Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M106. Значимое имя, ATU 1135, 1137, 1138, 1541.

.11.-.17.21.23.26.-.32.34.35.38.

Персонаж называет себя выдуманным именем, которое остальные понимают не как собственное, а как нарицательное с определенным значением.

Лаади, зомбо, мпонгве, игбо, йоруба, бауле, эве, хауса, кассонке, мунданг, ачоли, амхара, тигре, Западная Сахара, Марокко, Ливия, Египет, туареги, испанцы, каталонцы, португальцы, итальянцы, сардинцы, корсиканцы, баски, австрийцы, немцы, фламандцы, голландцы, фризы, французы, бретонцы, ирландцы, англичане, шотландцы, палестинцы, Ирак, Катар, тибетцы (Сычуань), качин, непальцы, маратхи, ораоны, тамилы, корейцы, (китайцы?), Древняя Греция, греки, болгары, венгры, румыны, албанцы, словенцы, русские, украинцы, белорусы, словаки, чехи, поляки, ингуши, грузины, армяне, турки, персы, латыши, эстонцы, сету, ливы, финны, водь, карелы, литовцы, шведы, норвежцы, исландцы, западные саамы, удмурты, коми, казанские татары, башкиры, теленгиты, халха-монголы, монголы Ордоса, буряты, ханты, энцы, японцы (от Тохоку до севера Кюсю).

Бантуязычная Африка. Лаади (лаари) [птицы собрались лететь на праздник на небесах; черепаха уговорила их дать ей по перу, тоже полетела; каждый из приглашенных должен назвать свое имя; черепаха говорит, что ее зовут Вы все; спрашивает хозяина, для кого вся еда, он отвечает, что должны есть "вы все"; птицы отбирают у нее перья и улетают; попугай обещает передать детям черепахи, что те должны положить на земле что-нибудь мягкое; говорит им, что отец велел положить острое и твердое; черепаха прыгает, разбивает панцирь, но потом его склеила]: Koutekissa, Koutekissa 2003: 175-180; зомбо [козел и баран идут на свадьбу в другую деревню; козел говорит, что в других деревнях он известен под именем не Меме («козел»), а Нзенза («гость»); там, где они останавливаются, еду подают для «гостя»; козел: значит мне, барану ничего не дает; ночью тайком съедает все, что находит в погребе; хозяин дает гостям рвотное, истина выясняется, козла прогоняют]: Анпеткова-Шарова 1975: 34-36; мпонгве [Леопард сватается к дочери царя, тот рад, ждет жениха с его спутниками; Крыса предлагает, чтобы придя на место, все поменяли имена; другие не согласны, а Крыса велит называть его теперь Адженда («гости»); в гостях получается, что приглашают и кормят только Аджанду («гостей»); обидевшись, все уходят, не дождавшись заключительной церемонии; Крыса, а не Леопард, получает жену; на обратном пути прячет ее, служанок и имущество, проглотив их; Леопард погнался за ним, Крыса скрылся в норе, Леопард схватил его за хвост; Крыса сказал, что это корень; Леопард отпустил его; Крыса высмеял его; Леопард поставил лягушку сторожем, пошел принести огонь, чтобы выкурить Крысу; Крыса бросает ей перец в глаза, убегает, лягушка бросается в воду; Леопард хочет ее проглотить, пытается выпить пруд, падает в изнеможении, просит Краба проделать отверстие в его животе, вода вытекает; Леопард зовет Краба к себе домой, съедает клешни Краба; тот велит пустить его в воду: клешни отрастут; в конце концов Леопард съедает Краба]: Nassau 1912, № 6: 42-48.

