Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M91A. Мнимое убийство (пузырь с кровью).

.12.-.17.21.(.23.).27.-.36.(.37.).44.

Персонаж прячет под одеждой емкость с кровью животного или иной красной жидкостью. Выпустив кровь, он имитирует убийство или самоубийство. Ср. мотивы K10C (Завернутый в потроха) и M199H (Вспоротый живот великана).

Фульбе, сонинке, кассонке, моси, тигре, кабилы, испанцы, итальянцы, сицилийцы, корсиканцы, французы, валлоны, бретонцы, англичане, ирландцы, арабы Ирака, Йемена, мехри, лепча, (санталы), албанцы, греки, гагаузы, русские (Вологодская, Воронежская), украинцы (Киевщина), белорусы, крымские татары, адыги, осетины, аварцы, даргинцы, мегрелы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, персы, таджики, туркмены, пуштуны, литовцы, латыши, западные и восточные саамы, удмурты, башкиры, казахи, (салары), шорцы, хакасы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, буряты, монголы, дархаты, манси, северные и восточные ханты, северные селькупы, нганасаны, якуты, (нанайцы), меномини, оджибва, тимагами оджибва, потауатоми, степные кри, восточные болотные кри.

Западная Африка. Фульбе [ребенка называют Хаммади Врун; мать рассказывает ему, что его отец был плут; он говорит, что его конь испражняется золотом, подкладывает в навоз золотое кольцо, эмир покупает его; когда за ХВ приходят, обвиняя в обмане, он, повесив заранее на шею матери мешочек в кровью, пронзает его; затем делает вид, что тем же ножом оживил мать; эмир покупает нож, напрасно убивает жену, сына и мать; ХМ несут в мешке топить, ненадолго оставляют; он кричит, что не хочет быть правителем; подъехавший на коне гриот соглашается забраться в мешок вместо него, утоплен; ХВ приходит к эмиру, хвалит загробный мир; мир велит утопить себя, с ним придворные; ХВ становится новым эмиром]: Виноградов 1984, № 4: 271-277; сонинке [умирая, человек по имени Мошенник оставляет сыну Gaara Koutaana ("лжец") лошадь и золото, учит, что ложь всегда одолеет правду; ГК скармливает кусочки золота лошади, достает их опять из навоза; царь велит продать лошадь, ГК делает вид, что не хочет, получает сотую долю всего, что есть у царя; велит запереть лошадь на месяц, кормить через окно; но через месяц в конюшне только навоз; когда его вызывают к царю, договаривается с бабушкой, вешает ей под одежду мешок с кровью, на глазах царя ее убивает; говорит, что у него волшебные веник и калебаса с водой, касается мокрым веником мнимого трупа, бабушка оживает; царь покупает веник с калебасу за две трети царства, убивает старшего сына, мать, любимую жену, оживить не может; посылает слуг утопить ГК; того несут в мешке, он кричит, что мимо бежит кабан, дикая корова, слуги не реагируют; что бежит зверь с золотом в ушах; это правда, слуги бегут за зверем; ГК кричит, что не хочет быть царем; проходящий мимо фульбе меняется с ним местами; ГК на коне фульбе догоняет зверя, забирает золото; слуги топят фульбе; ГК является к царю в роскошном наряде, передает привет от покойного отца царя, тот велит сыну его навестить; там же прекрасно живут убитые царем его мать, сын, жена; царь велит разжечь в яме огонь, бросить его туда; ГК становится царем]: Dantioko 1978: 109-119; кассонке [после смерти вора остался малолетний сын Samba; уверил мать, что не уступит умению отца; принес царю курицу, которая, якобы, испражняется золотом, царь дал за нее сто рабов; договорился с матерью, чтобы та притворилась мертвой, когда он ударит ее в присутствии царя; привязал ей к животу пузырь с бычьей кровью; мать стала перебивать С., тот ее как бы зарезал; смочив бычий хвост и ударив им, как бы оживил; царь купил хвост за 200 рабов; зарезал любовницу, но не смог оживить; велел посадить С. в бурдюк, послал рабов бросить его в реку; рабы оставили бурдюк до вечера; услышав приближение марабу, С. стал кричать, что не хочет в рай; марабу развязал мешок, сам забрался в него; марабу утопили, а С. забрал его золото, принес царю, сказал, что это подарок его покойных родителей; царь с приближенными велели их утопить, С. стал царем]: Monteil 1905: 65-73; моси [лжец умер, вождь спрашивает его сына, станет ли он достойным наследником отца; юноша отвечает, что отец оставил ему коня, который испражняется золотом; дал коню проглотить кусочек золота, этот кусочек обнаружили в конском навозе; вождь купил коня за стада скота, оставил в стойле; когда в навозе ничего не нашли, потребовал юношу к себе; тот привязал к горлу матери пузырь с кровью цыпленка, велел отвечать вождю грубо; та ответила, сын резанул ее ножом, хлынула кровь, мать упала, сын отрезал коню хвост, помахал над матерью, она встала; вождь выменял хвост на скот; однажды любовница ему грубо ответила, он зарезал ее, безуспешно пытался оживить; велел зашить юношу в желудок быка, бросить в реку; доверил это мальчишкам; те оставили мешок, погнались за хромым животным; мимо шел человек, неся мешок золота; юноша сказал, что вождь велел его бросить в золотые разработки (gold mine), человек предложил с ним поменяться; его бросили в реку, а лжец приехал на коне в лучшей одежде и с золотом; вождь попросил зашить его в бурдюк, бросить в реку; лжец сделал это; сказал в селении, что вождь доволен и велит сделать вождем его]: Sissao 2010, № 27: 71-74.

Восточная Африка. Тигре [Beiho вышел из утробы матери помочь ей набрать воды в бурдюк и взвалить его на плечи; когда родился и вырос, наполни кровью пищевод животного, обвязал вокруг шеи матери; пришли ее братья, Б. делает вид, что взбешен тем, как медленно мать готовит еду, будто бы режет ей горло, хлещет кровь; затем велит ожить; братья матери убивают жен, они не оживают; братья матери сожгли дом Б; тот собирает золу, оставляет мешки с золой в чем-то доме под видом ценностей; вернувшись, забирает ценности; говорит дядям, что продал золу; те сжигают свои дома, зола никому не нужна; дядья убивают скот Б.; Б. высушивает шкуры, спускает с горы на купцов, те думают, что напали враги, оставляют все имущество; Б. его забирает, говорит дядям, что продал шкуры; те убивают свой скот, никто не покупает шкуры; дяди привязывают Б. к спине ездового животного, везут топить, отлучаются; он говорит пастуху, что его привязали, поскольку он не хочет быть вождем; пастуха утопили, Б. пригоняет его скот, говорит, что нашел его на дне водоема; дяди со всеми своими родственниками утопились; чтобы соблазнить дочь вождя, Б. приходит к ней под видом девушки – сестры Б.; увидев, что дочь вождя беременна, ее родственники решают выдать замуж сестру Б. (т.е. самого Б. в женской одежде); мнимая невеста просит разрешить покататься на коне, ускакала; в облик мужчины Б. велит вернуть ему сестру; взамен ему дают беременную дочь вождя, он доволен]: Littmann 1910, № 16: 19-25.

Северная Африка. Кабилы [больной отец велит семерым сыновьям принести сердца их жен – он их съест и выздоровеет; лишь младший отказывается, уходит с женой; идя за огнем, приходит к 99 Wuarssen (дэвам), те варят в котле 99 убитых людей, предлагают снять котел с огня; юноша поднимает и опрокидывает котел, убивает дэвов, бросает в яму; приводит в дом дэвов жену, велит не заходить в одну комнату, уходит охотиться; жена заходит, видит, что один дэв лишь ранен, лечит его, сходится с ним; юноша приходит к людоедке-териэль, прикладывается к ее груди, теперь она его мать, обещает помогать; чтобы избавиться от мужа женщины, дэв советует ей попросить того принести из-за моря молодильные яблоки; Т.: перед волом мясо, перед собакой солома – поменяй; рядом черный бык, он в бешенстве подбросит рогами, перелетишь через семь морей, упадешь на яблоню, сорви яблоки; на яблоне гнездо орла, дай мяса птенцам, орел принесет тебя назад; вернувшись, юноша отдал 4 яблока Т. и 4 жене; дэв женщине: скажи мужу, что боишься, не ослабел ли, пусть даст себя связать; когда не сможет порвать путы, вылезу и убью его; он рвет все путы; Т. юноше: тебя убьют, попроси положить твои кости в мешок, погрузить на осла, он придет, я тебя оживлю; когда он вернулся к жене, та предложила связать его своими волосами, он не смог вырваться, дэв его убил и съел, но кости отправили на осле; Т. сложила кости, покрыла шерстью и шелком, поливала молоком, тело восстановилось, она оживила его молодильным яблоком; разрешила вернуться домой, когда он смог легко поднять мешок с солью и мешок с железом; он приходит под видом нищего, дэв впускает его; предложил рассказать сказку; пока тот рассказывает свою историю, дэв и жена опускаются в землю, он срубает им головы; убивает их сына-дэва; хочет вернуться к отцу, Т. дает ящик (не открывать по дороге) и негра; он открывает у дома, там прекрасная дочь Т., у ней перстень, создающий дворец; отец юноши видит его жену, хочет ее себе, обещает еврею награду за убийство своего сына; тот ведет юношу на охоту, кормит соленым мясом, дает воду в обмен на глаза, приносит их отцу юноши; тот с воинами идет взять его жену, но негр не пускает, всех убивает; юноша слышит разговор старого орла с птенцами; старый потерял перья, просит его укрыть; птенцы: вдруг наш отец поступит с нами так, как человек с сыном, который под деревом; орел: пусть юноша потрет глаза листьями дерева; юноша прозрел, птенцы прикрыли орла; юноша пришел к старухе, переоделся, отец его не узнал, обещал отдать ему свою власть старейшины, если тот один убьет негра; юноша договорился с женой, что негру привяжут кишку с кровью, кровь прольется, он упадет; свидетели: этот человек убил негра; отец передает власть сыну, не зная, кто это; перед этим спрашивает мудрецов, может ли отец жениться на невестке; 6 говорят, что да, седьмой, что нет; отец велит того убить, юноша убивает его самого, велит убить еврея и наказать 6 мудрецов]: Frobenius 1922a, № 2: 11-24.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [обманщик продает шапку, которая, якобы, сама платит; осла, который сорит золотом; зайца-почтаря; в большинстве версий прячет жене под рубашку сосуд с вином или кровоточащую печень животного, вонзает нож, играет на флейте, жена «воскресает», муж продает флейту, купившие убивают жен; обманщика сажают в мешок, несут топить, ненадолго оставляют; он кричит, что не хочет жениться на принцессе, пастух занимает его место, утоплен, обманщик пригоняет овец – якобы, со дна; контрагенты обманщика прыгают в воду и тонут]: Hernández Fernández 2013, № 1535+1539: 228, 231; итальянцы (Лукезия) [Камприано кладет под хвост осла золотые монеты; чичоране верят, что осел испражняется золотом, покупают его; возмущаются; К. говорит, что ч. его неправильно копод хвост осла золотые монеты; чичоране верят, что осел испражняется золотом, покупают его; возмущаются; К.рмят, он приучен не к травке, а к грубой пище; обещает забрать, забежав домой; велит жене поставить кастрюлю с кипящей фасолью в шкаф, будто кастрюля варит сама; ч. покупают кастрюлю; К. кладет жене под одежду пузырь с бычьей кровью; когда приходят возмущенные ч., обвиняет жену, что та продала не ту кастрюлю, наносит ей удар ножом, та падает в лужу крови; дует через тростинку жене в рот, та «оживает»; ч. покупают тростинку, убивают жен, попадают в тюрьму]: Котрелев 1991: 90-93; сицилийцы [Pitré, no. 157; дядюшка Capriano подружился с тремя разбойниками; договорился с женой и дочерью изобразить, будто у них есть кролик, которому они поручают принести дрова или еду; разбойники купили кролика за большие деньги; когда стукнули, он убежал; К. объясняет, что кролика ударили не с той стороны; затем К. договорился с женой приготовить еду в старом котле, а перед приходом разбойников перелить в новый, не поставив тот на огонь – будто сам варит; разбойники купили котел за большие деньги; оставили варить в нем козленка, не разведя огонь, вечером вернулись – мясо сырое, они разбили котел; К. убедил их, что они поставили котел на неправильный очаг, а теперь сами разбили котел; К. снова договорился с женой, велел ей подвязать под одежду пузырь с кровью; сделает вид, что рассердится, т.к. жена не зажгла свечу, ударит жену ножом, хлынет кровь, а потом свиснет в свисток и жена встанет живой; разбойники были поражены, купили свисток, зарезали жен; увидев, что снова обмануты, разбойники посадили К. в мешок, повезли топить, остановились в одном доме; К. кричит, что не хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним местами, утоплен, К. пригнал стадо; говорит разбойникам, что если бы его бросили дальше в море, он бы пригнал больше овец и волов; разбойники попросили их утопить, К. завладел всем скотом, разбогател]: Crane 1885, № 105: 303-308; корсиканцы [бедный Tomasu посадил картошку, но ветер ее повалил; он пришел к матери Ветров требовать возмещения; та дала коробку, велела открыть только дома; в ней любая еда; жена проговорилась, богатый кум выменял коробку на мешок пшеницы; Т. снова пошел к матери Ветров, та дала другую коробку, в ней дубинки; они побили кума; зная, что тот придет мстить, Т. привязал под одежду жены калебасу с кровью; «убил» жену и оживил, подудев в дудку; кум (купив дудку) зарезал жену, но воскресить не смог; М. поместил пчел под перевернутый котел, велел жене сказать, что он пошел на исповедь; кум тоже пришел исповедоваться; Т. от имени исповедника, велит постучать по котлу, в котором души чистилища, а затем приподнять его; пчелы насмерть закусали кума, Т. взял все его имущество]: Massignon 1984, № 74: 163-166.

