Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M91c4. Горшок варит сам. .15.16.21.26.28.-.32.34.35.39.

Человек снимает с огня горшок, его содержимое продолжает кипеть, либо человек готовит еду заранее, кладет в горшок или в яму. Другой верит, что горшок варит без огня или неимоверно быстро (или что палка, если ей ударить о землю, или о горшок создает еду), покупает горшок (палку).

Португальцы, баски, сицилийцы, итальянцы, бретонцы, французы, ирландцы, тибетцы, китайцы, русские (Вологодская), украинцы (Черновицкая, Киевская), калмыки, туркмены, латыши, литовцы, восточные и западные саамы, казанские татары, башкиры, телеуты, тувинцы, южноалтайские тувинцы, манси, лесные и тундровые юкагиры.

Южная Европа. Португальцы [бедный крестьянин говорит, что продал навоз по цене мази; богатый пытается это сделать, затем убивает корову или лошадь бедняка; сжигает его дом; тому удается путем обмана получить золото за золу; бедняк продает шкуру коровы или лошади – якобы, та угадывает, где еда или где спрятался любовник; бедняк продает животное, которое, якобы, испражняется золотом; котел, который, якобы, сам варит еду; кролика, который, якобы, бежит по адресу и передает поручения; подбрасывает труп, другие принимают его за живого, думают, что убили человека; богач пытается подражать, сжег дом, убил свою жену или мать; посадил бедняка в мешок, чтобы утопить; тот подговаривает пастуха поменяться местами, пригоняет стадо, (говорит, что со дна); богач топится]: Cardigos 2006, № 1535: 316-317; баски [приезжает король; человек, сняв с огня котел, выносит его во двор, говорит, что котел варит сам; король покупает его за большие деньги; человек договаривается с женой; пусть привяжет к груди бурдюк с красным вином; когда король придет и станет сердиться, обвинит жену, вонзит в нее нож, польется вино, которое король примет за кровь, а муж оживит жену, свиснув в свисток; король покупает свисток, зарезал жену, но та не ожила; король велит посадить человека в мешок, утопить; слуги оставили мешок перед таверной; человек кричит, что нее хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним местами, человек пригнал его баранов, сказал королю, что добыл их на дне моря; пастуха бросили в море; человек объясняет, что тот выбирает баранов, королю не достанется; король утопился]: Barbier 1931, № 6: 90-93; сицилийцы: Crane 1885, № 105 [Pitré, no. 157; дядюшка Capriano подружился с тремя разбойниками; договорился с женой и дочерью изобразить, будто у них есть кролик, которому они поручают принести дрова или еду; разбойники купили кролика за большие деньги; когда стукнули, он убежал; К. объясняет, что кролика ударили не с той стороны; затем К. договорился с женой приготовить еду в старом котле, а перед приходом разбойников перелить в новый, не поставив тот на огонь – будто сам варит; разбойники купили котел за большие деньги; оставили варить в нем козленка, не разведя огонь, вечером вернулись – мясо сырое, они разбили котел; К. убедил их, что они поставили котел на неправильный очаг, а теперь сами разбили котел; К. снова договорился с женой, велел ей подвязать под одежду пузырь с кровью; сделает вид, что рассердится, т.к. жена не зажгла свечу, ударит жену ножом, хлынет кровь, а потом свиснет в свисток и жена встанет живой; разбойники были поражены, купили свисток, зарезали жен; увидев, что снова обмануты, разбойники посадили К. в мешок, повезли топить, остановились в одном доме; К. кричит, что не хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним местами, утоплен, К. пригнал стадо; говорит разбойникам, что если бы его бросили дальше в море, он бы пригнал больше овец и волов; разбойники попросили их утопить, К. завладел всем скотом, разбогател]: 303-308; Gonzenbach 2004a [1870], № 41 [Sciauranciovi ("пахнущий анчоусами") подложил монеты под хвост осла, продал за бешеные деньги; дома насыпал горячих углей в ямку под полом, поставил на это место котел варить суп; купивший осла синьор пришел, Ш. объяснил ему, что осел испортился из-за перемены места жительства; продал котел, который сам варит; велел жене, когда синьор придет ругаться, послать за ним, Ш., кролика, будто тот понимает приказ; продал еще и кролика; синьор велел посадить Ш. в мешок, бросить в море; слуги оставили мешок, пошли в церковь; Ш. стал кричать, что не хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним; пастуха утопили, Ш. пригнал овец, сказал, что со дна; синьор велел, чтобы его бросили в море, утонул]: 269-273; итальянцы (Лукезия) [Камприано кладет под хвост осла золотые монеты; чичоране верят, что осел испражняется золотом, покупают его; возмущаются; К. говорит, что ч. его неправильно копод хвост осла золотые монеты; чичоране верят, что осел испражняется золотом, покупают его; возмущаются; К.рмят, он приучен не к травке, а к грубой пище; обещает забрать, забежав домой; велит жене поставить кастрюлю с кипящей фасолью в шкаф, будто кастрюля варит сама; ч. покупают кастрюлю; К. кладет жене под одежду пузырь с бычьей кровью; когда приходят возмущенные ч., обвиняет жену, что та продала не ту кастрюлю, наносит ей удар ножом, та падает в лужу крови; дует через тростинку жене в рот, та «оживает»; ч. покупают тростинку, убивают жен, попадают в тюрьму]: Котрелев 1991: 90-93.

