убил мать Зайца; тот повел его на охоту за крысами; заранее приготовил двух крыс; предложил раскрыть рот, чтобы крысы в него вбежали; бросил туда камень, убив Барсука]: Arewa 1961, № 831: 59; ньятуру [во время голода Заяц предлагает Шакалу продать своих матерей; Заяц положил в мешок вместо своей матери камень; велел открыть мешок лишь через два дня, иначе мать убежит и вернется по следам; через два дня сказал Шакалу, что слышал, будто его мать убежала и теперь за ними погонятся; привел Шакала в укрытие - у лужи на скале; Шакал принял отражение за своего родственника, успокоился; Заяц спрятался в норе, Шакала убили; Заяц забрал его вола]: Sick 1915: 52-53; бемба [Заяц договаривается со Львом убить своих матерей]: Woodward 1925: 266; ламба [Заяц предлагает Льву убить его мать (видимо, говоря, что свою он уже убил); свою прячет; приносит ей мясо матери Льва; Черепаха проследила, пришла к матери Зайца; Заяц хотел ее убить, но мать не позволила; Черепаха рассказала Льву, тот убил мать Зайца; Заяц поджег дом Черепахи, та погибла]: Doke 1927, № 71: 137-139; кагуру [во время голода Кролик предлагает своему дяде по матери Гиене продать своих матерей; тот в ответ предлагает убить матерей, продать мясо; мать Гиену убили; Кролику жалко свою, он убивает антилопу; ходит к матери, та его кормит; Гиена умирает от голода]: Beidelman 1967a: 287-289; ганда [Черепаха предлагает Журавлю убить и съесть их матерей – все равно они старые и больные; они убили, сварили и съели мать Журавля; мать Зайца в дупле; когда он подает голос, она спускает веревку; Журавлю Черепаха приносит тягучей упругой смолы под видом мяса матери; Попугай рассказывает Журавлю правду; тот подражает голосу Черепахи, Черепаха-мать спустила веревку, Журавль ее убил, зажарил, принес мясо к себе; зная, что Черепаха поймет, кто убийца, переселился на вершину дерева; Кролик посоветовал заплатить Soko (Горилла?), чтобы тот привязал к гнезду Журавля веревку, а затем забраться по ней; Но Попугая опять все рассказал Журавлю; Черепаха полез, Журавль столкнул его вниз; так дважды; тогда Черепаха пожаловался Льву, Шакалу, Слону, Змее; та забралась на дерево и убила Журавля; они его съели]: Stanley 1893: 188-209; суахили (район Момбасы) [Заяц предлагает Гиене съесть своих матерей; Гиена съедает, Заяц прячет свою]: Werner 1915: 61; бондеи [Заяц предлагает Гиене убить собственных матерей; Гиена убивает свою, Заяц прячет, убивает овцу; Гиена встречает мать Зайца, съедает ее кашу, кладет ее саму в сумку, велит не кричать, иначе убьет; оба идут к побережью, Гиена дает Зайцу нести сумку с его матерью, якобы, там калебаса для колдовства; Заяц знает это, по пути подменяет мать пчелиным роем; когда Гиена открывает сумку лечить народ, пчелы закусали насмерть ее и жителей деревни]: Woodward 1925, № 4: 266-270; субия [Заяц договаривается с Леопардом убить своих матерей]: Woodward 1925: 267; зиба [Заяц договаривается с Леопардом убить своих матерей]: Woodward 1925: 267; квири [Хамелеон и Саламандра договорились съесть своих детей; Саламандра налила в воду красную краску, Хамелеон увидел, убил и съел своих детей; на праздник все животные пришли с детьми, Хамелеон увидел, что его обманули; Хамелеон бросил камень с обрыва, сказав, что если кто умрет, то больше не возродится; Саламандра сказала, что возродится; Хамелеон до сих пор ежевечерне оплакивает своих детей; видя хамелеона, его убивают; сам увидевший или кто-нибудь из его родственников умрет]: Abrahamsson 1951: 10 (=Baumann 1936: 279); западные пигмеи (ака) [пантера попала в ловушку, лишь заяц согласился ее освободить, они подружились; идут в деревню купить козу; у обоих в деревне по теще, каждая предлагает зятю оставить козу для себя; теща пантеры предлагает убить зайца; заяц предлагает пантере, чтобы они оба убили свою тещу; пантера убивает, заяц пронзает копьем дерево с красным соком; оба по очереди водят козу пастись; когда водит заяц, его теща набивает козу мясом и бананами; пантера следит, съедает тещу зайца; тот заманивает пантеру в капкан, смеется, когда та умирает]: Trilles 1932: 319-321; булу [Черепаха предлагает Леопарду съесть своих матерей; давит плоды с красным соком; видя, что вода в реке покраснела, Леопард верит, что это кровь матери Черепахи, убивает свою мать; подменяет мешок с мясом матери Леопарда своим; приносит, якобы, свой мешок, будто в нем мясо матери Черепахи; в собственном мешке Леопард находит плоды; Черепаха обзывает его дураком]: Schwab 1914, № 3: 267-268; бети-булу [после того, как мать Леопарда съела последний кусок мяса, который он надеялся съесть сам, он предлагает Черепахе убить матерей; тащит свою к реке; Черепаха прячет свою, готовит красные ягоды, говорит, что убьет свою выше по течению, чтобы матери, если они