Западная Африка. Игбо [птиц пригласили на праздник на небе; Черепаха попросила птиц дать ей по перу, взлетела; сказала, что ее имя Всех-Вас; когда подали угощение и говорили, что оно "для всех вас", Черепаха все забрала себе; птицы и Черепаха спустились на вершину дерева, там птицы отобрали свои перья; Черепаха попросила Орла велеть своей жене положить у дома тряпье; Орел передал, что муж просит положить камни; Черепаха прыгнул, разбил панцирь, Краб и Улитка его склеили, швы остались]: Анпеткова-Шарова 2010: 64-65; йоруба [идя с Зайцем в гости, Черепаха просит иметь в виду, что ее будут называть Алиджу (с ударением на "и"; т.е. "гость"), а его - Алиджу (с ударением на "у"; т.е. "идущий по следу"); хозяин кормит "гостя", Черепаха все съедает одна; голодный Заяц собирается уходить, хозяин его расспрашивает; после этого кормит только Алиджу (с ударением на "у")]: Анпеткова-Шарова 2010: 52-53; бауле [Паук с Антилопой идут в гости к верховному богу Niamye; по пути Паук решает взять себе имя "Тот, что все совершил"; Антилопа возражает, что это имя больше годится ей; Паук назвал себя "Здесь Остановились Чужеземцы"; Паук нашептывает Н., что его спутник - недобрый человек и у него подозрительное имя; Антилопу сажают в тюрьму; служитель приносит еду, спрашивает, где здесь остановились чужеземцы; следовательно, вся еда для Паука; он кормит детей, велит им справить нужду там, куда заперли Антилопу; говорит Н., что от нее плохой замах; Антилопа отвечает Н., что она - "Тот, кто все совершил"; Н. понимает так, что это дерьмо Антилопы, ей приходится все почистить]: Himmelheber 1951b: 76-78 (пер. в Химмельхебер 1960: 73-76); иком [Паук идет за женой, берет с собой Кузнечика; говорит, что не хочет открывать чужим свои имена, пусть его зовут Гость (Stranger), а Кузнечика – Dabi; отец девушки велит подавать еду гостям, Паук говорит, что это ему, а Кузнечика не просили; наконец, мать девушки выясняет, в чем дело, кормит Кузнечика; Кузнечик оставляет свой панцирь в помещении, где еда, идет танцевать; когда Паук приходит тайком съесть еду, он принимает панцирь за Кузнечика и не понимает, как тот может быть одновременно в помещении и во дворе; говорит тестю, что вернется за женой позже, а сейчас им надо идти; тесть дарит каждому по собаке; Паук свою съел по дороге, а собака Кузнечика принесла антилопу; Паук ее съел, сделал вид, что антилопу поймал череп его съеденной собаки; Кузнечик все понял; его собака схватила за ногу дикую корову; Паук стал в селении говорить, что – домашнюю корову вождя; все разъяснилось; Паук так разозлился, что стал пауком, с тех пор охотится на насекомых]: Dayrell 1913, № 7: 113-116; кассонке [заяц с гиеной пошли в гости; заяц предложил назваться там именем Дунтандин («сегодняшний маленький», обозначение зашедшего в гости путника), а гиена пусть будет Моролу («Боже, что это!»); гиена требует поменять имена, заяц согласен; в итоге всю еду подают зайцу; ночью заяц оставил в очаге свой помет; утром хозяйка увидела и воскликнула «Моролу»! Гиена оскорблена]: Monteil 1905: 27-29; эве [сестры Atawa и Atawa Kuma, их родители убиты; Паук и Dzodzro («напрасно») решили на них жениться, Паук взял младшую, Д. – старшую; на развилке Д. пошел по заросшей тропе, а Паук – по протоптанной, но заросшая привела к хорошему дому, а протоптанная пропала в лесу; жена Паука убежала от него к старшей сестре, Д. взял в жены обеих; Паук пришел требовать свою жену назад, та отказалась к нему вернуться; перед домом Д. Паук вырыл яму-ловушку с ножами на дне; закричал, что идут враги – Д. не вышел; тогда стал кричать, что его убивают; в конце концов Д., провалился в яму, погиб; жены стали оплакивать мужа; смерть Д. люди оплакивают до сих пор, ибо Д. был добродетелен (ein Gütiger); людей спросили, почему они плачут, и те ответили – «понапрасну» (dzodzro)]: Spiess 1918, № 6: 123-124; хауса: Лаптухин 1964 [паук с черепахой пошли в гости; паук предложил придумать им новые имена; черепаха: пое имя Гость; паук: а мое Гости; еду предлагают гостям, паук все съедает; черепаха стала тайком есть ночью, все рассказала хозяину, тот стал предлагать еду Гостю; паук ушел]: 15-16; Ольдерогге 1959 [Бурундук (земляная белка? бурундуки не живут в Африке) забрался в нору Гиены, говорит ее детям, что его зовут "Все для вас"; дети спрашивают Гиену, для кого принесенное мясо, она отвечает, что "все для вас", Бурундук все съедает; обман раскрыт, Бурундук высовывает уши, велит сначала взять "его туфли"; Гиена хватает предложенное, выбрасывает Бурундука, тот убегает]: 216-217; Охотина 1962 [=Ольдерогге 1959, но в другом переводе; не "бурундук", а "паук", что более вероятно - он протагонист и других трикстерских историй у хауса]: 268-269.

