Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M106. Значимое имя, ATU 1135, 1137, 1138, 1541.

.11.-.17.21.-.23.26.-.32.34.35.38.

Персонаж называет себя выдуманным именем, которое остальные понимают не как собственное, а как нарицательное с определенным значением.

Лаади, зомбо, мпонгве, игбо, йоруба, бауле, эве, хауса, кассонке, мунданг, ачоли, амхара, тигре, туареги, арабы Западной Сахары, Марокко, Алжира, Ливии, Египта, испанцы, каталонцы, португальцы, итальянцы, сардинцы, корсиканцы, баски, австрийцы, немцы, фламандцы, голландцы, фризы, французы, бретонцы, ирландцы, англичане, шотландцы, палестинцы, Ирак, Катар, тибетцы (Сычуань), Мустанг, микир, качин, кхмеры, непальцы, маратхи, ораоны, муриа, тамилы, сингалы, корейцы, (китайцы?), Древняя Греция, греки, болгары, венгры, румыны, албанцы, словенцы, русские, украинцы, белорусы, словаки, чехи, поляки, ингуши, грузины, армяне, турки, персы, латыши, эстонцы, сету, ливы, финны, водь, карелы, литовцы, шведы, норвежцы, исландцы, западные саамы, удмурты, коми, казанские татары, башкиры, теленгиты, халха-монголы, монголы Ордоса, буряты, южноалтайские тувинцы, северные ханты, энцы, японцы (от Тохоку до севера Кюсю).

Бантуязычная Африка. Лаади (лаари) [птицы собрались лететь на праздник на небесах; черепаха уговорила их дать ей по перу, тоже полетела; каждый из приглашенных должен назвать свое имя; черепаха говорит, что ее зовут Вы все; спрашивает хозяина, для кого вся еда, он отвечает, что должны есть "вы все"; птицы отбирают у нее перья и улетают; попугай обещает передать детям черепахи, что те должны положить на земле что-нибудь мягкое; говорит им, что отец велел положить острое и твердое; черепаха прыгает, разбивает панцирь, но потом его склеила]: Koutekissa, Koutekissa 2003: 175-180; зомбо [козел и баран идут на свадьбу в другую деревню; козел говорит, что в других деревнях он известен под именем не Меме («козел»), а Нзенза («гость»); там, где они останавливаются, еду подают для «гостя»; козел: значит мне, барану ничего не дает; ночью тайком съедает все, что находит в погребе; хозяин дает гостям рвотное, истина выясняется, козла прогоняют]: Анпеткова-Шарова 1975: 34-36; мпонгве [Леопард сватается к дочери царя, тот рад, ждет жениха с его спутниками; Крыса предлагает, чтобы придя на место, все поменяли имена; другие не согласны, а Крыса велит называть его теперь Адженда («гости»); в гостях получается, что приглашают и кормят только Аджанду («гостей»); обидевшись, все уходят, не дождавшись заключительной церемонии; Крыса, а не Леопард, получает жену; на обратном пути прячет ее, служанок и имущество, проглотив их; Леопард погнался за ним, Крыса скрылся в норе, Леопард схватил его за хвост; Крыса сказал, что это корень; Леопард отпустил его; Крыса высмеял его; Леопард поставил лягушку сторожем, пошел принести огонь, чтобы выкурить Крысу; Крыса бросает ей перец в глаза, убегает, лягушка бросается в воду; Леопард хочет ее проглотить, пытается выпить пруд, падает в изнеможении, просит Краба проделать отверстие в его животе, вода вытекает; Леопард зовет Краба к себе домой, съедает клешни Краба; тот велит пустить его в воду: клешни отрастут; в конце концов Леопард съедает Краба]: Nassau 1912, № 6: 42-48.

Западная Африка. Игбо [птиц пригласили на праздник на небе; Черепаха попросила птиц дать ей по перу, взлетела; сказала, что ее имя Всех-Вас; когда подали угощение и говорили, что оно "для всех вас", Черепаха все забрала себе; птицы и Черепаха спустились на вершину дерева, там птицы отобрали свои перья; Черепаха попросила Орла велеть своей жене положить у дома тряпье; Орел передал, что муж просит положить камни; Черепаха прыгнул, разбил панцирь, Краб и Улитка его склеили, швы остались]: Анпеткова-Шарова 2010: 64-65; йоруба [идя с Зайцем в гости, Черепаха просит иметь в виду, что ее будут называть Алиджу (с ударением на "и"; т.е. "гость"), а его - Алиджу (с ударением на "у"; т.е. "идущий по следу"); хозяин кормит "гостя", Черепаха все съедает одна; голодный Заяц собирается уходить, хозяин его расспрашивает; после этого кормит только Алиджу (с ударением на "у")]: Анпеткова-Шарова 2010: 52-53; бауле [Паук с Антилопой идут в гости к верховному богу Niamye; по пути Паук решает взять себе имя "Тот, что все совершил"; Антилопа возражает, что это имя больше годится ей; Паук назвал себя "Здесь Остановились Чужеземцы"; Паук нашептывает Н., что его спутник - недобрый человек и у него подозрительное имя; Антилопу сажают в тюрьму; служитель приносит еду, спрашивает, где здесь остановились чужеземцы; следовательно, вся еда для Паука; он кормит детей, велит им справить нужду там, куда заперли Антилопу; говорит Н., что от нее плохой замах; Антилопа отвечает Н., что она - "Тот, кто все совершил"; Н. понимает так, что это дерьмо Антилопы, ей приходится все почистить]: Himmelheber 1951b: 76-78 (пер. в Химмельхебер 1960: 73-76); иком [Паук идет за женой, берет с собой Кузнечика; говорит, что не хочет открывать чужим свои имена, пусть его зовут Гость (Stranger), а Кузнечика – Dabi; отец девушки велит подавать еду гостям, Паук говорит, что это ему, а Кузнечика не просили; наконец, мать девушки выясняет, в чем дело, кормит Кузнечика; Кузнечик оставляет свой панцирь в помещении, где еда, идет танцевать; когда Паук приходит тайком съесть еду, он принимает панцирь за Кузнечика и не понимает, как тот может быть одновременно в помещении и во дворе; говорит тестю, что вернется за женой позже, а сейчас им надо идти; тесть дарит каждому по собаке; Паук свою съел по дороге, а собака Кузнечика принесла антилопу; Паук ее съел, сделал вид, что антилопу поймал череп его съеденной собаки; Кузнечик все понял; его собака схватила за ногу дикую корову; Паук стал в селении говорить, что – домашнюю корову вождя; все разъяснилось; Паук так разозлился, что стал пауком, с тех пор охотится на насекомых]: Dayrell 1913, № 7: 113-116; кассонке [заяц с гиеной пошли в гости; заяц предложил назваться там именем Дунтандин («сегодняшний маленький», обозначение зашедшего в гости путника), а гиена пусть будет Моролу («Боже, что это!»); гиена требует поменять имена, заяц согласен; в итоге всю еду подают зайцу; ночью заяц оставил в очаге свой помет; утром хозяйка увидела и воскликнула «Моролу»! Гиена оскорблена]: Monteil 1905: 27-29; эве [сестры Atawa и Atawa Kuma, их родители убиты; Паук и Dzodzro («напрасно») решили на них жениться, Паук взял младшую, Д. – старшую; на развилке Д. пошел по заросшей тропе, а Паук – по протоптанной, но заросшая привела к хорошему дому, а протоптанная пропала в лесу; жена Паука убежала от него к старшей сестре, Д. взял в жены обеих; Паук пришел требовать свою жену назад, та отказалась к нему вернуться; перед домом Д. Паук вырыл яму-ловушку с ножами на дне; закричал, что идут враги – Д. не вышел; тогда стал кричать, что его убивают; в конце концов Д., провалился в яму, погиб; жены стали оплакивать мужа; смерть Д. люди оплакивают до сих пор, ибо Д. был добродетелен (ein Gütiger); людей спросили, почему они плачут, и те ответили – «понапрасну» (dzodzro)]: Spiess 1918, № 6: 123-124; хауса: Лаптухин 1964 [паук с черепахой пошли в гости; паук предложил придумать им новые имена; черепаха: пое имя Гость; паук: а мое Гости; еду предлагают гостям, паук все съедает; черепаха стала тайком есть ночью, все рассказала хозяину, тот стал предлагать еду Гостю; паук ушел]: 15-16; Ольдерогге 1959 [Бурундук {земляная белка? бурундуки не живут в Африке} забрался в нору Гиены, говорит ее детям, что его зовут "Все для вас"; дети спрашивают Гиену, для кого принесенное мясо, она отвечает, что "все для вас", Бурундук все съедает; обман раскрыт, Бурундук высовывает уши, велит сначала взять "его туфли"; Гиена хватает предложенное, выбрасывает Бурундука, тот убегает]: 216-217; Охотина 1962 [=Ольдерогге 1959, но в другом переводе; не "бурундук", а "паук", что более вероятно - он протагонист и других трикстерских историй у хауса]: 268-269; Schön 1862, № 2 [лис забрался в нору гиены, сказал, что его имя Всем Вам; каждый раз, когда гиена приносит детям кости, те спрашивают, для кого из них еда; гиена говорит, что всем вам; лис все съедает; через месяц гиена просит детенышей выйти, они в конец исхудали; лис высовывает уши, просит забрать его обувь; гиена думает, что это действительно обувь, хватает лиса за уши и выбрасывает; лис убежал, гиена его не догнала]: 168-171.