Западная Европа. Французы (Лотарингия): Cosquin 1886, № 10 [когда корова бедняка Рене сдохла, он пошел в город продать шкуру и понес ее вместе с головой; идя через лес, напугал разбойников, которые делили деньги; увидев рога, те решили, что к ним приближается дьявол, и убежали; забрав деньги, Р. купил осла и скормил ему несколько монет; вскоре народ стал рассказывать, что осел Р. испражняется золотом; сеньор купил его за большие деньги; когда понял, что его обманули, пошел к Р.; тот погасил под котлом огонь, сделав вид, что котел сам варит еду: надо поставить его на крышу и ударить палкой; сеньор снова пришел разбираться; Р. перед этим привязал к горлу жены кишку в кровью; на глазах у сеньора, велел жене танцевать, та отказалась, он сделал вид, что зарезал ее; когда посвистел в свисток, жена ожила; сеньор купил свисток, зарезал жену; вместе со слугами связал Р. и повез на телеге топить; они отошли ненадолго, а Р. стал кричать, что не хочет быть кюре, т.к. неграмотен; пастух занял его место, утоплен, стадо досталось Р.; сеньор и слуги попросили их утопить, Р. разбогател], 25 [бедный сапожник странствует, жалуясь на судьбу; покупает сыр и клубок ниток; в лесу заходит в замок разбойников; предлагает соревноваться: кто выше бросит камень; атаман обещает ему четверть замка, если он победит; бросил камень, сапожник выпустил птичку, признан победителем; кто сможет выжать молоко из дуба; атаман сжимает дуб, что-то капает; сапожник обнял дуб, на сжал сыр, молоко льется; получает вторую четверть замка; кто сломает сук большего размера; атаман ломает ветвь дуба, сапожник начинает опутывать нитью весь дуб; его останавливают – верим, что ты сильнее; ночью сапожник кладет на кровать пузырь с кровью, а сам ложится под кровать; входят трое разбойников, пронзают пузырь ножом; утром сапожник жив и здоров; получает весь замок, но согласен поменять его на золото; уносит золото, но другие разбойники его отняли; сапожник, однако, счастлив; женился на доброй девушке и хорошо зажил]: 108-111, 258-259; валлоны: Laport 1932, № *1535B [в 12 в. Вансент Лефевр был ризничим в Бусю; в Монсе он купил мула, а по дороге домой наткнулся последовательно на трех жуликов, которые уверяли, что он купил осла; кончилось тем, что последнему он оставил осла; поняв, что его обманули, ВЛ купил одинаковых белых коз; одну оставил дома, со второй пошел встретить жуликов, пригласил на обед: коза передаст жене, что надо ждать гостей и приготовить еду; когда дома у ВЛ жулики увидели козу (вроде бы ту же самую), они купили ее за большие деньги; жулики приходят к ВЛ домой; тот делает вид, что средится на слугу, ударяет его ножом, тот падает; (на самом деле ВЛ заранее подвязал ему пузырь с кровью); ВЛ играет на флейте, слуга «оживает»; жулики покупают флейту; один зарезал жену, другой – вдову; они посадили ВЛ в мешок, понесли топить, (на время оставили); слыша, что пастух гонит стадо, ВЛ кричит, что не хочет жениться на дочери графа; пастух забрался в мешок вместо него, утоплен; ВЛ пригнал стадо, сказал, что со дна; жулики позволили их утопить], *1535C [бедняк Ружекуль (Rougecul) достал траву, которая доросла до рая; Св. Петр подарил ему свисток, оживляющий мертвых; король посылает своих людей купить свисток; Р. прячет его в сене, сам же подвязывает жене пузырь с кровью, делает вид, что убивает и оживляет; король перерезал половину своего войска; Р. снова явился к Св. Петру, тот дал ему осла, который испражняется золотом и серебром; мачеха донесла на Р. и король велит его утопить; посланные ненадолго оставили мешок, Р. обманом уговорил пастуха поменяться местами, пастух утоплен, Р. пригнал стадо; король утопился со всеми своими людьми]: 112-113, 113-114; бретонцы [бедный мельник задолжал господину; возвращаясь с охоты, тот убил его корову; мельник отправился продать шкуру, заночевал на дереве в лесу; шкура черная и с рогами; под деревом собрались разбойники делить деньги; мельник сбросил на них шкуру, разбойники решили, что это черт, убежали, оставив деньги; мельник принес их в шкуре домой; послал жену к господину за мерой мерить деньги, сказал, что получил их, продав шкуру; господин велел зарезать весь скот, послал слуг продавать шкуры, тех побили; мельник привязал к шее жены кишку с кровью, позвал господина на ужин; сказал, что может убить жену и оживить, заиграв на скрипке; господин попросил скрипку, обещав на два года освободить мельника от подати; господин зарезал жену, оживить не смог; мельник вскипятил котел воды, поставил посреди двора, убедил господина, что котел кипит сам без дров; господина подарил мельнику еще два года освобождения от подати, взял котел, но тот сам не кипит; господин со слугой посадили мельника в мешок, понесли топить, оставили на время; услышав, что подошел купец, мельник кричит, что не станет жениться на дочери господина; купца утопили, мельник забрал его лошадей и товары; говорит господину, что нашел все на дне, а если бы его утопили подальше, то вынес бы золото; слуга прыгнул в пруд первым; господин решил, что тот машет ему рукой, прыгнул за ним; оба утонули]: Luzel 1870: 85-103 (=1887.3, № 4: 414-425); англичане (Корнуэлл) [крестьянский сын Джек обещал избавиться от великана, который жил на острове; Джек вырыл яму-ловушку, великан провалился, он его убил и принес сокровища; великан Бландебор обещал отомстить; принес Джека в свой замок, пошел за другим великаном, Джек накинул им на шеи веревки и умертвил; освободил девушек; заночевал у двуглавого великана; ночью положил вместо себя на постель бревно; великан бил дубиной; утром Джек сказал, что ночью крыса задела его хвостом; великан предложил съесть пудовую миску пудинга, Джек складывал пудинг в мешок под одеждой; утром вспорол его; великан попробовал сделать то же, кишки вывалились, он умер; принц выкупил покойника у заимодавцев, а Джек нанялся к принцу на службу; сказал трехглавому великану, что на него идет король с тысячью воинов, запер, а когда выпустил, получил в награду куртку-невидимку, шапку, которая все расскажет, туфли-скороходы, меч, который все рубит; принц сватается к принцессе; та велит найти ее платок, иначе казнит; приятель-дух несет ее к Люциферу; невидимый Джек летит следом, берет платок, утром принц его предъявил; принцесса требует наутро показать губы, которые целовала; Джек отрубил голову Люциферу, злой дух покинул леди и она обвенчалась с принцем; Джек убивает других великанов, освобождает пленников; подпиливает опоры моста, великан-преследователь падает в ров, Д. его добивает; великан Галлигантюа превратил в лань дочь Герцога; Д. трубит в рог, превращенных в птиц и зверей расколдовывает; женится на дочери герцога]: Jacobs 1890, № 19: 99-112 (перевод в Шерешевская 1957б: 124-134, =Харитонов 2008: 191-197); ирландцы [мелкий торговец Carrol отвозит на рынок взятое у фермеров масло, возвращает им деньги; его предупредили, что на дороге разбойники; он спрятал деньги в сумке с овсом; лошадь их съела; в доме, где он заночевал, К. провел ночь в конюшне, вынимая из навоза монеты; хозяин заметил и купил лошадь за дорого; дома, ожидая, что обманутый хозяин появится, К. договорился с женой в последний момент погасить огонь под котлом, сделав вид, что тот варит сам; тот человек купил котел; К. договорился с женой, привязал пузырь с гусиной кровью жене под одежду, сделал вид, что рассержен, ударил ножом, жена упала как бы замертво; гость испугался, что его обвинят в убийстве; убежал и больше не появлялся]: Danaher 1967, № 6: 23-28.

Передняя Азия. Арабы Ирака [крестьянин послал сына продать буйвола, а 40 египетских жуликов сказали, что это коза, соответственно заплатили; крестьянин выдрессировал кошку, будто та слушается приказов; на глазах жуликов велел ей принести палку, затем принести свою одежду, кошка все исполняет; жулики купили кошку за дорого, она от них убежала; они пришли к крестьянину требовать деньги назад, а он положил деньги под хвост коню; жулики поверили, что конь испражняется золотом, купили его; обнаружив обман, пришли к крестьянину; тот привязал жене на шею наполненные кровью кишки, договорился, как действовать; сделал вид, что недоволен приготовленным кушаньем, ударил жену ножом, хлынула кровь, жена упала; он вставил ей в зад тростинку, подул, жена «ожила»; жулики купили тростинку, поубивали жен, те не ожили; они зашили крестьянина в мешок, отлучились; он стал кричать, что не хочет жениться на дочери дяди; пастух соглашается поменяться с ним местами, брошен в колодец; крестьянин приходит со стадом, говорит, что добыл в колодце; жулики попросили их туда побросать; крестьянин сыну: все богатство досталось за буйволенка]: Weissbach 1908, № 19: 120-126 (перевод в Лебедев 1990, № 49: 234-237); Йемен (к СЗ от Саны, 2000 г.) [Makhfiq ("дурак") родился в день смерти отца; он вырос, мать сказала, что такое имя ему дали ее братья; он сказал дядьям, что посеял на своем поле кости; те поверили, остались без урожая; привязывает к шее матери коровий пузырь {видимо, с кровью}, делает вид, что режет ей горло, велит коту ее оживить, мать здорова; дядья покупают кота, убивают жен, они не оживают; они сажают М. мешок, оставляют у края скалы, чтобы сбросить; мимо пастушка, она плачет, ее не выдают замуж; М. просит развязать мешок, кладет туда овцу, дядья сбрасывают мешок в пропасть; М. берет пастушку в жены, пригоняет стадо; говорит, что в море под горами ему дали жену и стада; братья соглашаются завязать глаза и прыгнуть вниз]: al-Baydhani 2008: 23-29; мехри [к Bu Nuwas пришли двое купцов взять с него долг в 20 тыс. монет; он зарезал козу, привязал пузырь с кровью к шее жены, сказал, что скота нет, придется зарезать жену; распорол пузырь; сказал, что ангел дал ему оживляющий нож, ударил жену снова, та встала живая и здоровая; купцы купили нож за 20 тысяч (т.е. простили долг); АН предупредил, что если убивающий нечист, оживление невозможно; в пятницу каждый из купцов зарезал своего брата; купцы стали обвинять друг друга в нечистоте, убили друг друга]: Stroomer 1999, № 4: 11-13.

Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча [один из братьев кладет другого в пустой гроб, говорит сироте, что он - его брат и должен отдать ему серебро; приводит к мнимой могиле, оттуда слышится голос - якобы, отца; сирота отдает серебро; царь лжецов Hongrugm предлагает его поделить, уносит; велит жене сказать, что он умер; братья приходят, каждый наклоняется над гробом, Х. отрезает обоим нос; привязывает козьи кишки с кровью к шее жене; братья приходят, он "режет" жену, оживляет золой; братья берут у него золу, режут своих жен, те не воскресают; Х. ставит на ковер пони, рассыпает под хвостом деньги; братья верят, что пони испражняется монетами, одалживают пони, те лишь пачкают ковер; Х. соглашается, чтобы братья сбросили его в ящике со скалы; братья отлучаются, Х. говорит проходящему купцу, что делает в сундуке золотые монеты; купец забирается в сундук, братья сбрасывают его, Х. забирает богатства купца; говорит, что нашел их на дне пропасти; братья согласны быть сброшенными, гибнут]: Stocks 1925, № XXX: 438-441.

(Ср. Южная Азия. Санталы [сéмью-плут (СП) напрасно думает, что он хитрее, чем просто плут (П.); тот каждый раз договаривается с женой; говорит жене, что рис не посолен, бьет ее колотушкой, бросает в отгороженный угол, вытаскивает оттуда спрятанную заранее смазливую девчонку; СП дома убил жену колотушкой; П. велел жене купить зайца, ведет СП на охоту, они видят зайца, П. делает вид, велит собаке самой гнать зайца домой; СП украл собаку, но зайцев она не пригоняет; то же во время рыбной ловли: П. делает вид, что его удочка посылает рыбу домой (дома жена уже купила рыбу)]: Bodding в Зограф 1971, № 72: 263-266).

Балканы. Албанцы [трое безбородых ожидают путников у трех мостов; крестьянка ведет продавать тяглового вола; один безбородый советует сперва отрезать ему хвост, другой – рога, третий – уши; никто такого не покупает; крестьянин забил вола; пошел с ослом к мосту; сделал вид, что достает из ослиного осла золотой; безбородый хочет купить осла за 200 лир, но крестьянин требует 500; второй готов отдать 300, третий дает 500; безбородые закормили осла ячменем (из которого, якобы, получаются деньги) и он издох; они пошли убивать крестьянина; тот заранее поймал двух зайцев, договорился с женой; обещал безбородым вернуть деньги, а пока пригласил домой на обед, отправив жене зайца с поручением; дома жена все подтверждает, а сейчас заяц укачивает младенца (его привязали к колыбели); безбородые купили зайца за 800 лир (в зачет пошли 500 за осла); крестьянин снова договорился с женой, привязал ей к шее кишку с кровью: когда придут безбородые, затеем, якобы, ссору; за оживляющий мертвых нож безбородые дают еще 500 лир; убили собственных жен; посадили крестьянина в мешок утопить в море, оставили ненадолго, он кричит, что не хочет жениться на Красе Земли, пастух поменялся с ним местами, утоплен, крестьянин забрал его стадо; говорит безбородым, что пригнал с морского дна, и если бы его утопили на более глубоком месте, овец было бы больше; безбородые бросились в море и утонули, все досталось крестьянину]: Pedersen 1898, № 10: 70-81; греки (Эпир) [священник пригнал к колодцу волов; двое безбородых их похвалили, добавив, что если им отрезать хвост и один рог, они станут еще красивее; в следующий раз – второй рог и ухо; ухо и губы; волы сдохли, священник понял, что над ним посмеялись; привел к колодцу осла, сунув ему под хвост золотые монеты; безбородые купили осла; священник велел оставить его на две недели в темной конюшне, дав мешок с бобами; живот осла раздулся и он умер; священник договорился с женой, чтобы та подвязала себе кишку с кровью; он сделает вид, что сердит, пырнет ее ножом, а потом заиграет на дудке и она «оживет»; безбородые поверили, купили дудку, убили своих жен; посадили свящщенника в сундук, потащили топить, отлучились поесть; подошел пастух, священник кричит, что не хочет жениться на принцессе, пастух с ним поменялся; священник пригнал его стадо, сказал, что со дна; безбородые попросили их утопить; священник зажил спокойно с женой]: Hahn 1864, № 42: 220-223; гагаузы [Безбородый получил от купцов деньги на хлопчатую бумагу; говорит жене: придут купцы за хлопком, скажи, что я сажаю терн у дороги; нагруженные хлопком верблюды пройдут, хлопок зацепится за колючки, соберем его; пришли купцы; жена: муж в винограднике; Безбородый: хлопок готов; у него два зайца, одного оставил дома, другого послал, якобы, к жене велеть приготовить обед; после обеда купцы взяли зайца, простив долг за хлопок; послали зайца к женам, тот убежал в лес; они пришли убить Безбородого; он велел жене и дочери привязать к шее пузыри с кровью; вскочить, когда заиграет на дудочке; Безбородый сделал вид, что рассердился на дочь и жену, ударил ножом, затем «воскресил»; купцы взяли дудочку, зарезали жен; Безбородый приготовил могилу, забрался в нее, раскалив клеймо; купцы попытались осквернить могилу, Безбородый приложил клеймо к заду каждого; сказал старшине, что у него есть четыре раба; купцы на всю жизнь остались у Безбородого в рабстве]: Мошков 1904, № 62: 111-113.

