Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M109. Хвост в проруби, K1021, ATU 2.

.11.-.13.15.16.21.26.-.32.34.–.41.43.45.47.50.

Зооморфный персонаж садится, опустив хвост вниз (обычно – чтобы к нему пристало нечто съедобное). Вытащить хвост оказывается невозможно, персонаж остается без хвоста или гибнет. Ср. мотив M109A.

Западные бантуязычные пигмеи, луба, тсонга, ндау, эве, нуэры, шиллук, канури, испанцы, баски, итальянцы, сицилийцы, шотландцы, ирландцы немцы, фризы, фламандцы, голландцы, Индия, китайцы, маонан, корейцы, тибетцы (Ладах), тибетцы (Сычуань), Древняя Греция, венгры, румыны, греки, сербы, болгары, албанцы, русские (Архангельская, Вологодская, Владимирская, Тверская, Воронежская, Курская и др.), украинцы (Закарпатье, Черниговская, Полтавская, Харьковская и др.), белорусы, чехи, словаки, поляки, абазины, осетины, кумыки, (аварцы), рутульцы, лезгины, грузины, армяне, турки, курды, таджики, узбеки, туркмены, саамы, эстонцы, ливы, водь, финны, вепсы, карелы, латыши, литовцы, шведы, норвежцы, коми, удмурты, мари, чуваши, мордва, татары, башкиры, хакасы, монголы, монгоры, ненцы, нганасаны, долганы, (колымские эвенки), эвенки илимпийские, киренские, северобайкайльские (Бурятии), амурские, аянские и другие {видимо, включая сымских}, эвены, нанайцы, негидальцы, удэгейцы, айну, японцы, юкагиры, азиатские эскимосы, инупиат Берингова пролива, инупиат Северной Аляски, медные, кучин, томпсон, верхние чехалис, западные сахаптин, потауатоми, болотные кри (восточные), виандот, мохавки, ото, кэддо, чироки, навахо.

Бантуязычная Африка. Западные бантуязычные пигмеи (ака?) [леопард зажарил и съел ребенка черепахи; черепаха наловила рыбы, сказала леопарду, что опустила для этого хвост в воду; леопарда схватил за хвост крокодил; черепаха отказалась помочь, крокодил утащил леопарда в воду]: Trilles 1932: 324; луба [заяц говорит льву, что на нем вошь; лев взбешен, но велит зайцу снять вошь; тот делает вид, что чистит шерсть льва, сам роет яму, зарывает в нее львиный хвост; говорит, что идет злой дух с ружьем; лев убегает, оборвав хвост]: Lambrecht 1963: 184; ндау [заяц ведет бабуина (он его дядя по матери) воровать арахис; говорит, что хотел бы поиграть с его ртом («как же я буду есть»?), руками «как же я буду брать») и т.д.; поиграть с его хвостом бабуин разрешает; заяц копает яму, ставит кол, привязывает к нему хвост бабуина, засыпает землей, кричит, что бабуин ворует арахис; прибегают люди с собаками, бабуин убегает, оторвав хвост]: Boas, Simango 1922, № 4: 159-160; тсонга [заяц предлагает бабуину пойти воровать арахис; велит ему сесть под деревом, копает арахис, бросает ему; пока тот ест, роет позади яму, зарывает в нее хвост бабуина; зовет людей; те бегут бить вора, бабуин с трудом вырывается, оставив мясо с хвоста в яме; заяц его достает, велит жене приготовить, зовет бабуина на трапезу; рассказывает, что тот ел]: Junod 1927: 237-239.

Западная Африка. Эве [лесной кот попросил обезьяну поискать у него блох; заснул; обезьяна привязала его хвост к дереву; улитка согласилась его отвязать; кот попросил своих родственников объявить, что он умер; все пришли танцевать, кот попытался схватить обезьяну, но она успела забраться на дерево; с тех пор обезьяны живут на деревьях]: Abrahams 1983, № 45: 158.

Судан - Восточная Африка. Нуэры [шакал печет рыбу; говорит гиене, что опустил хвост в яму, вытащил рыбу на хвосте; гиену хватает краб, та в ужасе убегает]: Канцельсон 1968: 169-170; шиллук [заяц ловит рыбу, угощает гиену; говорит, что надо сунуть один из членов тела в отверстие; гиена сует, укушена {рыбой?}; когда выздоровела, видит зайца; тот забирается на дерево, бросает ей плод, убегает, пока она ест]: Westermann 1912, № 75: 185-186; канури [Гиена раздобыла мясо, принесла Ласке зажарить; Ласка послала Гиену за огнем, та идет на закат, в это время Ласка прячет мясо в норе; говорит, что мясо в нору переложили два пришедших человека; предлагает Гиене сунуть в нору хвост, она привяжет к нему мясо; привязывает хвост (к чему-то другому); Гиена тянет, хвост оторвался; Гиена встретила двух людей, решила, что теперь достанет мясо; человек оторвал ей ухо, зажарил и съел; Гиена вернулась к Ласке, помирилась с ней]: Koelle 1854, № 5: 166-168 (перевод в Охотина 1962: 327-328).

Южная Европа. Испанцы: Camarena, Chevalier 1997, № 2 (Сьюдад-Реаль) [лиса нашла корзину с рыбой; волк спрашивает, где она так наелась; лиса: наловила рыбы на хвост; надо опустить хвост в прорубь, утром к каждой шерстинке пристанет рыбка; волчий хвост вмерз в лед], 2B (Леон) [лиса незаметно забралась на воз, сбросила рыбу, стала есть; сказала волку, что наловила, привязав к хвосту корзину; волк привязал корзину, та оттягивает хвост все сильнее; заметив, что лиса подбрасывает в нее камни, волк обрывает хвост, гонится за лисой]: 15-16, 17-18; баски [лиса ловит крабов, опустив в море хвост; однажды ее схватил за хвост осьминог, ей не вырваться, она утонула во время прилива]: Barandiaran в Camarena, Chevalier 1997, № 2E: 20-21; итальянцы (Абруццо) [волк верит лисе, что та наловила рыбы, опустив хвост в озеро; вода замерзла, волку не вытащить хвост]: Del Monte Tammaro 1971, № 1: 5; сицилийцы [лиса притворяется мертвой, рыбак ее кладет в корзину, она выбрасывает из нее рыбу, убегает; волк подбирает рыбу, но в итоге все съедает лиса; лиса притворяется больной и волк вынужден ее нести; лиса говорит волку, что наловила рыбы в море, привязав к хвосту корзину; волк так и делает, тонет]: Lo Nigro 1957, № 1, 2: 1-2.

Западная Европа. Французы, немцы, голландцы [по совету Лисы Медведь или Волк пытается ловить на хвост рыбу, хвост примерзает]: Uther 2004(1), № 2: 17-18; фламандцы: Meyer 1968, № 2 [лиса предлагает волку или медведю опустить хвост в прорубь; тот остается без хвоста]: 21; Van den Berg 2000, № 81 [лиса наловила рыбы, сидя у проруби; уговорила медведя ловить рыбу, опустив в прорубь хвост; медведь оторвал хвост, теперь его хвост короткий]: 98-99 (кратко в Dähnhardt 1912: 221-222); (ср. немцы [Лиса предложила Медведю украсть бочонок вина; привязать к хвосту; люди бросились в погоню, бочонок оторвался вместе с хвостом, с тех пор у медведя короткий хвост]: Balzamo, Kaiser 2004, № 60: 117-118); шотландцы (Western Highlands) [Волк с Лисой украли тарелку каши; Волк съел почти все один; тогда Лиса убеждает Волка, что отражение луны на льду – это сыр; надо сесть ночью на лед, сыр прилипнет к хвосту; когда хвост примерз, Лиса зовет крестьян; Волк вырвался, с тех пор его хвост короткий]: Campbell 1890, № 17a.9: 280-281 (перепеч. в Dähnhardt 1912: 221); ирландцы: Jackson 1936 [Лиса подговаривает Волка ловить рыбу, опустив в прорубь хвост]: 285; Suilleabháin, Christiansen 1963, № 2 [The tail-fisher]: 33.

Тибет. Тибетцы (Сычуань): Потанин 1914 [Заяц разводит на льду огонь, приглашает Волка, Лису, Обезьяну, Ворону посидеть с ним; уходит, якобы, за дровами; огонь погас, хвосты зверей примерзли, оторвались]: 428-429; Ting 1978, № 2 [ссылка на публикацию по фольклору тибетцев Сычуани]: 8; тибетцы (Ладах) [Лис подговаривает Волка ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; вмерзший в лед хвост оторвался, когда утром Лис попытался освободить Волка]: Francke 1925: 431 (пересказ в Bødker 1957, № 187: 29).

