Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M127C. Напрасно напуганный. .12.17.27.-.31.33.

Видя намеренно оставленный или случайно брошенный предмет либо слыша издаваемый им звук, персонаж видит в нем указание на опасность и реагирует неадекватно.

Манден, котоко, палестинцы, арабы Ирака, греки, украинцы (Екатеринославская), адыги, армяне, туркмены, горные таджики, ягнобцы, сарыкольцы, узбеки, латыши, киргизы.

Западная Африка. Манден (группа не уточняется) [заяц предлагает гиене продать своих матерей; ведет свою на базар на гнилой веревке, тихонько велит вырваться, убежать, спрятаться в дупле; гиена приводит свою на прочной веревке, продает, покупает корову, они вместе ее зарезали; заяц посылает гиену за огнем, относит мясо матери, кости коровы зарывает, голову зарывает так, чтобы торчали рога; говорит вернувшейся гиене, что Земля съела корову; гиена тянет за рога, вытаскивает череп – Земля обглодала; ночью мать зайца ест мясо, бросает кости на голову спящей гиене; тот думает, что идет град; потом понимает, обещает привести страусиху; та сует голову в дупло достать мясо, заяц накидывает петлю, из страусихи вываливаются два яйца; гиена: одно мне, одно тебе; заяц отпускает страусиху, говорит, что это гиена собиралась ее убить; страусиха загоняет гиену в нору, оставляет у входа перо; заяц с матерью забирают оставшееся мясо и два яйца, уходят домой; гиена боится выйти: видя перо, думает, что страусиха ее караулит; мимо идет старуха, говорит, что страусихи нет; гиена голодна, видит львицу, у той нет молока кормить львят, говорит, что старуха знает средство; старуха: отрезать ягодицы гиены, сварить в горшке на ее голове; львица так и делает, молоко появляется, старуха гостит у львицы, искалеченная гиена убегает; старуха ее встречает, гиена рубит дрова сжечь старуху, велит ей самой рубить; старуха забирается на дерево; кричит, что идет львица за новой порцией лекарства; гиена убегает; это повторяется в другом месте; на третий раз старуха убивает гиену топором]: Frobenius 1922b, № 53: 110-114; котоко [лев оставил у входа в дом гиены canari (?); гиена боится выйти, думает, что лев все еще ее стережет; съела детей и жену, наконец, вышла, canari разбился]: Ruelland, Caprile 1993: 119-121.

Передняя Азия. Палестинцы [лис спрашивает орла, как выглядит мир с высоты; не верит, что тот столь мал, как говорит орел; орел предлагает его понести по воздуху и, когда мир пропал из вида, сбрасывает; лис упал на мягкую землю, где лежала овчина пастуха; убежал, забрав овчину; ответил леопарду, что шьет куртки; леопард согласился прислать шестерых ягнят; затем лис потребовал еще три; и т.д.; наконец, леопард бросился на лиса, схватил за хвост; хвост оторвался, а лис скрылся в норе; леопард оставил у входа осиное гнездо, лис несколько дней боялся выйти, т.к. слышал шум; съел детей и жену; выйдя, бесхвостый лис привел других в виноградник, привязал каждого за хвост, чтобы лисы не шумели; позвал людей; все лисы оборвали хвосты, убежали]: Ханауэр 2009: 253-256; арабы Ирака [перевод в Лебедев 1990, № 2: 26-29; лиса пригласила аиста, налила похлебку в плоскую тарелку; обещала научить бегать, посадила себе на спину, побежала через терновник; у аиста отросли перья, он предложил лисе научить ее летать, сбросил с высоты, она упала на пастуха; тот убежал, лиса надела его тулуп; сказала льву, что шьет тулупы; он попросил ее сшить, она потребовала 300 овечьих шкур; вырыла нору, спрятала там шкуры, спряталась сама; лев повесил у выхода кувшин, он гудел на ветру, лиса думала, что лев ее сторожит; вылезла; предложила льву его накормить, привела к мулу; лев сказал, что долина его, мул – что запись о владении им долиной у него на копыте; лев наклонился, мул его убил, лиса съела льва]: Weissbach 1908, № 28: 139-145.