окажутся вместе, не подняли сильный крик; увидев, что вода покраснела (от ягод), Леопард решил, что от крови, перерезал матери горло; они пекут мясо, в пакете Черепахи – горькая мякоть диких ягод, Леопард верит, что мясо старушки никуда не годится, делится с Черепахой мясом своей матери; Леопард подслушал, как Черепаха со смехом рассказывает своей матери о происшедшем, бросился к ним, но они спрятались под панцирями; с тех пор леопарды бросаются на все, что шевелится, думая, что это черепаха]: Binam Bikoï 1977: 50-54; баса: Binam Bikoï 1977 [во время голода Черепаха предлагает Льву убить и съесть своих матерей; говорит, что отец советовал не убивать добычу, идя вниз по течению; идет вверх по течению, прячет мать, выливает в реку красную краску; Лев верит, что мать Черепахи убита, убивает свою; перед смертью мать проклинает его – пусть все его обманывают; Лев приносит пакеты с мясом матери, Черепаха заворачивает грибы и комья земли; оба пекут содержимое у костра; пока Лев спит, Черепаха подменяет пакеты; утром съедает мясо, Лев же находит землю с грибами; Черепаха объясняет, что мать Льва - колдунья, могла превратиться во что угодно; позже Лев находит убежище матери Черепахи, подслушивает, как ее сын рассказывает о происшедшем; нора Черепахи слишком мала, Лев не может туда забраться; но с тех пор черепахи прячутся при каждом шорохе]: 13-16; Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2014 [во время голода лев предлагает зайцу убить и съесть матерей; тот делает вид, что согласен; бросил в реку глину с красными ягодами, лев принял это за кровь, зарезал свою мать; когда открыл мешок, который дал ему заяц, в нем камни; заяц: мать меня прокляла и превратила свою плоть в камни; лев услышал смех зайца и его матери, но они от него спрятались]: 53-60; конго: Dennett 1898 [Дикий Кот и Газель договариваются, что во время голода каждый может съесть мать другого; Газель съедает мать Дикого Кота, прячет свою; Газель велит маленькому сыну Дикого Кота носить ей еду; окликает ее, она выходит на его голос; тот рассказывает отцу об обмане; Дикий Кот подражает голосу Газели, убивает его мать, устраивает пир, приглашает Газель отведать мяса; тот догадывается об обмане; вместе со своими людьми уходит жить в другие места]: 85; Struyf 1936 [Леопард по предложению Газели убивает свою мать; Газель прячет мать, убивает барана; идя с базара, поет песенку, мать отпирает дверь; Леопард поет так же; мать Газели на второй раз отпирает, Леопард съедает ее; Газель принимает образ прелестной девушки; Леопард сгорает от страсти; мнимая девушка кормит его жгучим перцем, Леопард умирает]: 39-43; саката [антилопа Mboloko зовет Леопарда ловить рыбу в ее ручье; заранее пустила рыбок перед запрудой; Леопард зовет ловить в свой ручей, он пуст; то же - охотиться в траве; М. говорит, что убила своих детей, приглашает Леопарда отведать мяса; дает мясо убитой зверушки; Леопард убивает своих детей, зовет М. на пир; М. говорит, что отрежет себе голову; отрезает голову похожего зверя, дает жене показать Леопарду; тот велит жене отрезать себе голову; М. приходит, говорит жене Леопарда, что лишь идиоты могли убить своих детей и себя самого]: Colldén 1979, № 145: 310-312; сонге [мать Буйвола умерла; Леопард говорит, что все теперь должны убить своих матерей; антилопа Kaseshi прячет свою, приходит есть приготовленную матерью пищу, другие животные худеют; Леопард нашел, убил мать К.; К. поднимает на дерево камень в мешке, обещает бросить в рот Леопарду плод; камень выбил ему зубы, чуть не убил; звери погнались за К., та попросила помочь Ящерицу, она убила Леопарда; К. отказалась ей заплатить, предложила лишь быть друзьями]: Frobenius 1983: 270-271; луба [Куница предложила всем зверям убить своих матерей, а свою спрятала; (она приходила есть приготовленную матерью пищу), а другие животные худели; звери нашли и убили мать Куницы; она ответила, что плачет просто так]: Frobenius 1983: 283; бена лулуа [антилопа Gabuluku предложила всем зверям вынуть глаза своим матерям, положить в горшок, чтобы съесть; все звери убили и съели своих матерей, Г. же свою спрятала в отверстии в камне, приходила есть приготовленную матерью пищу, другие животные худели; пока Г. не было, звери нашли и убили ее мать; Г. зарыла ее глаза, выросли два дерева, Г. предложила зверям залезть на них за плодами, велела деревьям упасть, звери погибли]: Frobenius 1983: 264; бена каниока [животные договорились убить своих матерей, но мангуст Kamundi спрятал свою в дупле, ходил к ней есть; цивета (Civettictis civetta) проследила, звери убили мать К., скормили ему ее мясо; он повел их в саванну, поджег траву, сам спрятался, звери сгорели]: Lambrecht 1963: 68-69; яка (граница Анголы) [во время голода