Восточная Африка. Мунданг [каждый раз Гиена бросает мясо детенышам в логово, говорит, Нате, съешьте все!" Заяц послушал, пришел к гиенятам, сказал, что его зовут Ешьте Все, что Гиена велела ему воспитывать гиенят; когда Гиена бросает мясо, Заяц все съедает – она ведь сказала, На, Ешьте Все; гиенята подохли с голоду, один выбрался в лес, рассказал матери; Заяц выставил уши, велел Гиене забрать его сандалии; она схватила его за уши, выбросила, сказала, что больше он своих сандалий не увидит; когда бросилась за Зайцем, тот остановился рядом с Собакой; Гиена не узнала его спросила, не видел ли кто-нибудь убегавшего от нее; Заяц спросил – а кого из нас спрашиваешь, наверное убегал тот, кто больше запыхался; Гиена бросилась на Собаку; с тех пор Заяц, Гиена и Собака ненавидят друг друга]: Louafaya 1990: 24-25; ачоли [сын небесного царя пригласил птиц на свадьбу; Черепаха попросила каждую дать ей по перу, сделала себе крылья, сказала, что ее имя Всех Вас; на небе спросила, для кого угощение, ей ответили, что для всех вас, все съела сама, птицы получили объедки; птицы обиделись, отобрали у нее перья, улетели; Черепаха попросила велеть ее мужу сложить на дворе все мягкое; птица сказала, что жена просить сложить все твердое; Черепаха прыгнула вниз, разбила панцирь, его склеили, швы видны до сих пор]: Анпеткова-Шарова 2010: 413-414; амхара: Ганкин 1979, № 163 [мошенник увидел на зубах человека кунжутные семечки; спросил, где тот живет; пришел к его жене; сказал, что был у ее умерших родителей и ее муж велит послать им одежду; женщина отдала одежду; вернувшись, муж поскакал искать мошенника; тот спрятал мешок с одеждой, выдал себя за прохожего; сказал, что мошенник спустился в овраг, сам назвался именем Путь-Будет-Еще-Хуже; когда человек спустился в овраг, мошенник забрал мешок с одеждой, сел на его лошадь и ускакал; человек в овраге напрасно звал: Пусть-Будет-Еще-Хуже!], 244 [вельможа пришел домой, увидел беспорядок; на вопрос, кто это сделал, каждый из детей говорил: я не знаю; на следующий раз снова беспорядок; вельможа: Я-не-Знаю опять приходил к нам в дом]: 209-210, 270; тигре [Abunawas вкопал вокруг колодца козьи рога; когда подошел человек, вытащил из колодца козу; объяснил, что если вытащить из земли пару рогов, из колодца достанешь козу; но пусть путник займется этим завтра; сказал, что его зовут Nargus-fên («Где танцуем?»; А. увел принадлежавшего путнику верблюда с поклажей; поняв обман, путник пошел по селениям, спрашивая, где танцуют; народ собирался и начинал хлопать в ладоши; вождь обещал обманщику денег, если тот признается; А. признался и получил деньги]: Littmann 1910, № 24: 32-34.