Балканы. Греки (Эпир) [пастух отвечает Безбюородому, что не может дать ему сыра, т.к. все съедает дракон; Безбородный взял в руку сыр, надел железные башмаки, насыпал на пол угли; когда пришел дракон, выжал из сыра воду, сказав, что это камень, наступив на угли, выбил огонь из земли; дракон обещал оставить пастуха в покое и подружиться с Безбородым; они стали охотиться; за Безбородым погнался кабан, тот на дерево, кабан вонзил клыки в ствол и застрял; Безбородый велел дракону отнести пойманного поросенка; дракон предложил бороться, у Безбородого глаза на лбо; объясняет, что смотрит, забросить дракона на восток или на запад; тот испугался; пригласил к себе; Безбородый оставил на своем ложе мешок соломы, дракон его порубил, утром Безбородый говорит, что блоха кусалась; сказал, что его нельзя убить или ранить, обещал сделать дракона таким же; велел забраться в бочку, закрыл, сварил; мать дракона выудила лишь разваренные члены сына; благодарный пастух подарил Безбородому овцу; по пути ее украла лиса, спряталась в норе; Безбородый оставил перед входом пустую тыкву, которая на ветру гудела; на четвертый день лиса не могла более терпеть жажду, вышла, увидела, что это лишь тыква, привязала к хвосту и пошла топить в море; упала и утонула]: Hahn 1864(1), № 18: 104-109.