Китай, Корея. Корейцы: Choi 1979, № 25 [пересказ Zŏng 1952 и др. источники; зимой Заяц предлагает Тигру опустить хвост в воду ловить рыбу; хвост вмерзает в лед, люди убивают Тигра]: 11; Zŏng 1952, № 69 [=Пак 1991: 338-340; Заяц предлагает Тигру испечь камешки; кладет в огонь 11, говорит, что положил 10, уходит, велев не есть до его возвращения, каждому из них по 5; Тигр решает проглотить одиннадцатый камешек, думая, что Заяц обсчитался; обжигается, долго болеет; в следующий раз Заяц предлагает Тигру смотреть в небо, открыв рот, он загонит туда воробьев; поджигает заросли, Тигр чуть не сгорает; Заяц велит Тигру ловить рыбу на хвост, не открывать глаза; ночью хвост примерзает, утром люди убивают Тигра]: 157-160; маонан [Лис отвечает Тигру, что не менее свиреп, чем он; предлагает опустить хвосты в колодец; хвост Лиса жарок, он вынимает его, а тигровый хвост вмерз в лед, оторвался]: Lu 2008, № 4: 379-386; китайцы [ссылки либо на популярные издания, либо на тибетские и монгольские материалы; однако, учитывая данные по маонан, ханьцам сюжет, видимо, был все же известен]: Ting 1978, № 2: 8.

Балканы. Древняя Греция [лиса ответила волку, что рыбу он может наловить сам: пусть принесет сковороду, привяжет к хвосту, войдет в реку; наполняет сковороду камнями, говорит, что рыбы много, надо привести помощников; сообщает в деревне, что в реке волк; его бьют, он оборвал хвост, убежал; говорит больному волку, что тот вылечится, если сдерет шкуру с живой лисы; лиса подслушивает, приходит, говорит, что узнала про средство: надо содрать шкуру с бесхвостого, но оставить на голове и на лапах, чтобы тот смог уйти живым; несчастный волк убегает, лиса хохочет]: Гаспаров 1991, № 49(35): 249-251; венгры [волк зовет лису воровать кур; лиса предлагает волку забраться в курятник, сама зовет собак; пока волка дерут, лиса убегает, унося петуха; съев его, смазывает его кровью голову и валяется в глине; сомневается, столь ли ужасны полученные волком побои: у нее самой даже кости гремят (это подсохшие комки глины, прилипшие к шерсти]: Kovács 1983, № 3: 249-250; румыны, греки [по совету Лисы Медведь или Волк пытается ловить на хвост рыбу, хвост примерзает]: Uther 2004(1), № 2: 17-18; (ср. греки [Волк предлагает Лисе украсть ягненка; Лиса говорит, что этого мало, предлагает ловить рыбу, уйдя далеко в море; привязывает Волку к шее поплавок из глиняного горшка, к своей - из тыквы; Волк ловит рыбу, Лиса каждый раз велит отпустить, зайти дальше, поймать более крупную; вода наполняет горшок, Волк тонет; Лиса съедает припрятанного ягненка]: Megas 1978, № 1: 3); болгары [по совету Лисы, Волк ловит рыбу, опустив хвост в воду у мельницы, в кувшин и т.п.; хвост замерз, Волк убежал, оторвав свой хвост]: Даскалова-Персковска и др. 1994, № 2: 39; албанцы [Лиса грозит невесте рассказать о ней "что-то плохое", забирает ее золотое монисто; говорит Волку, что выловила монисто в пруду, опустив в воду хвост; хвост Волка цепляется за корягу, он обрывает его, гонится за Лисой до ее норы, она говорит, что Волк схватил не ее ногу, а корень; Волк отпускает ногу]: Серкова 1989: 262-263.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Вологодская, Владимирская, Тверская, Воронежская, Курская и др.), украинцы (Закарпатье, Черниговская, Полтавская и др.), белорусы [Волк у проруби: по совету Лисы Волк опускает хвост в прорубь, чтобы наловить рыбы; хвост примерзает; Волк спасается от людей (мужиков, баб с коромыслами), оборвав хвост]: СУС 1979, № 2: 52-53; украинцы (Харьковская) [Петух деда находит в соре пшеничный колос, курочка бабы – маковку, дед смолачивает из зерен колоса муку, баба растирает мак с медом и мукой, готовит пирожок, кладет на окно, чтобы испекся на солнце (бедны, не имеют печи). Лиса подговаривает волка украсть пирог, замечает, что он еще не готов и предлагает сначала поспать, пока волк спит, она съедает вкусную начинку, заменяет калом (в тексте «сами догадаетесь чего»), затем обвиняет его. Он клянется, «землю ест», она предлагает лечь напротив солнца, и ждать пока на теле одного из них не выступит воск, волк засыпает, она крадет воск на пасеке, мажет его, волк признается, что съел мед, хоть и не помнит об этом, обещает отдать ей первую свою добычу. Лиса ложится на пути торговцев, издает сильный запах «что есть мочи», те решают, она мертва, кладут на воз, она прогрызает лубки воза и сбрасывает на дорогу рыбу, убегает сама. Волк просит угостить его, она предлагает самому наловить рыбы, объясняет, что нужно опустить хвост в прорубь, приговаривая: «ловись рыбка..». Лиса приговаривает рядом «мерзни-мерзни, волчий хост», говорит, что помогает. Убеждает его сидеть дольше, когда мороз крепчает, кричит «тяни», он не может, остается на льду, лиса сообщает в селе о волке, жители прибегают и бьют его, он оставляет хвост в проруби и убегает. Вскакивает в запряженные сани и спасается. Лиса в пустой избе измазывается тестом, ложится на дорогу, говорит, так сильно избита, что из костей вытек мозг. Она просит волка пустить ее в сани, после долгих уговоров, он пускает, слышит, как хрустят сани, она говорит, будто кусает орех, на третий раз сани ломаются, волк идет в лес за дровами, чтобы починить сани, лиса съедает внутренности лошади, кладет туда живых воробьев, дыру под хвостом закрывает соломой. Волк решает, что лошадь переела соломы, вытаскивает ее, вылетают птицы, кожа падает. Лиса убеждает волка, что не может идти, он впрягается в починенные сани и везет ее, она приговаривает «битый небитого везет», поправляется, когда волк переспрашивает ее]: Афанасьев 1958(1), № 4: 7-9; русские (Заонежье или Пинега, с. Гусево, 1927, А.М. Маркова, 40 л.) [Старик покупает в городе бочку с селедкой, поднимает с дороги мертвую лису, кладет на воз. Она оказывается живой, выбрасывает из бочки рыбу и спрыгивает сама. Старик говорит жене, что привез ей селедку и заворотник, но не находит на возу ни того, ни другого. Лиса хвастается волку добычей, говорит, что поймала селедку сидя на льду, опустив хвост в прорубь. Волк следует ее примеру, дергает хвост, думает, что он тяжел от того, что на нем много рыбы; когда, увидев волка прибегают деревенские мужики, волк убегает и отрывает хвост. Лиса намазала голову квашней, жалуется, что ее избили и у нее вытекает мозг, волк везет ее на себе, она приговаривает «битый небитого везет»]: Никифоров 1961, № 46: 113-114; русские (Воронежская) [Жена просит мужа привезти ей из города рубаху. Он забывает об этом, покупает гуся и рыбу. На обратном пути вспоминает о рубахе, видит на дороге мертвую лису и берет для жены на воротник. В дороге лиса съедает гуся, забирает рыбу и убегает. Муж сообщает, что купил гуська, жене слышится, что рубашка узка, она сжигает свою прежнюю рубашку. Муж хвастает жене, что привез ей гостинец, но она не находит ни лисьего воротника, ни гуся, ни рыбы, ругает мужа. Лиса угощает волка последней рыбой и приглашает наловить в проруби еще. Сажает его плотно на лед, к хвосту привязывает лукошко, вслух говорит «ловись, ловись рыба большая и маленькая», про себя приговаривает «мерзни, мерзни, волчий хвост». За водой приходят бабы, бьют волка хлудом, лиса забегает в дом, мажет голову хлебом (тестом), говорит волку, что от побоев из ее головы вытек мозг. Звери кидают жребий, волку выпадает везти лису, она приговаривает «битый небитого везет», волк слышит и съедает лису]: Барышникова 2007, № 25: 125-127; словаки, чехи, поляки, лужичане [по совету Лисы Медведь или Волк пытается ловить на хвост рыбу, хвост примерзает]: Uther 2004(1), № 2: 17-18.