Восточная Африка. Мунданг [каждый раз Гиена бросает мясо детенышам в логово, говорит, Нате, съешьте все!" Заяц послушал, пришел к гиенятам, сказал, что его зовут Ешьте Все, что Гиена велела ему воспитывать гиенят; когда Гиена бросает мясо, Заяц все съедает – она ведь сказала, На, Ешьте Все; гиенята подохли с голоду, один выбрался в лес, рассказал матери; Заяц выставил уши, велел Гиене забрать его сандалии; она схватила его за уши, выбросила, сказала, что больше он своих сандалий не увидит; когда бросилась за Зайцем, тот остановился рядом с Собакой; Гиена не узнала его спросила, не видел ли кто-нибудь убегавшего от нее; Заяц спросил – а кого из нас спрашиваешь, наверное убегал тот, кто больше запыхался; Гиена бросилась на Собаку; с тех пор Заяц, Гиена и Собака ненавидят друг друга]: Louafaya 1990: 24-25; ачоли [сын небесного царя пригласил птиц на свадьбу; Черепаха попросила каждую дать ей по перу, сделала себе крылья, сказала, что ее имя Всех Вас; на небе спросила, для кого угощение, ей ответили, что для всех вас, все съела сама, птицы получили объедки; птицы обиделись, отобрали у нее перья, улетели; Черепаха попросила велеть ее мужу сложить на дворе все мягкое; птица сказала, что жена просить сложить все твердое; Черепаха прыгнула вниз, разбила панцирь, его склеили, швы видны до сих пор]: Анпеткова-Шарова 2010: 413-414; амхара: Ганкин 1979, № 163 [мошенник увидел на зубах человека кунжутные семечки; пришел к его жене, сказал, что муж велит отправить ему всю его одежду, а чтобы жена поверила, пусть присланный скажет, что он ел на завтрак кунжутные семечки; жена все отдала мошеннику; муж погнался на лошади; неузнанный мошенник ответил, что вор спустился в овраг; вызвался подержать коня, сказал, что его зовут Пусть-Будет-Еще-Хуже; ускакал на лошади; человек стал звать из оврага: Пусть-Будет-Еще-Хуже], 244 [вельможа пришел домой, увидел беспорядок; на вопрос, кто это сделал, каждый из детей говорил: я не знаю; на следующий раз снова беспорядок; вельможа: Я-не-Знаю опять приходил к нам в дом]: 209-210, 270; тигре [Abunawas вкопал вокруг колодца козьи рога; когда подошел человек, вытащил из колодца козу; объяснил, что если вытащить из земли пару рогов, из колодца достанешь козу; но пусть путник займется этим завтра; сказал, что его зовут Nargus-fên («Где танцуем?»; А. увел принадлежавшего путнику верблюда с поклажей; поняв обман, путник пошел по селениям, спрашивая, где танцуют; народ собирался и начинал хлопать в ладоши; вождь обещал обманщику денег, если тот признается; А. признался и получил деньги]: Littmann 1910, № 24: 32-34.

Северная Африка. Западная Сахара [семь сестер, одна беременная, другие побежали за верблюдом, беременная не могла, осталась одна, родила в пещере мальчика; там были два львенка; она им ответила, что ее зовут Междусобой; мать с сыном питались тем, что Львица приносила львятам; когда отнимала у них мясо, те рычали, Львица спрашивала, в чем дело, те отвечали "Это Междусобой", Львица не вмешивалась; львята сказали, что Львица не сделает зла женщине и ее сыну, рассказали Львице о них; однажды Львица с женщиной вместе пошли на охоту, Львица съела женщину, груди принесла в пещеру; Львенок сказал мальчику, что отомстит, убил Львицу-мать, они вместе отправились странствовать; мальчик пришел к людям; Львенок велел ему зарезать себя, но тут же вылечил рану, будто ее и не было; сказал, что рана лечится, а обида нет]: Aris, Cladellas 1991: 84-86; туареги [Заяц говорит детям Гиены, что его зовут, Вы все; Гиена приносит мясо, дети спрашивают, кто его будет есть, отец отвечает, Вы все; Заяц забирает мясо, дети Гиены худеют; обман раскрывается, Гиена велит Зайцу выходить (из норы); тот просит сперва выбросить его сандалии, подставляет уши, Гиена вытягивает его и выбрасывает, Заяц убегает]: Contes touaregs de l'Aïr 1974: 46-59 в Retel-Laurentin 1986: 201-202; арабы Марокко [мошенница приходит в гостиницу, говорит влюбившемуся в нее человеку, что ее зовут Файнана («где я»); он платит ей калым, она уходит с деньгами; он зовет ее по имени, люди принимают его за безумца]: Лебедев 1990, № 69: 295-296; Ливия, Египет: Uther 2004(2), № 1541: 279-280.

Южная Европа. Португальцы, итальянцы: Uther 2004(2), № 1138: 44; каталонцы, сардинцы: Uther 2004(2), № 1541: 279-280; баски [каждый день, когда женщина прядет, приходит фея, требует, чтобы ее накормили; муж надевает платье жены; говорит фее, что устал, поэтому прялка движется неровно; бросает ей в лицо раскаленную сковороду; собираются феи, обожженная объясняет, что это она сама себе сделала {явно пропущен эпизод, когда муж называет себя "я сам"}; больше фея не появлялась]: Webster 1879: 55-56; корсиканцы [вор нанялся к кюре пасти коров и лошадей; ответил, что его имя Три-волоска-в-глазу; сестре кюри сказал, что его зовут Чешется, а матери – Бог-с-вами; украл коров и лошадей, продал на ярмарке, дорого попросил за лошадь; покупатель предложил ее испытать, доехав на ней в определенное место за определенное время; они проезжали через городок, где жил кюре; вор посоветовал не останавливаться, т.к. здесь все сумасшедшие, но покупатель пошел на службу, взяв с собой вора; узнав его, сестра кюре стала говорить, что у нее чешется, мать – «Бог с вами», сам кюре закричал про волоски в глазу; на ним стали смеются, а покупатель убедился в том, что вокруг действительно сумасшедшие]: Ortoli 1883, № 21: 149-154.