Средняя Европа. Русские (Вологодская) [шут взял горшок и палочку, пошел на большую дорогу, с варил кашу, огонь раскидал; пришли 12 коломенцев, шут предлагает кашу, говорит, что надо палочкой постучать по горшочку и приговаривать – будет варить; коломенцы купили горшочек и палочку; пошли к шуту убить за обман; тот снова продал им палочку, которая, якобы, печет пироги; подвязал жене под одежду пузырь с кровью быка; сделал вид, что сердится на нее, ударил ножом, жена упала, кровь потекла; шут ударил жену плеткой, та снова встала; продал плетку и нож коломенцам, они убили своих жена; шут велел жене говорить, что он помер; коломенцы не поверили, вытащили живого из могилы, понесли в мешке топить; прорубь застыла, пошли за топором; ехал барин; шут кричит: не могу судить и рядить в воеводстве; барин с ним поменялся местами, барина утопили; шут приехал на барской тройке, сказал, что достал на дне; коломенцы забрались в прорубь, шут их утопил]: Гура 1965, № 41: 265-266; русские (Воронежская) [Мать перед смертью оставляет сыну кольцо, чтобы он женился на девушке, которой оно подойдет. Он не может найти невесту, кольцо подходит только родной сестре, и брат зовет ее замуж, она отказывается, но он настаивает. Она рассказывает старушке, проходящей мимо о своем горе, та просит принести 3 старые рубашки, делает из них кукол, приказывает перед венчанием расставить их по углам комнаты. Куклы «перекукаются», пересказывают историю сестры, после каждой реплики девушка проваливается в землю: до колен, до пояса, полностью. Реплики кукол сопровождаются вопросами брата, собралась ли сестра, та отвечает: только обулась, платье надела, на третий раз, не услышав ответа, Данила входит в комнату и видит в полу яму. Девушка падает и оказывается в таком же селе как ее родное, входит в избу, видит девушку, похожую на нее, она вышивает ширинки. Та предупреждает, что баба яга съест гостью, превращает ее в иголку и прячет в веник (сестра втыкает иглу в макушку и т.о. превращается в иголку). Баба яга чувствует, что «русь-кость пахнет», девушка кормит и укладывает ее спать, затем обе девушки берут щетку, гребенку и утирку (полотенце?), убегают. Когда их настигает яга, бросают предметы (лес-гребенка, камыш-щетка, зажженая утирка). Данила не может узнать свою сестру, т.к. девушки похожи. Повар помогает это выяснить: подкладывает пузырь поросенка, наполненный кровью под мышку Даниле, изображает, будто ссорится с ним. Повар ударяет Данилу ножом, из пузыря течет кровь. Первой к Даниле подбегает сестра, он берет ее замуж]: Барышникова 2007, № 26: 129-132; русские (Воронежская, Нижнедевицкий р-н, с. Кучугуры, 1936) [Ваня-дурачок разменивает рубль по копейке, перебрасывает из руки в руку и попадет в экскременты своей слабой лошади. Поп и дьякон видят, что Ваня что-то ищет, тот заявляет, что его лошадь опорожняется деньгами, они покупают ее за 300 рублей. Первым лошадь берет поп, утром понимает, что Ваня обманул их, ничего не может найти. Дьякон не верит, приводит лошадь к себе, кормит, но тоже не находит денег. Ваня режет барана, набирает в бутылочку его кровь. Подговаривает жену притвориться больной. Когда к нему приходят поп и дьяк, он ударяет жену ножом в бок, она незаметно разливает баранью кровь. Поп и дьякон отправляются по домам лечить так же своих жен, убивают их. Поп и дьякон сажают Ваню в мешок, хотят утопить, но не могут прорубить лед на реке, уходят за «скрябочкой». Мимо проезжает барин, Ваня говорит, что тот, кто посидит в мешке станет земским, тот меняется местами с Ваней, его бросают в реку, а Ваня уезжает на тройке. Он встречает попа и дьякона, говорит, что когда они топили его, он говорил «Бури, бури, дай мне бурых карих лошадей» и получил их. Поп и дьякон просят Ваню утопить их. Они успевают сказать «бурк»]: Пухова 2006, № 3: 78-80; (ср. русские (Архангельск, 1908, Сумской посад, Мещанка У.Е. Базарова) [В доме у шута Гаврилы и его жены живут постояльцы. Гаврила покупает чашку для приготовления толокна, подговаривает жену ругаться на него при постояльцах и пообещать, что он не будет готовить обед. Она выполняет, постояльцы видят, как она мешает в чашке одну воду, муж незаметно подкладывает ей в рукав толокно. Постояльцы спрашивают Гаврилу, как его жена готовит обед из воды. Гаврило отвечает, что дело в чашке, даже из воды из проруби можно приготовить обед. Они покупают чашку («высыпают серебро»), пытаются приготовить обед, мешают воду, но «ничего не рождается». Понимают обман Гаврилы. Гаврила рассыпает серебро по двору. Приезжают постояльцы, он просит помочь собрать, говорит, то это испражнения лошади. Они покупают лошадь за триста рублей. Он советует привязать к хвосту лошади мешок и снять через четыре дня. Постояльцы приезжают к женам и обнаруживают обман Гаврилы. Снова отправляются к нему. Гаврила подговаривает жену опять ругать его при постояльцах и отказаться готовить ужин, в ответ на ее отказ, он ударяет ее ножом и она падает (притворяются, что убил). Затем ударяет жену плеткой и она оживает. Постояльцы тоже хотят проучить своих же и покупаю плетку-живульку. Возвращаются домой, жены ругают их за то, что пропили все деньги, постояльцы убивают своих жен, но не могут оживить. Шут Гаврила чувствует опасность, просит жену закопать его живым в мешке в могилу. Постояльцы приезжают, просят посмотреть могилу Гаврилы. Они достали мешок, привезли на реку и отправились в деревню за лопатой (нечем «льду из iордана вырыть»). Шут Гаврила кричит, что его насильно женят на барыне, проезжающий мимо купец меняется с ним местами. Постояльцы вернулись и бросили барина в мешке в прорубь. Встречают на дороге Гаврилу в карете, запряженной тройкой лошадей, Гаврила говорит, что на том свете коней дают, постояльцы тоже хотят поучить коней, отправляются к проруби и топятся. Шут Гаврила вернулся к жене, они до сих пор живут]: Цейтлин 1911, № 1: 6-9); украинцы (Киевщина) [Человек по имени Щуць делает себе небольшой возок, вытягивает его на дорогу, садится в него и едет с горки. Купцы удивляются, что воз едет сам без лошадей. Они предлагают Щ., что он захочет, за воз. Щ. называет значительную цену, купцы без торга покупают, садятся и едут. Внизу воз останавливается. Купцы думают, что воз закапризничал, его и просят, и бьют, но воз не двигается. Купцы возвращаются спросить Щуця, что делать, или чтобы забрать деньги, но его и след простыл. Щ. берёт горшок, ягли (кушанье из пшена) и солонину, выходит на дорогу, выкапывает ямку, раскладывает в ней огонь и когда жара достаточно, ставит в горшок, осыпав его вокруг песком так, чтобы огня не видно было, варит кашу. Едут литвины (белорусы), видят, что горшок без огня варит, покупают его и едут дальше. Вечером осыпали горшок песком, насыпали пшена, залили водой, появляется пена. Аж скачут глупые литвины от радости, что владеют таким сокровищем. Мешают, пробуют, но пшено сырое и вода холодная, литвины понимают, что их обманули, возвращаются к Щ. Щ., зная, что они придут рассчитаться за обман, придумывает новый трюк. Он просит пришедших литвинов к столу, но его жена не слишком резво справляется, он берёт нож, ударяет им жену в бок, та падает, залитая кровью. Через минуту Щ. снимает с жердочки батог, ударяет им трижды жену, приговаривая: «Батожек-воскреситель – вставай, Марушка». Жена встаёт здоровая и весёлая. Литвины покупают себе батожек-воскреситель. Дома один литвин, разгневавшись на жену, ударил её ножом, жена падает, плавая в крови. Он берёт в руку батожек, ударяет раз, второй и третий, приговаривая, чтобы встала, но жена мертва. Литвин, не рассказывая об этом своим сотоварищам, тайно хоронит жену, а батожек-воскреситель отдаёт другому. Так все литвины убили жён. Они решают отомстить Щ. Прийтя к нему домой, спрашивают жену, где Щ., та отвечает, что умер. Щ. предчувствуя, что к нему придут, вырыл яму, влез в неё, а жене сказал, что когда придут его искать, пусть обьявит, что его нет на свете нет. Литвины, придя, рассказывают его жене, что из-за него убили своих жён. Жена Щ. рассказывает, что всё это обман, Щуць ударял в пузырь с кровью, привязанный у неё под мышкой, а она притворялась мёртвой и встала после его слов. Литвины требуют показать его могилу. Они вытягивают Щ. из ямы, завязывают в мешок и несут, чтобы бросить в воду. Идут за камнем, чтобы привязать к мешку. Щ. слышит, что кто-то едет, начинает кричать: «Помогите! Не умею ни читать, ни писать, а хотят меня королём обьявить». Проезжающий мимо еврей, услышав это подходит к мешку и говорит, что он умеет и читать и писать, так лучше пусть он будет королём. Щ. предлагает ему влезть в мешок, а он завяжет, и никто не догадается. Еврей влезает, Щ. завязывает его, убегает. Литвины находят камень, привязывают к мешку и бросают его в воду. Щ. продолжает обманывать людей]: Nowosielski 1857(2): 339-343; белорусы [Степан на спор крадет у пана жеребца, шкатулку с деньгами, жену; чтобы украсть жену, бросает на дороге сапог, а затем второй; кучер остановил повозку, пошел за первым, С. угнал повозку с пани; говорит пану, что продал ее чертям; тот велит вернуть; С. делает вид, что на озере, где живут черти, будет ставить церковь, вьет из лозы канат таскать чертей на берег; черт предлагает испытания; кто сильнее свиснет (С. завязал черту глаза, ударил колом); кто выше бросит железную булаву (С. ждет, когда пройдет туча, там 12 братьев-кузнецов перекуют булаву; черт просит не бросать); черт отдал пани; С. говорит панским сыновьям, что разбогатеть ему помогает жена: надо полоснуть ей ножом под левую подмышку, дурная кровь вытечет; договаривается с женой, подвязал ей под одежду пузырь с кровью; панычи зарезали своих жен, понесли С. в мешке топить; озеро замерзло, пошли за топором сделать прорубь; С. кричит, что не хочет быть королем; дьяк лезет в мешок вместо него, С. забирает тройку лошадей; панычи просят и их утопить, чтобы достать коней; утонули]: Василенок и др. 1958: 197-201.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [хан велел бросить мудреца Лухман-Хекима в колодец; тот невредим, питается эликсиром; хан умер, наследник заболел, врачи советуют вернуть ЛХ; тот говорит, что хан выздоровеет, если у него на глазах убьют его сына; привязывает к горлу сына мешок с кровью, протыкает его; хан сперва думает, что сын погиб, затем видит его живым; от пережитого потрясения выздоровел]: Зарубин, Зарубин 1991: 25-29; адыги [сын Хоже пошел продавать козу; двое братьев стали говорить ему, что это гусь и купили по цене гуся; Х. договорился с домашними: когда придут братья, сделать вид, что гнедой конь сорит золотом, подбросить в навоз монеты; те покупают коня за большие деньги; Х. договорился с домашними: поймать двух лисичек, одну возьмет Х. и спрячется на сеновале, другую за ним пошлют, когда придут братья; Х. придет – якобы, это одна лисичка; братья купили лисичку; один послал ее за вторым, лисичка убежала; Х. привязал к горлу жену кишку с кровью; в присутствии братьев сделал вид, что зарезал жену, затем оживил тем же ножом; братья купили нож, зарезали жен; решили больше не приставать к Х.]: Соколов, Бройдо 1936: 476-480; осетины [трое обманывают бедняка, продававшего быка; тот подвесил под одежду жены кишку с кровью, пригласил обманщиков, при них «зарезал» жену, тут же «воскресил» игрой на скрипке; гости купили скрипку, зарезали жен; посадили бедняка в мешок, понесли топить, на время оставили; бедняка уговорил пастуха поменяться с ними местами; пригнал стадо – якобы, со дна; обманщики бросились в воду]: Бязыров 1960, № 223: 108-109; аварцы (хунзахцы) [мать посылает сына продать быка, но не иметь дела с безбородым; безбородый трижды выходит навстречу, юноша думает, что в ауле все такие, согласен продать; безбородый громко говорит жене, что если бы у быка была сломана нога, он отдал бы за него больше денег; юноша сломал быку ногу, безбородый купил его за гроши; юноша нашел худого осла, сунул ему под хвост серебро; продал его безбородому за бешеные деньги, посоветовав подвесить за горло к потолку; дома велит матери привязать к горлу пузырь с кровью, говорить пришедшим, что в доме нет еды; приходит безбородый со своими людьми, юноша в притворном гневе на мать сделал вид, что пронзил ей горло; заиграл на зурне, она «ожила»; продал безбородому зурну; тот убил мать; юноша велел матери распустить слухи о его смерти, вырыл могилу, поставив в нее копье острием вверх; безбородый стал разрывать могилу, упал, напоролся на копье, умер]: Атаев 1972, № 36: 55-57; даргинцы [хан не заплатил батраку; тот говорит хану, что его свирель оживляет мертвых; заранее привязал к горлу жены пузырь с кровью, ударил ее ножом, затем заиграл на свирели, жена встала; хан купил свирель за золото; зарезал семерых жен; батрак: ты просто не нашел нужную мелодию; хан так и играет на свирели]: Алиева 2013, № 30: 139-140; мегрелы [бедный священник запрятал по нескольку монет в подковы, которыми был подкован катер, продал евреям на вес золота, велел запереть на три месяца в плетеном сарае; через три месяца там только кости; когда евреи пришли к нему, священник наполнил кровью куриный зоб, привязал к горлу жены, сделал вид, что зарезал ее и оживил игрой на чонгури; продал чонгури евреям; те зарезали своих жен; посадили священника в корзину, чтобы утопить, и на время оставили; мимо идет другой священники; первый объясняет, что посажен в корзину евреями из-за того, что не хочет брать у них деньги; второй меняется с ним местами; евреи видят, как первый продает на базаре быков; он говорит, что достал их на дне; евреи бросились в воду и утонули]: Ломинадзе 1894: 30-32; грузины [мужик повел продавать быков, поп купил за гроши, жена мужика недовольна; мужик заранее заплатил духанщику, пригласил попа и других; попировав, приподнял шапку, сказал, «В рассчете мы, духанщик», тот не потребовал денег; поп купил за дорого волшебную шапку, пригласил гостей, попытался заплатить шапкой, опозорен; мужик привязал на шею жене и детям пузыри с кровью; пришел поп, мужик на его глазах зарезал жену и детей; все обвиняют попа, что не остановил; мужик провел тупой стороной ножа по шеям, убитые воскресли; поп купил нож, зарезал жену и тестя; схватил мужика, поволок топить; пошел за лодкой, мужик сказал пастуху, что купил у него овцу, а та оказалась собакой; пастух развязал мужик; поп поймал пастуха, думая, что это мужик, утопил; мужик привел стадо, сказал, что со дна; поп попросил его утопить]: Чиковани 1986: 427-435; армяне (турецкая Армения) [Яро посылает сына продать корову; трое безбородых обманывают того, каждый говорит, что это не корова, а телка, покупают за гроши; Я. идет сам, взяв осла, подкладывает ему под хвост золотые, продает безбородым за огромные деньги; покупает двух зайцев, договаривается с женой, оставив ей одного и взяв в поле другого; безбородые прибегают, Я. обещает вернуть деньги и накормить безбородых у себя в доме, отпускает зайца с наказом жене приготовить обед; безбородые покупают зайца; Я. вешает на шею жене пузырь с кровью; велит ей доставать деньги, она не реагирует; Я. протыкает ножом пузырь, делая вид, что зарезал жену; делает вид, что теперь бросится на безбородых; те в ужасе убегают и не возвращаются]: Хачатрянц 1933: 101-109; азербайджанцы [сверстники подговорили Ахмеда попросить отца высватать дочь падишаха; тот велит выстроить дом в 40 этажей; А. идет продать бычка; жулики заставили А. продать бычка за копейки, сказав, что это козленок; отец А. договорился с женой, поймал двух зайцев, встретил жуликов, послал зайца с поручением жене приготовить обед; затем сделал вид, что сердится на жену, отрезал ей голову, а затем воскресил дудочкой; жулики купили зайца и дудочку; на эти деньги построен дом, А. женился на дочери шаха]: Набиев 1988: 100-104; турки [Безбородый велел старшей сестре принести ему в поле поесть, ибо придет гость; поймал зайца; на глазах у гостя отправил зайца к сестре; вскоре пришла сестра, гость поверил, что это заяц передал приказание; Безбородый продал ему зайца; человек отправил зайца к своей сестре; сестра объяснила, что он обманут; Безбородый договорился с сестрой обвязать вокруг ее шеи кишку с кровью, сделать вид, что рассержен, «зарезать» сестру, а затем заиграть на флейте, чтобы та ожила; продал флейту тому человеку, он зарезал свою сестру, она не ожила; человек посадил Безбородого в мешок, пошел топить, отлучился за дубинкой, чтобы его сперва побить; Безбородый объяснил пастуху, что человек заставляет его жениться на своей дочери; пастух садится в мешок, забит и утоплен; Безбородый приводит стадо, говорит, что со дна; тот человек бросился в море и утонул]: Стеблева 1986, № 61: 259-261.