Западная Европа. Бретонцы [бедный мельник задолжал господину; возвращаясь с охоты, тот убил его корову; мельник отправился продать шкуру, заночевал на дереве в лесу; шкура черная и с рогами; под деревом собрались разбойники делить деньги; мельник сбросил на них шкуру, разбойники решили, что это черт, убежали, оставив деньги; мельник принес их в шкуре домой; послал жену к господину за мерой мерить деньги, сказал, что получил их, продав шкуру; господин велел зарезать весь скот, послал слуг продавать шкуры, тех побили; мельник привязал к шее жены кишку с кровью, позвал господина на ужин; сказал, что может убить жену и оживить, заиграв на скрипке; господин попросил скрипку, обещав на два года освободить мельника от подати; господин зарезал жену, оживить не смог; мельник вскипятил котел воды, поставил посреди двора, убедил господина, что котел кипит сам без дров; господина подарил мельнику еще два года освобождения от подати, взял котел, но тот сам не кипит; господин со слугой посадили мельника в мешок, понесли топить, оставили на время; услышав, что подошел купец, мельник кричит, что не станет жениться на дочери господина; купца утопили, мельник забрал его лошадей и товары; говорит господину, что нашел все на дне, а если бы его утопили подальше, то вынес бы золото; слуга прыгнул в пруд первым; господин решил, что тот машет ему рукой, прыгнул за ним; оба утонули]: Luzel 1870: 85-103 (=1887.3, № 4: 414-425); французы (Лотарингия [когда корова бедняка Рене сдохла, он пошел в город продать шкуру и понес ее вместе с головой; идя через лес, напугал разбойников, которые делили деньги; увидев рога, те решили, что к ним приближается дьявол, и убежали; забрав деньги, Р. купил осла и скормил ему несколько монет; вскоре народ стал рассказывать, что осел Р. испражняется золотом; сеньор купил его за большие деньги; когда понял, что его обманули, пошел к Р.; тот погасил под котлом огонь, сделав вид, что котел сам варит еду: надо поставить его на крышу и ударить палкой; сеньор снова пришел разбираться; Р. перед этим привязал к горлу жены кишку в кровью; на глазах у сеньора, велел жене танцевать, та отказалась, он сделал вид, что зарезал ее; когда посвистел в свисток, жена ожила; сеньор купил свисток, зарезал жену; вместе со слугами связал Р. и повез на телеге топить; они отошли ненадолго, а Р. стал кричать, что не хочет быть кюре, т.к. неграмотен; пастух занял его место, утоплен, стадо досталось Р.; сеньор и слуги попросили их утопить, Р. разбогател]: Cosquin 1886, № 10: 108-111; ирландцы [мелкий торговец Carrol отвозит на рынок взятое у фермеров масло, возвращает им деньги; его предупредили, что на дороге разбойники; он спрятал деньги в сумке с овсом; лошадь их съела; в доме, где он заночевал, К. провел ночь в конюшне, вынимая из навоза монеты; хозяин заметил и купил лошадь за дорого; дома, ожидая, что обманутый хозяин появится, К. договорился с женой в последний момент погасить огонь под котлом, сделав вид, что тот варит сам; тот человек купил котел; К. договорился с женой, привязал пузырь с гусиной кровью жене под одежду, сделал вид, что рассержен, ударил ножом, жена упала как бы замертво; гость испугался, что его обвинят в убийстве; убежал и больше не появлялся]: Danaher 1967, № 6: 23-28.

Тибет. Тибетцы [дядюшка Дэнба скипятил воду, стал пить чай, забросал костер землей, сделал вид, что горшок варит сам; прибежал злой и жадный торговец, стал просить продать; Д. посоветовал: если горшок не кипит, ударить по дну палкой, а затем и камнем; торговец ударил камнем, горшок разбился; за это время Д. далеко ускакал]: Кассис 1962: 58-61.