Кавказ – Малая Азия. Абазины [Лиса крадет кур у бедного старика; он ловит ее, она обещает ему помочь; старик хочет шубу; Лиса ведет волков к реке, велит опустить хвосты в воду, к утру наловится много рыбы; хвосты вмерзли в лед, старик перебил волков, сшил шубу; ладит с Лисой]: Тугов 1985, № 1: 18-19; осетины: Бязыров 1958, № 2, 3, 6 в Uther 2004(1), № 2: 18; Бязыров 1951, № 49 [(=1972: 265-267); Лиса предлагает Медведице сходить испечь медвежатам ватрушку, она пока поиграет с ними; бросает медвежат в котел, говорит Медведице, что медвежата играют поодаль; убегает, ест ватрушку, учит Волка сходить к Медведице пожелать, чтобы ее невестка родила мальчика, тогда Медведица и ему даст ватрушку; Медведица бьет Волка; Лиса делает вид, что зашивает себе зад, чтобы год сытой быть; Волк просит зашить и ему; съев ягненка, мучается, пока веревка не лопнула; Лиса плетет корзину, говорит, что скатится в ней к стаду, наложит в нее овец; Волк просит спустить его в корзине; Лиса зовет пастухов, те бьют Волка; Лиса говорит другим лисам, что наловила рыбы, опустив в воду хвост; хвосты лис примерзли, стали куцыми; Волк делает мост из щетины, Лисы идут по нему, с упавшей он обещает расправиться; Лиса падает, но говорит, что прыгнула за рыбой, спасается]: 290-293; кумыки [Медведь, Кабан, Заяц, Шакал, Волк, Петух распределяют обязанности (Волк – охотник, Заяц – чабан, Петух – мулла и пр., только Лиса без должности); Лиса каждый раз говорит – зачем нам мулла (и т.д.), Петуха (Зайца и пр.) съедают; остаются она и Волк; Лиса увидела курдюк, позвала Волка, тот попал в капкан, она съела курдюк, ушла, вывалялась в золе, Волк вырвался, не узнал Лису, та говорит, что лижет мельничный жернов, Волк сунул язык, колесо мельницы ему его оторвало; зимой Лиса говорит, что ловит рыбу, опустив хвост в прорубь; хвост Волка вмерз в лед; пришли женщины, убили и Лису, и Волка]: Ганиева 2011а, № 22: 101-104; (ср. аварцы [у Шудукай (имя не этимологизируется) пять дочерей; она уходит за ложками, в это время Волк просит открыть дверь; дочери узнают грубый голос; в следующий раз Волк подражает голосу Ш., дети открывают дверь, он проглотил двух самых маленьких, съел всю кашу, одну дочь спрятал в золе, вторую в сундуке, третью подвесил к потолку; Лиса обещает помочь, предлагает Волку кататься с горы, когда он скатывается, льет воду, хвост Волка примерз; Ш. бьет Волка, из его ноздрей выходят две проглоченные девочки]: Атаев 1972, № 4: 15-16); рутульцы [женщины предлагают Лисе плясать на празднике, та соглашается, если они дадут ей наряды; убегает с нарядами; говорит Медведю, что ей это дали в награду за пляски; Медведь объясняет, что не умеет плясать; Лиса советует опустить хвост в воду, вытянуть с одеждой; хвост примерз; пришли люди, Медведь едва убежал; Лиса плетет корзину, говорит, что она другая Лиса; Медведь хочет научиться плести, Лиса заплетает его внутрь корзины, сбрасывает в реку]: Ганиева 2011а, № 30: 119-120; лезгины [(Лезгинские сказки, с. 43); Лиса говорит Волку, что свой красивый наряд приобрела в Соколином роднике, опустив туда хвост; надо держать его всю ночь, произнося желания; говорит, что Медведь приобрел таким образом Черкеску, серебряный кинжал, сапоги; хвост Волка примерз, оторвался; Волк полез за Лисой в его нору, застрял; Лиса подошла с другого конца, стала есть Волка; Волк предлагает подойти к нему спереди; Лиса отвечает, Зима еще впереди и туда я дойду]: Гамзатов, Далгат 1991: 362; грузины: Курдованидзе 1976, № 1 [Лиса вскочила на арбу, незаметно сбросила наловленную крестьянином рыбу; советует Волку ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; зовет людей, Волк обрывает вмерзший хвост, убегает], 9 [на Лису падает лист, она бежит, кричит Волку, что небо валится, Волк верит, тоже бежит, дальше Медведь, Козел, Баран, Петух; на ночлеге Лиса говорит, что она самая старшая, а Петух самый младший; Петуха съели; затем Барана, Козла, Медведя; Лиса тайком от Волка ест заготовленное медвежье сало; убегает, Волк гонится, застревает между двух деревьев; однажды видит Лису, отрубает ей хвост топором; Лиса говорит другим Лисам, что разжирела, потому что лишилась хвоста; учит опустить хвосты в воду, они примерзли и оторвались; Волк не знает, как теперь узнать Лису – они все бесхвостые; протягивает веревочный мост, чтобы его обидчица как самая жирная и тяжелая, упала в реку; она падает, Волк хочет ее зарезать; она обещает его разукрасить, водит по шее раскаленным топором, Волк погибает], 12 [Лиса обещает Медведю вылечить медвежат от парши, велит принести курочку и сходить помолиться; сварила медвежат, унесла курицу; посылает Волка к Медведю; тот воет от горя, бьет Волка; Лиса притворяется другой Лисой, плетет корзину, говорит, что скатится в ней по горе к курам; Волк просит спустить его, весь в синяках, под горой избит пастухами; Лиса делает вид, что зашивает себе веревкой зад, чтобы не нуждаться в пище; Волк просит зашить ему; мучается, разрывает себе весь зад, справляя нужду; Волк оторвал Лисе хвост; она притворилась на дороге мертвой; ее подобрал свадебный поезд; она велит невесте отдать ей кольца, иначе испортит воздух, а подумают на невесту; убегает, снова притворяется мертвой, крадет у купца жирную рыбью тёшку; приходит в браслетах и с тёшкой к 40 лисам, посылает наловить рыбы, окунув хвосты в озеро; хвосты вмерзли в лед; приводит собак, лисы убежали, оборвав хвосты, Лиса смешалась с ними, теперь все бесхвостые; Волк гонит всех к мостику, молится, чтобы обманщица свалилась в воду; Лиса падает, Волк хватает ее, прилетают сороки; Лиса объясняет, что она сделала их пестрыми; Волк хочет тоже стать пестрым; Лиса жарит его на вертеле]: 32-33, 41-44, 46-49; (ср. Чиковани 1954 [на лису упал листик, она побежала, говорит волку, что небо рушится, волк тоже побежал; с ними медведь, козел, баран, петух; остановились на мельнице; лиса: я старшая, волк старший (и т.д.), а петух младший; все бросились на петуха, съели; так по очереди с остальными животными, остался волк; сало вытопили, лиса советует не есть сразу, сама съедает, волк открывает горшок, лиса убегает, волк за ней, застрял между деревьев; позже освободился, увидел лису, отрубил ей хвост топором; лиса другим лисам: растолстела, оторвав хвост; те тоже хотят, лиса советует опустить хвосты в воду, река замерзнет, хвосты оторвутся; волк протянул веревочный мост, кто украл сало, упадет; виновная лиса падает, волк хочет ее убить, она обещает его разукрасить; отрезает голову]: 404-406); армяне [Лиса велит новобрачной отдать ей украшения, иначе откроет ее грех; говорит Волку, что достала украшения, опустив хвост в воду; сообщает людям, Волка бьют; Лиса попадает в капкан, притворяется мертвой; человек выбрасывает ее, она убегает; говорит Волку, что он потянул слишком много золота, показывает капкан с мясом; Волк попался, убит; Лиса грозит Голубю срубить дерево, тот сбрасывает птенца, затем второго; Ворона говорит Голубю, что Лиса врет; Лиса притворяется мертвой, ловит Ворону; та просит не бросать ее с обрыва; в следующий раз – не бросать в озеро, будто бы ее съедят черви, пиявки; оба раза Ворона улетает; охотники убивают Лису]: Бунятов и др. 1900, № 11: 139-144; турки (Анкара, Карс) [лиса притворяется мертвой, человек, везущий рыбу в санях, подбирает ее; лиса сбрасывает рыбу и убегает; говорит волку, что наловила, опустив в воду хвост; волк опускает хвост, лиса делает так, что вода замерзает; рыбак бросается бить волка, тот убегает, оборвав хвост; лиса падает через дымоход в квашню с тестом, мажется, говорит волку, что ее страшно избили; волк соглашается нести ее на себе]: Eberhard, Boratav 1953, № 5: 30; курды: Джалил и др. 1989, № 162 [собаки оторвали лисе хвост; она далась в руки людям, сопровождавшим невесту; невеста ее нарядила; услыхав снова собачий лай, лиса убежала; сказала волку, что обменяла хвост на одежду и украшения; опустить хвост в прорубь, ждать, когда принесут украшения; хвост примерз], 169 [пастух рассказывает старухе, что лиса каждый день катается на ее осле; старуха вымазала попону смолой, лисий хвост прилип, оторвался; старуха согласна вернуть хвост, если Лиса принесет молока от матери козлят Зангло и Хангло; коза требует взамен траву онджа; лиса принесла траву, коза дала молока, старуха пришила хвост, другие лисы спрашивают, откуда такой красивый; лиса: надо сесть на лед, держать хвосты в проруби; хвосты оторвались]: 467-468, 474-475.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [исфаханская и хорасанская лисы подружились; увидели в капкане курдюк; исфаханская советует хорасанской наступить, у той застревает лапа, исфаханская съедает курдюк; советует притвориться мертвой, сама дразнит охотника; тот вынимает из капкана хорасанскую лису, ставит на исфаханскую, обе убежали; перед набегом на курятник хорасанская предлагает подержать хвосты в воде, чтобы намерз лед и выглядеть страшнее; сама шевелит хвостом, а у исфаханской хвост вмерз в лед; хорасанская съедает кур, убегает; хозяин курятника забил хорасанскую насмерть]: Ярмарка шуб 1980: 44-48; таджики (Сох, Ферганская долина) [волк опустил хвост в воду ловить рыбу; лиса посоветовала опустить глубже, обещала помочь вытащить; ночью хвост примерз, лиса позвала людей, волк оборвал хвост, убежал]: Левин и др. 1981, № 217: 226; узбеки [старуха испекла лепешку, стала спорить со стариком, кто из них должен ее разломить, но лепешка покатилась, предложила табунщику ее съесть, укатилась и от него, дальше к дехканину, затем к Лисе; та делает вид, что не слышит песенки, схватила приблизившуюся лепешку, выела середину, положила туда глины, принесла пастуху, получила в подарок ягненка, привела к себе; ушла косить сено; в это время Волк съел ягненка, положил голову на порог, ноги в четыре угла, ушел через дымоход; Лиса поет свою песенку, просит Ягненка открыть, тот молчит; Лиса устроила в доме яму-ловушку с горячими углями, пригласила Волка, тот упал в яму, обгорел, еле выбрался; Лиса пришла его лечить под видом знахарки, посоветовала бегать в колючих зарослях, Волку стало еще хуже; под видом другой знахарки Лиса посоветовала покататься в золе, он чуть жив; под видом третьей (городской, а не с гор, не из долины) велела прорубить лед на реке, сесть, до утра поливать себя холодной водой; хвост примерз ко льду; Волк умер]: Коновалов, Степанов 1986: 11-15 (=Шевердин 1984: 131-134).