Северная Африка. Западная Сахара [семь сестер, одна беременная, другие побежали за верблюдом, беременная не могла, осталась одна, родила в пещере мальчика; там были два львенка; она им ответила, что ее зовут Междусобой; мать с сыном питались тем, что Львица приносила львятам; когда отнимала у них мясо, те рычали, Львица спрашивала, в чем дело, те отвечали "Это Междусобой", Львица не вмешивалась; львята сказали, что Львица не сделает зла женщине и ее сыну, рассказали Львице о них; однажды Львица с женщиной вместе пошли на охоту, Львица съела женщину, груди принесла в пещеру; Львенок сказал мальчику, что отомстит, убил Львицу-мать, они вместе отправились странствовать; мальчик пришел к людям; Львенок велел ему зарезать себя, но тут же вылечил рану, будто ее и не было; сказал, что рана лечится, а обида нет]: Aris, Cladellas 1991: 84-86; туареги [Заяц говорит детям Гиены, что его зовут, Вы все; Гиена приносит мясо, дети спрашивают, кто его будет есть, отец отвечает, Вы все; Заяц забирает мясо, дети Гиены худеют; обман раскрывается, Гиена велит Зайцу выходить (из норы); тот просит сперва выбросить его сандалии, подставляет уши, Гиена вытягивает его и выбрасывает, Заяц убегает]: Contes touaregs de l'Aïr 1974: 46-59 в Retel-Laurentin 1986: 201-202; арабы Марокко [мошенница приходит в гостиницу, говорит влюбившемуся в нее человеку, что ее зовут Файнана («где я»); он платит ей калым, она уходит с деньгами; зовет ее по имени, люди принимают его за безумца]: Лебедев 1990, № 69: 295-296; арабы Алжира [странник по имени Рамадан зашел в шатер и попросил разрешить ему переночевать; узнав имя гостя, хозяин решил, что это из-за него приходится ежегодно постись; ночью убил его; когда шейх напомнил о приближении Рамадана, человек ответил, что больше постись не будет – Рамадан убит]: Hasluck 1925, № 7: 178; арабы Египта [человек по имени El-Haqq («право», «правильно») ведет осла, встречает другого, который назвался именем Ez-Zur («необходимость»); тот попросил разрешения ненадолго сесть на осла, а затем отказался слезать и сказал, что осел его; когда люди услышали, что El-Haqq mashiEl-Haqq идет пешком», но также «это правильно, что он идет пешком»), они решили, что осел принадлежит Ez-Zur]: Sayce 1920, № 10: 183-184; арабы Ливии: El-Shamy 2004, № 1541: 852.

Южная Европа. Португальцы, итальянцы: Uther 2004(2), № 1138: 44; каталонцы, сардинцы: Uther 2004(2), № 1541: 279-280; баски [каждый день, когда женщина прядет, приходит фея, требует, чтобы ее накормили; муж надевает платье жены; говорит фее, что устал, поэтому прялка движется неровно; бросает ей в лицо раскаленную сковороду; собираются феи, обожженная объясняет, что это она сама себе сделала {явно пропущен эпизод, когда муж называет себя "я сам"}; больше фея не появлялась]: Webster 1879: 55-56; корсиканцы [вор нанялся к кюре пасти коров и лошадей; ответил, что его имя Три-волоска-в-глазу; сестре кюри сказал, что его зовут Чешется, а матери – Бог-с-вами; украл коров и лошадей, продал на ярмарке, дорого попросил за лошадь; покупатель предложил ее испытать, доехав на ней в определенное место за определенное время; они проезжали через городок, где жил кюре; вор посоветовал не останавливаться, т.к. здесь все сумасшедшие, но покупатель пошел на службу, взяв с собой вора; узнав его, сестра кюре стала говорить, что у нее чешется, мать – «Бог с вами», сам кюре закричал про волоски в глазу; на ним стали смеются, а покупатель убедился в том, что вокруг действительно сумасшедшие]: Ortoli 1883, № 21: 149-154.

Западная Европа. Австрийцы [человек рубит в лесу дрова, к нему с вопросами пристает лешачиха; он отвечает, что его имя, "Я"; лешачиха сует руку в расколотый пень, человек вынимает топор, руку зажало; прибежавший на ее крик леший спрашивает, что с ней такое сотворил, она отвечает, Я; леший смеется]: Стеблова 1999: 263-264; англичане: Jacobs 1894: 7-11 [Jan женился; жена отвечает, что умеет доить; он купил 10 коров, она загнала их в пруд, чтобы напились быстрее, коровы утонули; сунула свиней мордами в пойло, чтобы ели быстрее, они задохнулись; собралась делать хлеб, пришла на холм, чтобы ветром выдуло шелуху, ветер все унес; увидев собаку, бросила в нее затычку от бочки с пивом, погналась за собакой, все пиво вылилось; нашла припрятанный мужем мешок с деньгами; тот сказал, что это на потом (for Hereafterthis); вор подслушал, пришел, назвался Hereafterthis, жена отдала ему деньги; муж: теперь остается лишь пойти странствовать; взял с собой дверь, чтобы было на чем спать; они забрались на дерево; пришли разбойники, сели за стол; муж сбросил дверь; разбойники убежали, оставив украденное, в т.ч. тот мешок с деньгами], 16-19 [мальчик не слушается и не хочет ложиться спать, мать говорит, что феи утащат; из дымохода появляется девочка-фея, называет себя My Own Self; мальчик: меня тоже зовут My Own Self; они играют, фея показывает разные чудеса; мальчик мешает угли, искра попала девочке на ногу, она подняла страшный визг, мальчик залез под кровать; из дымохода мать спрашивает фею, кто ее обидел; когда слышит, что My Own Self, говорит, что зачем тогда визжать, утаскивает ее; с тех пор мальчик слушался]; ирландцы: Uther 2004(2), № 1138: 44; фризы, фламандцы, немцы: Uther 2004(2), № 1541: 279-280; бретонцы [старший брат Job нанялся работать, а вернулся с содранным со спины ремнем кожи; младший брат Guyon пришел наниматься в тот же замок; сказал хозяину, что его зовут Моя Жопа, кухарке – что Кот, жене хозяина – Ковер, его дочери – Жирный Суп, привратнику – Я Сам; залез под кровать к дочери, кухарка сказала хозяину, что Кот под кроватью, тот ответил – пускай; когда стал насиловать дочь, та кричала про Жирный Суп; мать: говорила тебе, чтобы ты не ела его так много; когда мать увидела, что происходит, то сказала мужу, что на их дочери Ковер; наконец, хозяин увидел сам, велел слугам бить Его Жопу; Г. выбежал из замка, столкнув привратника в ров; тот сказал подошедшим, что виноват Я Сам]: Luzel 1887(3), № 7: 439-442; французы (Верхняя Бретань) [слуга говорит хозяину, что его зовут Хорошая Приправа, Я-Сам и т.п.; говорит священнику, что его зовут Dominus vobiscum, настоятелю – Безволосый; в воскресенье у священника прием; слуга с товарищами все съели и убежали; став военным, слуга приводит капитана в то же селение и говорит, что здесь все сошли с ума; его приветствуюь, Dominus vobiscum, господин настоятель; народ вырывает у настоятеля все волосы]: Sébillot 1894, № 57: 345-346; шотландцы: Crooke 1908 [женщина ругает гоблина по имени Brollichan, отвечает, что ее зовут Я-сам; Б. отвечает другим гоблинам, что его обругал он сам]: 174; Харитонов 2008 [мальчик Перси не хочет ложиться спать, мать говорит, что его утащит старая фея; приходит бесенок-брауни, говорит, что его зовут Сам; П. отвечает, что его зовут Я-сам; роняет горячий уголь ему на ногу; его мать спрашивает, кто его обидел; тот отвечает "Я-сам"; старая фея забирает его; П. с тех пор ложился спать вовремя]: 450-452.

