Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M129. Утрата первородства, K1988. .11.-.13.17.20.

Родитель или родительница собирается передать первородство (царственность, иные достоинства) избранному сыну. Другой сын или брат приходит под видом избранного, получает первородство.

Куба, матабеле, ашанти, сонинке, оромо, консо, ануак, масаи, Ветхий Завет, Палау, Маршалловы о-ва.

Бантуязычная Африка. Куба [Mboom отрыгнул солнце, луну и звезды; солнце испарило воды, появилась земля; затем М. отрыгнул различных животных и людей; потом крокодил сам отрыгнул всех змей, коза – всех рогатых животных, пескарь – всех рыб; один человек отрыгнул белых муравьев, умер, муравьи его закопали; второй отрыгнул растения, третий – ястреба; М. указал каждому, как кому жить; Mboom и Ngaan поссорились из-за женщины; Н. ушел в воду, создал вредных крокодилов, игуан, змей; М. породил 9 сыновей Woot; они, действуя по отдельности, обустроили землю, провели реки, придумали кузнечество; женщина справила нужду в озеро пальмового вина, оно высохло, на этом месте выросли пальмы; пигмей догадался, что вино ушло в пальмы; сын царя Woot напился, лежал голый; сыновья над ним смеялись, а дочь прикрыла, поэтому он передал наследование дочери; W. заболел проказой, удалился в лес, но его сестра Mweel пошла с ним, стала его женой, они породили много детей, W. нашел знаки царственности, выздоровел, вернулся; пигмей рассказал об инцесте, W. бежал, его сын тоже, стал предком народа леле; уходя, W. собирался передать знаки царственности ("chicken-basket") сыну; пигмей рассказал об этом брату Воота Nyimi Longa; в предрассветной тьме W. не заметил подмены, передал "цыплячью корзину" брату; узнав о подмене, W. сжег деревню, наслал тьму, а его жена прокляла посевы и скот, оба ушли вверх по реке; позже НЛ упросил вернуть свет, плодородие восстановилось; два рода спорили за верховенство, решили бросить в воду топор, чей поплывет, тот выиграет; вождь Byeeng велел сделать деревянную подделку, но его жена была сестрой вождя Bushong, подменила топоры; бушонг выиграли]: Belcher 2005: 215-218; (ср. каранга [братья Мы-увидим и Он-это-увидит; старшего любит отец, младшего – мать; они идут на реку, младший ловит рыбу, старший лишь лягушек, старший сталкивает младшего в воду; мать не может вытащить утонувшего, убивает стрелой старшего]: Sicard 1952: 68); матабеле (Трансвааль) [(мотив Иакова и Исава известен, несколько записей)]: Sicard 1952: 68.

Западная Африка. Ашанти [Bremu – злой сын, Densu – добрый; умирающая мать просит Д. вскоре прийти к ней; приходит Б.; мать уже закрыла глаза, думает, что перед ней Д., отдает ему все золото; поняв ошибку, мать отдает Д. оставшееся, т.е. каури; эти братья – две реки, в Брему есть золото, а в Денсу только белые камешки]: Herskovits, Herskovits 1937, № 25: 97; сонинке [Dinga пришел в землю Kumbi, попросил воды у колодца, девушка отказала; ее отец – дух колодца, магия Д. оказалась сильнее, дух отдал ему троих дочерей; первая в образе змеи скрылась в колодце, старшая родила сына Khine, младшая – Djabe; Д. откочевал на восток; Х. был хорошим охотником, высокомерен, жесток, лохмат, вытирал руки о голову раба Siture; Дж. давал тому еды; узнав, что полуослепший Динга собирается передать свои магические способности Х., С. советует Дж., что делать; тот одолжил браслет Дж., прикрыл грудь шкурой козла (будто она волосатая); Х. утром пошел на охоту, Дж. заранее убил животное, под видом Х. пришел к отцу, тот показал свои амулеты, велел вываляться в песке, чтобы подданных Дж. было столько же, сколько песчинок; когда пришел Х., Д. смог передать ему лишь секрет вызывания дождя; Дж. бежал, Гиена о стране Кумби, на которую Динга имел права; ведет к Стервятнику, знающему путь в Кумби; Дж. 40 дней кормит жеребятиной Стервятника и Гиену, те молодеют, ведут его в Кумби; там Дж. заключает соглашение со своим кровным братом Змеей (ушедшим в колодец): он ежегодно станет давать тому жеребенка и девушку, Змея – золотой дождь; Змея дает 4 барабана (из железа, меди, серебра, золота; лишь Дж. может поднять золотой, значит имеет право на царство); однажды юноша, влюбленный в предназначенную в жертву девушку, отрубил Змее голову, увез девушку; голова Змеи прокляла страну, послала засуху]: Belcher 2005: 385-389.