Западная Европа. Австрийцы [человек рубит в лесу дрова, к нему с вопросами пристает лешачиха; он отвечает, что его имя, "Я"; лешачиха сует руку в расколотый пень, человек вынимает топор, руку зажало; прибежавший на ее крик леший спрашивает, что с ней такое сотворил, она отвечает, Я; леший смеется]: Стеблова 1999: 263-264; ирландцы, англичане: Uther 2004(2), № 1138: 44; фризы, фламандцы, немцы, французы: Uther 2004(2), № 1541: 279-280; бретонцы [старший брат Job нанялся работать, а вернулся с содранным со спины ремнем кожи; младший брат Guyon пришел наниматься в тот же замок; сказал хозяину, что его зовут Моя Жопа, кухарке – что Кот, жене хозяина – Ковер, его дочери – Жирный Суп, привратнику – Я Сам; залез под кровать к дочери, кухарка сказала хозяину, что Кот под кроватью, тот ответил – пускай; когда стал насиловать дочь, та кричала про Жирный Суп; мать: говорила тебе, чтобы ты не ела его так много; когда мать увидела, что происходит, то сказала мужу, что на их дочери Ковер; наконец, хозяин увидел сам, велел слугам бить Его Жопу; Г. выбежал из замка, столкнув привратника в ров; тот сказал подошедшим, что виноват Я Сам]: Luzel 1887(3), № 7: 439-442; шотландцы: Crooke 1908 [женщина ругает гоблина по имени Brollichan, отвечает, что ее зовут Я-сам; Б. отвечает другим гоблинам, что его обругал он сам]: 174; Харитонов 2008 [мальчик Перси не хочет ложиться спать, мать говорит, что его утащит старая фея; приходит бесенок-брауни, говорит, что его зовут Сам; П. отвечает, что его зовут Я-сам; роняет горячий уголь ему на ногу; его мать спрашивает, кто его обидел; тот отвечает "Я-сам"; старая фея забирает его; П. с тех пор ложился спать вовремя]: 450-452.

Передняя Азия. Палестинцы, Ирак, Катар: Uther 2004(2), № 1541: 279-280.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сычуань) [Аку-Тэмбэ отвечает старухе, что его зовут Вчера взял; уносит ее овчину; судья говорит старухе, что такого имени не бывает, прогоняет ее как сумасшедшую]: Потанин 1914, № 17: 410; качин [мошенник украл буйвола, зарезал, многим дал мяса, занял горшки, сказав, что его зовут В-прошлом-году; спрятал желудок, воткнул хвост в болото; сказал владельцу, что буйвол увяз; владелец тянул за хвост, мошенник держал в грязи за другой конец, владелец упал, решил, что хвост оторвался; мошенник стал бить по желудку палкой, кричать, Ой, не бейте, не я один воровал; люди, варившие мясо, бросили горшки, убежали; хозяева горшков пожаловались старосте; тот решил, что горшки украли в прошлом году, прогнал просителей; мошенник зарыл горшки с мясом, выдал себя за гадателя, сказал, где мясо; когда мясо кончилось, его побили; он пришел к старику, попросил воды; тот послал его к жене, чтобы она дала воды; мошенник сказал женщине, что муж велел дать ему денег; муж издалека кричит, Дай; плывя в лодке, мошенник всем говорил, что его зовут Зять; увез принцессу; король закричал, что ее увез Зять, люди решили, что так и надо]: Касевич, Осипов 1976, № 41: 136-140.

Южная Азия. Южная Азия. Непальцы: Sakya, Griffith 1980: 171-175 [жена ругает лентяя, тот отправляется заработать; велит сапожнику починить башмаки, ведет к лавочнику – тот, якобы задолжал ему рупию, он и отдаст; сапожник – неприкасаемый, не может зайти в лавку; лентяй покупает сласти, говорит лавочнику, что рупию отдаст сапожник, который ему задолжал; лавочник сапожнику: рупию? тот кивает; лентяй уносит сладости, сапожник и лавочник начинают спорить; лентяй раскладывает сладости, дети прачек просят родителей купить и им, лентяй говорит, что у храма сладости раздают бесплатно; все убегают, лентяй забирает постиранную прачками одежду; вешает на дерево, поливает его, купец покупает дерево, которое приносит одежду; лентяй покупает медведя, привязывает к дереву, сует в зад медведю и просыпает на землю золотые монеты, продает сорящего золотом медведя купцу; богато живет в городе; знакомясь с царем, называет себя Paju («дядя по матери»); все обманутые пришли в город, узнали обманщика, но были поражены, узнав, как царь называет его «дядей»; не решились подойти с обвинениями; лентяй скрылся из города, принес жене деньги], 198-201 [Chattu нанялся работать к старому брахману, у того молодая жена; он обращается к нему на языке невар: пусть его жена даст ему шаль; брахман разрешает; по-непальски это звучит как «отдаться»; жена переспрашивает у брахмана, тот подтверждает, женщина раздевается и отдается Ч.; брахман подозревает неладное, но чтобы заставить Ч. уйти и молчать, платит ему деньги; Ч. нанимается к королю, представляется под именами Муж (принцессе), Зять (королеве), Пенис (королю); изнасиловал принцессу (та кричала, что с ней муж, никто не реагировал), убежал с ней; королева кричала стражам «Зять уводит дою дочь», те не реагировали; король велел стражникам хватать пенис, каждый схватил свой; принцесса осталась с Ч.]. Трикстер приходит к женщине, называет выдуманное имя, что помогает ему ограбить ее или овладеть ею. Маратхи: Thompson, Roberts 1960, № 1541: 152; ораоны [Ветер; Ее Муж]: Thompson, Roberts 1960, № 1541: 152; тамилы (Мадрас) [Прошлый Год]: Thompson, Roberts 1960, № 1541: 152; сингалы [Позавчера]: Parker, I: 72-78 в Thompson, Roberts 1960, № 1541: 152.