Иран – Средняя Азия. Персы (Керман) [сын лысого просит его женить; отец обещает женить на дочери дяди, посылает продать корову; на исфаханском базаре 40 безбородых (scanty-bearded) по очереди убеждают юношу, что его корова - коза; юноша продает корову по цене козы; этого хватило, чтобы поесть и купить платок для невесты; отец берет 7 золотых в долг, приводит осла к безбородым, незаметно кладет ему золотые в рот, он их роняет; безбородые верят, что осел производит золото, покупают его за тысячу туманов, получив указание 40 дней кормить его ячменем; осел объелся и сдох; лысый поймал двух лисят, одного оставил жене, велев приготовить обед 40 человек; с другим идет навстречу безбородым; отпускает лисенка, наказав сообщить жене, что придут гости – пусть готовит обед; придя в дом лысого, безбородые видят лисенка и готовый обед, покупают лисенка за сто туманов; посылают к женам, лисенок пропал; они ждут три дня – наверное он не знает дороги, потом идут к лысому; тот привязывает жене под одежду овечий желудок с кровью; сделает вид, будто сердит за то, что жена принесла незрелую дыню, ударит ее ножом, она упадет как бы замертво, а когда он вложит ей в рот трубку и жена встанет как ни в чем не бывало; лысый продал трубку безбородым; те убили своих жен, они не ожили; безбородые посадили лысого в мешок, понесли топить, отлучились; слыша, как пастух гонит стадо, лысый начинает кричать, что не хочет жениться на царской дочери; пастух меняется с ним местами, утоплен; лысый пригоняет овец, говорит, что ему подарили стадо на дне; безбородые прыгают в воду и тонут, лысый женит сына]: Lorimer, Lorimer 1919, № 29: 180—190 (сходный, но не идентичный текст в Османов 1987: 464-468); таджики [Куса послал сына продать корову; муллы заплатили за нее тюбетейкой тутовника; К. пошел продавать осла, положив ему в рот три золотые монеты; муллы купили осла, но золота не нашли; К. поймал двух зайцев, одного оставил жене, другого взял с собой и пошел пахать; подходят муллы, он посылает зайца к жене с приказом приготовить плов; муллы готовят пир, посылают зайца с приказом созвать гостей; никто не пришел; К. привязал на шею жене кожу петуха с кровью; когда пришли муллы, ударил жену, она сделала вид, что умерла; затем К. воскрешает жену палкой; муллы купили палку, пошли воскрешать покойника, их побили]: Амонов 1972: 284-289; туркмены [когда сын Алдаркосе пошел продавать корову, 40 купцов уверили мальчика, что это коза; А. натолкал золотые под хвост ишаку; 40 купцов купили его за все золото, что у них было; А. велит оставить ишака на коврах в темной комнате; А. заранее сварил плов; когда пришли 40 купцов, сделал вид, что варит плов в пустом казане; купцы купили казан, стали бить по нему поварешкой, пока не разбили; А. поймал двух зайцев, одного оставил в доме, другого взял с собой; сделал вид, что посылает зайца к жене с приказом приготовить шурпу; купцы купили зайца; в следующий раз А. спрятал за пазухой жены пузырь с кровью, сделал вид, что взбешен, ударил жену ножом, а затем стал играть на дудке; жена воскресла; купцы купили дудку, убили жен, сперва сделали вид, что воскресили их, но затем признали, что они снова обмануты; А. спрятался в могиле, взяв с собой раскаленный железный прут с тамгой на конце; купцы решили нагадить на могиле, каждому А. налагал тавро; сказал хану, что его рабы его не слушаются; увидев тавро, хан отдал купцов А., тот их продал]: Кекилов, Косаев 1962: 63-70; пуштуны [Tagga Khan умен, у него простоватый младший брат; он послал его продать козу; шестеро братье – обманщики; каждый последовательно говорит, что это не коза, а собака, купили ее за бесценок; Т. поехал сам на осле; отвечает братьям, что это «бучаки»: живет сто лет и сорит золотом; заранее подкладывает в навоз золото; братья покупают осла за дорого; Т. говорит жене, что когда они явятся, надо отправить за ним одного из двух кроликов, а другого он возьмет с собой; братья купили кролика; Т. договаривается с женой: он притворно рассердится на нее в их присутствии, сделает вид, что перерезал горло; видя кровь, братья в ужасе; Т. берет палку, покрасив ее заранее в красный и зеленый цвет, оживляет жену; братья купили палку; убили мать, не смогли оживить, бежали, опасаясь наказания за убийство]: Thorburn 1876: 194-197.

Балтоскандия. Литовцы: Лëбите 1965: 154-158 [тот же или очень похожий текст в Кербелите 2014, № 43: 100-101; после смерти родителей королевич хочет жениться; посланные говорят, что красивее всех его сестра; он велит ей готовиться к свадьбе; она отвечает, что обувается, надевает платье, венок, сама в это время проваливается в землю, оказывается в нижнем мире; приходит к дочери Солнца, та пленница ведьмы, вонзает в стену иглу, из-за этого ведьма не видит королевну; обе девушки бегут, бросают позади клубок (горы, ведьма копает лопатой), щетку (лес, рубит топором), полотенце (озеро, ведьма пьет, велит и ступе пить, та не пьет, ведьма лопается; девушки приходят к королевичу, одинаковы; тот кладет под одежду пузырь с кровью, делает вид, что убил себя; сестра плачет горше, королевич женится на дочери Солнца, брат дочери Солнца – на королевне)], 320-325 [барин видит, как бедняк Пликпетрис роется в навозе; тот отвечает, что его кобыла испражняется медяками, если поест соломы, серебром после сена, золотом после овса; барин покупает кобылу; П. успевает положить ей под хвост серебряную и две золотые монеты; найдя их в навозе, барин радуется, затем понимает обман; идет наказать П., видит с испугу оставленный на завалинке женой П. кипящий горшок щей; верит, что горшок варит без дров; П. подкладывает жене под одежду пузырь со свекольным квасом, велит жене его ругать за то, что продал горшок и кобылу задешево, на глазах барина как бы ударяет жену ножом, льется квас, барин верит, что кровь; П. говорит, что воскресит жену, играя на флейте и ударяя ее ремнем; жена встает; барин покупает ремень и флейту, режет жену, она умирает совсем; П. учит жену сказать барину, что П. умер, похоронен в яме с картошкой; барин идет нагадить на могилу, П. думает, что корова, сует снизу вертел, барин убит, П. хорошо зажил]; латыши [Мачатынь сварил в котле кашу, снял котел с огня, тот еще кипит, барин верит, что котел варит сам, покупает его; М. привязал себе на спину телячьи кишки с кровью; барин велел бить его дубинкой, кровь брызнула, барин верит, что убил М.; велит бросить труп в прорубь; пока ходили за топором, М. вылез из мешка, положил в него камни, мешок утопили; М. бросает в собак барина шишки; говорит, что деньги – их на дне немерено; барин прыгнул в прорубь и утонул]: Алксните и др. 1958: 463-464; западные саамы (Люнген, побережье северной Норвегии) [мать умерла, Matthias посадил тело на саночки, отправился в город, пришел к богатому купцу, тот налил ему водки; М. сказал, что на улице его ждет старая мать, нельзя ли и ей налить; купец предложил старушке чашку водки, та молчит, он ее ударил, М. обвинил купца в убийстве, тот заплатил деньги; похоронив мать, пришел домой, сварил кашу, поставил горшок на Keule {полено?}; король увидел, купил Keule за большие деньги; жена стала варить кашу – не варится; король пришел к М., сестра сказала, что он спит, пошла разбудить; М. заранее зарезал козу, подвязал сестре под передник желудок с кровью; войдя в комнату, сделал вид, что сердит на сестру, ударил ножом в живот, брызнула кровь; М. взял палочку с отверстием и стал дуть сестре в уши до тех пор, пока она не «ожила»; король купил палочку, они с женой убили ребенка, тот не ожил; король посадил М. в бочку; ее оставили на три дня, чтобы затем бросить в прорубь; М. кричит, что он в раю; торговец скотом пожелал занять его место {и утоплен в проруби}; М. пригнал стадо, сказал королю, что со дна; король тоже пожелал добыть стадо, просидел три дня в бочке, утоплен; М. стал королем и справил пышную свадьбу; меня запихали в бочку и выстрелили, чтобы больше не врал]: Lagercrantz 1958, № 373: 119-123; восточные саамы (сколты, Нейден) [парень – известный обманщик; король велит его обмануть; тот попросил дать ему коня съездить за своей обманной палочкой; не вернулся; король пришел к нему сам; увидев его, парень снял с огня горшок кашей, поставил среди комнаты на Pfahl {полено?}; король поверил, что горшок варит сам, купил за большие деньги; король созвал гостей – горшок не варит; он пришел к парню, чтобы его убить; парень: ты полено не взял; король купил и полено; то же; когда король снова пришел, парень зарезал козу, подвязал наполненный кровью желудок козы сестре; сестра говорит королю, что брата будить нельзя – он встанет и будет как бешеный; пошла разбудила, парень сделал вид, что сердится на сестру, ударил ножом, брызнула кровь, сестра упала; затем парень подул в козий рог, сестра встала; король купил рог, собрал людей, сделал вид, что спит, велев сестре его разбудить; зарезал сестру, напрасно трубил в рог; король поместил парня в гроб, оставил на краю скалы, обещал столкнуть вниз, когда тот станет визжать; старушка гнала стадо овец, парень стал кричать, как хорошо быть в раю; старушка заняла его место; сперва стала кричать про рай, потом завизжала; король пришел и столкнул ее вниз; парень пригнал стадо; король велел его самого столкнуть со скалы; парень так и сделал, женился на королевской дочери]: Lagercrantz 1961, № 295: 140-145; восточные саамы (кильдинский диалект) [парень не слушается родителей, бездельничает, те посылают его к черту; черт его унес; старший сын старого черта (пропуск – видимо, что-то неприличное); средний сын старого черта предложил бросать меч – кто выше; парень делает вид, что боится забросить меч на облако, черт просит не бросать; младший сын старого черта предложил нести бревно; парень сел на него, черт несет; старый черт велит сыну сделать из бревна лошадь и отправить парня назад к родителям; поев у них, отправился странствовать; заметив двоих охотников, снял кипящий котел с огня и поставил на снег; охотник поверили, что котел варит сам, купили его за дорого; парень стал жить у бабки; привязал ей под мышку пузырь с овечьей кровью; когда придут охотники убить его, пусть старушка сделает вид, что перечит, а парень вроде как ударит ее ножом; охотники купили нож и две палочки, которыми парень, якобы, оживил мнимо убитую; убили своих жен]: Керт 1961, № 21: 75-78.

