Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M112A. Черепаха хватает вора. .10.-.13.

Животные по очереди стерегут воду или еду либо пользуются водой. Обманщик берет то, что ему нужно, либо не пускает других. Черепаха, жаба или лягушка оказывается хитрее обманщика и хватает его. См. мотив M112.

Готтентоты, ила, тонга, ронга, ньянджа, ламба, тете (ньюнгве?), ндау, кимбунду, суто, коса, камба, кикуйю, ньямвези, исанзу, коморцы, матумби, саката, нгинду, иком, банен, санье.

ЮЗ Африка. Готтентоты: Klipple 1992: 34-35 и 96-97 [(два сходных варианта); в засуху лев зовет бабуина, леопарда, гиену, шакала, зайца и черепаху копать колодец; шакал работать отказывается, а когда колодец наполняется водой, приходит пить и купаться; бабуин остается сторожить; шакал обещает дать ему меду, тот разрешает себя связать; шакал купается, не дает бабуину меду, бьет его палкой; в следующий раз черепаха мажет панцирь клеем, прячется в воду, заяц думает, что это камень, прилипает, пытается бить, кусать черепаху, прилипает еще больше; черепаха приносит шакала зверям, лев приговаривает его к смерти], 35 [звери строят насыпь, чтобы внутрь собралась вода; шакал отказывается работать, но приходит пить и купаться; черепаха мажется клеем, шакал прилипает к ней; просит побрить ему хвост, вымазать жиром, затем ударить его головой о камень; гиена пытается это сделать, а шакал убегает].

Бантуязычная Африка. Ила [Черепаха]: Smith, Dale 1920, № 18: 394-398; тонга [Черепаха]: Radin 1952, № 30: 123-128; ронга [Зайчиха не чистила вместе со всеми колодец, ей запретили пользоваться водой; Газель оставили сторожем, Зайчиха дала ей мед с условием позволить связать ее ноги; набрала воды; сказала Антилопе, что Зайчиха ее победила; то же с Антилопой, Буйволом, Бегемотом; Жаба спряталась в воде, схватила Зайчиху; ее хотели казнить, но она убежала]: Junod s.a., № 4: 72-74; тсонга [лягушка]: Junod 1927: 256-258; ньянджа: Holland 1916 [Черепаха предлагает выкопать яму для водопоя; Заяц отказывается работать с другими; Носорога оставляют сторожем не пускать к водопою Зайца; Заяц предлагает тому мед, велит сунуть голову в сосуд, привязывает, пьет воду; то же со Слоном и другими животными; Черепаха прячется в воде, хватает Зайца за лапу; дает держать Слону, Заяц вырывается, у реки притворяется палкой; Слон говорит, что убил бы Зайца этой палкой, бросает ее через реку; заяц снова становится Зайцем, убегает]: 135-136; Klipple 1992 [только кролику удается, топнув ногой, извлечь из земли воду; слон взбешен, запретил кроликам пользоваться водоемом; первым стережет; кролик приносит мед, обещает слону, тот разрешает себя связать, заяц пользуется водой; черепаха предлагает вымазать ее клеем; кролик думает, что это камень, наступает и прилипает]: 98-99; ндау [Черепаха]: Boas, Simango 1922, № 4: 162-164; суто [в засуху звери копают колодец; шакал отказывается работать; кролика оставляют сторожем, чтобы не дать шакалу воспользоваться водой; шакал дает кролику немного меда, обещает больше, если тот даст себя связать; меда не дает, пьет воду; то же с зайцем и с гиеной; черепаха не отвечает на приветствие шакала, тот пинает ее ногой, она хватает ногу и держит до прихода других животных; шакал вырывается, убегает, звери хвалят черепаху]: Dutton 1923: 96-98 (пересказ в Klipple 1992: 36); коса [во время засухи слон велит строить каменный вал вокруг бассейна, куда соберется дождевая вода; шакал отказывается работать; когда вода наполняет бассейн, ходит пить, подкупая медом оставленных сторожить животных; черепаха мажет панцирь клеем, прячется в воде, шакал наступает на нее, бьет, прилипает; его убивают]: Klipple 1992: 35, 97; ламба [Черепаха]; тете (ньюнгве?) [Черепаха]: Klipple 1992: 98; камба [Черепаха]: Жуков, Котляр 1976, № 80: 196-200 (=Охотина 1962: 231-236); кикуйю [Черепаха]: Gagnolo 1953, № 28: 125-128 (=Охотина 1962: 203-208); ньямвези [лягушка]: Spellig 1929, № 3: 237-239; исанзу [Черепаха]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 2: 2-4; коморцы [звери выбрали Слона вождем; решили выкопать пруд собирать дождевую воду; Заяц отказался работать – ему воды хватит; Осел, затем Овца остается сторожить, Заяц обещает им сладкой воды, связывает, пользуется водоемом; Черепаха мажет панцирь клеем, Заяц забирается в водоем, прилипает, его приводят Слону на суд, заключают в тюрьму; он говорит сторожу, что гора падает, просит подержать, убегает; снова пойман, посажен в хижину, куда каждый приносит свое дерьмо; Заяц доказывает, что не было уговора приносить мочу, отпущен]: Haring 2007, № 51: 101-102; матумби [Черепаха]: Анпеткова-Шарова 2010: 415-419; саката [Makinkon жил в селении, у него один глаз, одна рука, одна нога; половина лица, головы, тела сгнившие; все предметы в его владении - половинки; у него семь хвостов, очень силен; едет в лодке, просит Слона, который был сторож, дать ему мяса на 50 сантимов; Слон отвечает, что за такие деньги не даст; М. связывает Слона, забирает мясо; то же с Буйволом; Черепаха дает М. сладкие орехи, предлагает сунуть руки ей в панцирь, зажимает их, зовет зверей; М. убивают, сами съедают мясо, Черепахе дают только кости]: Colldén 1979, № 21: 175-177; кимбунду: Некрасова 1975: 39-41.