Передняя Азия. Палестинцы, Ирак, Катар, Бахрейн: El-Shamy 2004, № 1541: 852.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сычуань) [Аку-Тэмбэ отвечает старухе, что его зовут Вчера взял; уносит ее овчину; судья говорит старухе, что такого имени не бывает, прогоняет ее как сумасшедшую]: Потанин 1914, № 17: 410; Мустанг [сын богатых родителей и сын бедняков подружились и отправились искать невест; бедный юноша остановился в доме, где мать и дочь; сказал матери, что его зовут «Пускай делает» (machen lassen), а дочери – Капающие Капли (tropfender Tropfen); когда пошел дождь, он забрался к девушке; та сказала, что капающие капли ее беспокоят, а мать ответила, что пускай; он сошелся с девушкой и женился на ней]: Kretschmar 1985, № 62: 325; микир [Tenton {видимо, имя} пришел к брахману, сказал, что не имеет дома, брахман оставил его у себя; они стали пахать; Т. сказал, что хочет пить; брахман послал его к своей жене – пусть даст воды в бамбуковом сосуде; Т.: а если не даст; брахман: тогда окликни меня; Т. пришел к жене брахмана и сказал, что тот просит бамбуковый сосуд с деньгами, чтобы купить вола; жена не поверила, но Т. окликнул брахмана и тот велел жене дать сосуд Т.; Т. скрылся; пришел во дворец, стал играть на украденные деньги; сказал принцу, что его зовут Ong (дядя по матери); когда брахман пришел и услышал, что к Т. обращаются «дядя по матери», он не решился сразу потребовать свои деньги; заснул; Т. сказал, что это его раб, продал за 100 рупий и убежал; брахман проснулся и все объяснил; всем людям раздали кандалы, чтобы, найдя Т., заключить его в них; Т. увидел человека с кандалами, стал расспрашивать; попросил показать, как их надевают; когда тот оказался закованным, ушел, крикнув, что поймал Т.; того человека забили до смерти]: Grierson 1903c: 402-403; качин [мошенник украл буйвола, зарезал, многим дал мяса, занял горшки, сказав, что его зовут В-прошлом-году; спрятал желудок, воткнул хвост в болото; сказал владельцу, что буйвол увяз; владелец тянул за хвост, мошенник держал в грязи за другой конец, владелец упал, решил, что хвост оторвался; мошенник стал бить по желудку палкой, кричать, Ой, не бейте, не я один воровал; люди, варившие мясо, бросили горшки, убежали; хозяева горшков пожаловались старосте; тот решил, что горшки украли в прошлом году, прогнал просителей; мошенник зарыл горшки с мясом, выдал себя за гадателя, сказал, где мясо; когда мясо кончилось, его побили; он пришел к старику, попросил воды; тот послал его к жене, чтобы она дала воды; мошенник сказал женщине, что муж велел дать ему денег; муж издалека кричит, Дай; плывя в лодке, мошенник всем говорил, что его зовут Зять; по обычаю, плывущему надо принести воду; вышла принцесса, подала обманщику пить; как только она оказалась в лодке, он ее увез; король закричал, что ее увез Зять, люди решили, что так и надо]: Касевич, Осипов 1976, № 41: 136-140.

Индокитай. Кхмеры [(эпизод в серии похождений Алеу); А. встретил старушку с внучкой, предложил помочь погрузить вещи в лодку, сказал, что его имя Мойзять; стал грести, старушка рада; причалив, сказал, что забыл нож, попросил старушку сходить за ним, сам увез девушку; старушка зовет на помощь: Мойзять увез внучку; люди думают, что зять старухи уплыл со своей законной женой; девушка согласилась остаться с А.; навстречу пираты; А. говорит, что он сам разбойник, обещает научить их волшебству; приплывает с ними на островок; велит раздеться и обрить головы, строить кумирню, сам уплывает с женой; приплывает в деревню, где одни женщины, это пиратские жены; А. снова выдает себя за волшебника; говорит, что мужья женщин вернутся завтра, а ночью на деревню нападут голые и безволосые духи, надо вооружиться; ночью жены побили мужей, А. с женой возвращаются к ее бабушке]: Горгониев 1973: 211-217.