Китай. Китайцы: Лин Лин, Устин 1959: 381-387 [договорившись с женой, бедняк пригласил злого помещика; жена заранее все приготовила, а бедняк сказал, что это его котел готовит еду за минуты; помещик купил котел за большие деньги; поняв, что обманут, велел утопить бедняка; слуги повесили мешок на дерево и пошли есть; услышав рядом голос сына помещика, бедняк стал говорить, что сидит в мешке, чтобы вылечить глаза; сын помещика поменялся с бедняком местами, утоплен, а бедняк забрал его стадо; сказал, что получил их в коровнике духа реки; помещик и двое его оставшихся сыновей прыгнули в воду и утонули], 388-393 [крестьянин заранее добыл зайцев, раскрасил утку, сказал помещику, что это волшебный беркут; тот купил утку, пустил на зайца, потащил за собой, утка сдохла; в следующий раз крестьянин сделал вид, что его котел варит сам, помещик опять купил; жена крестьянина пустила слух, что он умер; помещик велел открыть гроб, ударил крестьянина скалкой, тот сделал вид, что ожил; помещил купил скалку, стал бить больную жену; его привели к начальнику уезда и забили до смерти]; Eberhard 1941, № 121 [у глупого крестьянина хитрый зять; когда тесть пришел в гости, зять, договорившись с женой, принес в горшке заранее приготовленное мясо, ударил по горшку, сделав вид, что сырое мясо мгновенное сварилось; тесть купил горшок за большие деньги; в следующий раз тесть увидел, как вол зятя сорит серебром; (тот заранее сунул монеты под хвост волу); тесть купил вола; зять купил овец и сказал, что получил их от морского дракона; тесть за хотел и себе; они поплыли – один в кадке, другой в бочке; надо стучать и просить овец; зять велел стукнуть сильнее, кадка раскололась, тесть утонул]: 209-211.

Средняя Европа. Русские (Вологодская) [шут взял горшок и палочку, пошел на большую дорогу, с варил кашу, огонь раскидал; пришли 12 коломенцев, шут предлагает кашу, говорит, что надо палочкой постучать по горшочку и приговаривать – будет варить; коломенцы купили горшочек и палочку; пошли к шуту убить за обман; тот снова продал им палочку, которая, якобы, печет пироги; подвязал жене под одежду пузырь с кровью быка; сделал вид, что сердится на нее, ударил ножом, жена упала, кровь потекла; шут ударил жену плеткой, та снова встала; продал плетку и нож коломенцам, они убили своих жена; шут велел жене говорить, что он помер; коломенцы не поверили, вытащили живого из могилы, понесли в мешке топить; прорубь застыла, пошли за топором; ехал барин; шут кричит: не могу судить и рядить в воеводстве; барин с ним поменялся местами, барина утопили; шут приехал на барской тройке, сказал, что достал на дне; коломенцы забрались в прорубь, шут их утопил]: Гура 1965, № 41: 265-266; украинцы (с. Драчинцы Кицманского р-на Черновицкой обл.) [Из нескольких сёл люди изгоняют корчмарей. Они бродят, видят парня, узнают, что его зовут Иванко. Говорят, что ищут, где бы поставить новые корчмы, предлагают пойти к ним на службу. Сперва просят вести их, а то они заблудились. Он соглашается, вечером заводит их в лес. Темнеет. Он велит им спать. Находит им муравейники вместо подушки. Ночью их кусают муравьи. И. советует им спать тихо, потому что это маленькие волки, а когда услышат большие, то от них останутся только ботинки. Корчмари затихают и терпят. Утром слуги нет, корчмари решают, что его съели волки. И. находит цыган, которые варят похлёбку в задымленном горшке, покупает горшок за четыре крейцера. Берёт горшок, накопал картошки, приносит воды, садится у дороги и раскладывает костёр. Начинает варить. Из чащи слышится шум: это корчмари ссорятся, потому что каждый хочет быть главным. Они радуются, увидев наймита. И. тушит огонь, разбрасывает угли и посыпает горшок пылью. Вода продолжает булькать. Корчмари удивляются. И. обьясняет, что это волшебный горшок. Если осыпать его пылью, то можно и вола сварить. Корчмари покупают горшок за сто золотых. И. выливает воду, забирает свареные картошины и идёт дальше. Видит воз со сломанным колесом, чинит, садится на воз, отдыхает. Корчмари, накопав картошки, приносят в горшке воды и посыпают его дорожной пылью. Вода не кипит, завтрак не варится. Корчмари сердятся, разбивают горшок. Бегут в ту сторону, куда ушёл И. Находят его храпящим на телеге. И. спрашивает, какие слова они говорили, когда набрали воды в горшок. Они отвечают, что только причмокивали языками. И.: надо было сказать: «Булькай, булькай, булькотанье, пусть варится нам завтрак из водички и картошки – такое вкусное, как из курицы». Корчмари спрашивают, почему он им раньше такого не сказал. Он отвечает, что они же не просили, наверное, побоялись, что придётся доплатить какой-то несчастный крейцер, теперь пусть ходят голодными. Корчмари жалуются, что уже не могут