Балтоскандия. Эстонцы: Jakobson 1954 [Лиса притворяется мертвой, мужик кладет ее на сани, она выбрасывает с них рыбу; говорит Медведю, что надо опустить хвост в прорубь; когда набежали собаки, Медведь убежал, оборвав хвост; теперь без хвоста]: 111-114; Kippar 2010, № IV.2 (Пярну) [Лиса угнала у пьяного мужика лошадь с телегой; Заяц, Волк, Медведь просят посадить их на телегу; у болота настаивают, чтобы гнали дальше; лошадь ломает оглобли; Заяц, Волк, Медведь приносят негодные; Лиса приносит подходящие, но видит, что товарищи доедают лошадь; решает мстить; вымазалась гусиной кровью, обещает Зайцу, что и у него будет такая же красивая шуба, надо забраться в стог; поджигает стог, Заяц сгорел; притворяется мертвой, мужик везет рыбу, подбирает Лису, она сбрасывает рыбу с телеги, спрыгивает сама, несет мешок с рыбой, отвечает Волку, что надо сунуть хвост в прорубь, рыба наловится; хвост примерз, Лиса позвала собак, те растерзали Волка; мажет чурбан медом, советует Медведю сунуть внутрь лапы, выбивает клин; люди убили Медведя]: 69-72; эстонцы, сету [данный текст – север Тартумаа (Маарья-Магдалена), но варианты по всей Эстонии, особенно много у сету; лиса видит, как человек везет на санях рыбу; притворяется мертвой, человек ее подбирает, она потихоньку сбрасывает рыбу, спрыгивает, ест рыбу; говорит волку, что наловила, опустив хвост в прорубь; велит тащить, волк не может; лиса: рыбы так много, что надо идти за подмогой к людям; народ бежит за лисой, видит волка, тот не думает бояться, но его бьют, он обрывает хвост, убегает; лиса украла кур, намазала голову сметаной; говорит волку, что на нее спустили собак; прыгая через забор, она разбила себе голову, мозги вытекли, волк соглашается тащить ее на себе; навстречу заяц; узнав, в чем дело, он тоже решил помочь, пошел сзади, держа лисий хвост; лиса приговаривает, «Битый небитого везет»; говорит волку, что жалуется на боль и голод; заяц обещает помочь; видя женщину с корзиной булок, притворяется мертвым; женщина подходит, заяц вскакивает, женщина в испуге роняет корзину, волк ее уносит; лиса говорит, что идет охотник; волк и заяц убегают, лиса ест булки]: Mälk et al. 1967, № 1: 11-14; финны [у лисы каша белая, у медведяы черная; лиса: капаю в кашу жир из-под хвоста; медведь обжигает себе хвост, лиса советует опустить его в прорубь, зовет людей; медведь убежал, оборвав хвост; лиса намазала голову простоквашей, говорит охотникам, что ее побили, мозги вытекли; ночью приходит неузнанная в тот же дом, ей дают остатки простокваши]: Рахимова 2000: 167; карелы [синица вывела трех птенцов; медведь разбил гнездо, но птенцы спаслись на березе; синица повела его в суд; судья присудил его к лишению половины хвоста; лиса зовет медведя к себе, говорит, что наловила налимов, опустив впрорубь хвост; медведь стал удить, хвост примерз, утром бабы начали бить его коромыслами; медведь убежал, оборвав хвост, с тех пор не имеет хвоста]: Конкка 1959: 123-125; ливы, водь, вепсы: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 2: 214-215; саамы {видимо, западные и восточные} [Лиса притворяется мертвой, человек с караваном нарт подбирает ее, бросает на первую нарту, она соскальзывает; остается лежать, лишь когда брошена на последнюю, в которой лососи; сбрасывает лососей с нарты, убегает; Медведю, Росомахе, Зайцу отвечает, что наловила рыбу в проруби; привязывает к хвосту одного лосося, говорит, что у нее клюнуло; кричит, что идет человек, другие вскакивают, хвосты оборвались (у Росомахи - посредине); Лиса прячется под корнями сосны, Медведь пытается ее достать, она говорит, что он схватил не ее ногу, а корень, а когда Медведь хватает корень, Лиса делает вид, что он схватил ее за ногу; все же Медведь достал Лису, понес, она видит пестрого Дятла, говорит, что в свое время его раскрасила; Медведь хочет тоже быть в пятнышках, обещает терпеть; Лиса его связывает, оставляет в яме с горящим хворостом; Медведь сгорел, Лиса несет в мешке его кости, бьет одной по мешку, отвечает прохожему, что в мешке наследство ее родителей; пастух соглашается его купить, дает в обмен оленью упряжку; Лиса взяла в работники Stallo, Волка и Мышь, велела им зарезать оленей, Блохе и Зайцу велела мясо сварить; пошла мыть желудок, ударяла им о камень, крича, что это не она убила, а работники; Сталло и другие испугались, что пришел хозяин оленей, убежали; Лиса бросила горячие головешки в Зайца (попала в кончики ушей) и в Блоху (выжгла хвост), те убежали; пришел тот пастух, Лиса сказала, что все съели ее работники и родственники, вот один из них – Ласка; пастух бросил в него головешкой, кончик хвоста почернел; Лиса на берегу вызывает рыб, чтобы те перевезли ее на другой берег; последовательно отвергает всех (перечислены), принимает помощь лосося; подзывает его к берегу, хватает, несет жарить в пустой чум; жаркое шипит, Лиса думает, что пришли люди, выскакивает; поняв, в чем дело, бьет лосося, брызги жира выжгли ей глаза; Лиса идет, спрашивая деревья, но одолжат ли они ей глаза; два вида сосны не дают, береза дает, Лиса убегает, береза успевает ударить ее по хвосту, с тех пор кончик белый]: Klaus 1995: 3-10 (похожий текст, изданный в Норвегии в 1856, в Simonsen 2014: 79-84; не получив глаза от березы и от осины, лиса поменялась с волком, поэтому у волка глаза словно бы обожженные); латыши [Лиса нашла рыбу, сказала Волку, что наловила, опустив в прорубь хвост; сказала бабам, что у проруби волк; Волк оборвал хвост, Лиса вымазала голову тестом, сказала, что это бабы разбили ей череп; Волк предлагает отнести Лису до ее норы, та повторяет, что битый небитого несет]: Арийс 1971: 56-58; литовцы [Лиса просит мужика ее подвезти, потихоньку выбрасывает селедки из бочки, убегает; Волк спрашивает, где она достала рыбу; Лиса учит опустить в прорубь хвост; утром зовет людей, Волк убегает, оборвав хвост; Лиса крадет колбасы, говорит Волку, что ест свои кишки; Волк распорол себе брюхо, издох]: Лёбите 1965: 12-14; норвежцы [Лиса говорит Медведю, что наловила рыбы, опустив хвост в прорубь; чем дольше сидишь, тем больше наловишь; хвост примерз, Медведь рванулся, теперь без хвоста]: Dasent 1970: 172; (кратко в Dähnhardt 1912: 222); северные шведы [лиса забралась на сани продавца рыбы; когда он ее заметил, ударил, она притворилась мертвой, он подобрал, она сбросила оставшуюся рыбу и убежала; сказала медведю, что наловила, опустив в прорубь хвост; медведь долго ждет, рванулся, оторвал хвост, теперь он у него короткий]: Stier 1971, № 44: 179-180 (кратко в Dähnhardt 1912: 222; видимо, то же, но подробно в Balzamo 2011, № 54: 92-93).