Восточная Африка. Оромо [первый мужчина спустился с неба, у него был пенис на пальце; на земле встретил женщину, ее вагина была под мышкой; женщина забеременела; попросила небесного бога Waqa поместить вагину подальше от глаз посторонних, между ног; родила пятерых мальчиков и четверых девочек; на старшего брата не хватило жены, он взял племянницу, когда она выросла; лишь этот старший сын прикрыл отца, когда во сне с него сползло покрывало и обнажились гениталии; умирая, отец собирался передать благодать старшему, но младший услышал об этом, пришел под видом старшего, все получил; уплыл за море, породив арабов и европейцев; старший стал предком оромо, второй – Gabra (верблюдоводов немусульман), третий – мусульман, четвертый - Shangalla]: Belcher 2005: 143-145; консо [{тот же текст, но он атрибутирован консо, а не оромо}]: Jensen 1936, № 1: 491-493; ануак [Juok – бог-создатель, андрогин; родил Слона, Буйвола, Льва, Крокодила, Собачку; последними родились мужчина Otino и женщина Akongo; увидев, что эти дети без шерсти, Дж. велел Собачке их выбросить, но та спрятал их в дупле дерева, вскормила коровьим молоком; они выросли, Собачка построила им дом; показала Дж., тот нехотя согласился не убивать детей; Дж. решил раздать землю детям; мужчина с женщиной должны были прийти последними, но Собачка посоветовала пойти первыми, отвечать, что они Слон, Буйвол и т.д.; Дж. дал им копья, а когда пришли большие животные, понял свою ошибку; он дал бивни Слону, рога Буйволу, зубы Крокодилу, когти Льву; но человек стал убивать животных копьем]: Scheub 2000: 87; масаи [первые люди вышли из норы термитов и поселились рядом с ней; услышали с неба приказ Enkai семь вечеров не закрывать краали; некоторые оставили краали открытыми, другие не решились, закрыли; на седьмую ночь из термитной норы вышли козы и овцы, вошли в краали; хозяева этих краалей масаи, а те, кто закрыл свои – камба; бог велел доробо (любые охотники-собиратели, кушиты и нилоты) прийти на следующий день; масаи подслушал, явился утром, бог решил, что пришел доробо, велел построить крааль, найти в лесу худого теленка, зарезать, мясо завернуть в шкуру, бросить в огонь, ждать в доме, не выглядывая; с неба спустился ремень, по нему стал спускаться крупный рогатый скот, заполняя крааль; масаи вышел посмотреть, ремень сразу же оборвался, скот прекратил спускаться; масаи стал пасти этот скот, а доробо остался охотником]: Scheub 2000: 46-47.

Передняя Азия. Ветхий Завет: Быт., 25, 20-34 [в 40 лет Иссак женился на Ревекке; она зачала близнецов, они стали драться уже в утробе; первым родился красный косматый Исав; вторым Иаков, держа себя за пятку; Исав стал охотником, Иаков – кротким пастухом; однажды Исав пришел усталый, голодный, продал Иакову свое первородство за хлеб и кушанье из чечевицы], 27 [Исаак состарился, стал плохо видеть; его жена Ревекка слышала, как он послал старшего сына Исава добыть дичь, приготовить ему кушанье, затем он даст Исаву благословение; Р. велит младшему Иакову принести козлят, делает из них кушанье, обкладывает гладкие шею и руки Иакова шкурой козлят, ибо Исав был космат; Исаак принимает Иакова за Исава, дает ему благословение; Исав хочет убить Иакова, Р. отсылает того к ее брату Лавану].

Микронезия. Палау [старуха любит ее сына Uek, равнодушна к сыну Malek (Петух); просит М. пойти в мужской дом, пусть У. задержится; М. подслушивает, узнает, что мать велела У. прийти до рассвета, чтобы получить от нее все хорошее; М. подстраивает так, что в мужском доме сам рассказывает сказки первым и может уйти спать, а У. последним, ложится позже всех; в предрассветной тьме М. приходит к матери под видом У., получает от нее все цвета (оперения); затем приходит У.; у матери уже не осталось красок, она делает У. черным, лишь на голове красное пятнышко; зато мать дает У. возможность есть таро на поле, сколько он хочет, а М. должен искать пропитание весь день]: Mitchell 1973, № 14: 48-50; Маршалловы о-ва [как на Палау, но the blessing and associated body markings were in the mouth of a great eel and a giant helped get them]: Mitchell 1973: 248.