Корея, Китай. Корейцы: Uther 2004(2), № 1541: 279-280; ( ср. китайцы (хакка на севере Гуандун) [Uther 2004(2), № 1138: 46 дает ссылку на Тинга (Ting 1978, № 1138), но у того лишь сказано, что «человек покрывает волосы людоедки клейким маслом]).

Балканы. Древняя Греция [ответ Одиссея на вопрос ослепленного Полифема]; румыны [Pacala ночует на чертовой мельнице; входит Дьявол, спрашивает, как его зовут; Я сам; за ужином Дьявол сует в лицо П. лягушку, тот в ответ бьет его по голове палкой, на которой жарил свинину, выбивает глаза; на вопрос прибежавших собратьев, кто его ослепил, Дьявол отвечает, Я сам]: Murgoci, Murgoci 1929: 156; словенцы, албанцы: Uther 2004(2), № 1138: 44; болгары: Uther 2004(2), № 1541: 279-280; греки (Лесбос) [бедняк встречает троих воров, они велят ему приготовить козу; он отвечает, что его зовут "Сам"; он бьет их вертелом, они убегают, отвечают встречным, что сами побили себя ("побил Сам"); над ними смеются]: Rouse 1896, № 2: 154-155.

Средняя Европа. Русские, украинцы [Ослепление: человек, назвавшись именем «Я сам», калечит черта; на вопрос об обидчике черт отвечает «Я сам»]: СУС 1979, № 1135: 266; русские, белорусы [«Я сам» в других случаях калечения черта (великана)]: СУС 1979, № 1136: 266; русские (место записи не указано): Афанасьев 1992, № 72 [мужик пахал, нашел котелок с деньгами; солдат велел отдать ему, тогда он в каждой борозде найдет еще; баба отругала мужа, догнала солдата, сказала, что ее зовут Насеру, а сына Насрал; ночью встала и унесла золото; солдат стал звать по имени сперва мальчика, затем бабу; хозяин избы решил, что тот сперва искал нужник, а затем справил нужду в избе], 75 [поп держит постоялый двор; каждому приходящему предлагает на спор есть и пить, но в течение суток не ходить до ветру; все проигрывают, поп забирает деньги; один мужик увидел в каморке, куда его заперли, поповскую шапку, справил в нее нужду; забрал у попа деньги, ушел, сказав, что его имя Какофий; поп надел шапку, бросился искать постояльца, спрашивает встречных, «Видели Какофья»; те отвечают, что неча, хорош], 76 [поп напоил мужика, обобрал; тот вернулся неузнанным, назвался Какофием, нанялся дьячком; в церкви молчит, не поет, затем вовсе ушел, сказал попадье, что поп послал его за тулупом и бобровой шапкой, свою оставил, справив в нее нужду; далее как в (75)]: 147-149, 151-153, 153-155; русские (терские казаки) [при встрече русалка спрашивает мужчину об имени; если назваться, она станет плакать; подруги прибегут, спросят, кто обидел, защекочат обидчика; на вопрос об имени надо ответить "Сама"; русалка ответит подругам, что ее обидел(а) Сама, те уйдут]: Вострецов 1907: 30; словаки, поляки: Uther 2004(2), № 1138: 44; чехи: Uther 2004(2), № 1541: 279-280.