Волга – Пермь. Удмурты, мари: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 2: 214-215; мордва: Евсевьев 1964, № 12 [старик несет корзину с рыбой, лиса притворилась мертвой, он положил ее в корзину, она выбросила рыбу и убежала; говорит волку, что наловила, привязав корзину к хвосту и опустив в прорубь; к утру волчий хвост примерз, бабы стали бить волка, он оборвал хвост, убежал; лиса вымазал голову тестом, говорит, что воровала кур, ее побили, мозги наружу; просит отнести ее к стогу, там съесть; забралась от волка на стог]: 62-63; Paasonen 1941 [старуха послала мужа за рыбой; тот наловил, понес домой в корзине; лиса вымазала голову тестом, легла на дорогу будто мертвая; человек положил ее в корзину, она выбросила рыбу и убежала; ест рыбу, отвечает медведю, что ест свои глаза; медведь вырвал себе один глаз и съел; лиса: я тебя обманула, рыбу поймала в озере; медведь привязал к хвосту корзину, опустил хвост в прорубь (Wuhne); хвост примерз, русская женщина пришла за водой, убила медведя коромыслом]: 273-275; коми [по совету лисы волк опускает хвост в прорубь, чтобы наловить рыбы; хвост примерз; волк спасается от людей (мужиков, баб с коромыслами), оборвав хвост]: Коровина 2012, № 2: 73; чуваши [Лиса притворилась мертвой, мужик подобрал, она сбросила рыбу с воза, сказала Волку, что наловила, опустив в прорубь хвост; утром люди стали бить Волк, он убежал, оставив вмерзший в лед хвост; Лиса обещает пригнать ему стадо овец, велит спрятаться в стоге, поджигает; ведет Волка пить пиво в подполье, он напился, запел, его убили; Лису нарядили, попросили поплясать, она убежала, унеся наряды]: Эйзин 1993: 35-37; татары [Лиса крадет из сети рыбу; говорит Волку, что наловила, опусти в прорубь хвост; хвост примерз; поставивший сеть мужик убил Волка; Лиса смеялась]: Замалетдинов 1992: 17-19 (=2008а, № 1: 23-24); башкиры [Волк просит Лису накормить его; та притворяется мертвой, рыбак бросает ее в свои сани, она выбрасывает всю рыбу, убегает; Волк доволен; Лиса объясняет, что наловила рыбу на хвост; Волк опустил хвост в прорубь, хвост примерз; утром женщины бьют волка коромыслами, хвост оторвался; Лиса просит Перепела ее рассмешить; тот садится на голову жнице, муж бьет его цепом по голове, оторвал жене голову; Лиса хохочет; просит ее напугать; Перепел залил ей глаза смолой, привел в аул; собаки за ней гоняются, Перепел хохочет]: Бараг 1989, № 82: 386-387.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы: Катанов 1907, № 141 [лиса притворилась мертвой, старик положил ее в сани, она сбросила, унесла мешок с рыбой; говорит старику, что идут Волки, надо спрятаться в яме; указывает волкам, где старик, те его съели; говорит, что наловила рыбы, опустив хвост в прорубь; волки опустили, хвосты примерзли, человек их убил], 380 [=1963: 127-130; Лиса грозит желтогрудой птичке свалить дерево, каждый год заставляет ее отдавать ей своих четырех птенцов; Турпаны велят птичке ответить Лисе, что у той нет ни ножа, ни топора; Лиса ловит двух Турпанов; те обещают доставить ее туда, куда она хочет; сбрасывают в море, она выбирается на скалу; прислонившись к скале, просит марала ее забодать, тот разбивается о скалу; волки отнимают у нее мясо; она опускает хвост в воду, бегает, гремя приставшими к хвосту льдинками; волки опускают хвосты, они примерзают; один убегает, оторвав хвост; лиса заманивает его к людям, его убивают; лиса говорит перепелке, что сроду не ела, та обещает ее накормить; отвлекает нищего старика, тот бросает мешок и палку, лиса съедает провизию из мешка; перепелка обещает ее насмешить; садится на рога коровы, затем на спину старухи, старик бьет топором, убивает корову, затем жену, лиса хохочет; перепелка обещает напугать лису, приводит собак, они оторвали лисе хвост; лиса хватает перепелку; та говорит, что если у лисы хорошие мысли, она перебросит ее через спину; лиса так и делает, перепелка улетает; но затем лиса притворилась мертвой, поймала и съела перепелку]: 256-257, 392-395; монголы [лиса принесла имущество умершего ламы; дала вороне четки: читай на дереве, будешь сыта; волку сапоги: надень, пойдешь к баранам, тебя примут за человека; медведю – музыкальные тарелки; ворона зацепилась за ветки четками, удавилась; волка убили; медведь испугался грохота, убежал; лиса нашла узелок с лакомствами, вымазала кровью глаз, сказала тигру, что съела свой глаз; тигр попросил вырвать ему один глаз, лиса дала съесть сладкое, тигру понравилось; он попросил вырвать второй, лиса дала ему его съесть, тигру не понравилось; лиса: значит и мой второй горький, не стану вырывать; ведет тигра ночевать на край скалы, просит подвинуться, тигр упал, схватился зубами за карагану; лиса: ты ли это, отец? тигр хочет ответить, отпускает хватку, падает, разбивается; лиса посылает стариков забрать тигра, берется последить за ребенком, сварила его, голову положила, будто ребенок спит, накормила стариков; старик бросился рубить лису, она увернулась, он убил жену; так же убил быка; с горя убился сам; лиса наелась сала, сказала семи волкам, что сало падает с неба, если опустить в воду хвост, хвосты примерзли; лиса требует от сороки сбросить детенышей, иначе перегрызет тополь; когда остался последний, гусь объясняет, что лиса не сможет перегрызть тополь; лиса пошла искать гуся, увидела быка, который пил воду по месяцу и по месяцу не пил; стала ждать, когда отпадет его мошонка, умерла с голоду]: Потанин 1883, № 168: 552-554; монгоры [Лиса не делится с Волком крольчатиной, тот сердится; она предлагает ему сунуть хвост в Хуанхэ наловить рыбы; хвост замерзает, люди видят Волка, он вырывается, оторвав хвост; с тех пор волчий хвост опущен книзу]: Stuart, Limusishiden 1994: 176-177.

Западная Сибирь. Ненцы [у Медведя был пушистый хвост; Лиса притворяется мертвой, рыбаки подбирают ее, она сбрасывает с нарты всю рыбу; говорит Медведю, что наловила на хвост; хвост Медведя примерз, оторвался; он теперь без хвоста]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 91; нганасаны [Оелоко (Дяйку) приходит в избу якута Караган-тойона; ночья притворяется спущим, слушит как приходит сын К., убивает его, оставляет труп так, будто юноша сам зарезался, снова ложится; утром идет за Волчицей-шаманом оживить мертвого; та приходит с семью сыновьями; О. прицепляет зажженный трут к вымени важенки; олени бегут, волки за ними, в доме остаются О. с Волчицей; О. бросает ее в огонь, затем топит в бочке; все думают, что та сама обгорела и бросилась в воду; О. хоронит ее; велит волкам заморозить хвосты в проруби; если выдерните хвосты, мать оживет; убивает волков, лишь один вырвался; теперь волки боятся людей]: Долгих 1938: 116-119.