Южная Азия. Непальцы: Sakya, Griffith 1980: 171-175 [жена ругает лентяя, тот отправляется заработать; велит сапожнику починить башмаки, ведет к лавочнику – тот, якобы задолжал ему рупию, он и отдаст; сапожник – неприкасаемый, не может зайти в лавку; лентяй покупает сласти, говорит лавочнику, что рупию отдаст сапожник, который ему задолжал; лавочник сапожнику: рупию? тот кивает; лентяй уносит сладости, сапожник и лавочник начинают спорить; лентяй раскладывает сладости, дети прачек просят родителей купить и им, лентяй говорит, что у храма сладости раздают бесплатно; все убегают, лентяй забирает постиранную прачками одежду; вешает на дерево, поливает его, купец покупает дерево, которое приносит одежду; лентяй покупает медведя, привязывает к дереву, сует в зад медведю и просыпает на землю золотые монеты, продает сорящего золотом медведя купцу; богато живет в городе; знакомясь с царем, называет себя Paju («дядя по матери»); все обманутые пришли в город, узнали обманщика, но были поражены, узнав, как царь называет его «дядей»; не решились подойти с обвинениями; лентяй скрылся из города, принес жене деньги], 198-201 [Chattu нанялся работать к старому брахману, у того молодая жена; он обращается к нему на языке невар: пусть его жена даст ему шаль; брахман разрешает; по-непальски это звучит как «отдаться»; жена переспрашивает у брахмана, тот подтверждает, женщина раздевается и отдается Ч.; брахман подозревает неладное, но чтобы заставить Ч. уйти и молчать, платит ему деньги; Ч. нанимается к королю, представляется под именами Муж (принцессе), Зять (королеве), Пенис (королю); изнасиловал принцессу (та кричала, что с ней муж, никто не реагировал), убежал с ней; королева кричала стражам «Зять уводит мою дочь», те не реагировали; король велел стражникам хватать пенис, каждый схватил свой; принцесса осталась с Ч.]; ораоны [двое обманщиков приходят к слепой старушке; называют себя дядями ее внука; говорят, что отведут его к себе домой, чтобы тот познакомился со своей тетей; отправившись с ними, внук надел свои золотые и серебряные украшения; обманщики дали нести ему тяжелую корзину, велели не открывать – в ней змеи; он открыл, там еда, он ее съел; сказал, что змеи выползли и скрылись в муравейнике; обманщики послали его продать давильщику масла свои золотые браслеты; юноша говорит тому, что хочет продать ему двух рабов; давильщик хочет знать, согласны ли мужчины быть проданными; юноша кричит им: обоих? те думают, что речь о браслетах, кричат, что да; юноша получает деньги, а мужчин обращают в рабов; юноша встретил медведя, стал с ним драться; завидев всадника, бросил на землю несколько золотых монет и засунул одну медведю в зад; сказал, что когда с медведем борешься, из него сыплется золото; всадник слез с коня, схватился с медведем; юноша ускакал на его коне; сел на берегу, стал есть купленные сласти; сказал прачкам, что их дают в селении, и что его имя Вчера; те побежали в селение, оставив белье; он забрал белье, ускакал; прачки кричали, что белье пропало вчера; у другой реки старушка с племянницей; юноша предлагает помочь сперва переправить девушку, говорит, что его имя Зять; посадил ее на коня, переправившись, ускакал; старушка кричит, что племянницу унес зять, над ней смеются]: Hahn 1906, № 11: 20-22; муриа (Raja-Muria, округ Bastar штата Чхаттисгарн) [мать гонит ленивого сына работать; пусть заработает несколько каури, чтобы жениться; сын копается в мусорной куче, находит одну побитую каури; мать: этого мало; он приносит еще две; затем еще; когда каури 5, мать требует 10; сын решает, что она обманывает его, забирает свои 5 каури и корзину с узким горлом, наполняет ее галькой, сверху кладет каури; меняет свою корзину каури на корзину хлеба, который несет женщина; найдя внутри гальки, муж побил женщину; юноша оставил хлеб под деревом, пришел к реке, где прачка стирала белье, стал есть хлеб на виду у ее ребенка; тот заплакал, прачка попросила поделиться, юноша послал ее за хлебом к дереву, сказал, что его зовут Ветер; пока прачка ела хлеб, юноша унес белье; прачка пожаловалась на Ветер, чиновник ее обсмеял; юноша пришел к дереву, развесил украденную одежду поветвям, ответил купцу, что это дерево порождает одежду, надо молиться; купец хотел купить одежду, но у его сына свадьба через полгода, а у юноши, якобы, завтра; поэтому он продал купцу дерево, забрав одежду; предупредил, что если птица rambi сядет поблизости, ничего не получится; дерево принесло стручки, купец решил, что виновата птица; юноша встретил всадник; ответил, что одежду несет от раджи – тот раздает ее всем беднякам; всадник попросил постеречь его коня, пошел к радже, никого не нашел, юноша ускакал; на реке стал перевозчиком; последними с базара возвращаются женщина с дочкой; юноша говорит, что его имя Ее Муж, что не может перевезти двоих сразу; перевозит женщину, а девушку увозит; женщина жалуется в полицию на Ее Мужа, полицейский смеется; юноша привес добро и девушку к матери, женился, все хорошо]: Elwin 1944, № 2: 244-243; маратхи [Дядя]: W.E. Dexter. Marathi Folktales. London, 1938: 112-116 в Thompson, Roberts 1960, № 1541: 152; тамилы [Прошлый Год]: Natesa Sastri 1908: 280-281 в Thompson, Roberts 1960, № 1541: 152; сингалы: Parker I910, № 6 [поработав на участке, человек пошел за просом; заметив, что женщина печет лепешки для любовника, а мужа нет, он трижды приходит вместо любовника, съедает и забирает лепешки; встречает женщину, которая просит дать попробовать лепешку; лепешка понравилась; человек говорит, что у них все такие лепешки; пусть женщина возьмет с собой украшения и наряды, пойдет с ним; спрашивает, не забыла ли она чего-нибудь; она отвечает, что забыла гребень; он посылает ее за гребнем, говорит, что его имя – Позавчера; забрав ее имущество, уходит; женщина жалуется мужу; тот ее бьет за то, что она не рассказала о краже позавчера; человек приходит к женщине, у которой умерла дочь; говорит, что только что от нее с того света – это его невеста и завтра свадьба; счастливая мать дает ему украшения дочери; узнав, в чем дело, муж скачет следом; человек забрался на дерево; муж полез за ним, привязав к стволу лошадь; человек спустился, вскочил на лошадь и ускакал; муж вернулся к жене и сказал, что отправил лошадь в подарок зятю], 58 [дурак убил мать тяжелым пестом, когда та заснула, а муха села ей на голову; отец прогнал его после того, как он стал есть кашу, продырявив сосуд, так что содержимое вытекло; монах нес свертки с сахарным тростником и бананами; дурак назвался именем, которое означает «Поедатель тростника поедатель бананов»; все съел, монах его прогнал; он стал жить в доме прачки; женщине сказал, что его зовут Он Ушел, мужчине – Он Пришел; он унес белое, а мужчина с женщиной запутались, повторяя Он пришел и Он ушел]: 72-78, 319-321.

Китай, Корея. Корейцы [хозяйке винной лавки пбяница говорит, что его зовут Нэсобан («мой муж»); а имя хозяйки Сэкси («девушка», а также «жена»); пьяница ушел, не заплатив, а хозяйка бежала сзади, крича «Нэсобан»]: Пак 1991: 287-288; (ср. китайцы (хакка на севере Гуандун) [Uther 2004(2), № 1138: 46 дает ссылку на Тинга (Ting 1978, № 1138), но у того лишь сказано, что «человек покрывает волосы людоедки клейким маслом]).

Балканы. Древняя Греция [ответ Одиссея на вопрос ослепленного Полифема]; румыны [Pacala ночует на чертовой мельнице; входит Дьявол, спрашивает, как его зовут; Я сам; за ужином Дьявол сует в лицо П. лягушку, тот в ответ бьет его по голове палкой, на которой жарил свинину, выбивает глаза; на вопрос прибежавших собратьев, кто его ослепил, Дьявол отвечает, Я сам]: Murgoci, Murgoci 1929: 156; словенцы, албанцы: Uther 2004(2), № 1138: 44; болгары: Uther 2004(2), № 1541: 279-280; греки (Лесбос) [бедняк встречает троих воров, они велят ему приготовить козу; он отвечает, что его зовут "Сам"; он бьет их вертелом, они убегают, отвечают встречным, что сами побили себя ("побил Сам"); над ними смеются]: Rouse 1896, № 2: 154-155.