идти. Иванко велит им вытянуть телегу на гору, говорит, что дальше повезёт их. Сам дремлет на соломе, а они тянут телегу. Вытянув, будят И. Он соскакивает на землю, велит им садиться, пускает телегу с горы. Потом ведёт корчмарей отдыхать. Подводит к дереву, велит вылезти на самый вершок, привязаться к веткам и спать, потому что здешние волки – самые лютые. Среди ночи обрубает нижние ветки, стелит на землю и ложится спать на мягком. Утром корчмари спрашивают, кто обломал ветки. Он отвечает, что волки обгрызли. На вопрос, почему не стерёг, говорит, что задремал немного, потом заулюлюкал – они и сбежали. Корчмари: как теперь слезть. И. советует, чтобы самый сильный схватился за крепкую ветку, а остальные пусть хватают друг друга за ноги, слезут как по верёвке. Корчмари не скоро находят самого сильного. Один хватается за ветку и зависает в воздухе. Когда начинают спускаться, самый сильный кричит, что у него затёрпли руки. И. советует поплевать на ладони. Тот плюёт, все корчмари падают. Когда приходят в себя, И. ведёт их в поле. Там цветёт гречка. Говорит им, что это такая речка, аж пенится, надо переплывать, а на другом берегу есть изба, где можно и отдохнуть, так что пусть бросаются в волны. Корчмари, закрыв глаза, падают в гречку, машут руками, И. подбадривает. Они худо-бедно переползают поле и оказываются над Прутом. Сердятся, за насмешку засовывают Иванко в мех. Решают, что пока отдохнут в избе, пусть мех лежит на берегу, а то сил нет бросить его в речку. И. слышит, что едет бричка. Начинает кричать: «Спасите! Не умею ни читать, ни писать, а меня завтра хотят поставить императором». На бричке едет помещик. Он решает стать императором, слезает, выпускает И., сам залезает в мех. И. садится в бричку и едет. Корчмари бросают мех с помещиком в Прут и пускаются в дорогу. Видят И. на бричке. Он отвечает, что достал коней на том свете, куда они его спровадили. Корчмари хотят иметь таких же коней. И. ведёт их на мост, приказывает прыгать. Корчмарь, полетевший вниз первым, ныряет и больше не выныривает. Остальные пугаются. И.: он там выбирает себе лучших коней и самую красивую бричку, неужели они хотят, чтобы им остались клячи да тарадайки. Они прыгают. И. садится на бричку, едет дальше]: Івасюк 1968: 49-53; 1973: 69-73; украинцы (Киевщина) [Человек по имени Щуць делает себе небольшой возок, вытягивает его на дорогу, садится в него и едет с горки. Купцы удивляются, что воз едет сам без лошадей. Они предлагают Щ., что он захочет, за воз. Щ. называет значительную цену, купцы без торга покупают, садятся и едут. Внизу воз останавливается. Купцы думают, что воз закапризничал, его и просят, и бьют, но воз не двигается. Купцы возвращаются спросить Щуця, что делать, или чтобы забрать деньги, но его и след простыл. Щ. берёт горшок, ягли (кушанье из пшена) и солонину, выходит на дорогу, выкапывает ямку, раскладывает в ней огонь и когда жара достаточно, ставит в горшок, осыпав его вокруг песком так, чтобы огня не видно было, варит кашу. Едут литвины (белорусы), видят, что горшок без огня варит, покупают его и едут дальше. Вечером осыпали горшок песком, насыпали пшена, залили водой, появляется пена. Аж скачут глупые литвины от радости, что владеют таким сокровищем. Мешают, пробуют, но пшено сырое и вода холодная, литвины понимают, что их обманули, возвращаются к Щ. Щ., зная, что они придут рассчитаться за обман, придумывает новый трюк. Он просит пришедших литвинов к столу, но его жена не слишком резво справляется, он берёт нож, ударяет им жену в бок, та падает, залитая кровью. Через минуту Щ. снимает с жердочки батог, ударяет им трижды жену, приговаривая: «Батожек-воскреситель – вставай, Марушка». Жена встаёт здоровая и весёлая. Литвины покупают себе батожек-воскреситель. Дома один литвин, разгневавшись на жену, ударил её ножом, жена падает, плавая в крови. Он берёт в руку батожек, ударяет раз, второй и третий, приговаривая, чтобы встала, но жена мертва. Литвин, не рассказывая об этом своим сотоварищам, тайно хоронит жену, а батожек-воскреситель отдаёт другому. Так все литвины убили жён. Они решают отомстить Щ. Прийтя к нему домой, спрашивают жену, где Щ., та отвечает, что умер. Щ. предчувствуя, что к нему придут, вырыл яму, влез в неё, а жене сказал, что когда придут его искать, пусть обьявит, что его нет на свете нет. Литвины, придя, рассказывают его жене, что из-за него убили своих жён. Жена Щ. рассказывает, что всё это обман, Щуць ударял в пузырь с кровью, привязанный у неё под мышкой, а она притворялась мёртвой и встала после его слов. Литвины требуют показать его могилу. Они вытягивают Щ. из ямы, завязывают в мешок и несут, чтобы бросить в воду. Идут за камнем, чтобы привязать к мешку. Щ. слышит, что кто-то едет, начинает кричать: «Помогите! Не умею ни читать, ни писать, а хотят меня королём обьявить». Проезжающий мимо еврей, услышав это, подходит к мешку и говорит, что он умеет и читать и писать, так лучше пусть он будет королём. Щ. предлагает ему влезть в мешок, а он завяжет, и никто не догадается. Еврей влезает, Щ. завязывает его, убегает. Литвины находят камень, привязывают к мешку и бросают его в воду. Щ. продолжает обманывать людей]: Nowosielski 1857(2): 339-343.