Восточная Сибирь. Долганы [Лиса убеждает птицу Мышелова, что олени и стойбище – чужие; тот убивает оленя из собственного стада, убивает жену и детей; позже видит, что Лиса своих детей не убивала, лишь прикусывала им уши; Мышелов заманивает Лису на тонкий лед; та проваливается, попадает к рыбьей матери, обещает вылечить, сказавшись шаманом, велит поставить ей палку, чтобы затем выбраться наверх на лед; говорит, что больная будет кричать; съела рыбу и убежала; садится на нарты к женщине, съедает суму с мясом, отвечает, что местность называется Полсумы, Донышко; Медведь хочет ее съесть, она обещает разжиреть, выспавшись; оба ложатся на край горы; ночью Лиса ложится с другой стороны Медведя, просит подвинуться, тот падает; говорит человеку, что ест свой пенис; тот отрубает свой, умирает; Лиса приходит к двум его женам, прячет лицо; в темноте, те пытаются рубить Лису топором, но разрубают живот беременной женщины; говорит Волку, что достает жир, опустив хвост в прорубь; волчий хвост примерзает, оторван; другие Волки говорят, что приходила Лиса, сломавшая зуб об острый олений желудок; много Лис сидит у костра; Волк вымазал зад в золе, стал смешно танцевать; все расхохотались, одна закрывала рот, Волк ее растерзал]: Попов 1937: 28-33; якуты: Эргис 1967б, № 4 [Лиса притворившись мертвой (человек бросает ее в свои сани) крадет с воза рыбу. Послушавшись лису, волк опускает хвост в прорубь, надеясь половить рыб. При­ходят люди, волк обрывает хвост и убегает. Лиса при встрече с волком, вымазав суоратом (варенец) голову, выдает себя за избитую. Битый волк везет на себе лису], 5 [Лиса и волк решили зимовать совместно. Лиса, обманывая волка, съела весь за­пас масла. Затем заставила волка опустить хвост в прорубь. Когда пришли люди, волк едва убежал, оборвав свой хвост. Волк проклял лису, и с тех пор они стали врагами]: 162; (ср. якуты: Эргис 1964-1967(2), № 81 [Онохочоон Чоохоон подстраивает, чтобы сын Баай Хара Хаана и Олоон Долоон стали драться, в суматохе убивает первого, обещает его оживить за половину богатства; надевает одежду покойника, приходит ночью к его родителям, братьям и сестрам, те гонят его, ОЧ вешает покойника, будто тот повесился из-за того, что его прогнали; обещает привести шаманку, которая его оживит; когда та готова раскрыть правду, кричит, что лошади топчут других лошадей, топит шаманку в суме с кумысом; обещает спасти от мести ее детей-волков, если ему дадут все богатство; привязывает к шее мертвой шаманки пузырь с кровью; когда волчата прыгают вокруг, предупреждает их быть осторожнее, пришпоривает быка, покойница падает, ОЧ делает вид, что она только что умерла; чтобы ее оживить, волки должны опустить хвосты в прорубь; хвосты вмерзли в лед, волки подохли], 82 [примерно как в (81), =Сивцев-Омоллоон 1976: 167-174; Лисица-шаманка, у нее сыновья-волки, дочери-лисы; один волк, одна лица убежали, оборвав хвосты, от них происходят нынешние; за обещание уладить дело с утонувшей шаманкой, Олоон Долоон получает в жены дочь хозяев]: 7-9, 13-16; колымские эвенки [Лиса (песец) ставит в проруби вершу; Медведь просит отдать ему половину улова; она советует сесть на доски и смотреть за вершей; Медведь примерзает к мокрым доскам, Лиса приводит своих детей съесть Медведя; теперь Волк требует себе половину; Лиса советует ему опустить хвост в прорубь; Волк откусывает вмерзший в лед хвост, гонится за Лисой; та притворяется полуслепой, говорит, что его обманула другая Лиса; Волк догоняет и убивает другую лису]: Bogoras 1918, № 5: 32-33); илимпийские эвенки (зап. 1907 г.) [Лис и птичка Ковшичан отправились вверх по реке; ночью Лис поворачивает челноки, К. не замечает, что они плывут теперь вниз по реке; видят стадо, К. не понимает, что режет собственных оленей; узнав об этом, заманивает Лиса на хрупкий лед; Лис опускается на дно к язям, те говорят, что их мать больна; Лис берется шаманить, лечить, говорит, что кричать будет болезнь; съедает икру, убегает; нанимается пастухом, убивает оленей; старик кричит жене, чтобы била Лиса; та плохо слышит, Лис объясняет, что муж велит ей привязать к хвосту Лиса пузырь с жиром; убегает; говорит Волкам, что выловил жир в реке, опустив хвост; волчьи хвосты примерзают, Волки их обрывают; Лис грыз кости, сломал зуб; Волки в чуме смешат людей, один ухает филином, бормочет зайцем; Лис прикрывает рот, Волки его бьют; Лис предлагает Медведю лечь на уступе скалы, ближе к стенке; ночью ложится между ним и стенкой, просит подвинуться, Медведь падает; Лис ест медвежатину; девушки везут припасы, Лис вызывается показывать дорогу, по дороге все съедает; прячется на лиственнице, девушки разводят костер; Лис просит Огонь не сжигать его до конца, становится маленьким как теперь]: Васильев 1936, № 5: 258-262 (перепеч. в Булатова 1985: 154-160); илимпийские эвенки (п. Чиринда, зап. 1985 г.) [Заяц видит в проруби блики, принимает за рыбок, опускает в воду хвост, чтобы те нацепились, хвост примерз; старуха бьет кочергой, но лишь задела кончики ушей; Заяц убежал, оборвав хвост, с тех пор он короткий, а кончики ушей черные]: Ермаков 1988: 19-20; туруханские эвенки (Ерогачен) [Лиса украла у русских масло, сказала Волку, что выловила на хвост в проруби; ночью волчий хвост примерз, пришли люди, Волк убежал, оторвав хвост]: Василевич 1936, № 20: 22; эвенки (Подкаменная Тунгуска) [мужик наполнил короб смолой, позвал лису есть мед, та прилипла; притворилась мертвой; дома дети мужика говорят, что лиса жива, им не верят; родители пошли за дровами, лиса обещает детям сварить обед, они ее развязали, она убежала; просит волка привязать ее к дереву и покормить; волк тоже просит привязать его к дереву; лиса привязала и убежала; кукша его освободила; лиса украла калач, говорит росомахе, что поймала на хвост в проруби; хвост примерз, женщины били росомаху коромыслами, хвост оторвался; с тех пор росомаха с коротким хвостом, ищет лису]: Суворов 1956: 53-54; киренские эвенки [Лиса учит Волков ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; при приближении охотника те убегают, оборвав хвосты]: Пинегина и др. 1952: 20-21; байкальские эвенки [Медведя закусали комары, Лиса ведет его спать на край скалы; ночью меняется местами, просит подвинуться, Медведь падает, разбивается; Лиса привязала к хвосту колбасу, обмотала шею кишками, ответила Волкам, что выловила это, опустив хвост в воду; когда замерзнут, надо тащить; волчьи хвосты замерзли, Лиса ударила, один хвост оторвался]: Титов 1936, № 22: 189; эвенки Бурятии (северобайкальские) [Лиса нанялась к старику пасти оленей, большую часть съела; старик погнался за ней, кричит жене держать; та плохо слышит, Лиса объясняет, что старик велел дать ей сала за хорошую работу; говорит Волку, что надо опустить хвост в прорубь, прилипнут мясо или жир; хвост примерз; русские женщины стали бить Волка коромыслами, хвост оторвался; Лиса притворилась мертвой, русский мужик подобрал, дома обнаружил, что лиса сбросила рыбу с воза и убежала]: Воскобойников 1958: 46-47; амурские эвенки [Лиса предлагает старику найти его пропавших оленей и пасти их; съедает оленей; старик кричит жене, чтобы та держала Лису, Лиса говорит, что старик велит привязать ей к хвосту украшение – нож; убегает с ножом; предлагает Медведю скатываться с наледи, втыкает внизу нож; говорит Медведю, что вытащит занозу, вытаскивает кишки, съедает его; говорит Волку, что украшение будет на хвосте, если опустить его в воду; Волк примерзает, Лиса его ест; загоняет в петли Зайца, съедает; предлагает старику носить мясо убитого тем лося; уносит все мясо]: Булатова 1980: 98-102 (=1987, № 6: 123-126); аянские эвенки [Лиса велит Летяге бросить ей на съеденье детеныша, иначе обещает забраться на дерево; Летяга отдает одного за другим всех четырех детенышей; узнав, в чем дело, Филин уносит Лису, бросает на остров; та просит медведей, тюленей, нерп выстроиться от острова до материка, чтобы их сосчитать; добравшись до берега, приходит жить к старшему брату; вызывается пасти оленей, всех их съедает; советует Медведю добыть жир, опустив хвост в воду; хвост примерз, оторвался]: Левин, Василевич 1936, № 2: 221-224; эвены: Новикова 1987: 7 [лиса наворовала рыбы из амбара, говорит волку, что наловила в речке, опустив хвост; хвост волка примерз, старик его убил], 8-17 [лиса требует от кедровки сбросить ей яйца, грозит спилить дерево; птица Гарандя {Петрова 2013: 186: сказочная птица, похожая на огромного орла} объясняет, что это не в силах лисы; лиса пытается схватить Гарандю, та относит ее на остров; лиса говорит нерпам, что собирается сосчитать, кого больше; пусть нерпы первыми выстроятся, лиса по их спинам перебегает на берег; предлагает старику пасти его оленей; съедает их, набивает шкуры травой, оставляет стоять; старик видит обман, кричит старухе держать лису, та объясняет, что старик велит накормить ее юколой, ягодами и орехами; все же старуха хватает лису за хвост; лиса говорит, что она схватилась за обгаженное место, убегает; лиса говорит, что она другая лиса, предлагает старику тащить нарту; говорит, что устала, садится на нарту, старик ее тащит; лиса съедает сушеные ягоды, оставляет свой зуб; говорит, что пойдет за дровами, выбрасывает топор; старик велит жене сшить мохнатые штаны, всех зверей звать в юрту; смешно пляшет, все хохочут, он видит беззубую лису; выход закрыли, старик велит бить лису, а старуха бьет всех; с тех пор у зайца кончики ушей черные, у горностая черный конец хвоста; лиса просит ее не бить – пригодится; предлагает лосям бежать наперегонки, теснит их к берегу, они падают, тонут; старик предлагает охотиться на волков, лиса говорит волку, что наловила рыбы на хвост, хвосты волков замерзают, старик их убил, содрал шкуры; лиса ведет медведя к старику, тот ранит его из лука; лиса обещает вылечить, вытягивает печень, медведь подыхает; лиса предлагает старику связать ее, покормить; затем связывает старика, уходит; волк, медведь отказываются развязать – лиса не велела; мышь развязала; лиса попалась на самострел старика]; Роббек 2005 [лось хочет иметь такую же красивую шерсть, как у лисы; та советует надолго лечь в полынью; хвост лося примерз, он с трудом встал, но хвост оторвался; с тех пор лось без хвоста]: 196.