Средняя Европа. Русские, украинцы [Ослепление: человек, назвавшись именем «Я сам», калечит черта; на вопрос об обидчике черт отвечает «Я сам»]: СУС 1979, № 1135: 266; русские, белорусы [«Я сам» в других случаях калечения черта (великана)]: СУС 1979, № 1136: 266; русские (место записи не указано): Афанасьев 1992, № 72 [мужик пахал, нашел котелок с деньгами; солдат велел отдать котелок ему, тогда он в каждой борозде найдет еще; баба отругала мужа, догнала солдата, сказала, что ее зовут Насеру, а сына Насрал; ночью встала и унесла золото; солдат стал звать по имени сперва мальчика, затем бабу; хозяин избы решил, что тот сперва искал нужник, а затем справил нужду в избе], 75 [поп держит постоялый двор; каждому приходящему предлагает на спор есть и пить, но в течение суток не ходить до ветру; все проигрывают, поп забирает деньги; один мужик увидел в каморке, куда его заперли, поповскую шапку, справил в нее нужду; забрал у попа деньги, ушел, сказав, что его имя Какофий; поп надел шапку, бросился искать постояльца, спрашивает встречных, «Видели Какофья»; те отвечают, что неча, хорош], 76 [поп напоил мужика, обобрал; тот вернулся неузнанным, назвался Какофием, нанялся дьячком; в церкви молчит, не поет, затем вовсе ушел, сказал попадье, что поп послал его за тулупом и бобровой шапкой, свою оставил, справив в нее нужду; далее как в (75)]: 147-149, 151-153, 153-155; русские (Вологодская) [поп купил на рясу 12 аршин бархата, позвал портного; тот назвался Какофеем, обещал взяться за работу с утра; ночью замешал в поповской шляпе толокно с водой, взял бархат и скрылся; утром поп надел шляпу, выбежал искать портного; навстречу баба; «Не видела, тетка, Какофья?» – «Вижу, вижу, батюшка, куда как хорош, что и говорить»; затем навстречу попадья; «Где тебя черти-то так выкатали? Поди, дурак, умойся!»]: Гура 1965, № 46: 268; русские (терские казаки) [при встрече русалка спрашивает мужчину об имени; если назваться, она станет плакать; подруги прибегут, спросят, кто обидел, защекочат обидчика; на вопрос об имени надо ответить "Сама"; русалка ответит подругам, что ее обидел(а) Сама, те уйдут]: Востриков 1907: 30; поляки [хитрец, назвав себя А Такой (a taki), предлагает жиду (черту, дракону) позолотить ему бороду, сам мажет ее смолой; пострадавший спрашивает других, не видели ли они Такого, те отвечают, что такого не видели]: Krzyżanowski 1962, № 1138: 19; словаки: Uther 2004(2), № 1138: 44; чехи: Uther 2004(2), № 1541: 279-280.

Кавказ – Малая Азия. Ингуши: Багрий 1930(3) [зап. Ушаковым, сел. Базоркино, из отчета А. Грена 1902 г.; к костру охотника кто-то подходит; охотник отвечает, что его зовут Сам-себе; видит, что у подошедшего топор на груди; спускает собаку, но она стоит неподвижно; затем незнакомец и собака исчезают; собака вернулась, еле дыша; охотник оставляет вместо себя бревно, сам прячется на дубе; в полночь тот человек пришел, бросился на бревно, охотник выстрелил; деревья и животные стали спрашивать, кто нанес рану, тот ответил, что Сам-себя; они решили, что незнакомец убил себя сам]: 203-204; Далгат 1972 [в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмаса из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер] (зап. 1891 г.): 264; 2004 (как зап. 1891, зап. автором): 87-88; Мальсагов 1983, № 99 [чтобы избавиться от шайтанов на мельнице, дед рассказчика стал там жарить шашлык, сказал подошедшему на запах шайтану, что его зовут «Сам себя», ударил горячим курдюком по рылу, заперся в мельнице; шайтан стал кричать «Сам себя обжег»; другие шайтаны сказали, что ничем в таком случае не могут помочь и ушли]: 250; грузины: Машурко 1894 (с. Кулаши на границе с Мингрелией) [мальчик нанялся в лавку к еврею, сказал, что его зовут Рви и Бросай; еврей: я ухожу, Рви и Бросай; мальчик все разгромил; в другой раз у продавца фруктов – Откуси и Брось; вырос, пришел к 11 разбойникам, чей 12-ый товарищ недавно умер; юношу испытывают, послав в полночь на могилу умершего; один спрятался за могилой, юноша облил его горячей кашей; один разбойник притворился больным, юношу послали за живой водой; он отнял золотой хлыст у подошедшей девушки, она не смогла превратить его в камень, юноша оживил ранее превращенных; благодарная девушка сказала, что избавилась от чар и улетела птичкой; принес разбойникам воду, принес хлыст царю; купец сказал, что хлыст у него украден; на суде юноша обещает через три года принести еще 12 хлыстов, оставил разбойников заложниками; к гробу царевича прилетает птица мучить его; юноша стережет, вырвал серебряный хлыст у старухи; та благодарна, что избавилась от чар, улетела птичкой; царевич ожил; юноша поплыл на корабле, из воды высунулась женская рука утопить корабль, юноша сорвал с нее браслет; юноша пришел во дворец, там три прекрасные женщины пьют за здоровье своего избавителя; дают юноше 12 золотых хлыстов; юноша получает трон и женится на царевне, купца и работников казнят]: 402-409; Чиковани 1954, № 77 (Гурия, 1934) [жена велит мужу-лентяю пахать хоть чужое поле; тот выпахал на казенной земле сундук с золотом, испугался; поп обещал прощение грехов, велел пересыпать в свой мешок; узнав о глупости мужа, велит тому назваться именем Этакой, а ее зовут – Хуже Этакого; они напоили попа, он уснул, они забрали золото, жена обстригла попу бороду и усы; изуродованный поп спрашивает людей, видели ли они этакого или хуже этакого; те смеются – хуже этакого трудно увидеть]: 359-361; армяне: Ганаланян 1979, № 786а [мельник отвечает Садаэлу (верховному дьяволу), что его зовут Я-сам-себя; когда стали вместе работать, мельник положил С. на зад горящую вату; С. отвечает друзьям, что поджег Я-сам-себя], 786б [мельник отвечает Сатане, что его зовут Я-сам-себя; С. передразнивает мельника; тот выливает себе на голову масло, С. – тоже, мельник поджигает его; С. отвечает чертям, что поджег сам себя]: 252; Орбели 1982, № 43 (Мокс) [сатана набивается в попутчики к человеку; тот отвечает, что его зовут "Я"; видя дерево, сатана говорит, что не знает, как вешают; человек предлагает сперва повесить сатану, потом его; сатана думает, что человек его освободит, а тот уходит; ревет; другие сатаны прибегают, он говорит, что это все сделал "Я"; они уходят, оставив сатану висеть]: 75-76; турки [=Uther 2004(2), № 1541]: Eberhard, Boratav 1953, № 332, 333: 366-367.