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [лиса занозила лапу, пришла на поле бедняка Сеняка; тот связал ей лапы и вытащил колючку; приехали трое богатых братьев, приняли лису за собаку; С. выменял ее на коня: моя собака сама приносит дичь; лиса не вернулась, С. объяснил, что его собака наверное застряла в норе; заранее сложил еду и араку в яму, засыпал землей; ударил по этому месту палкой, вынул спрятанное; выменял палку на двух коней; спрятал под шапку жены кишку с кровью; когда приехали возмущенные братья, С. сделал вид, что сердится на жену, ударил ножом по голове, брызнула кровь; затем плетью «оживил» убитую; выменял плеть на трех коней; братья убили жен, не смогли оживить; братья привязали С. к тополю, пошли за дровами, чтобы его сжечь; С. говорит горбатому и полуслепому пастуху, что привязанный к дереву излечивается от этих недугов; пастух поменялся с С. местами, братья его сожгли; С. говорит, что искра от его тела упала в реку, на дне ему дали отару; сейчас подводные духи делят коней; братья насыпали в шаровары песку, прыгнули в воду и утонули]: Ватагин 1964: 211-216.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [когда сын Алдаркосе пошел продавать корову, 40 купцов уверили мальчика, что это коза; А. натолкал золотые под хвост ишаку; 40 купцов купили его за все золото, что у них было; А. велит оставить ишака на коврах в темной комнате; А. заранее сварил плов; когда пришли 40 купцов, сделал вид, что варит плов в пустом казане; купцы купили казан, стали бить по нему поварешкой, пока не разбили; А. поймал двух зайцев, одного оставил в доме, другого взял с собой; сделал вид, что посылает зайца к жене с приказом приготовить шурпу; купцы купили зайца; в следующий раз А. спрятал за пазухой жены пузырь с кровью, сделал вид, что взбешен, ударил жену ножом, а затем стал играть на дудке; жена воскресла; купцы купили дудку, убили жен, сперва сделали вид, что воскресили их, но затем признали, что они снова обмануты; А. спрятался в могиле, взяв с собой раскаленный железный прут с тамгой на конце; купцы решили нагадить на могиле, каждому А. налагал тавро; сказал хану, что его рабы его не слушаются; увидев тавро, хан отдал купцов А., тот их продал]: Кекилов, Косаев 1962: 63-70.

Балтоскандия. Латыши: Алксните и др. 1958 [Мачатынь сварил в котле кашу, снял котел с огня, тот еще кипит, барин верит, что котел варит сам, покупает его; М. привязал себе на спину телячьи кишки с кровью; барин велел бить его дубинкой, кровь брызнула, барин верит, что убил М.; велит бросить труп в прорубь; пока ходили за топором, М. вылез из мешка, положил в него камни, мешок утопили; М. бросает в собак барина шишки; говорит, что деньги – их на дне немерено; барин прыгнул в прорубь и утонул]: 463-464; Арийс, Медне 1977, № 1640 [Портной хвастает, что одним ударом убил семерых. Он борется с великаном, убивает единорога и совершает другие подвиги]: 364; Pollan 2005, № 7 [отец умер, бедный сын у дороги бил мух, кричал «каждый раз семь»; король услышал, говорит, что сам больше одного одним ударом не может убить; сделал юношу полководцем; но у меня мать; и котел, который кипит без дров; король дал 200 золотых; юноша вскипятил в котле воду, снял котел, под него угли, их не видно, король увидел, что котел кипит без огня, купил за дорого; у короля котел не кипит; королева долго ждала; король вернулся, дома только мать; юноша: но я семерых одним ударом, а вон идут воины; король видит идущих; обещает четверть государства и бочку золота; юноша велел королю надвинуть шапку на глаза, когда сам он вскрикнет 70 раз по 7; король увидел только лес]: 57-59; литовцы [барин видит, как бедняк Пликпетрис роется в навозе; тот отвечает, что его кобыла испражняется медяками, если поест соломы, серебром после сена, золотом после овса; барин покупает кобылу; П. успевает положить ей под хвост серебряную и две золотые монеты; найдя их в навозе, барин радуется, затем понимает обман; идет наказать П., видит с испугу оставленный на завалинке женой П. кипящий горшок щей; верит, что горшок варит без дров; П. подкладывает жене под одежду пузырь со свекольным квасом, велит жене его ругать за то, что продал горшок и кобылу задешево, на глазах барина как бы ударяет жену ножом, льется квас, барин