Леопард, Антилопа, Черепаха, Газель договариваются убить и съесть своих матерей; Газель прячет свою мать, дает печеный ямс с маслом под видом ее мяса; позже звери подсматривают, находят мать Газели, убивают, съедают]: Plancqueaert 1982, № 54: 137-139; кига [Заяц договаривается с Леопардом, чтобы каждый убил свою мать, прячет свою в пещере, ходит к ней трапезовать; Леопард узнает об этом; просит кузнеца выковать ему голос, как у Зайца; подражая голосу Зайца, просит мать Зайца открыть дверь, входит и убивает ее; сидя у костра, спрашивает Зайца, почему тот плачет; Заяц отвечает, что дым ест глаза; Заяц убивает Леопарда, бросив ему в пасть раскаленный камень]: Wright 1959: 191-192; Ангола (этнос не указ.) [Заяц спрятал мать, та его кормит во время голода; Леопард узнает секрет, съедает ее; Заяц мстит]: Hauenstein 1976, № 60: 167-169 в Retel-Laurentin 1986: 252; луи [два Зайца договариваются убить своих матерей, которые, якобы, ведьмы]: Woodward 1925: 267; кинга [во время голода два человека договариваются убить своих матерей]: Woodward 1925: 267; дуала [Газель договаривается со Слоном убить своих матерей]: Woodward 1925: 266-267; ньянджа [Заяц предлагает человеку убить своих матерей; человек свою убил, а Заяц вымазал нож красным соком, спрятал мать на небе; оттуда она каждый день спускала ему веревку, поднимала, кормила; человек подсмотрел, вместо Зайца крикнул спустить веревку, но его голос слишком груб; в следующий раз человек позвал мягким голосом, мать спустила веревку, человек залез, убил мать Зайца и всех Зайчат, лишь один спрятался; вернувшись с неба, Заяц ответил человеку, что плачет, т.к. солнце слепит глаза; раскалил камни, велел человеку лечь на дороге, открыть рот, закрыть глаза, он бросит ему мясо; бросил ему в горло раскаленные камни, человек умер]: Holland 1916: 139-140; Woodward 1925 [Заяц договаривается со Слоном убить своих матерей]: 266; тсвана [Шакал и Волк живут вместе; Шакал предлагает Волку, чтобы каждый из них убил свою мать, т.к. те поедают слишком много антилоп куду, а им (сыновьям) ничего не остается; уточняет, что обеих сразу убивать не надо, иначе они возродятся, пусть каждый убьет свою не на глазах у другого; Шакал спрятал свою мать, а Волк вправду убил; Волк удивляется, куда Шакал девает мясо и воду (тот относит их матери); приходит по его следам к норе, говорит, что принес мясо, мать Шакала выходит, Волк ее убивает; Шакал находит убитую, отвечает Волку, что его глаза слезятся от дыма; Волк и Шакал расходятся]: Lebzelter 1933: 73-74; тсонга [Заяц предлагает Бабуину убить их жен; бьет корзину, велит жене кричать, будто ее бьют; слыша крики, Бабуин на самом деле бьет до смерти свою жену; позже слышит, как Заяц разговаривает с женой, понимает обман]: Junod 1927: 236-237; гереро [Волк - хозяин, Лис – слуга, пасут скот; Волк велит Лису пойти привести овец назад, а то их не видно; Лис привязывает пару овец к дереву; Волк идет, видит это, бьет Лиса; тот жалуется, что больно побит, Волк разрешает, чтобы он побил его, тот страшно бьет его ветками; они видят черную и белую коров, Лис говорит, что черная – его; тыкает ее ножом, льется жир, Волк тыкает свою - там сукровица; он говорит, что Лис специально подсунул ему такую; Лис предлагает поменяться, но все равно у Лиса– жир, у Волка – сукровица; тогда Волк предлагает убить своих матерей, чтобы было о ком поплакать; убивает свою, а Лис свою прячет в пещере; Лис ходит за водой, но Волк однажды настаивает, что пойдет он; видит в пещере мать Лиса, убивает ее; Лис находит ее; говорит Волку, что плачет из-за дыма; Волк говорит, что из-за матери; оставляет Лиса готовить мясо; тот уносит мясо, кладет в горшок дерьмо, оставляет насекомое отвечать за себя; Волк бьет место, откуда слышен голос, но там лишь насекомое; Лис на скале, смазал ее жиром, Волк не может залезть; Лис просит его открыть рот, бросает туда камень, выбив Волку зубы; в селении Волк кричит, чтобы Лиса не упустили; Лис объясняет, что тот велит его выпустить; то же у Льва; Лис выщипал себе шерсть, Волк говорит, что тот похож на Лиса, но Лис отрицает, уходит]: Radin 1952, № 23: 100-103; овимбунду [Коза и Леопардиха договорились съесть своих детей, когда те родятся; Леопардиха родила, детей съели; Коза все не рожает, наконец родила копье, лук и стрелы, ружье, Kalitangi; Леопардиха пытается его съесть, но он грозит ей оружием; убивает Леопардиху; бог Suku забирает Козу на небо; К. с животными идет туда вернуть мать; между С. и К. начинается соревнование в трикстерских проделках и превращениях; К. на дереве, просит С. надеть его пояс; С. посылает дерево к небу, но К. велит поясу сжиматься, С. вынужден вернуть дерево с К. на землю; муха помогает К. узнать, в каком ящике находится его мать, К. ее забирает]: Scheub 2000: 97-98.