Волга – Пермь. Удмурты [богатый Зио просит Алдара Ивана его обмануть; тот говорит, что кошель с обманами дома оставил; велит З. подпирать вместо него березу, чтобы не упала, сам уезжает на его козле; зарезал козла, шкуру бросил в озеро; З. разделся, полез в воду за шкурой; АИ забрал его сапоги, подбросил на дорогу сперва один, затем второй; З. не берет сапог, но увидев второй, возвращается за первым; второй между тем пропадает; АИ учит жену сказать, что он рубит в лесу дрова, а если нужно, послать за ним зайца; З. покупает зайца, велит жене послать за ним зайца, заяц убежал и пропал; АИ затолкал монеты под хвост лошади; З. ее покупает; АИ заранее прикрепил под одежду жены пузырь с кровью, в присутствии З. ударил ее ножом, чтобы заставить работать; хлынула кровь, АИ бьет жену плетью, жена вскочила живой; З. покупает плеть; убивает жену; несет АИ в мешке топить; пока отошел искать жердь оттолкнуть мешок подальше в воду, АИ вылез, насыпал в мешок камни; АИ уехал, через три года вернулся со стадом, сказал, что на дне за иголку дают трех коров; З. попросил бросить его в мешке в воду, утонул]: Кралина 1960, № 83: 236-245; башкиры: Бессонов 1941, № 55 [умирая, старик велит двум старшим сыновьям взять двух лошадей, а плешивому – сундук и кнут; плешивый по ночам возит дрова на лошадях братьев; говорит, что кладет дрова в сундук и бьет кнутом, сундук едет; братья поменяли лошадей на сундук и кнут; плешивый нагрузил телегу землей, сказал купцу, что везет золото; тот предложил поменяться возами; сказал братьям, что земля в цене, он разбогател; братья повезли землю, встретились с тем купцом, тот побил их, решив, что это одна шайка; плешивый подвязал жене под мышку пузырь с козьей кровью; пришли братья, плешивый велит приготовить еду, жена не двигается, он пырнул ее ножом, затем ударил кнутом – она ожила; братья купили кнут, убили жен; посадили плешивого в куль, понесли топить; оставили до завтра; плешивый кричит купцу, что не хочет быть царем, тот поменялся с ним местами; купца утопили, плешивый вернулся с товаром; братья велели их утопить], 64 [человек решил обмануть 40 воров; велит в лесу поддерживать кривую березу, а то упадет; говорит, что пойдет вырубить подпорку; привязал к дереву колотушку, она стучит на ветру; сказал их женам, что их мужья попались на краже, нужно с каждого по 100 рублей; навалил хворосту в незапряженные сани, 40 воров поверили, что сани сами возят дрова, купили их; научил жену выпустить зайца, чтобы послать мужа, находящегося за тысячу верст; человек пришел с зайцем, воры купили его; человек привязал к подмышке жены пузырь с кровью; когда воры пришли, ударил ее, а потом оживил ножом; воры купили нож, зарезали жен; человек притворился, что умер; когда воры испражнялись на его могиле, он колол их раскаленным железным прутом, они все умерли]: 275-277, 305-307.

Туркестан. Казахи: Ватагин 1964 [лиса занозила лапу, пришла на поле бедняка Сеняка; тот связал ей лапы и вытащил колючку; приехали трое богатых братьев, приняли лису за собаку; С. выменял ее на коня: моя собака сама приносит дичь; лиса не вернулась, С. объяснил, что его собака наверное застряла в норе; заранее сложил еду и араку в яму, засыпал землей; ударил по этому месту палкой, вынул спрятанное; выменял палку на двух коней; спрятал под шапку жены кишку с кровью; когда приехали возмущенные братья, С. сделал вид, что сердится на жену, ударил ножом по голове, брызнула кровь; затем плетью «оживил» убитую; выменял плеть на трех коней; братья убили жен, не смогли оживить; братья привязали С. к тополю, пошли за дровами, чтобы его сжечь; С. говорит горбатому и полуслепому пастуху, что привязанный к дереву излечивается от этих недугов; пастух поменялся с С. местами, братья его сожгли; С. говорит, что искра от его тела упала в реку, на дне ему дали отару; сейчас подводные духи делят коней; братья насыпали в шаровары песку, прыгнули в воду и утонули]: 211-216; Жанузакова 1977 [=Дауренбеков 1979: 380-382; Алдар-косе взял у бая Утежана скот, обещал отдать взамен то, что ему понравится; поймал двух зайцев; бай пришел в гости, жена сказала, что муж пасет скот; бай к нему; тот пустил зайца, велел бежать к жене, пусть приготовит обед; бай попросил и получил зайца в подарок; теперь А. приходит к баю, тот тоже посылает зайца; они приходят к баю домой, жена ничего не знает; А. сказал, что бай неправильно кормил зайца, тут же принес заранее припасенного, сказал, что это тот самый, снова получил скот; велел жене притвориться больной, привязал баранью требуху ей к животу; пришел бай, А. велит жене подать самовар, готовить еду, но та не встает; А. делает вид, будто бьет ее ножом в живот, требуха вываливается; бай просит пощадить жену; А. делает вид, что успокоится, берет дудочку (сыбызгы), дует в рот жене, она встает как ни в чем не бывало; бай берет дудочка, зарезал жену, но оживить не смог; А. говорит, что бай потерял маленький язычок из жилы Черного дэва, в нем была вся сила; посылает за дэвом; бай пошел, дэв его убил, А. забрал его скот]: 274-276; Сидельников 1962 [Жеты каракчи (Семь воров) разорили Момунбая; тот кладет серебряные монеты под хвост ишаку, говорит, что он испражняется серебром, поев овса, золотом, поев пшеницы; Каракчи покупают его; М. привязывает кишку с кровью к горлу жены, на глазах Каракчи как бы режет жену, оживляет, играя на дудке, продает Каракчи дудку; они убивают своих жен, напрасно пытаются оживить; М. делает вид, что умер; Каракчи приходят делить в его склеп золото, он вскакивает, они все бросают; приходят обгадить его могилу, он снизу тыкает их раскаленным прутом; делает вид, что воскрес; говорит хану, что Каракчи были его рабами, на них оказывается тавро – след от ожога прутом) разорили Момунбая; тот кладет середряные монеты под хвост ишаку, говорит, что он испражняется серебром]: 335-340; (ср. салары (Алтиюли, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [одна дочь старика и старухи была замужем за богатым человеком, другая – за бедным; богатого зятя накормили хорошо и уложили спать на лежанку, а бедного накормили плохо и уложили на землю; ночью бедный забрался на лежанку богатого, толкнул его и обмарал место, где тот лежал; затем вернулся на свое место и закричал; богатый зять проснулся и убежал; бедный пустился в погоню и стал кричать: «Дома большое событие! Признавайся-ка в своем проступке!»; после вернулся к себе домой, продал землю и купил коня; всунул под его хвост три серебряные монеты и приехал в дом отца жены; заявил, что его конь выбрасывает три серебряные монеты каждый день; конь выбросил навоз, там оказались монеты; отец купил этого коня за две сотни; зять посоветовал держать коня в кладовой с горохом; отец так и сделал, на рассвете конь лопнул; отец решил убить бедного зятя; зять сказал жене: «Отец идет убивать меня. Когда он придет, возьми из-за двери палку, скажи, что я умер в постели <...> Когда он начнет плакать, ты отца утешай, [говоря]: “Отец, не плачь! У меня есть чудесная палка. Если ею три раза постучать, [то он] оживет”»; жена сделала, как было велено, и трижды ударила его палкой; зять встал, отец купил палку за сотню; дома попытался оживить с ее помощью умершую старуху, но безуспешно; поймал бедного зятя и в одной рубашке запер его в холодном помещении для выжимания масла; тот до утра таскал туда-сюда тяжелый камень; на рассвете, услышав голос отца, сказал: «Эй, драгоценная рубашка. Не будь тебя, я бы умер! Зимой в тебе тепло, летом – холодно!»; отец потребовал отдать рубашку; купил ее за две сотни; зять запер отца в том помещении, на рассвете отец умер]: Тенишев 1964, № 18: 40-42).

Южная Сибирь. Шорцы [Аргынак беден, даже собаки нет; сделал силки, взял топор, пошел на охоту; стал бить топором по земле; отвечает медведю, что лечит землю; тот просит и его полечить; А. его убил; в одном из силков оказалась лиса; дома он привязал ее около дома; пришли свояки; А. говорит, что медведей добывает его когигежим; продает своякам лису за большие деньги; свояки послали лису за медведями, та скрылась в лесу; дома А. привязал к шее жены медвежью кишку с кровью, научил, что делать; когда пришли свояки, стал обвинять жену, что та все спит, ударил ножом, а потом им же и «воскресил»; продал нож, свояки зарезали жен; посадили А. в мешок, чтобы сжечь; тот говорит проезжавшему одноглазому купцу, что лечит в мешке свой глаз; купец поменялся с А. местами, сожжен, А. приезжает на его коне к свояками; говорит, что встретил их жен, они пьют водку и зовут к себе, надо прыгнуть с вершины дерева через озеро; свояки утонули]: Чудояков 2002: 104-107; хакасы [работник пахал со священником; велел ему отдохнуть, надел его одежду, приехал к его жене: якобы ее муж велел отдать ему все деньги, уехал, стал жить с женою в лесу; священник попросил двух воров отыскать работника; работник говорит ворам, что привязанный серый предмет (т.е. волк) – орудие для стрижки овец; воры оставляют работника в покое, берут волка, к утру тот передушил всех овец; воры пошли к работнику; тот привязал к жене мешок с кровью, сделал вид, что зарезал жену, а затем воскресил ее ударом кнута; воры взяли кнут, убили жен, воскресить не смогли; посадили работника в мешок, понесли топить в море, отлучились; работник говорит старику, что лечит в мешке глаза; старик сел в мешок, работник взял его одежду и лошадь; старика утопили (это и был священник), работник явился, сказал, что на дне много одежд и коней; воры прыгнули в море, утонули]: Катанов 1907: 247-252; тувинцы [бедняк Мергельдей с верховьев Чинге-Хема – искусный строитель; отвечает Караты-хану, что его топор сам работает; тот покупает, разочарован, возвращается, видит, что М. варит чай, поставив котел на пень (М. погасил перед этим огонь); хан покупает котел; то же; М. загодя изловил двух ворон, одну отнес в юрту матери, другую оставил себе; при появлении К. отправляет ворону, велев охранять мать; К. приходит в юрту матери М., там ворона; он ее покупает; посылает охранять ханшу, ворона улетает в лес; М. прячет за пазуху пузырь с бычьей кровью, с появлением К. наносит себе удар, сказав, что нож ему сбросил с неба Хан-Херети; кровь льется, М. жив; К. покупает нож, убивает себя; М. говорит людям, что хан предстал перед Курбусту-ханом]: Калзан 1964: 5-10; южноалтайские тувинцы [Мергелдей делает вид, что ворона слушается его приказа охранять его мать; Харалдай Хаан покупает ворону за 50 лангов серебра, та улетает; М. ставит казан на пень варить чай; Х. верит, что казан варит без огня, покупает; М. вешает на шею кишку с кровью, ударяет себя ножом, затем "оживает"; Х. покупает нож, заколол троих слуг насмерть; Х. велит утопить М.; слуги оставляют мешок на льду, идут за топором сделать прорубь; идет слепой сын хана, М. кричит, что прозрел, сидя в мешке; сын хана меняется с ним местами; сына хана топят, М. приходит, говорит, что на дне много скота; Х. велит бросить в воду его четверых чиновников и его самого; М. стал управлять долиной]: Таубе 1978, № 41: 259-260; буряты [Балдан Сэнгэ – обманщик; Жирный Тарба просит его обмануть; БС берет его коня, чтобы съездить домой за обманной книгой, не возвращается; оставил свою шапку – под ней золотая птичка; ЖТ сунул руку, там что-то липкое; БЭ обещает Зудаю, что тот пощупает его испражнения; вымазал сапог дерьмом, оставил на дороге; затем оставил другой; Зудай проехал мимо первого, увидев второй, вернулся, стал его отмывать; БС запихал под хвост худому коню серебряную чашку, продал коня семерым торговцам за скот, чашку тоже забрал – конь даст вам еще; зная, что обманутые придут к нему, БС велит жене привязать на шею кишку с кровью; в присутствии торговцев велит жене встать, та лежит, БС как бы проткнул ей шею железным штырем, затем «оживил» волшебным кнутом; продал его за дорого; торговцы убили жен, не смогли оживить; БС сделал вид, что умер, проделав в крышке гроба отверстия; когда семеро сели осквернить его гроб, он проткнул им зады]: Бардаханова, Гымпилова 2008, № 14: 66-70; монголы [хозяин велит батраку отнести еду ламе; тот съел ее сам, сказал ламе, что его хозяин взбесился и хочет убить ламу; сказал хозяину, что лама просит взять топор и починить ему дверь; увидев человека с топором, лама убежал; батрак сказал жене хозяина, что тот пошел убивать ламу, а теперь убьет ее; та убежала, а хозяину батрак сказал, что она пошла откапывать золото; хозяин погнался за женой; батрак ушел в другую местность, женился, договорился с женой, что когда придет князь за налогом, он ее дважды ударит палкой: после первого удара пусть притворится, что умерла, после второго – что ожила; князь купил палку, убил свою жену; велел утопить обманщика, по пути оставил мешок; обманщик сказал плешивому, что посажен в мешок, чтобы отросли волосы; плешивого утопили, обманщик забрал его имущество, сказал, что это подарок царя драконов; князь и чиновники утопились]: Быстров и др. 1962: 289-293 (=Михайлов 1962: 89-91); дархаты [ханского сына убили, убийца попросил хитреца (Аргата) сделать так, чтобы смерть ханского сына выглядела бы как самоубийство; ночью Аргата принес мертвое тело к дому матери убитого, стал его голосом просить мать дать поесть; мать грубо ответила, мнимый сын сказал, что тогда повесится; А. оставил труп висеть; хан усомнился, послал за шаманкой; А. связал лошадей хвостами, стал тыкать каленым железом, поднялась суматоха, все выбежали из юрты, в это время А. утопил шаманку в бочке с кумысом, сам же «нашел»; хан испугался, что сын шаманки будет мстить; А. повез труп к ее родственникам на верблюде, приделал к сапогам шилья, подвязал на грудь пузырь с кровью; бросил детям пироги, те стали подбирать; А. уколол верблюда, чтобы казалось, что он взбесился из-за детей, упал, стащив на землю труп, пузырь лопнул; сын шаманки испугался, что ханский посланник ранен, был счастлив, что тот хотя бы жив]: Потанин 1883, № 49.6: 249-250.