верит, что кровь; П. говорит, что воскресит жену, играя на флейте и ударяя ее ремнем; жена встает; барин покупает ремень и флейту, режет жену, она умирает совсем; П. учит жену сказать барину, что П. умер, похоронен в яме с картошкой; барин идет нагадить на могилу, П. думает, что корова, сует снизу вертел, барин убит, П. хорошо зажил]: Лëбите 1965: 320-325; восточные саамы (кильдинский диалект) [парень не слушается родителей, бездельничает, те посылают его к черту; черт его унес; старший сын старого черта (пропуск – видимо, что-то неприличное); средний сын старого черта предложил бросать меч – кто выше; парень делает вид, что боится забросить меч на облако, черт просит не бросать; младший сын старого черта предложил нести бревно; парень сел на него, черт несет; старый черт велит сыну сделать из бревна лошадь и отправить парня назад к родителям; поев у них, отправился странствовать; заметив двоих охотников, снял кипящий котел с огня и поставил на снег; охотник поверили, что котел варит сам, купили его за дорого; парень стал жить у бабки; привязал ей под мышку пузырь с овечьей кровью; когда придут охотники убить его, пусть старушка сделает вид, что перечит, а парень вроде как ударит ее ножом; охотники купили нож и две палочки, которыми парень, якобы, оживил мнимо убитую; убили своих жен]: Керт 1961, № 21: 75-78; западные саамы: Lagercrantz 1958, № 373 (Люнген, побережье северной Норвегии) [мать умерла, Matthias посадил тело на саночки, отправился в город, пришел к богатому купцу, тот налил ему водки; М. сказал, что на улице его ждет старая мать, нельзя ли и ей налить; купец предложил старушке чашку водки, та молчит, он ее ударил, М. обвинил купца в убийстве, тот заплатил деньги; похоронив мать, пришел домой, сварил кашу, поставил горшок на Keule {полено?}; король увидел, купил Keule за большие деньги; жена стала варить кашу – не варится; король пришел к М., сестра сказала, что он спит, пошла разбудить; М. заранее зарезал козу, подвязал сестре под передник желудок с кровью; войдя в комнату, сделал вид, что сердит на сестру, ударил ножом в живот, брызнула кровь; М. взял палочку с отверстием и стал дуть сестре в уши до тех пор, пока она не «ожила»; король купил палочку, они с женой убили ребенка, тот не ожил; король посадил М. в бочку; ее оставили на три дня, чтобы затем бросить в прорубь; М. кричит, что он в раю; торговец скотом пожелал занять его место {и утоплен в проруби}; М. пригнал стадо, сказал королю, что со дна; король тоже пожелал добыть стадо, просидел три дня в бочке, утоплен; М. стал королем и справил пышную свадьбу; меня запихали в бочку и выстрелили, чтобы больше не врал]: 119-123; Pollan 2005, № 7 [отец умер, бедный сын у дороги бил мух, кричал «каждый раз семь»; король услышал, говорит, что сам больше одного одним ударом не может убить; сделал юношу полководцем; но у меня мать; и котел, который кипит без дров; король дал 200 золотых; юноша вскипятил в котле воду, снял котел, под него угли, их не видно, король увидел, что котел кипит без огня, купил за дорого; у короля котел не кипит; королева долго ждала; король вернулся, дома только мать; юноша: но я семерых одним ударом, а вон идут воины; король видит идущих; обещает четверть государства и бочку золота; юноша велел королю надвинуть шапку на глаза, когда сам он вскрикнет 70 раз по 7; король увидел только лес]: 57-59; восточные саамы (сколты, Нейден) [парень – известный обманщик; король велит его обмануть; тот попросил дать ему коня съездить за своей обманной палочкой; не вернулся; король пришел к нему сам; увидев его, парень снял с огня горшок кашей, поставил среди комнаты на Pfahl {полено?}; король поверил, что горшок варит сам, купил за большие деньги; король созвал гостей – горшок не варит; он пришел к парню, чтобы его убить; парень: ты полено не взял; король купил и полено; то же; когда король снова пришел, парень зарезал козу, подвязал наполненный кровью желудок козы сестре; сестра говорит королю, что брата будить нельзя – он встанет и будет как бешеный; пошла разбудила, парень сделал вид, что сердится на сестру, ударил ножом, брызнула кровь, сестра упала; затем парень подул в козий рог, сестра встала; король купил рог, собрал людей, сделал вид, что спит, велев сестре его разбудить; зарезал сестру, напрасно трубил в рог; король поместил парня в гроб, оставил на краю скалы, обещал столкнуть вниз, когда тот станет визжать; старушка гнала стадо овец, парень стал кричать, как хорошо быть в раю; старушка заняла его место; сперва стала кричать про рай, потом завизжала; король пришел и столкнул ее вниз; парень пригнал стадо; король велел его самого столкнуть со скалы; парень так и сделал, женился на королевской дочери]: 1961, № 295: 140-145.