Западная Африка. Бауле [Солнце предложило Месяцу сперва убить и съесть его, Солнца, мать, а вечером мать Месяца; они убили и съели мать Солнца; вечером Месяц отказался убивать свою мать; теперь Солнце должно ежедневно трудиться, а Месяц нередко не виден на небе и гостит у своей матери]: Himmelsheber 1951b: 18-19 (пер. в Химмельхебер 1960: 41); фон: Анпеткова-Шарова 2010 [в засуху Гиена предлагает Зайчихе съесть своих детей; Зайчиха предлагает начать со старшего сына Гиены; Гиена убивает всех детей, кроме младшего слепого, посылает мясо Зайчихе, а та посылает его обратно под видом зайчатины; Гиена застает детей Зайчихи живыми; просит, чтобы кто-нибудь пришел помочь сбивать масло; лишь младшая дочь Зайчихи достаточно умна, Зайчиха посылает ее к Гиене; она меняется местами с сыном Зайчихи, та убивает и варит сына; дочь Зайчихи убегает, все они прячутся на баобабе; спускают матери лестницу, когда та приходит; Гиена поет голосом Зайчихи; младшая дочка не верит, но другие зайчата спускают лестницу; Гиена задремала, ее связали, бросили в кипящий котел, съели]: 212-216; Ольдерогге 1959 [Луна предлагает Солнцу сбросить своих детей с неба на землю; прячет своих, набирает в мешок камней, вываливает их в реку; Солнце действительно топит своих детей; когда правда выясняется, Луна объясняет, что сила Солнца чрезмерна и лучше, если его дети станут рыбами, которых люди будут ловить; с этих пор светила враждуют]: 150-151; эве [Луна {пол светил не указан} предложила Солнцу сперва съесть его детей, а потом – ее; Солнце согласился, его детей съели; своих же Луна спрятала в большом сосуде для воды; потом извлекла оттуда – это звезды; у Солнца же детей нет; поэтому Бог любит Солнце, не любит злую Луну]: Spieth 1906: 557; лома (лома-менде) [Солнце – дядя, Месяц – племянник, у каждого свои дети; в голод Солнце предложил съесть детей; разделил своего пополам, съел свою долю; Месяц же съел лишь немного, а остальное спрятал и предложил на следующий день, будто это плоть его ребенка; Месяц же распределил часть своего света между своими детьми-звездами, чтобы Солнце не мог напасть на них внезапно; после этого сам Месяц стал тусклым, светит лишь ночью, боясь нападения Солнца]: Pinney 1973: 72; басса [паук поставил ловушки в реке, а заяц на суше; в ловушках зайца оказалось много дичи, а пауку досталось лишь несколько рыбок; он забрал добычу зайца, положил ему рыбок; заяц догадался, кто это сделал; дома истолок рыбок с медом и маслом, дал пауку попробовать, сказал, что убил и приготовил своих детей; паук убил и приготовил своих, но они оказались горькими; заяц показал своих детей – они живы; паук ушел, горько плача]: Pinney 1973: 243-245; коно: Holas 1975: 208-209 [во время голода Пантера предлагает Зайцу каждый день съедать по очереди их детей; убивает своего детеныша, вместе с Зайцем съедает; Заяц спрятал своих, принес мясо какого-то животного; так все дети Пантеры оказались съедены, а у Зайца осталось много детей], 212-218 [Леопард предлагает Зайцу съедать их новорожденных детей; Заяц отсылается своих жить к своему дяде, говоря, что у его Зайчихи опять выкидыш; Леопард предлагает крестить очередных детей, приводит одного, Заяц приводит всех, рожденных за последнее время и скрытых от Леопарда; тот просит Зайца послать одного из детей помочь в работе, намереваясь съесть посланного; младший Зайчонок вызывается идти к Леопарду; тот 1) прячется за кустом, Зайчонок нацеливает на куст стрелу, Леопард просит не стрелять; 2) мажет собственного сына белой глиной, кладет спать между собой и женой, чтобы не спутать с Зайчонком; тот сам мажется глиной, меняется с сыном Леопарда местами, ночью Леопард убивает, варит, ест сына; 3) просит жену столкнуть Зайчонка в кипяток, тот сам сталкивает Леопардиху, прячет под одеждой калебасу, некоторое время притворяется беременной женой Леопарда; тот загоняет Зайчонка в нору, велит Белке стеречь; Зайчонок бросает той перец в глаза, незаметно выскакивает; Леопард разводит огонь, затем лезет в нору за Зайчонком, тот раздувает огонь у входа, Леопард гибнет]; Сьерра Леоне (манде?) [во время голода Черепаха предлагает съесть матерей; Кролик прячет свою, говорит, что согласен; все убили и съели своих; когда очередь Кролика, он говорит, что его мать как раз умерла; прячется в норе]: Mudge-Paris 1930, № 6: 319; манден (группа не уточняется) [заяц предлагает гиене продать своих матерей; ведет свою на базар на гнилой веревке, тихонько велит вырваться, убежать, спрятаться в дупле; гиена приводит свою на прочной веревке, продает, покупает корову, они вместе ее зарезали; заяц посылает гиену за огнем, относит мясо матери, кости коровы зарывает, голову зарывает так, чтобы торчали рога; говорит вернувшейся гиене, что Земля съела корову; гиена тянет за рога, вытаскивает череп – Земля обглодала; ночью мать зайца ест мясо, бросает кости на голову спящей гиене; тот думает, что идет град; потом понимает, обещает привести страусиху; та сует голову в дупло достать мясо, заяц накидывает петлю, из страусихи вываливаются два яйца; гиена: одно мне, одно тебе; заяц отпускает страусиху, говорит, что это гиена собиралась ее убить; страусиха загоняет гиену в нору, оставляет у входа перо; заяц с матерью забирают оставшееся мясо и два яйца, уходят домой; гиена боится выйти: видя перо, думает, что страусиха ее караулит; мимо идет старуха, говорит, что страусихи нет; гиена голодна, видит львицу, у той нет молока кормить львят, говорит, что старуха знает средство; старуха: отрезать ягодицы гиены, сварить в горшке на ее голове; львица так и делает, молоко появляется, старуха гостит у львицы, искалеченная гиена убегает; старуха ее встречает, гиена рубит дрова сжечь старуху, велит ей самой рубить; старуха забирается на дерево; кричит, что идет львица за новой порцией лекарства; гиена убегает; это повторяется в другом месте; на третий раз старуха убивает гиену топором]: Frobenius 1922b, № 53: 110-114; малинке [заяц гиене: будет ураган; выживет тот, кто привяжет мать крепкой веревкой и станет бить, пока та не оборвет веревку; а если не