Иран – Средняя Азия. Персы [см. грузины]: Marzolph 1992(2), № 1066 в Uther 2004(2), № 1138: 46.

Балтоскандия. Латыши [овинщик ночует в господской риге; отвечает Черту, что хочет отлить себе золотую бороду; Черт хочет себе такую же, приносит золото; овинщик мажет бороду Черта смолой, ждет, чтоб застыла, отвечает, что его имя Я-сам; другие черти говорят, что раз бороду Черт испортил сам, то они не могут помочь]: Арийс 1971: 185-186; эстонцы [в новогоднюю ночь rehepapp (Р.) сушит зерно в риге, решает погадать на расплавленном свинце; отвечает пришедшему vanapagan (В.), что готовит лекарство, делающее здоровые глаза еще зорче; соглашается дать и ему лекарство в обмен на золото; отвечает, что его имя Сам; привязывает к скамье, наливает в глаз свинец; В. крича убегает, отвечает родственникам, что сделал это Сам; Р. разбогател, В. к нему больше не приходил]: Juhan Kunder в Põder, Tanner 2000: 18-19 (=Raud 2004: 177-178; =Talvet 1991: 77-80); сету [четвертый сын крестьянина Антс лодырь; черт (vanapagan) предлагает ему работу, а сперва помериться силой; 1) подбросить дубину; черт бросил, через полдня упала; А. делает вид, что забросит на облако, черт велит не бросать; велит принести воды; А.: колодец надо сперва почистить; черт спустился, А. надел на него жернов, думал, что черт утонет; черт: у меня колечко; А. взял ружье: у меня трубка; черт: дай прикурить; А. выстрелил черту в горло; черт: крепкий табак, зачихаешь; А. стал плавить свинец: варю лекарство для глаз; черт: и меня полечи; А. велел принести большой камень, приковал к нему черта и велел не кричать, сказал, что его зовут Сам (Eis); другие спрашивают черта, кто ему налил (свиней) в глаз; черт: Сам; А.: я же велел не кричать, поэтому и получилось неправильно; черт посылает А. в лес за дровами; тот начинает плести веревку: обвяжу лес и притащу весь сразу; черт: не надо, потом дров неоткуда будет взять; черт свалил сосну: понесли; А.: бери за макушку, я возьмусь за комель; не тащит, а сам едет; черту: что ты так устал, у меня был тяжелый конец и ничего; черт: ты меня сильнее]: Kippar 1910, № IX.16: 128-130; ливы: Loorits 2000(5): 40-41 [сын чертовой матери приходит к кузнецу, который плавит свинец; тот отвечает, что отливает себе новые глаза; сын чертовой матери просит отлить ему; кузнец говорит, что его зовут "Сам"; заливает свинец в глаза сына чертовой матери; мать спрашивает сына, кто его ослепил, тот отвечает, что сам], 41 [истопник в бане говорит Черту, что пускает лишь тех, кто себя назовет и позволит отлить новые глаза; черт спрашивает, как зовут истопника, тот отвечает, что Сам; заливает Черту в глаза свинец; в аду Черт отвечает другим чертям, что его ослепил Сам; те смеются], 41-42 [трое братьев забрались на дерево, черти под ним делят деньги; третий (он - дурак) нагадил, черти говорят, что бог послал им еду; дурак бросил топор, тот застрял в заднице черта; черти убежали, один вернулся за деньгами; дурак попросил его высунуть язык, отрезал, назвался "Сам"; черт побежал, крича, что сам отрезал ему язык]; финны [см. грузины]: Rausmaa 1982(3), № 52 в Uther 2004(2), № 1138: 46; водь, карелы, литовцы, шведы, норвежцы, исландцы: Uther 2004(2), № 1138: 44; саамы: Боси 2004 [человек заблудился, пришел в хижину одноглазого великана Стало; сказал, что когда смотрит в огонь, видит золото и серебро; объяснил, что для этого надо вложить в глаз свинец; наливает в глаз С. расплавленный свинец; ослепнув, С. велит человеку выгнать из хижины коз, ощупывает их; человек проходит на четвереньках последнем, надев шкуру убитого козла, окликает С. снаружи; отвечает, что его имя Я сам; сыновья спрашивают С., кто убил их козла, тот говорит, что Я сам; сыновья в гневе его убивают]: 157-158м; Pollan 2005, № 8 [Сталло убил человека, жена родила ребенка, С. спросил, какого пола, жена обманула его, сказав, что девочка; мальчик вырос, стал батраком у С.; тот предлагает соревноваться; делает вид, что не знает, на какое облако закинуть копье; С. просит не кидать; предлагает соревноваться: кто повалит ель головой; парень ночью подпилил ель, легко повалил; С. разбил себе лоб; парень сказал, что его зовут «Сам»; С.: почему у тебя зоркие глаза? Сделал себе из свинца; залил С. глаза свинцом; С. позвал брата, тот спрашивает, кто это сделал? услышав, что «Я сам», брат С. ушел; парень: выпустим овец; С. стал ждать у выхода с молотом; парень накинул шкуру барана, прошел между ногами С.; предложил сделать колбасу из баранины; в колбасу для С. положил золу; С.: почему разный звук, когда едим? у меня колбаса батрака, у тебя – хозяйская; С.: когда крепче всего спишь? парень: в полночь; С.: а я вечером и утром; парень положил вместо себя камни и золу, сам забрался на крышу; в полночь С. ударил молотом по тому месту, где должен был спать парень; слышит смех: это меня щекочут девушки; С.: я тоже хочу к девушкам; парень поднял С. на крышу и бросил, С. сломал ногу, так несколько раз; в следующий раз ногу, в третий раз спину; парень сказал, что он сын того, кого С. убил; добил С.]: 59-62; Læstadius 2002 [Tonta одноглаз; пришел в дом, где юноша плавил свиней для пуль; юноша ответил, что его зовут Jets ("сам"), что он делает лекарство для глаз; он привязал Т., залил ему глаз свинцом; Т. вырвался, но юноши не поймал]: 297.