Волга – Пермь. Татары: Замалетдинов 2009, № 86 [Алдар говорит мулле, что его лошадь три раза в день сорит золотом, подкладывает ей под хвост монету, мулла задорого покупает; приезжает к А.; тот заранее сварил мясо, делает вид, что котел варит сам; мулла покупает казан; А. делает вид, что у него кролик-почтарь; жена отвечает мулле, что муж поехал за дровами, выпускает одного кролика, А. возвращается с кроликом, мулла думает, что это тот же самый; мулла купил кролика; мулла пришел бить А.; тот сделал вид, что умер; из дырки в земле идет дым; мулла решил, что это А. горит в аду, и ушел], 87 [обманщик скатился на санях; купец поверил, что сани едут без лошади, купил их; в следующий раз обманщик сварил кашу и поставил котел у дороги; купец верит, что котел варит сам, покупает]: 338-344, 345-347; башкиры [жеребец хана Турахана заржал, у хана Янебахана в 60 верстах от Т. кобылы выкинули; Я. обвинил Т.; плешивый мальчик Таз берется разрешить спор; переходя реку, надевает сапоги – не попортить ноги о камни; взяв сверстников, начинает убивать собак Я. – они не пришли на помощь, когда в 60 верстах от них волки передушили овец; Я. требует мудреца помудрей, Таз выставляет быка – живет своим умом; затем козла – седобородый; Я. дает Тазу имя Ерэнсэ-сэсэн; Т. усыновил его; Е. поехал искать невесту, догнал старика; предлагает скоротать время, сделать из земли котел; говорит, что прямая дорога извилистая, а извилистая пряма; Е. приходит к дочери старика, говорит, что печь хороша, да труба кривовата (у девушки нос с горбинкой); девушка: зато тяга хорошая; объясняет отцу слова Е.: он предлагал завязать разговор, испечь тетерку в ямке; прямая дорога оказалась неудобной; старик просит за дочь 6 одинаковых кобылиц, Е. посылает 6 лучин – главное, что одинаковые; Т. велит девушке сшить калоши из камня; девушка: пусть пришлет нитки из песка; Т. послал быка, пусть отелится; девушка: мой отец родил, не может выйти; Е. женился на девушке; за каждое слово получает от хана алтын (с тех пор, как помог решить спор с Я.); брата Е. хотят казнить за ложь: стрела через ногу попала в ухо зайца; Е.: заяц чесал ухо; брата отпустили]: Бараг 1990, № 1: 14-19.

Южная Сибирь. Телеуты [завидев четырех купцов, пахарь Чут сварил еду, горшок поставил на печь, огонь потушил, прикрыл дерном, сказал, что горшок варит сам; купцы купили горшок; возвращаются убить Ч.; тот смешал навоз с деньгами, говорит, что его кобыла сорит золотом; купцы купили кобылу; Ч. обещает вернуть деньги, если купцы вернут горшок и кобылу, приглащает к себе, посылает как бы к жене с поручением заранее пойманную ворону; дома у Ч. ворона и заказанные блюда; купцы купили ворону, Ч. убежал подальше]: Потанин 1983, № 5: 247-249; тувинцы [бедняк Мергельдей с верховьев Чинге-Хема – искусный строитель; отвечает Караты-хану, что его топор сам работает; тот покупает, разочарован, возвращается, видит, что М. варит чай, поставив котел на пень (М. погасил перед этим огонь); хан покупает котел; то же; М. загодя изловил двух ворон, одну отнес в юрту матери, другую оставил себе; при появлении К. отправляет ворону, велев охранять мать; К. приходит в юрту матери М., там ворона; он ее покупает; посылает охранять ханшу, ворона улетает в лес; М. прячет за пазуху пузырь с бычьей кровью, с появлением К. наносит себе удар, сказав, что нож ему сбросил с неба Хан-Херети; кровь льется, М. жив; К. покупает нож, убивает себя; М. говорит людям, что хан предстал перед Курбусту-ханом]: Калзан 1964: 5-10; южноалтайские тувинцы [Мергелдей делает вид, что ворона слушается его приказа охранять его мать; Харалдай Хаан покупает ворону за 50 лангов серебра, та улетает; М. ставит казан на пень варить чай; Х. верит, что казан варит без огня, покупает; М. вешает на шею кишку с кровью, ударяет себя ножом, затем "оживает"; Х. покупает нож, заколол троих слуг насмерть; Х. велит утопить М.; слуги оставляют мешок на льду, идут за топором сделать прорубь; идет слепой сын хана, М. кричит, что прозрел, сидя в мешке; сын хана меняется с ним местами; сына хана топят, М. приходит, говорит, что на дне много скота; Х. велит бросить в воду его четверых чиновников и его самого; М. стал управлять долиной]: Таубе 1978, № 41: 259-260.