оборвет, мать надо продать; привязал свою мать толстой веревкой, но заранее подрезал ее, мать убежала; мать гиены не сумела вырваться, ее обменяли у фульбе на корову; заяц предложил ее зарезать, пусть гиена отдаст ему только голову и шкуру; привел корову к баобабу, на котором пряталась его мать, послал гиену за дровами, спрятал мясо коровы у матери; крикнул гиене, что земля проглотила мясо, спрятался, оставив на выходе из норы коровью голову; позже гиена пришла снова, приведя страусиху – пусть та сунет голову в нору, где гиене не достать; заяц накинул на шею страусихе петлю, стараусиха выкинула яйцо, гиена его проглотила; заяц: яйца гиены вкуснее страусиных, дай я тебя чуть-чуть придушу; гиена сунула голову, заяц ее задушил насмерть]: Monteil 1905: 135-138; моси [во время голода Заяц предлагает Гиене продать их матерей, купить проса; связал мать гнилой веревкой, а Гиена связала свою прочной веревкой; Гиена продала свою, а мать Зайца порвала веревку и убежала; Гиена повезла на осле мешки с просом, на дороге увидела дохлого зайца; затем еще одного; решила вернуться и подобрать первого, чтобы затем взять и второго; Заяц пересыпал просо себе, мешки Гиены наполнил песком; Гиена обнаружила, что оба зайца куда-то пропали; увидев мужа, жена Гиены выбросила ту еду, которая была, а когда обнаружила лишь песок, стала ее подбирать; жена Гиены пришла за огнем к Зайцу, увидела там его мать, ее накормили кашей; она специально дала огню погаснуть, чтобы прийти еще раз и получить кашу; Заяц сказал, что она голодает из-за глупости ее мужа]: Sissao 2010, № 9: 22-24; манканья [в засуху Заяц предлагает Гиене продать своих матерей; Гиена приводит свою мать на толстой веревке, Заяц свою – на тонкой гнилой; по пути просит Гиену подержать его мать, пока он справит нужду; веревка обрывается, заячья мать убегает; мать Гиены продали, купили рис; по пути Заяц прячет мешок Гиены, оставляет след риса до крысиной норы; они делят оставшийся рис пополам; Гиена не умеет варить, жует сухим; мать Зайца варит ему кашу; Заяц приводит Трубкозуба разрыть крысиную нору; Гиена не удержалась, укусила жирного Трубкозуба, тот убежал; Заяц зовет Гиену к себе – якобы нашел женщину, которая сумеет сварить ей рис, пусть принесет полмешка; спрятавшийся Трубкозуб кусает Гиену, та убегает]: Мендельсон 1971: 55-58; фульбе (фула Гвинеи-Бисау) [во время голода Заяц предложил Шакалу поменять жен на зерно; повел свою на гнилой веревке, Шакал свою – на прочной; Заячиха оборвала веревку и убежала; Шакал обменял жену на зерно; Заяц делает вид, что вот-вот умрет от голода; отстает, затем обгоняет Шакала, ложится на дорогу, притворившись мертвым; затем еще раз; когда Шакал видит третьего дохлого зайца, он оставляет мешок, идет подобрать первых двух; Заяц вскакивает, уносит зерно; Шакал не находит ни зайцев, ни зерна]: Мендельсон 1971: 157-159; серер [заяц с гиеной договорились вместе посеять кукурузу; заяц послал гиену за мотыгой, съел семенное зерно, сказал, что его отобрал проходивший верблюд; гиена предлагает продать их матерей и на эти деньги купить кукурузы; заяц обрезал веревку, за которую привязал мать к дереву, и она убежала; гиена продала свою мать; утешила зайца: этих денег хватит для покупки зерна]: Basset 1903, № 76: 187-188; хауса [Гиена и Собака договариваются съесть своих детей, если не добудут ничего на охоте, начать с детей Гиены; Собака съедает их; помещает своих щенят на дерево; они спускают ей веревку, слыша оклик, Щенята, сур-р; Гиена идет к колдуну, чтобы тот научил ее произнести оклик Собаки; тот обещает, но велит не отвлекаться по дороге на кости; та грызет кости, произносит, Щенята шии; снова идет к колдуну, после этого произносит правильно, щенята спускают веревку, но сбрасывают ее, увидев Гиену; та превращается в деревянную ступку; приходит Собака, щенята рассказывают о происшедшем]: Tremearne 1910, № 22: 492-493; банен [карликовая антилопа предложила леопарду, чтобы каждый из них убил свою мать; леопард согласился; антилопа: я убью свою выше по течению, увидишь кровь – убивай свою; насыпала в воду красного порошка; убив мать, леопард сложил мясо в два свертка; антилопа спрятала свою мать в яме, в свертки завернула песок и смолу; когда леопард заснул у костра, антилопа подменила пакеты; сказала, что если мясо слишком долго варится, оно превратится в песок, а затем в смолу; антилопа ходит к матери, обращаясь к ней с условленными словами, мать открывает; леопард удивлен, что он худеет, а антилопа толстеет; проследил, произнес те же слова, мать антилопы открыла, он ее убил; антилопа пришла, мать не отозвалась; на похороны антилопа созвала зверей, вырыла яму-ловушку, леопард в нее провалился, антилопы залили его кипятком]: Dugast 1975: 342-348; котоко [во время голода Белка (очевидно, земляная белка, Xerux sp.) предложила Гиене продать их матерей на базаре; Белка связала свою мать хлопковой ниткой, а Гиена – прочной лианой; мать Белки убежала, а Гиена свою продала]: Ruelland, Caprile 1993: 117; йоруба [во время голода животные договариваются убить своих матерей; Собака прячет свою на небе, тайком лазает к ней по веревке, мать ее кормит, Собака лоснится, другие животные отощали; Черепаха подсматривает и подслушивает песенку Собаки, слыша которую ее мать спускает веревку; мать Собаки подтягивает веревку, но увидев Черепаху, отпускает ее; Черепаха разбивает панцирь; Муравьи приходят его склеить; Черепаха говорит, что они плохо пахнут; обиженные Муравьи уходят, на панцире Черепахи остались трещины]: Walker, Walker 1980: 27-29; игбо [во время голода звери решают съесть своих матерей; Белка спрятала свою в дупле; подходя, пела песенку, мать спускала лестницу; Крыса подслушала, запела голосом Белки, звери залезли в дупло, съели запасы и мать Белки; с тех пор та живет отдельно от всех на деревьях, не любит спускаться]: Анпеткова-Шарова 2010: 65-66; вуте [Луна и Солнце оба имели много детей (или много сопровождающих; обидевшись (victime d'un mauvais tour) Луна уговорила Солнце убить своих детей (ses enfents; ou les gens de sa suite)]: Lembezat 1961: 236.