Волга - Пермь. Удмурты [охотник ночует у костра с Нюлэсмурт'ом; тот спрашивает, как он спит; Один глаз открыт; А у меня оба закрыты, изо рта пена; охотник говорит, что его зовут Мим («прошлый год»); подкладывает вместо себя чурбан, отходит в сторону; когда Н. начинает прожигать чурбан железным прутом, охотник стреляет в него липовой щепкой; другие духи спрашивают Н., кто и когда его обидел; тот отвечает, Мим; умирает]: Верещагин 1996 [1889]: 178-179 (перепеч. в Клабуков 1948, № 49: 141-142, в Кралина 1960, № 11: 53-54); коми: Uther 2004(2), № 1138: 44; татары: Замалетдинов 1992: 44-45 [=2008а, № 23: 66; старуха просит Медведя ее не есть, говорит, что дома у нее дочери Тихо-Тихо, Крепко-Крепко, Теперь-Теперь; Медведь просит каждую открыть ему дверь, те отвечают, что они и так крепко заперлись, тихо лежат, теперь не пойду из дома; услышав лай собаки, Медведь убегает], 228-229 [=Баширов, Ярмухаметов 1956: 111-112, =Ярмухаметов 1957: 182-183; =Замалетдинов 2008а, № 29: 82; =2009, № 68: 281; дровосек отвечает Шурале, что его зовут Былтыр ("прошлый год"); просит помочь расколоть чурбан – сунуть пальцы в щель; Ш. кричит, другие шурале отвечают, что раз его прищемили в прошлом году, то теперь не найдешь виноватого]; Коблов 1910 [чтобы избавиться от Шуряле, надо предложить ему (ей?) сунуть руку в расщепленное бревно, выбить клин; сказать, что сделал это Былтыр Кысты («Прошлый год ущемил»; услышав такой ответ, сбежавшиеся на крик другие Шуряле лишь посмеются]: 430; Насыров 1880 [шюрали живут в лесу, у них груди закинуты за плечи; надо предложить ей сунуть палец в расщепленное дерево, вышибить клин, сказать, Имя мое – Былыр Кысты («прошлый год ущемила»; сбежавшиеся на крик другие шюрали станут смеяться – зачем звала, раз это случилось так давно?]: 253-254; башкиры: Аминев 2008 [увидев Шурале, человек должен ответить, что его зовут Былтыр ("прошлое"), а живет он в низовьях реки; если Шурале пойдет вверх по реке, то дойдет до истока и окажется на другом берегу, а если вниз, то не сможет перейти реку]: 11-12; Бараг 1992, № 12 [шайтан предлагает мериться силой; Алдар просит сначала помочь закончить работу: сунуть пальцы в щель бревна, чтобы вышибить клин; говорит, что его имя Былтыр («прошлый год»); на вой шайтана прибежали другие; стали его ругать: прищемил в прошлом году, а теперь орет; А. просит шайтана подпереть кривую березу, сам уходит; говорит шайтану, что мешок с хитростями дома остался, надо сперва дрова отвезти; шайтан удивляется, что сани сами едут (с горы); А. отдал сани шайтану, убрав дно, сани поехали, шайтан упал; (другие эпизоды, в которых А. обманывает шайтана)], 42 [лентяй ушел из родительского дома; нанялся к баю работником под именем Пускай Берет; когда сын бая без разрешения поедает запасы, берет вещи, бай кричит на работника, называя по имени, а мальчик думает, что отец ругает его – пускай работник берет, что хочет; в лесу дед в зеленом чапане обещал сделать ПБ счастливым; тот сперва покрылся шерстью; старик отдал ему письмо для бая от имени Ангела с приказом немедленно покинуть свой дом; когда бай читал письмо, ПБ свалился в бочонок с опарой; бай с семьей в ужасе бежали; шерсть с ПБ сошла, ему досталось имущество бая]: 45-50, 88-91.

Южная Сибирь - Монголия. Теленгиты [охотник бил алмаса плетью, ответил, что его зовут Былтыр («прошлый год»); отпустил алмыса, тот плакал, ответил другим, что его побил Былтыр; другие смеялись: разве плачут из-за случившегося в прошлом году]: Яданова 2013, № 28: 181; южноалтайские тувинцы [повествование от первого лица; юноша зашел в юрту, там старуха и девушка; юноша говорит, что его имя Дождик; дождь идет всю ночь; юноша лезет к девушке, та жалуется матери, что Дождик мешает; мать: мне и самой не заснуть; девушка замолчала]: Таубе 1994, № 46: 264; халха-монголы [о проделках Балын Сенге узнал Эрлик, решил его наказать; отправил за ним посла; БС притворился мертвым, положив рядом только что сваренный рис (значит, умер недавно и не от голода), лекарства (не от болезни), воткнул в зад росток капусты (умер давно); послы в недоумении; Э. велит принести тело; тот приезжает сам на синем быке, свесив три стремени на одну сторону; по дороге зашел в юрту, где была только девочка, стал есть чужой сыр; ответил, что его имя Прошлый; девочка стала кричать об этом матери, та решила, что она дурит, не обратила внимания; БС сказал Э., что в какое стремя наступишь, тот мир объедешь (небо, землю, преисподнюю); Э. попросил дать попробовать; в это время БС вскочил на коня Э., ускакал]: Потанин 1919a, № 6.5: 21-23; монголы [женщина попросила Паласанга достать из колодца упавшее украшение; держала его в руке, П. видел отражение, разделся, полез в колодец; женщина сказала, что ее зовут Уни («мужской член»); когда П., ничего не найдя, вылез, женщины уже не было и его одежды тоже; П. пошел голым, спрашивая людей, не видели ли они Уни; все отвечали:, «Да вот же» и били П.]: Mostaert 1937, № 30d в Соловьева 2014; буряты (Байкало-Кударинский аймак Бурятии) [Будамшу сунул палку в яму; сказал хану, что его имя Досыта Накорми; что в яме лиса; хан остался держать палку, Б. пришел к жене хана; хан стал звать парня, жена поняла так, что того следует досыта накормить]: Бардаханова, Гымпилова 2008, № 22: 118.

Западная Сибирь. Северные ханты (с. Большой Атлым на Оби) [двое старших братьев пропадают; младший приходит в избу проглотившей их Кирп-нюлуп-ими, пронзает ее раскаленным шомполом, отвечает, что его имя Прошедшая Весна; К. прибегает к своим детям, называет имя, те удивляются, что матери только сейчас стало больно], 84 [мужик ночует в осенней избе, приходит ведьма; он обваривает ее кипятком, говорит, что его зовут Прошлой Весной Уехавший; та повторяет это имя сбежавшимся ведьмам; они говорят, что за год обидчик успел убежать]: Лукина 1990, № 83: 209-210, 211; энцы [в чум остяка приходит жить большой волосатый; поедает весь улов; остяк говорит, что его зовут Прошлогоднее лето; волосатый собирается съесть остяка; тот льет ему в рот уху, надевает на голову котел, бьет топором, убегает; семь великаном прибегают, спрашивают, кто обидел волосатого; тот отвечает, что Прошлогоднее лето; пришедшие говорят, что ушедших год назад уже не поймать]: Сорокина, Болина 2005, № 20: 115-116.