Кавказ – Малая Азия. Ингуши: Багрий 1930(3) [зап. Ушаковым, сел. Базоркино, из отчета А. Грена 1902 г.; к костру охотника кто-то подходит; охотник отвечает, что его зовут Сам-себе; видит, что у подошедшего топор на груди; спускает собаку, но она стоит неподвижно; затем незнакомец и собака исчезают; собака вернулась, еле дыша; охотник оставляет вместо себя бревно, сам прячется на дубе; в полночь тот человек пришел, бросился на бревно, охотник выстрелил; деревья и животные стали спрашивать, кто нанес рану, тот ответил, что Сам-себя; они решили, что незнакомец убил себя сам]: 203-204; Далгат 1972 [в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмаса из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер] (зап. 1891 г.): 264; 2004 (как зап. 1891, зап. автором): 87-88; Мальсагов 1983, № 99 [чтобы избавиться от шайтанов на мельнице, дед рассказчика стал там жарить шашлык, сказал подошедшему на запах шайтану, что его зовут «Сам себя», ударил горячим курдюком по рылу, заперся в мельнице; шайтан стал кричать «Сам себя обжег»; другие шайтаны сказали, что ничем в таком случае не могут помочь и ушли]: 250; грузины (с. Кулаши на границе с Мингрелией) [мальчик нанялся в лавку к еврею, сказал, что его зовут Рви и Бросай; еврей: я ухожу, Рви и Бросай; мальчик все разгромил; в другой раз у продавца фруктов – Откуси и Брось; вырос, пришел к 11 разбойникам, чей 12-ый товарищ недавно умер; юношу испытывают, послав в полночь на могилу умершего; один спрятался за могилой, юноша облил его горячей кашей; один разбойник притворился больным, юношу послали за живой водой; он отнял золотой хлыст у подошедшей девушки, она не смогла превратить его в камень, юноша оживил ранее превращенных; благодарная девушка сказала, что избавилась от чар и улетела птичкой; принес разбойникам воду, принес хлыст царю; купец сказал, что хлыст у него украден; на суде юноша обещает через три года принести еще 12 хлыстов, оставил разбойников заложниками; к гробу царевича прилетает птица мучить его; юноша стережет, вырвал серебряный хлыст у старухи; та благодарна, что избавилась от чар, улетела птичкой; царевич ожил; юноша поплыл на корабле, из воды высунулась женская рука утопить корабль, юноша сорвал с нее браслет; юноша пришел во дворец, там три прекрасные женщины пьют за здоровье своего избавителя; дают юноше 12 золотых хлыстов; юноша получает трон и женится на царевне, купца и работников казнят]: Машурко 1894: 402-409; армяне: Ганаланян 1979, № 786а [мельник отвечает Садаэлу (верховному дьяволу), что его зовут Я-сам-себя; когда стали вместе работать, мельник положил С. на зад горящую вату; С. отвечает друзьям, что поджег Я-сам-себя], 786б [мельник отвечает Сатане, что его зовут Я-сам-себя; С. передразнивает мельника; тот выливает себе на голову масло, С. – тоже, мельник поджигает его; С. отвечает чертям, что поджег сам себя]: 252; Орбели 1982, № 43 (Мокс) [сатана набивается в попутчики к человеку; тот отвечает, что его зовут "Я"; видя дерево, сатана говорит, что не знает, как вешают; человек предлагает сперва повесить сатану, потом его; сатана думает, что человек его освободит, а тот уходит; ревет; другие сатаны прибегают, он говорит, что это все сделал "Я"; они уходят, оставив сатану висеть]: 75-76; турки [=Uther 2004(2), № 1541]: Eberhard, Boratav 1953, № 332, 333: 366-367.

Иран – Средняя Азия. Персы [см. грузины]: Marzolph 1992(2), № 1066 в Uther 2004(2), № 1138: 46.