Судан – Восточная Африка. Маба [Шакал предлагает Гиене продать своих матерей; договаривается с собственной, что на базаре она оборвет веревку и убежит; Гиена продает мать; пока Гиена спит, Шакал крадет у нее мешок кунжута, лезет на дерево, ест; Гиена жалуется Зайцу; тот колотит палкой по дереву, кричит, что султан велел принести ему это дерево со всем, что на нем; Шакал выпускает мешок, убегает]: Анпеткова-Шарова 2010: 201-203; ланго: Анпеткова-Шарова 2010 [Зайцу не нравится мать Лисы; он предлагает Лисе убить своих матерей, посадив в ящик и бросив в реку; ящик Лисы утонул, ящик Зайца поплыл по течению; Заяц объясняет, что его мать была худой и легкой; Лиса худеет (мать ее больше не кормит), а Заяц упитан; Лиса приходит в дом Зайца, видит там его мать, убивает ее; Заяц приглашает на пир птиц и зверей, просит птиц разжечь вокруг костры; сам с детьми спасается в норе, птицы улетают, Лиса и другие звери задохнулись или сгорели]: 311-312; Driberg 1923 [Заяц предлагает Леопарду убить своих матерей; Заяц бросает в реку ступку, Леопард действительно топит мать; ложится голодным, а Зайцу мать готовит еду; Леопард следит, убивает мать Зайца; предлагает убить козу, Леопард убивает, хочет вылить ее кровь на Зайца, Заяц выливает ее на Леопарда, прячется в горе, выходит с другой стороны, убивает Леопарда мотыгой, подкравшись сзади; бросает в нору две красные ягоды, говорит людям, что это глаза Леопарда; когда те находят ягоды, Заяц говорит, что Леопард убил его мать; люди уходят]: 447-448; Wright 1960 [Заяц, Леопард, Крыса и Дикий Кот договариваются утопить матерей; Заяц прячет свою, бросает в реку ступку; другие узнают об этом, находят и убивают мать Зайца; Заяц заманивает Крысу и Дикого Кота в барабан, закрывает там, Леопард их съедает; притворяется мертвым; семья Зайца собирается его свежевать, Леопард вскакивает, Заяц прячется в норе; Леопард оставляет Сову сторожем; Заяц бросает ей пыль в глаза, убегает; возвращается, делает вид, что помогает Леопарду отрыть Зайца из норы; бросает в нору ягоды, Леопарду кажется, что это блестят глаза Зайца; убивает Леопарда]: 102-103; шиллук [Белошеяя Ворона сказала Ворону, что убила свою мать; посоветовала убить свою, чтоб не мешала; Ворон убил мать; Ворона надела на шею белое ожерелье, стала смеяться, а Ворон был проклят, стал черным, в трауре; на лето Ворона улетает к матери, Ворон же весь год живет в стране шиллук]: Hofmayr 1925: 372; тсамаи [Крот предложил Обезьяне убить своих матерей; бросил со скалы камень, сказал, что утопил мать; сам же спрятал ее на дереве, она занималась хозяйством, давала Кроту еду; Обезьяна удивлена, почему Крот всегда сыт; Крот: надо разбить камнем рог корове, оттуда потечет кровь, ее надо пить; у Обезьяны ничего не получилось; Крот заранее приготовил кровь, налил – будто из рога; но Обезьяна подсмотрела; когда Крот ушел пасти коров, попросила мать Крота дать ей хлеба; та не дала, Обезьяна ее убила; Крот говорит, что не плачет – его корова ударила в глаз хвостом; Обезьяна: твою мать я убила; Крот наполнил один мешок золой, другой ядом; прыгнул на первый, Обезьяна на второй; заболела и умерла]: Jensen 1969, № 10: 382-383; масаи [заяц, слон, змея, черепаха, гиена вместе пасут стадо; заяц подговаривает других убить слона, ибо он самый сильный и может забрать весь скот; змея кусает слона в хобот; теперь заяц подговаривает убить змею как самую сильную – пусть черепаха как бы случайно скатится с горы и отсечет панцирем змее голову; так и случилось; заяц предлагает гиене перегнать скот, черепаха не успевает, остается одна без скота; заяц предлагает гиене поделить скот: ему безрогих, ибо он боится рогатых; гиена сразу же хочет безрогих себе, получает ослов, а заяц берет коров; говорит гиена, что одна дорога на водопой пыльная, а другая нет; та гонит своих ослов по непыльной, они застревают в грязи; гиена отрывает ослам хвост и съедает их; заяц предлагает убить своих матерей; гиена сбрасывает свою со скалы, заяц прячет свою в хижине; обив быка, заяц с гиеной едят мясо, но заяц бросает «плохие» куски «кусту» (в действительности своей матери), чтобы тот их съел; мать побрила зайца и раскрасила охрой; он сказал гиене, что надо 8 раз удариться головой о скалу, тоже станешь красивым; гиена бьется головой, подозревает обман; нашла и съела мать зайца, повесив над входом ногу; заяц придумывает предлоги, почему плачет, гиена говорит: потому что я съела твою мать; заяц говорит, будто прорицатель велел ему 4 раза перепрыгнуть через костер, пока он дымится, а гиене столько же раз, когда разгорится; гиена упала в костер и сгорела]: Kipury 1983, № 16: 68-71; аруша [заяц и гиена договорились съесть своих матерей; гиена съела свою, заяц – спрятал; гиена ее нашла, съела; заяц предложил прыгать через костер, гиена упала в огонь, заяц ее съел]: Arewa 1961, № 831: 50-51; мальгаши (мерина) [Imahaka предлагает Ikotofetsy плакать, чтобы научиться, если умрет важный человек; через два месяца говорит, что люди удивлены: никто не умер, а эти плачут; предлагает убить своих матерей; убивает и бросает в воду овцу, а другой действительно убивает мать; потом показывает ее; через год Ikotofetsy предлагает посеять кукурузу, затем – стеречь ее от воров; зовет мать Imahaka прийти поесть кукурузы; тот думает, что пришел вор, но Ikotofetsy говорит, что сам с ним разберется, убивает мать Imahaka]: Haring 2007, № 62: 124-125.