Западная Африка. Иком [заяц предложил выделить неприкосновенный участок для короля, нарушившего запрет надо съесть; устраивает на участке погром, посылает туда лесного кота, а затем обвиняет его, что это он нарушил запрет; кота убили; заяц предложил доверить стеречь мясо кота ленивому зверьку Keroho, который мяса не ест; ночью похищает мясо, обвиняет сторожа в том, что тот мясо продал; так один за другим гибнут многие звери, поставленные сторожами; очередь черепахи, они лишь притворилась, что спит, покрыла мясо клейкой субстанцией, заяц прилип сперва одной лапой, затем всеми; звери решают, что заяц должен выплатить много латунных стержней, иначе убьют его, его мать и сестру; заяц обещал, но вместе с родственниками забрался на вершину дерева и спустил веревку; все звери полезли по ней, заяц обрезал веревку, все упали, раздробив оставшейся на земле черепахе панцирь; с тех пор он как бы состоит из осколков]: Dayrell 1913, № 2: 3-7; банен [леопард созвал зверей на работу; устрице не дали еды, которой она хотела, она спряталась в реке; антилопа бушбок (Tragelaphus scriptus), дуйкер (Cephalophus zebra), карликовая антилопа идут за водой, каждый пугается, услышав из воды непонятный голос; черепаха начинает плясать, просит спеть еще; устрица поет, черепаха ее хватает, приносит зверям, леопард устрицу проглатывает; за это звери его связали, оставили на тропе; два вида антилоп отказываются его освободить, карликовая антилопа освобождает, леопард за ней гонится, 9 раз хватает за лапу и каждый раз отпускает, когда антилопа говорит, что он схватил корень; оставил стеречь нору лягушку и жабу, сам пошел за огнем; антилопа попросила жабу открыть пошире глаза, бросила в них пыль, убежала; лягушка тоже ускакала; леопард нашел жабу, убил ее]: Dugast 1975: 412-422.

Восточная Африка. Нгинду [Черепаха]: Громова, Урманчиева 2005, № 5: 245-247; санье [Черепаха]: Barrett 1911: 38-39.