Балтоскандия. Латыши [овинщик ночует в господской риге; отвечает Черту, что хочет отлить себе золотую бороду; Черт хочет себе такую же, приносит золото; овинщик мажет бороду Черта смолой, ждет, чтоб застыла, отвечает, что его имя Я-сам; другие черти говорят, что раз бороду Черт испортил сам, то они не могут помочь]: Арийс 1971: 185-186; эстонцы [в новогоднюю ночь rehepapp (Р.) сушит зерно в риге, решает погадать на расплавленном свинце; отвечает пришедшему vanapagan (В.), что готовит лекарство, делающее здоровые глаза еще зорче; соглашается дать и ему лекарство в обмен на золото; отвечает, что его имя Сам; привязывает к скамье, наливает в глаз свинец; В. крича убегает, отвечает родственникам, что сделал это Сам; Р. разбогател, В. к нему больше не приходил]: Juhan Kunder в Põder, Tanner 2000: 18-19 (=Raud 2004: 177-178; =Talvet 1991: 77-80); сету [четвертый сын крестьянина Антс лодырь; черт (vanapagan) предлагает ему работу, а сперва помериться силой; 1) подбросить дубину; черт бросил, через полдня упала; А. делает вид, что забросит на облако, черт велит не бросать; велит принести воды; А.: колодец надо сперва почистить; черт спустился, А. надел на него жернов, думал, что черт утонет; черт: у меня колечко; А. взял ружье: у меня трубка; черт: дай прикурить; А. выстрелил черту в горло; черт: крепкий табак, зачихаешь; А. стал плавить свинец: варю лекарство для глаз; черт: и меня полечи; А. велел принести большой камень, приковал к нему черта и велел не кричать, сказал, что его зовут Сам (Eis); другие спрашивают черта, кто ему налил (свиней) в глаз; черт: Сам; А.: я же велел не кричать, поэтому и получилось неправильно; черт посылает А. в лес за дровами; тот начинает плести веревку: обвяжу лес и притащу весь сразу; черт: не надо, потом дров неоткуда будет взять; черт свалил сосну: понесли; А.: бери за макушку, я возьмусь за комель; не тащит, а сам едет; черту: что ты так устал, у меня был тяжелый конец и ничего; черт: ты меня сильнее]: Kippar 1910, № IX.16: 128-130; ливы: Loorits 2000(5): 40-41 [сын чертовой матери приходит к кузнецу, который плавит свинец; тот отвечает, что отливает себе новые глаза; сын чертовой матери просит отлить ему; кузнец говорит, что его зовут "Сам"; заливает свинец в глаза сына чертовой матери; мать спрашивает сына, кто его ослепил, тот отвечает, что сам], 41 [истопник в бане говорит Черту, что пускает лишь тех, кто себя назовет и позволит отлить новые глаза; черт спрашивает, как зовут истопника, тот отвечает, что Сам; заливает Черту в глаза свинец; в аду Черт отвечает другим чертям, что его ослепил Сам; те смеются], 41-42 [трое братьев забрались на дерево, черти под ним делят деньги; третий (он - дурак) нагадил, черти говорят, что бог послал им еду; дурак бросил топор, тот застрял в заднице черта; черти убежали, один вернулся за деньгами; дурак попросил его высунуть язык, отрезал, назвался "Сам"; черт побежал, крича, что сам отрезал ему язык]; финны [см. грузины]: Rausmaa 1982(3), № 52 в Uther 2004(2), № 1138: 46; водь, карелы, литовцы, шведы, норвежцы, исландцы: Uther 2004(2), № 1138: 44; саамы: Боси 2004 [человек заблудился, пришел в хижину одноглазого великана Стало; сказал, что когда смотрит в огонь, видит золото и серебро; объяснил, что для этого надо вложить в глаз свинец; наливает в глаз С. расплавленный свинец; ослепнув, С. велит человеку выгнать из хижины коз, ощупывает их; человек проходит на четвереньках последнем, надев шкуру убитого козла, окликает С. снаружи; отвечает, что его имя Я сам; сыновья спрашивают С., кто убил их козла, тот говорит, что Я сам; сыновья в гневе его убивают]: 157-158м; Pollan 2005, № 8 [Сталло убил человека, жена родила ребенка, С. спросил, какого пола, жена обманула его, сказав, что девочка; мальчик вырос, стал батраком у С.; тот предлагает соревноваться; делает вид, что не знает, на какое облако закинуть копье; С. просит не кидать; предлагает соревноваться: кто повалит ель головой; парень ночью подпилил ель, легко повалил; С. разбил себе лоб; парень сказал, что его зовут «Сам»; С.: почему у тебя зоркие глаза? Сделал себе из свинца; залил С. глаза свинцом; С. позвал брата, тот спрашивает, кто это сделал? услышав, что «Я сам», брат С. ушел; парень: выпустим овец; С. стал ждать у выхода с молотом; парень накинул шкуру барана, прошел между ногами С.; предложил сделать колбасу из баранины; в колбасу для С. положил золу; С.: почему разный звук, когда едим? у меня колбаса батрака, у тебя – хозяйская; С.: когда крепче всего спишь? парень: в полночь; С.: а я вечером и утром; парень положил вместо себя камни и золу, сам забрался на крышу; в полночь С. ударил молотом по тому месту, где должен был спать парень; слышит смех: это меня щекочут девушки; С.: я тоже хочу к девушкам; парень поднял С. на крышу и бросил, С. сломал ногу, так несколько раз; в следующий раз ногу, в третий раз спину; парень сказал, что он сын того, кого С. убил; добил С.]: 59-62; Læstadius 2002 [Tonta одноглаз; пришел в дом, где юноша плавил свиней для пуль; юноша ответил, что его зовут Jets ("сам"), что он делает лекарство для глаз; он привязал Т., залил ему глаз свинцом; Т. вырвался, но юноши не поймал]: 297.