Западная Сибирь. Манси: Баландин 1938, № 8 [Эква-Пырись живет с бабушкой, поставил котел с мясом на два древесных обрубка, он кипит без огня; пришли два сына Усын-отыр-ойки, купили котел за два комплекта одежды; у них не кипит; в следующий раз наполнил кузов соболями и сушеной рыбой, сделал вид, что его пес все добыл и привез сам; сыновья УОО купили кобеля, он ничего не добыл, их собаки его разорвали; ЭП привязал к горлу бабушки коровью шею с кровью; на глазах у сыновей УОО пырнул ее ножом, она упала; затем вонзил нож в землю, бабушка встала; сыновья УОО покупают нож, режут жен, те не ожили; ЭП берется за деньги похоронить мертвую девушку; привозит к УОО, оставляет у проруби, воткнув ей в грудь нож; обвиняет дочерей УОО в том, что это они убили девушку; в выкуп берет в жены младшую дочь УОО; живет с ней; две другие дочери УОО догадались об обмане; ЭВ повесил их за подбородок на частокол; шаман почти вычислил, кто убийца; ЭП выпускает собак на сушеное мясо, кричит, что идут враги; все выскочили, ЭП утопил шамана в котле с мухоморами, объясняет, что тот сам упал; УОО просит увезти мертвого; ЭП втыкает в лоб мертвого шамана стрелу, обвиняет двух встречных, те дают богатый выкуп, младшую сестру; приезжает к шаманам, те в темноте изрубили собственного сына; ЭП улетает гагарой, шаман гонится ястребом; ЭП спускается, пронзает, став иглой, лед озера, шаман разбился о лед; ЭП стал щукой, плывет с другими щуками; у него вырастают рога; шаман и шаманка ловят его в вершу, он стал человеком, раздробил их железным молотком в кусочки; возвращается к бабушке с двумя женами и длинным обозом]: 131-139; Чернецов 1935 [Эква-Пырищ живет с бабкой и младшим братом; зовет менква помочь съесть лишние запасы; тот все съедает, хочет съесть брата; Э. приглашает его прийти осенью; притворяется умершим; менкв приходит, съедает брата; Э. возвращается, находит менква, говорит, что ожил, взял за брата много пушнины; говорит двум сыновьям Усынг-Отыра, что зверя ему добывает собака, что котел сам варит мясо; берет за собаку трех оленей, за котел еще трех; привязывает мешок с кровью к горлу бабки, делает вид, что убивает ее, что его нож ее оживляет; продает нож, те убивают им своих жен; Э. притворяется собственной сестрой, сыновья У. берут ее в жены, она идет купаться с девушками, прыгает в воду, когда те ныряют, оборачивается щукой, уплывает, становится Э.; осенью Э. приходит, за якобы утонувшую сестру берет в жены двух дочерей У.; девушки его узнают, он убивает их, вешает на деревья; шаман ест мухоморы, камлает, чтобы узнать убийцу; Э. кричит, что идут враги, бросает шамана в кипящий котел; говорит, что это не враги, а собаки, но вот шаман погиб; его просят отвести покойника отцу того; втыкает в мертвого стрелу, делает вид, что его убили охотники; Э. получает с них соболей; отцу шамана кричит, что пришел черт, тот рубит покойника, Э. говорит, что он убил сына; Э. улетел гагарой, отец шамана следом ястребом; Э. превращается в щуку, преследователь ловит ее; вместе с женой бьет дубиной, но они лишь бьют друг друга; Э. добивает старика, возвращается домой]: 68-80; северные ханты: Штейниц 2014, № 12 (шеркальский диалект) [люди ведут лошадь («зверя с короткой гривой, с маленькими копытами»); Мужчина-Шалун сидит на вершине дуба, велит привязать лошадь золотым недоуздком; ворожея говорит Городскому-Деревенскому-Мужчине, что это Небесный Бог велел привязать его лошадь, так она ему понравилась; МШ взял эту лошадь, приехал на ней к младшей дочери ГДМ; зарезал лошадь, обвязал ее гортань вокруг шеи своей матери, вымазал лицо матери кровью, будто она румяна; к ножику на столе и к подушке привязал конский волос, за который их можно было тянуть; договорился с матерью, что позовет ножик, тот придет, а затем разрежет матери горло (т.е. гортань лошади); лошадь (т.е. ее труп) оставил стоять на крыше; ГДМ видит, что ножик слушается приказа, а мать МШ ожила и омолодилась; отдал дочь за ножик; тот зарезал жену; велит сыну поместить МШ в мешок и завтра утопить в проруби; ворожея видит мешок, МШ отвечает, что считает в нем деньги, данные Небесным Богом; ворожея развязала мешок, МШ засунул ее туда; пришли топить, ворожея говорит, что считает деньги; утоплена; МШ достал тело, вымазал покойнице лицо, надел шубу своей матери, свою мать спрятал подальше; сказал дочери ГДМ, что провожал свою мать на встречу с Небесным Богом, а теперь она около проруби; девушка подошла, толкнула ее, та упала в прорубь; ГДМ говорит дочери, что она убила мать МШ; а тот утром показывает свою мать, говорит, что она вернулась из проруби; жена спрашивает МШ, почему тот не встречается с Небесным Богом; МШ: он гневается; тесть посылает сына за ворожеей (той, которая утоплена), чтобы та помолилась Небесному Богу; МШ: Небесный Бог сделал ее женой водяного духа; привели другую ворожею; та велит варить мухоморы; сын ГДМ: враг идет! все побежали на улицу, а МШ незаметно вернулся, сунул ворожею головой в кипящий котел и снова вышел; ГДМ боится мести ее сыновей; МШ обещает все уладить; везет тело; по дороге раскроил голову топором, сунул в голову ветку лиственницы, обвинил сыновей ворожеи, что у них такая плохая дорога; те дали МШ пушнину, МШ рассказал дома, что ворожея превращена Небесным Богом в молодую с головой, несущей оленьи рога], 20 (сынский диалект) [Кай заметил на берегу царские мешки с золтом; положил глухаря в вершу, налима в ловушку; привел жену; объясняет, что птица и рыба много где бывают; унес мешок; приходят солдаты, жена говорит, что мешок унесли они в тот день, когда поймали налима в ловушку и глухаря в вершу; мужа с женой прогнали; Кай привязал к жене желудок теленка с кровью; в присутствии трех мужчин ударил ножом спящую жену; брызнула кровь, а жена вскочила; мужчины купили волшебный нож; зарезали жен; Кай велит положить его в лодку как в гроб, сказать, что он умер; его решили утопить, принесли лодку к берегу; он говорит мужчине с тремя лошадьми, что под водой золотой город; тот меняется с Каем местами; утоплен; Кай забрал лошадей]: 86-103, 134-137; восточные ханты (р. Вах, 2008) [Альвы живет с бабушкой, на другом берегу купец; А. обмотал бабушку короьвими кишками с кровью; когда пришли посланцы купца, ударил ножом, бабушка сделала вид, что умерла; А. сказал ножу «Кого убил, того оживи», бабушка «ожила»; купец купил нож за большие деньги, стал тыкать гостей, те не ожили; купец велел утопить А., его завернули в шкуру, на ночь оставили; он кричит проходящим, что в воду нырял, у него богатство {не понятно}; один человек поменялся с А., его утопили; А. забрал дорогие ткани утопленного, принес к себе; сказал посланцу купца, что добыл все на дне; жена купца заболела, А. пришел шаманить, стал плакать; чтобы он не плакал, купец отдал ему трех дочерей и все богатство {не понятно}]: Солдатова 2008, № 19: 126-127; северные селькупы: Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 56 (Е.Д. Прокофьева, Янов Стан, 1926) [Ича жил с бабушкой, за рекой старый Корсэ-князь; Ича привязал на шею собаки собольи шкурки, пустил; пришли слуги князя; прибежала собака; они поверили, что та сама добывает соболей, К. купил собаку за коня; Ича коня убил, кишки кровью наполнил, привязал под сарафан бабушке; слуги вернулись; Ича: вы испортили мою собаку; бабушке: это ты велела ее продать, ударил ножом, кровь полилась, бабушка упала как мертвая; Ича ножу: жаль бабушку, ты убил, ты и оживи; бабушка «ожила»; Ича делает вид, что не хочет продавать нож, дал лишь попробовать; и не испортите – им только богатых убивать можно; К. порезал всех богатых, никто не ожил; Ича: испортили нож, наверное и бедных убивали; К. велит убить Ичу; Ича: сперва оставьте в мешке на ночь помучиться; мимо проруби едут богатые купцы; Ича: из проруби будут выходить товары; неохотно разрешает купцам забраться в мешок с обещанием оставить ему часть богатства; купцов утопили, Ича забрал богатства; княжеским слугам: все нашел в проруби; К. и все начальники велели их зашить в кожаные мешки, утопить; Ича хорошо живет], 57 (А.И. Кузьмина, записано по-русски) [Ичекичика жил с бабушкой, рядом в городе царский Колцак ира («ира» – «старик»); И. украл корову, зарезал; обвязал бабушку кишками с кровью; пришел слуга с винтовкой; И. велит бабушке принимать гостя, та медлит, он делает вид, что режет ее, льется кровь; затем бабушка ожила; губернатор велел слугам купить нож проучить жен-лентяек; И.: надо чистых людей резать, нельзя держать нож на полу; губернатор и слуги своих жен зарезали; И. хотят арестовать, тут прибегает собачка, на шее сто соболиных шкур; собаку купили – ничего; И. зашили в сыромятную шкуру топить; И. посылает слуг искать большой камень, чтобы его топить, положить с ним соболиные шкуры; идет караван, купец верит, что на дне золото и соболиные шкуры; утоплен; И. забрал три воза товаров; губернатор и все богачи утопились], 58 (А.И. Кузьмина, Туруханск, 1977) [примерно как в (57); Кол’сако-старик]: 243-246, 250-252, 259-261; нганасаны [Оелоко (Дяйку) ростом с палец, работал у русских купцов; велел жене наполнить пузырь с кровью куропаток, спрятать под мышку; договаривается с женой, как себя вести, когда он приведет в гости купцов; пришли купцы, жена сердится, говорит, что еды нет; Д. ударил ее ножом, потекла кровь; три принесенные талины – это три сына; касается каждой «умершей» жены, та, наконец, встает; Д. с видимой неохотой отдает «сыновей» купцам в обмен на запасы еды; трое купцов убили жен; решили утопить Д.; тот просит найти камень в три пуда, принесет своему другу в реке; пока купцы ищут камень, приезжает долганин на коне; принимает свое отражение за богатого парня в реке; развязал Д., велел себя связать, чтобы попасть в гости; утоплен; говорит купцам, что выменял на дне камень на бисерную парку; купцы велели себя утопить]: Долгих 1938: 110-116.