Средняя Европа. Украинцы (Екатеринославская) [мужик уронил тыковку, в ней гудит ветер, лиса рассердилась, что та пугает ее, закинула на шею, пошла топить, та чуть не утянула ее в воду; на дороге скрипка и капкан; лиса обходит скрипку, садится на капкан, поймана]: Панкеев 1992: 13.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [старушка взяла в поле кувшин с молоком; Лиса слышит, как в нем гудит ветер, пугается; затем подходит, сует в кувшин голову, выпивает молоко, но кувшин снять не может; уговаривает его слезть, затем, рассердившись, решает утопить; кувшин наполняется водой, Лиса тонет]: Капиева 1991: 76-77; армяне [волки просят лиса сшить им шубы; тот потребовал сто шкур, ел их потихоньку вместе с лисятами; весной волки устали ждать, схватили лиса; он сказал, что шубы в норе, спрятался; от голода съел собственных лисят; когда жажда стала невыносимой, вышел; оказалось, что волки повесили у норы тыковку, которая на ветру билась о камни, а лис думал, что это волки скрежещут зубами; лис привязал тыковку к хвосту, встал над водой, тыковка наполнилась водой, потащила лиса; он стал просить волков его вытащить, волки велели ему утонуть]: Назинян 2014: 153-154.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [Лиса видит караван, спряталась в норе; через три дня караванщики ушли, бросив в нору разбитый кувшин; в нем дует ветер, Лиса боится выходить; когда вышла и увидела, что это разбитый кувшин, обещала его наказать; нашла мясо в капкане, предложила Волку, тот попался, Лиса съела мясо; решила наказать кувшин, утопив; привязала к хвосту, кувшин потянул ее на дно, она дернулась, хвост оторвался; навстречу Волк с покалеченной ногой; Лиса сказала, что в капкан заманила его не она – у нее нет хвоста]: Ярмарка шуб 1980: 60-63; ягнобцы [лиса бросила шубу на голову волку, его голова попадает в рукав, волк бежит, лиса догоняет, говорит, что умеет шить, волк просить сшить ему шубу; лиса просит 20 баранов, съедает, шкуры бросает в реку, затем просит 10 ягнят, тоже съедает, убегает; прячется в шалаш, волк вешает над входом дырявый сосуд, говорит, что мочится; лиса верит, лишь через 3 дня выходит голодная; привязывает кувшин к хвосту, опускает в реку, река его понесла, хвост оторвался; 4 лисы ее бьют, она притворяется мертвой; встает, предлагает бить того, у кого хвост оборвется, а сама она привяжет чапар к ноге; кладет другим на чапар камни, идет на гору посмотреть, кричит, что идет охотник, лисы убегают, оборвав хвосты; лиса притворяется мертвой, два продавца урюка ее подбирают, она тычет пальцем ему в спину, он думает на спутника, они дерутся, лиса угоняет ослов с урюком; предлагает волку идти есть курдюк, якобы хозяина нет; когда волк наелся, выходит из дома, кричит, что идет хозяин, люди бьют волка до полусмерти; то же с виноградником; с жареными лепешками; лиса ведет волка к вырытому ей колодцу, сверху хворост и курдюк; волк проваливается, погибает]: Андреев, Пещерева 1957, № 39: 181-184; горные таджики [лиса просит перепелку ее накормить, та отводит в виноградник; просит заставить плакать; перепелка привела собак; лиса спряталась в нору; перед норой кто-то привязал тыкву-горлянку; на ветру тыква гремела, лиса думала, что собаки; наконец, вылезла; привязала тыкву к хвосту, понесла топить; тыква наполнилась водой, лиса еле выбралась; двое декхан решили, что лиса мертвая, положил на вязанку колючек, которую нес; лиса царапалась, декханин думал, что колючки; думал, что из меха будет жене воротник и шапка, но лиса сбежала; просит перепелку ее насмешить; та отвлекла внимание несшей молоко женщины, лиса выпила молоко; муж на поле бранил жену, лиса смеялась; перепелка влетела в дом женщины, села на край котла; жена сказала мужу, что из-за нее она не донесла молоко; запустила в перепелку половником, тот попал в котел, котел треснул; лиса все видела через отверстие в крыше]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 35: 136-137; сарыкольцы [Лиса ворует груши с трех груш Армытика; тот мажет его клеем; Лиса обещает добыть ему царскую дочь; велит продать грушевые деревья, купить 400 шапок; когда она приведет царя, бросить их в реку; царь верит, что воины царевича А. утонули, но сам он цел и его отец не нападет на наше царство; объясняет царю, что А. удивляется новой одежде, еде, т.к. у него такую носил конюх, рис был масленый; Лиса убегает вперед, велит говорить, что стада, табыну не ведьмы в железной крепости, а царя А.; у ведьмы ноги-кочерги, волосы-метла; Лиса говорит, что на нее движется войско, советует спрятаться под кучей дров, сжигает ее; А. с женой живут в замке; Лиса притворяется, что умерла; А. говорит, что туда и дорога; Лиса прощает А., уходит, делает вид, что ее ягненок пропал, получает за него дочь старухи; несет ее в мешке, спускается в колодец попить; юноша догоняет, подменяет девушку собакой, Лиса прячется от нее в норе; юноша оставляет сосуд из тыквы гудеть на ветру, будто собака все воет; наконец, Лиса выясняет это, привязывает тыквы к хвосту, чтобы набрать воды; хвост оторвался; другие лисы просят куцую натрясти тутовых ягод; та лезет на дерево с условием, что свяжет хвосты остальным; наелась ягод, закричала, что приближается собака, другие лисы убежали, оборвав хвосты]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 64: 471-480 (=Пахалина 1966: 95-101); узбеки [кто-то повесил калебасу перед логовом оленя; тот слышит стук, боится выйти; когда выходит, видит калебасу, привязывает к хвосту, опускает в воду, калебасу понесло, у оленя оторвался хвост; другие олени обещают отомстить; бесхвостый предлагает смолоть зерно на гумне и унести; надо связаться хвостами – если придет охотник, легко отвязать; увидя человека, олени спасаются бегством, оборвав хвосты, теперь они у всех оленей короткие]: Шевердин1972(1): 51-53.

Балтоскандия. Латыши [Лиса подкрадывалась к гусям, вдруг услышала свист, это ветер свистит в пустом кувшине; она сунул морду в ручку, пошла топить кувшин; он наполнился водой, утянул лису на дно]: Алксните и др. 1958: 54.

Туркестан. Киргизы [Лиса нашла дорогой халат; обещает Волку сшить такой же, если тот принесет ей баранов; Лиса их съела, скрылась в норе, Волк успел оторвать ей хвост; Лиса пригласила в свою нору других лис; сказала, что у норы ждет Волк, надо привязать друг друга за хвосты, выйти всем вместе; пока Волк будет выбирать лучшую, можно убежать; увидев Волка, лисы рванулись, все оборвали хвосты; Волк продолжал караулить Лису; повесил у норы горлышко разбитого кувшина; ветер воет, Лиса думает, что Волк все сидит; когда вышла, сунула в горлышко голову, пошла к реке, чтобы его утопить; сунулась в воду, горлышко ее утянуло на дно, она утонула]: Брудный, Эшмамбетов 1981: 279-280.