Австралия. Курнаи, питжантжара [Эму посоветовала другим убить своих детей, а своих убить отказалась; в драке Эму свернули шею, у дикой индюшки остались красные пятна на клюве, она откладывает только два яйца]: Massola 1968: 66, Mountford 1964: 145-155 в Waterman 1987, № 1460(3): 55; кулин (ЮВ Австралия) [у Эму и у другой птицы было одинаково много детей; Эму свои яйца спрятала, оставила два, убедила подругу выбросить и свои, чтобы легче вырастить оставшихся; с тех пор эта птица сносит одно или два яйца]: Massola 1968: 49 в Waterman 1987, № 1460(4): 55; вилман (район Перта) [Эму стала выводить из дома лишь двух своих детей, сказала Дикой Индюшке, что у нее двое птенцов, но упитанных; Индюшка не обратила внимания, но послушалась совета водить цыплят далеко; они погибли от усталости, остались двое; Индюшка послала Длиннохвостую Гоанну съесть цыплят Эму, но та поставила их на ходули, велела бежать к побережью; победила Гоанну, но потеряла перья на груди; Эму сделала и себе ходули, а ходули Индюшки оказались тонкими и согнулись; теперь у нее кривые короткие ноги, откладывает два яйца; у эму прямые длинные, много яиц]: Hassel 1934, № 13: 328-330 (резюме в Waterman 1987, № 1460(5): 55-56); юалараи (Новый Южный Уэльс) [эму Dinewan была признана вождем птиц; дрофа Goomblegubbons позавидовала, спрятала свои крылья, посоветовала Д. тоже от них избавиться, ибо негоже вождю иметь то, что есть у всех; Д. отрезала себе крылья, Г. показала свои; тогда Д. спрятала своих детей, оставив лишь двух, посоветовала Г. также убить своих, чтобы легче выращивать оставшихся; Г. убила своих птенцов, Д. открыла своих; с тех пор у эму 12 птенцов, а у дрофы два]: Parker 1896: 1-5 (русс. пер. Паркер 1965: 27-31) в Dixon 1916: 288-289 (=в Waterman 1987, № 1460(6): 56); камиларои (Новый Южный Уэльс) [Эму уговорила Brolga убить и съесть своих птенцов, оставив двоих; та уговорила Эму отрезать и съесть свои крылья]: Robinson 1956: 196-197 в Waterman 1987, № 1460(7): 56; мара (ЮВ Арнемленд) [другая птица отказалась дать Эму палку достать из огня клубни ямса, той пришлось доставать клювом, лапами и крыльями; Эму уговорила подругу съесть своих детей]: Massola 1968: 36-37 в Waterman 1987, № 1460(8): 56; вонгхибон (Новый Южный Уэльс) [другая птица уговорила Эму отрезать себе крылья и съесть своих птенцов, оставив лишь одного; в драке Эму швырнула в нее оставшееся яйцо, оно долетело до неба и стало солнцем]: Cameron 1903: 47 в Waterman 1987, № 1460(9): 56; Новый Южный Уэльс [Эму – главная среди птиц; Дрофа завидует, говорит, что главной нехорошо иметь длинные крылья, что у нее самой нет крыльев и ей положено стать главной; Эму отрубила себе крылья топором, Дрофа пляшет от радости; в ответ Эму спрятала своих птенцов, оставив лишь двух; сказала Дрофе, что если та тоже хочет быть большого размера, она не должна выращивать много детей; Дрофа убивает своих детей, оставив двоих, Эму показывает своих 12; с тех пор у эму короткие крылья, а дрофа откладывает лишь два яйца]: Thomas 1906: 249; река Муррей, Новый Южный Уэльс [Эму захотела присоединиться к танцорам (или к рыбакам); Дикая Индюшка уговорила ее отрезать себе крылья, чтобы было удобнее танцевать (ловить рыбу); окружающие осмеяли Эму; та уговорила Индюшку съесть своих цыплят, чтобы оставшиеся два выросли большего размера (либо Индюшка уговорила Эму съесть своих, чтобы они не мешали передвигаться); Индюшка разбила яйца Эму; оставшееся Эму швырнула в Индюшке, оно взлетело к небу и стало солнцем (либо оно ударилось о кучу дров Gnawdenoorte; он каждый день зажигает там новый костер-солнце)]: Massola 1968: 99-102, Parker 1930: 1-6 в Waterman 1987, № 1460(10): 56; (ср. эуахлайи [эму Dinewan и птица Bralgah поссорились и подрались; Б. схватила одно из яиц Д., бросила в небо, оно разбилось о кучу дров, та запылала; так появилось солнце; небесное божество со своим помощником стало каждый день поджигать дрова, посылая Утреннюю Звезду предупредить людей о скором рассвете; чтобы услышали, велел птице Gourgourgahgah в это время начинать смеяться и будить весь мир]: Anonymous 1907: 29 в Dixon 1916: 274-275 [сходные мифы по всей Юго-Восточной Австралии]).