Восточная Сибирь. Якуты: Эргис 1964-1967(2), № 81 [Онохочоон Чоохоон подстраивает, чтобы сын Баай Хара Хаана и Олоон Долоон стали драться, в суматохе убивает первого, обещает его оживить за половину богатства; надевает одежду покойника, приходит ночью к его родителям, братьям и сестрам, те гонят его, ОЧ вешает покойника, будто тот повесился из-за того, что его прогнали; обещает привести шаманку, которая его оживит; когда та готова раскрыть правду, кричит, что лошади топчут других лошадей, топит шаманку в суме с кумысом; обещает спасти от мести ее детей-волков, если ему дадут все богатство; привязывает к шее мертвой шаманки пузырь с кровью; когда волчата прыгают вокруг, предупреждает их быть осторожнее, пришпоривает быка, покойница падает, ОЧ делает вид, что она только что умерла; чтобы ее оживить, волки должны опустить хвосты в прорубь; хвосты вмерзли в лед, волки подохли], 82 [примерно как в (81), =Илларионов и др. 2008, № 28: 293-3-1; =Сивцев-Омоллоон 1976: 167-174; Лисица-шаманка, у нее сыновья-волки, дочери-лисы; один волк, одна лиса убежали, оборвав хвосты, от них происходят нынешние; за обещание уладить дело с утонувшей шаманкой, Олоон Долоон получает в жены дочь хозяев]: 7-9, 13-16.

(Ср. Амур – Сахалин. Нанайцы [у семи братьев-Мэргэнов младшая сестра Пудин; братья говорят, что сейчас прилетят стаи белок-людоедов, прячут П. в яме у очага, смазывают все домашние предметы нутряным жиром дикого зверя, забыли рваный тапок из рыбьей кожи; на грудь сестры кладут мешочек с кровью зверя; пуская стрелы одну в хвост другой, делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; тапок выдает белкам, где П., те вонзают у очага копья, одно окровавлено, они думают, что убили П., уходят; П. запрягает собаку в нарты, уходит; нарта свернула кочку, из-под нее вышла Лягушка, П. попросилась переночевать; жалуется, что лягушки мешают, Лягушка отвечает, что это ее родственники; приходят два Мэргена, П. не успела халат надеть, превратилась в ветку краснотала; старший М. сел на кан Лягушки, младший взял ветку краснотала, стал резать, потекла кровь; старший увел Лягушку, та надела халат П.; П. осталась завязывать рану; младший М. забыл нож, вернулся, берет в жены П., они догоняют Лягушку и старшего М., П. отбирает свой халат, отдает ей ее из рыбьей кожи; перед этим Лягушка спрашивает орешник, краснотал, черемуху, все отвечают, что она некрасива в любом халате; Лягушка отвечает, что сделает из них растопку, игрушки для детей, стружки для подтирки; родители Мэргенов устилают пол шелком, Лягушка идет по нему, П. сворачивает, чтобы не запачкать; свекор хочет согреться, Лягушка топит печь, искры летят на свекра; П. просит братьев послать хорошие дрова, вязанка падает с неба, свекор доволен; Лягушка подает свекру лягушачью икру, П. - кашу с маслом, которую сбросили братья; свекор хочет видеть родственников невесток, Лягушка приводит лягушек, к П. братья, дарят шелковую и меховую одежду, возвращаются на небо; Лягушка глотает ложки, поварешки, чтобы имитировать беременность, ее прогоняют, она прыгает в озеро; П. рожает сына-наследника]: Ходжер 2011: 67-77).

Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, № 96 [две сестры идут выйти за Плюющегося Бисером (ПБ); Нырок (Hell-Diver) говорит, что это он; спрятав во рту и в носу бисер, высмаркивается и откашливается им; у ПБ есть ручной олень; Нырок говорит, что олень убежал, испугавшись девушек; вечером Нырка зовут на танцы к ПБ; девушки усыпляют мать Нырка, оставляют вместо себя коряги, приходят к ПБ; там Нырок лежит на полу, все пляшут на нем; вернувшись домой, Нырок ложится между корягами, принимает укусы муравьев за пощипывание жен; убивает мать, застает спящего ПБ между девушками, убивает его, вложив ему в рот раскаленные гальки; прячет под одеждой желудок оленя с кровью, делает вид, что убивает себя при известии о смерти ПБ; за ним гонятся, он говорит, что умрет, если за ним последуют его жены; переворачивает их лодку; он и обе девушки превращаются в уток-нырков]: 359-365; Skinner, Satterlee 1915, № II33 [вождь Белый Вампум плюется бисером; его брат – Нырок (Hell Diver); две сестры приходят выйти за вождя; Нырок отвечает, что это он; каждую ночь уходит на танцы в дом брата; жены оставляют в постелях гнилые колоды, тайком идут на танцы; остаются с Белым Вампумом; Нырок вонзает брату в гениталии раскаленное железо, тот умирает; Нырок притворяется, что скорбит, имитирует попытку самоубийства, подложив под одежду наполненный кровью желудок оленя и порвав его; зовет бывших жен в свою лодку, переворачивает ее; сестры превращаются в самок утки-нырка]: 408-410; оджибва [люди пропадают один за другим; остается мальчик с бабушкой, она говорит, что в лесу windigo (великан-людоед); мальчик идет туда, великан велит ему есть столько же, сколько он; мальчик незаметно спускает еду в замшевый мешок, привязанный на груди; вспарывает его ножом, говоря, что вспорол себе живот; виндиго вспарывает живот себе, погибает]: Coleman et al. 1971: 14-16; тимагами оджибва: Speck 1915d, № 5 [см. мотив K19B; мужья-звезды помогают женам спуститься с неба; они попадают на вершину дерева; обещают выйти за того, кто спустит их на землю; Медведь, Рысь не могут, Росомаха спускает; они посылают его принести привязанную к ветке ленту, убегают; ночуют у Дятла, тот не спит с ними; три вида уток не могут перевезти их через реку; Поганка перевозит, берет в жены; они узнают, что Поганка - шут, Гагара - вождь; уходят к Гагаре; Поганка бросает в рот спящей Гагаре раскаленные кремни, убивая его; привязывает к животу мешок с кровью кролика, имитирует самоубийство; люди раскрывают обман, гонятся за Поганкой; он превращает их в уток], 2 (Appendix, by Neil C. Fergusson) [две девушки забрались на пихту, не могли спуститься; Лось, Олень, Выдра, Рысь прошли мимо, лишь Росомаха спустил; они послали его за, якобы, забытой лентой, убежали; ни Бобр, ни вождь-Гагара не перевезли через реку, Поганка (Hell-Diver) перевез; ночью они встали, заглянули в дом Гагары, он там играл танцорам на флейте; они ушли к Гагаре, положив колоды с муравьями под своим одеяла; увидев Гагару, спящего с двумя девушками, Поганка бросил раскаленное железо ему в рот; положил под одежду кишку с кровью, проколол ее, будто бы убивая себя, когда ему сказали, что вождь мертв; позже крикнул, что он убийца; люди запрудили реку, чтобы высушить озеро и поймать Поганку; он разрушил плотину, все утонули, стали водными животными]: 47-53, 83-85; потауатоми [Гагара - вождь по имени Белый Вампум; его брат Красношеяя Поганка - никто, женат на старухе; приходит в другое селение, встречает двух женщин, говорит, будто он БВ, берет их в жены; по дороге они просят убить лося, он отвечает, что это один из его коней; дома называет старую жену бабушкой; вечером зван на танцы к настоящему БВ; жены оставляют в постелях колоды с муравьями, приходят к БВ; Поганка искусан муравьями; убивает спящего БВ, сунув ему в рот раскаленные камни; прячет во рту кровь, имитирует самоубийство; говорит, что он выживет, если невестки к нем приплывут; те подплывают в лодке, он ее опрокидывает, все идут ко дну; он выныривает, кричит, что убил БВ; люди просят Лягушку выпить озеро; Поганка сперва пинает ее, затем протыкает живот; сейчас у поганки две жены]: Skinner 1924: 361-363; степные кри [старуха умирает, велит двум дочерям идти к Вампуму, плюющемуся бисером; Оляпка кладет себе бисер в рот, выплевывает; сестры выходят за него; он обматывает себя кусками мяса и жира вместо праздничного наряда; младшая сестра подозревает обман, подглядывает за танцующими; те пляшут, втаптывая Оляпку в грязь; сестры оставляют в постели колоды с клопами и пчелами, убегают; Оляпка инсценирует самоубийство, пронзая спрятанный под одеждой пузырь с кровью; уплывает в лодке, превращается в нырка]: Bloomfield 1930, № 32: 297-309; восточные болотные кри (Олбани) [Выдра притворился мертвым, в нос и в анус положил гнилое дерево; Поганка (hell-diver) Tcīgibis сказал Ракам (Crawfish), что враг их мертв; Раки собрались, стали тянуть гниль из зада Выдры; тот рассмеялся, вскочил, всех убил, кроме одного, находившегося поодаль; Поганка ревновал жену к своему брату Гагаре; когда тот спал, сунул ему в горло раскаленное железо; собрал кровь в пузырь, положил под одежду; ему сказали, что Гагара убит; он пронзил пузырь с кровью, якобы убивая себя; ушел, нырнув в воду; если б его догнали, поганок сейчас не было бы]: Skinner 1911: 95-96.