Амур - Сахалин. Негидальцы [Рысь спрашивает, зачем Лиса долбит прорубь; та учит опустить хвост в воду; велит не пугать рыбу разговором; сама незаметно уходит; хвост Рыси примерз, она его оторвала]: Хасанов, Певнов 2003, № 65; 131-132; найхинские нанайцы: Аврорин 1986, № 15 [Карась с Вороной косят тростник, Ворона предлагает соревноваться, кто соберет сноп быстрее, выигрывает, хочет съесть Карася, тот прячется в озеро; Медведь выпивает озеро; Ворона не знает, который карась ее; другая Лиса скребет зад Медведю, вода вытекает; Лиса у проруби опустила хвост в воду, говорит, что так выздоровеет; хвост Медведя примерз ко льду, он его оторвал; Лиса делает вид, что мажет клеем глаза; Медведь насилу стер клей; Лиса предлагает кататься с горы, ставит вертел, Медведь напоролся, умер; Зайцы, Лисы просят у старика котел, топор, нож, забывают оставить для него мясо; чистят зубы, собранное бросают в котел; старик не в обиде, зовет всех к себе, закрывает все выходы, вместе с женой убивает зайцев и лис; одна лиса, один заяц удрали через очаг, их уши почернели], 16 [без эпизода с примезшим хвостом; Лисы помочились в котел, принесли старухе; та закрыла выходы, перебила лис; (зайцы и старик не участвуют)]: 71-73, 75-77; бикинские нанайцы [Карась с Вороной косят тростник, Ворона предлагает соревноваться, кто соберет сноп быстрее, выклюет другому глаза; выигрывает, Карась прячется в озеро; Медведь выпивает озеро, но Лиса царапает Медведя, вода вытекает; Лиса варит клей, говорит Медведю, что вылечит им глаза; Медведь просит помазать глаза ему, с трудом сдирает клей; Лиса рубит лед, говорит, что в проруби тепло спать, советует Медведю опустить хвост в воду; хвост Медведя примерз ко льду, он его оторвал; Лиса предлагает кататься с горы, ставит вертел, Медведь напоролся, умер; Лисы просят у старухи котел, нож, доску для мяса, забывают оставить для него мясо; чистят зубы, собранное приносят старухе; та убивает двух лис ножом, делает шапку и рукавицы; девушка предлагает помочь принести воду, уносит шапку и рукавицы; Цапля, Орел не приносят, птичка дает себя поймать девушке и ее сестре, ее кладут под лисью шапку и рукавицы, она приносит их старухе; запуталась в ветвях, умерла; старуха положила ее в постель, она стала девочкой]: Л.Сем 1976, № 1: 120-122; удэгейцы [у молодца кто-то крадет из ловушки рыбу; он застает Барсука, тот его дразнит; метнув острогу, молодец попадает себе же по ноге; находит дом Барсуков, поджигает, убивает Барсука и детенышей (с тех пор барсучий мех с сединой); Лиса говорит, что придут сойкой (такого слова нет), станут всех убивать; оба тренируются в стрельбе, Лиса делает вид, что ранена, предлагает уехать на нартах, по дороге съедает весь жир, убегает; прячется в доме Зайцев; молодец прячет под одежду птичек, шаманит, выпускает, Зайцы, следом спрятавшаяся Лиса смеются; Лиса обещает привести дочь старика Канда; приводит; молодец просит жену сшить Лисе платье; Лиса говорит Косулям, что надо спать на льду, будет платье; Косули замерзают, молодец получает много мяса; то же с Изюбрами; у Медведя хвост вмерз в прорубь, хвост оторвался; Лиса поменялась одеждой с Тигром, с тех пор тигр полосатый, а лиса рыжая]: Кормушин 1998, № 30: 148-164.

Япония. Айну [Лиса и Медведь возят друг друга; Лиса сталкивает нарты с обрыва, ест мясо Медведя; привязывает себе к хвосту медвежий пузырь; два оленя бросаются смотреть, что это; Лиса выскальзывает, они убивают друг друга рогами; Лиса советует Зайцу опустить хвост в прорубь, тогда на конце тоже появится пузырь; хвост вмерзает в лед, с тех пор Заяц без хвоста]: Пилсудский 1991b, № 7: 76; японцы: Маркова 2000, № 72 [Медведь советует Обезьяне опустить хвост в реку, чтобы наловить рыбы; хвост примерз, оторвался; с тех пор у обезьян короткий хвост и красная от натуги морда]: 268-269; Ikeda 1971, № 1 [4 записи от Канто до запада Кюсю; лиса притворяется мертвой, продавец рыбы подбирает ее, бросает на телегу, лиса крадет рыбу и убегает; говорит обезьяне или медведю, что наловила рыбы, опустив хвост в прорубь; рассказ объясняет, почему у японской обезьяны (медведя) хвост короткий или его вообще нет], 2 [Выдра, Медведь или Барсук предлагают Обезьяне или Лисе ловить рыбу на хвост, хвост примерзает]: 11, 12-13; Seki 1966, № 33 (весь Хонсю) [выдра приглашает лису (обезьяну) в гости, кормит рыбой; лиса не приглашает в ответ – она не умеет ловить рыбу; выдра учит опустить хвост под лед; лиса либо остается без хвоста, либо выдра утаскивает ее за хвост под лед]: 25.