(Ср. Меланезия. Аоба [Tagarpo гостит у Mera-mbuto, тот кормит его плохой едой, Т. ее незаметно выбрасывает; зовет М. к себе, кормит свининой; говорит, что испек свою мать; М. испек свою; Т. сказал М., что тот может его сжечь, заранее выкопал подземный ход из дома; увидев, что Т. невредим, М. предложил ему сжечь его, сгорел в своем доме]: Codrington 1891, № 17: 411).

Северо-Восток Индии. Апатани [Baro Piicha предлагает Abo Tani убить их жен и детей; действительно рубит своих в куски, а АТ заворачивает своих в циновку, прячет в углу дома, велит орать, рубит собаку, обрызгивает дом кровью; они варят и едят мясо, БП жалуется, что у него жесткое, а у АТ – вкусное (потому что собачина); АТ отвечает, что добавил свинины, но у БП даже со свининой невкусно; оба рушат рис, у АТ трехчленный, у БП двучленный ритм ударов; АТ объясняет, что зажал три песта между пальцами; БП так и делает, ломает себе пальцы; БП превращается в петуха, подсматривает, что у АТ рис рушат жена и дети; БП делает корыто кормить свиней – говорит, что отдаст АТ, у того как раз нет; АТ ложится проверить, достаточно ли глубоко, АП закрывает крышку, спускает по склону; АТ просит деревья и травы остановить корыто, те задерживают его у самой реки; просит рыб, те держат корыто плавниками, не давая скатиться в реку; просит Ястреб проклюнуть отверстие; тот начинает клевать, видит АТ, говорит, что АТ его гонял, улетает; то же с Вороной; Барсук не в силах расширить отверстие, просить помочь женщину-Солнце; та велит подождать три дня, она нагреет корыто, оно лопнет; за свою помощь Солнце просит АТ посмотреть за ее детьми, велит не заглядывать в уборную, под дом и т.д.; АТ заглядывает, видит тигров, медведей, змей, скорпионов; Солнце соглашается спустить его на землю на нитке; он попадает в свой дом, дети его узнают, жена сперва не верит; говорит, что ее теперь взял БП; АТ прячется с саблей, гоняется за БП по дому и двору, тот проваливается под землю]: Blackburn 2008: 69-73; тараон мишми: Elwin 1958a, № 15 [Chinye – старший брат, Kakuwa – младший; Ч. предлагает сбросить матерей со скалы – оставшись одни, братья определят, кто сильнее; Ч. обмотал пест тряпками, сбросил вниз, после чего К. действительно сбросил свою мать; когда увидел, что мать Ч. жива, пришел в бешенство; Ч. предложил стрелять в камень – чьи стрелы прилипну к камню, тот и сильнее; незаметно прилепил воск к своим наконечникам, а железные стрелы К. отскочили; Ч.: значил я главный]: 180-181; Pandey 1999 [Chani (человек) и Kora (потом становится обезьяной) – двоюродные братья; Ч. предлагает К. сбросить матерей со скалы, вместо своей сбрасывает куклу; узнав об обмане, К. хочет мстить; у него железные стрелы, а у Ч. бамбуковые; тот приделывает своим стрелам липкие наконечники, предлагает стрелять в камень, у кого стрелы прилипнут, тот выиграл; железные стрелы отскакивают, Ч. завладевает ими; подстраивает так, что лук К. уносит река; раскаляет камень, предлагает К. сесть погреться; тот обжег зад, с криками убежал, стал обезьяной, зад стал красным]: 40-42; восточные ренгма нага [Ichu и его брат живут рядом, у брата жена красивее; Ичу предлагает убить жен; вечером наносит удары по стене дома, брат верит, действительно убивает свою жену; в это время она готовила пиво и мешала рис, поэтому в рисе попадаются волосы]: Mills 1937: 259; (ср. западные ренгма нага [Iki захотел жену своего товарища; предложил ему побить жен, лишь делал вид, что бьет свою; жена товарища ушла к Ики, т.к. не хотела, чтоб ее били]: Mills 1937: 259).

Южная Азия. Сора; хо; бирхор; санталы; бондо; тури; бхуйя; байга; конд; ораоны; муриа; бинджвар; баттра.

Индонезия, Малайзия. Семанги; сенои; малайцы-аборигены (мантра); батаки; ментавай; Ява [текст на рассматриваемый сюжет А. Бастиан записал на Яве (Bastian, Vö1ker des östl. Asien, Bd. V, S. 117)]: Kühn 1936: 74; тораджа.

Филиппины. Тагалы.

(Ср. Западная Сибирь. Манси [мужья Порнэ и Мосьнэ ушли в лес; у обеих по мальчику; П. дважды предлагает М. съесть своих детей, та отказывается; прячет своего сына в ящике; мужья возвращаются, сын М. выбегает к отцу; П. делает глиняного ребенка (своего, очевидно, съела), тот не бежит, падает; если бы побежал, с наступлением долгой человеческой жизни человек бы лепил детей из глины, и никакая женщина не мучилась родами]: Ромбандеева 2005, № 3: 63-65).

Великие Равнины. Осэдж [Скунсиха предлагает своей sister-in-law Опоссумихе съесть их детей; Опоссумиха съела, Скунсиха – нет; Опоссумиха нагадила ей на лицо, убила]: Dorsey 1904c, № 5: 11.