Волга - Пермь. Удмурты [охотник ночует у костра с Нюлэсмурт'ом; тот спрашивает, как он спит; Один глаз открыт; А у меня оба закрыты, изо рта пена; охотник говорит, что его зовут Мим («прошлый год»); подкладывает вместо себя чурбан, отходит в сторону; когда Н. начинает прожигать чурбан железным прутом, охотник стреляет в него липовой щепкой; другие духи спрашивают Н., кто и когда его обидел; тот отвечает, Мим; умирает]: Верещагин 1996 [1889]: 178-179 (перепеч. в Клабуков 1948, № 49: 141-142, в Кралина 1960, № 11: 53-54); коми: Uther 2004(2), № 1138: 44; татары: Замалетдинов 1992: 44-45 [=2008а, № 23: 66; старуха просит Медведя ее не есть, говорит, что дома у нее дочери Тихо-Тихо, Крепко-Крепко, Теперь-Теперь; Медведь просит каждую открыть ему дверь, те отвечают, что они и так крепко заперлись, тихо лежат, теперь не пойду из дома; услышав лай собаки, Медведь убегает], 228-229 [=Баширов, Ярмухаметов 1956: 111-112, =Ярмухаметов 1957: 182-183; =Замалетдинов 2008а, № 29: 82; =2009, № 68: 281; дровосек отвечает Шурале, что его зовут Былтыр ("прошлый год"); просит помочь расколоть чурбан – сунуть пальцы в щель; Ш. кричит, другие шурале отвечают, что раз его прищемили в прошлом году, то теперь не найдешь виноватого]; Коблов 1910 [чтобы избавиться от Шуряле, надо предложить ему (ей?) сунуть руку в расщепленное бревно, выбить клин; сказать, что сделал это Былтыр Кысты («Прошлый год ущемил»; услышав такой ответ, сбежавшиеся на крик другие Шуряле лишь посмеются]: 430; Насыров 1880 [шюрали живут в лесу, у них груди закинуты за плечи; надо предложить ей сунуть палец в расщепленное дерево, вышибить клин, сказать, Имя мое – Былыр Кысты («прошлый год ущемила»; сбежавшиеся на крик другие шюрали станут смеяться – зачем звала, раз это случилось так давно?]: 253-254; башкиры: Аминев 2008 [увидев Шурале, человек должен ответить, что его зовут Былтыр ("прошлое"), а живет он в низовьях реки; если Шурале пойдет вверх по реке, то дойдет до истока и окажется на другом берегу, а если вниз, то не сможет перейти реку]: 11-12; Бараг 1992, № 12 [шайтан предлагает мериться силой; Алдар просит сначала помочь закончить работу: сунуть пальцы в щель бревна, чтобы вышибить клин; говорит, что его имя Былтыр («прошлый год»); на вой шайтана прибежали другие; стали его ругать: прищемил в прошлом году, а теперь орет; А. просит шайтана подпереть кривую берегу, сам уходит; говорит шайтану, что мешок с хитростями дома остался, надо сперва дрова отвезти; шайтан удивляется, что сани сами едут (с горы); А. отдал сани шайтану, убрав дно, сани поехали, шайтан упал; (другие эпизоды, в которых А. обманывает шайтана)]: 45-50.

Южная Сибирь - Монголия. Теленгиты [охотник бил алмаса плетью, ответил, что его зовут Былтыр («прошлый год»); отпустил алмыса, тот плакал, ответил другим, что его побил Былтыр; другие смеялись: разве плачут из-за случившегося в прошлом году]: Яданова 2013, № 28: 181; халха-монголы [о проделках Балын Сенге узнал Эрлик, решил его наказать; отправил за ним посла; БС притворился мертвым, положив рядом только что сваренный рис (значит, умер недавно и не от голода), лекарства (не от болезни), воткнул в зад росток капусты (умер давно); послы в недоумении; Э. велит принести тело; тот приезжает сам на синем быке, свесив три стремени на одну сторону; по дороге зашел в юрту, где была только девочка, стал есть чужой сыр; ответил, что его имя Прошлый; девочка стала кричать об этом матери, та решила, что она дурит, не обратила внимания; БС сказал Э., что в какое стремя наступишь, тот мир объедешь (небо, землю, преисподнюю); Э. попросил дать попробовать; в это время БС вскочил на коня Э., ускакал]: Потанин 1919a, № 6.5: 21-23; монголы [женщина попросила Паласанга достать из колодца упавшее украшение; держала его в руке, П. видел отражение, разделся, полез в колодец; женщина сказала, что ее зовут Уни («мужской член»); когда П., ничего не найдя, вылез, женщины уже не было и его одежды тоже; П. пошел голым, спрашивая людей, не видели ли они Уни; все отвечали:, «Да вот же» и били П.]: Mostaert 1937, № 30d в Соловьева 2014; буряты (Байкало-Кударинский аймак Бурятии) [Будамшу сунул палку в яму; сказал хану, что его имя Досыта Накорми; что в яме лиса; хан остался держать палку, Б. пришел к жене хана; хан стал звать парня, жена поняла так, что того следует досыта накормить]: Бардаханова, Гымпилова 2008, № 22: 118.

Западная Сибирь. Ханты: Лукина 1990, № 83 [двое старших братьев пропадают; младший приходит в избу проглотившей их Кирп-нюлуп-ими, пронзает ее раскаленным шомполом, отвечает, что его имя Прошедшая Весна; К. прибегает к своим детям, называет имя, те удивляются, что матери только сейчас стало больно], 84 [мужик ночует в осенней избе, приходит ведьма; он обваривает ее кипятком, говорит, что его зовут Прошлой Весной Уехавший; та повторяет это имя сбежавшимся ведьмам; они говорят, что за год обидчик успел убежать]: 209-210, 211; энцы [в чум остяка приходит жить большой волосатый; поедает весь улов; остяк говорит, что его зовут Прошлогоднее лето; волосатый собирается съесть остяка; тот льет ему в рот уху, надевает на голову котел, бьет топором, убегает; семь великаном прибегают, спрашивают, кто обидел волосатого; тот отвечает, что Прошлогоднее лето; пришедшие говорят, что ушедших год назад уже не поймать]: Сорокина, Болина 2005, № 20: 115-116.