СВ Азия. Ительмены [Кутх везет домой рыбу; Лиса притворяется мертвой, К. кладет ее на нарту; Лиса сбрасывает рыбу, убегает; жена К. Мити находит пустую нарту; эпизод повторяется, К. привязывает Лису к нартам; дома ждет, пока подобранная Лиса оттает, та снова убегает; Лиса говорит Волку, что наловила гольцов, опустив в прорубь хвост; Волчий хвост вмерзает в лед, он его отрывает; Волк сует голову в лисью нору, застревает, Лиса объедает Волку морду; Волки раскапывают нору, убивают Лису]: Jochelson 1961, № 22: 160-161 (пер. в Меновщиков 1974, № 173: 516-518); юкагиры: Богораз 1900, № 8 [Лиса предлагает Лосю скатиться с горы, оставляет нож, Лось распарывает себе брюхо; Лиса наматывает его мошонку себе на хвост, говорит Волку, что выловила в реке; у Волка хвост вмерзает в лед; он просит мышей отгрызть, лишь маленькая мышь согласилась; Волк оторвал хвост, дал мыши вволю есть мясо убитого им оленя]: 20-21; Курилов 2005, № 19 [Кырчэана пошел к заездку; увидев его, волк сунул в прорубь свой хвост, хвост примерз; К. ударил его пешней, волк убежал, оборвав хвост; К. увидел на дороге лежащую лису; та попросила отвезти ее в лес; он посадил ее на нарты, туда же положил рыбу; лиса ее сбросила в снег, убежала; стала есть рыбу, пришла рысь, выдала за лису свою дочь; вся их одежда лежала на дворе, лиса ее всю съела; рысь сказала, что лиса плохой зять, прогнала ее; выдала среднюю дочь за росомаху, велела охотиться на оленей; росомаха прыгнула на оленя с дерева, никак не может убить; лиса порвала оленям горло, одного убила, велела росомахе ободрать его; долго ждала дома ее возвращения; вернулась на то место – росомаха закопала мясо в снег и ушла; вечером вернулась; рысь сказала, что она плохой зять, прогнала]: 261-263; Курилов 2005, № 19 [Кырчэана пошел к заездку; увидев его, волк сунул в прорубь свой хвост, хвост примерз; К. ударил его пешней, волк убежал, оборвав хвост; К. увидел на дороге лежащую лису; та попросила отвезти ее в лес; он посадил ее на нарты, туда же положил рыбу; лиса ее сбросила в снег, убежала; стала есть рыбу, пришла рысь, выдала за лису свою дочь; вся их одежда лежала на дворе, лиса ее всю съела; рысь сказала, что лиса плохой зять, прогнала ее; выдала среднюю дочь за росомаху, велела охотиться на оленей; росомаха прыгнула на оленя с дерева, никак не может убить; лиса порвала оленям горло, одного убила, велела росомахе ободрать его; долго ждала дома ее возвращения; вернулась на то место – росомаха закопала мясо в снег и ушла; вечером вернулась; рысь сказала, что она плохой зять, прогнала]: 261-263.

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 13, 14: 46-49; Рубцова 1954: 309-310; Бабошина 1958 [Медведь убивает рыбака, ест рыбу; говорит Лисе, что наловил, опустив в прорубь хвост; Заяц помогает ей убежать]: 46-47; Сергеева 1968 [Лиса учит Волка ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; Мышь услышала, попробовала, хвост примерз; Ворон смеется, полетел за Горностаем; Мышь убежала, оторвав хвост]; 61; Jenness 1924, № 14 (от азиатского эскимоса, женатого на женщине с устья Маккензи) [Лиса советует Волку ловить рыбу на озере, опустив хвост в трещину во льду; Волку приходится отгрызть хвост; Лиса кладет листья на глаза, будто у нее снежная слепота, притворяется другой лисой; зовет Лося на крутую скалу, где, якобы, много еды; тот скользит, разбивается, Лиса его ест; Медведя ранят охотники; Лиса берется его лечить, вонзает в рану раскаленное каменное острие, Медведь издыхает, Лиса ест мясо]: 43-44; инупиат Берингова пролива [Лиса идет за куропатками, Медведь обещает принести человека; возвращается раненый; Лиса обещает вытащить стрелу, сама вдавливает в рану раскаленные камни, кормит лисят медвежатиной; велит Волку ловить рыбу, опустив в воду хвост; тот примерз, оторвался; Лиса притворяется другой лисой, волк подыхает, Лиса его ест; говорит Черной Медведице, что Бурый Медведь убил ее сына; те дерутся, оба подыхают, Лиса ест медвежатину]: Jenness 1924, № 16: 44-45 (пер. в Меновщиков 1985, № 138: 334-337); (ср. инупиат Северной Аляски (Кобук) [Лиса наловила рыбы в реке, говорит Медведю, что наловила там, где водой залило морской лед; Медведь пошел туда, примерз; Ворона предлагает Лисе нож его резать; Лиса знает, что Ворона выдаст ее, уходит; возвращается, когда Медведь сдох, ест медвежатину]: Curtis 1976(20): 260-261); медные [Волк спрашивает Лиса, как ловить лососей; тот отвечает, что надо опустить в воду хвост; хвост примерз, пришлось его оторвать; когда Волк встретил Лиса, тот сказал, что то был другой Лис, а он ослеп от снега; Волк поверил]: Rasmussen 1932: 234 (=Расмуссен 1935: 200).

Субарктика. Кучин [у Медведя был длинный хвост; Лис советует опустить хвост в прорубь, чтобы наловить раков; когда много нацепится – быстро вскочить; медвежий хвост оторвался]: Camsell 1915, № 12: 256.

Побережье - Плато. Томпсон [Лис дурачит Койота, у того хвост вмерз в лед (вар.: Койот дурачит Лиса)]: Teit 1917b, № 37: 62; (ср. верхние чехалис [где-то на Аляске Медведь сидел на льду, его хвост примерз, теперь короткий]: Adamson 1934: 43); западные сахаптин [Лис опускает хвост в реку, на хвост нацепляются (съедобные?) корневища; у Койота хвост вмерз в лед, Койот умер, Лис его оживил]: Farrand, Mayer 1917, № 11: 171.

Средний Запад. Потауатоми [Енот крадет еду у двух слепых старух; Волк спрашивает, где тот наелся; Енот велит опустить хвост в реку, привязать камни, рыба нацепится; хвост вмерзает в лед; старухи убивают Волка, думая, что это он вор]: Skinner 1924: 358-359; болотные кри (Муз кри, западный берег зал. Джеймс) [зимой Лиса отвечает Медведю, что наловила рыбы, опустив хвост в воду; как только рыба хватает, надо вытаскивать; Медведь не вытаскивает хвост сразу, а ждет; хвост примерз; когда Медведь рванулся, он его оторвал и с тех пор у Медведя короткий хвост]: Ellis 1995, № 48: 289.

Северо-Восток. Виандот [Енот советует Лису ловить раков, опустив в воду хвост; хвост примерзает, Бобр освобождает Лиса]: Walker 1995, № 1: 3-15; мохавки: Rustige 1988 [Лис крадет рыбу у рыбака; говорит Медведю, что наловил, опустив в прорубь хвост; хвост Медведя вмерзает в лед; заслывшав людей и собак, Медведь убегает, оторвав хвост, теперь его хвост короткий]: 48-50; Smith 1983 [Лис добывает повозку с рыбой, выбрасывает рыбу, советует Волку поступить так же, рыбаки бьют Волка; Медведю советует ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; хвост вмерз в лед; Лис приводит Собаку и Кошку бороться с Медведем (европейск.)]: 77-78; ирокезы (группа не уточняется; наверняка европейск. заимств.) [индеейц вез в санях рыбу, лис притворился мертвым, человек его подобрал, тот сбросил рыбу и убежал; сказал волку хвост, как достал рыбу; волк лег на дороге, человек его избил; лис сказал медведю, что наловил рыбу на хвост; медведь опустил хвост в прорубь, он примерз; медведь встал, оборвав хвост; лис сказал, что медведь сам виноват]: Judd 1904, № 12: 112-114.

Великие Равнины. Ото [Норка ловит рыбу, говорит Дикому Коту (Bobcat), что наловил, опустив в воду хвост; хвост Кота вмерзает в лед, он его обрывает]: Anderson 1940: 35-38.

Юго-Восток США. Кэддо [Койот спрашивает человека, как тот поймал большую рыбу; тот советует сунуть хвост в воду; ночью вода замерзает, человек убивает Койота]: Dorsey 1905, № 75: 91-92; чироки [у Медведя был пушистый хвост; Лис говорит, что ловил рыбу на собственный хвост; хвост Медведя вмерзает в лед, оторван]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 2: 400-401; чокто [Лиса объяснила Медведю, что поймала рыбу, опустив хвост в прорубь; хвост примерз, Медведь рванулся, с тех пор без хвоста]: Mould 2004: 202.

Большой Юго-Запад. Навахо [Лис наловил рыбы, сказал Медведю, что на собственный хвост; тот опустил хвост в речку, ночью хвост примерз, Медведь встал, оторвал хвост; согласился не убивать Лиса, когда тот дал ему рыбы]: Baylor 1976: 8-9.