Западная Сибирь. Манси: Баландин 1938, № 8 [Эква-Пырись живет с бабушкой, поставил котел с мясом на два древесных обрубка, он кипит без огня; пришли два сына Усын-отыр-ойки, купили котел за два комплекта одежды; у них не кипит; в следующий раз наполнил кузов соболями и сушеной рыбой, сделал вид, что его пес все добыл и привез сам; сыновья УОО купили кобеля, он ничего не добыл, их собаки его разорвали; ЭП привязал к горлу бабушки коровью шею с кровью; на глазах у сыновей УОО пырнул ее ножом, она упала; затем вонзил нож в землю, бабушка встала; сыновья УОО покупают нож, режут жен, те не ожили; ЭП берется за деньги похоронить мертвую девушку; привозит к УОО, оставляет у проруби, воткнув ей в грудь нож; обвиняет дочерей УОО в том, что это они убили девушку; в выкуп берет в жены младшую дочь УОО; живет с ней; две другие дочери УОО догадались об обмане; ЭВ повесил их за подбородок на частокол; шаман почти вычислил, кто убийца; ЭП выпускает собак на сушеное мясо, кричит, что идут враги; все выскочили, ЭП утопил шамана в котле с мухоморами, объясняет, что тот сам упал; УОО просит увезти мертвого; ЭП втыкает в лоб мертвого шамана стрелу, обвиняет двух встречных, те дают богатый выкуп, младшую сестру; приезжает к шаманам, те в темноте изрубили собственного сына; ЭП улетает гагарой, шаман гонится ястребом; ЭП спускается, пронзает, став иглой, лед озера, шаман разбился о лед; ЭП стал щукой, плывет с другими щуками; у него вырастают рога; шаман и шаманка ловят его в вершу, он стал человеком, раздробил их железным молотком в кусочки; возвращается к бабушке с двумя женами и длинным обозом]: 131-139; Чернецов 1935 [Эква-Пырищ живет с бабкой и младшим братом; зовет менква помочь съесть лишние запасы; тот все съедает, хочет съесть брата; Э. приглашает его прийти осенью; притворяется умершим; менкв приходит, съедает брата; Э. возвращается, находит менква, говорит, что ожил, взял за брата много пушнины; говорит двум сыновьям Усынг-Отыра, что зверя ему добывает собака, что котел сам варит мясо; берет за собаку трех оленей, за котел еще трех; привязывает мешок с кровью к горлу бабки, делает вид, что убивает ее, что его нож ее оживляет; продает нож, те убивают им своих жен; Э. притворяется собственной сестрой, сыновья У. берут ее в жены, она идет купаться с девушками, прыгает в воду, когда те ныряют, оборачивается щукой, уплывает, становится Э.; осенью Э. приходит, за якобы утонувшую сестру берет в жены двух дочерей У.; девушки его узнают, он убивает их, вешает на деревья; шаман ест мухоморы, камлает, чтобы узнать убийцу; Э. кричит, что идут враги, бросает шамана в кипящий котел; говорит, что это не враги, а собаки, но вот шаман погиб; его просят отвести покойника отцу того; втыкает в мертвого стрелу, делает вид, что его убили охотники; Э. получает с них соболей; отцу шамана кричит, что пришел черт, тот рубит покойника, Э. говорит, что он убил сына; Э. улетел гагарой, отец шамана следом ястребом; Э. превращается в щуку, преследователь ловит ее; вместе с женой бьет дубиной, но они лишь бьют друг друга; Э. добивает старика, возвращается домой]: 68-80;.

СВ Азия. Тундровые бкагиры (Нижнеколымский р-н) [Тэбэгей, у которого слепая жена, отвечает сказочному старику, что его топор сам колет дрова; тот втыкает топор, утром возвращается, топор на старом месте; Т. варит мясо, забросал котел снегом, отвечает, что котел сам варит; у СС не варит; тыкает жену ножом, говорит, что она прозрела; СС насмерть зарубил жену топором; СС спрашивает Т., какой смертью тот хочет умереть; Т. велит посадить его в мешок, утопить в проруби; на полпути говорит, что забыл свои ножны, посыла СС их принести; проезжающим ламутам кричит, что уже прозрел; слепая старуха садится в мешок вместо него, СС ее утопил; Т. приезжает на оленях, говорит СС, что на дне хорошо, там и его жена; СС велит себя утопить]: Гоголев и др. 1975: 234-235; лесные юкагиры [Дебегей кладет в котелок жир, сверху снег, ставит на огонь, делает вид, что котелок варит, превращая снег в любую еду; другой человек верит ему, отдает богатство, жену; Д. отводит его подальше на гору; когда тот возвращается, объясняет, что котел не варил потому, что новый владелец ходил там, где раньше ходил он, Д.; обещает слепому старику-эвену вылечить глаза, получает за это оленей; в следующий раз тот человек помещает Д. в мешок, готовится утопить; Д. говорит, что он не умрет от воды, его надо столкнуть со скалы; посылает человека принести забытые пояс и очки; пришедшему сыну слепого эвенка объясняет, что находится в мешке, чтобы вылечить глаза; тот развязывает Д., помещает в мешок своего отца; другой человек приносит пояс, очки, сталкивает мешок со скалы в реку; Д. является с оленями эвена, говорит, что получил богатство от родственников из реки; другой человек просит сбросить его, гибнет]: Крейнович 1982: 288-292 (=Жукова, Чернецов 1992: 61-65).