Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M134. Башня из волков, ATU 121.

.12.-.17.23.26.-.28.(.29.).31.-.34.(.38.)

Животные встают друг на друга, чтобы что-то достать. Самый нижний выскакивает, все падают вслед за ним.

Моси, нубийцы, ари (убамер), билин, Алжир, Марокко, Египет, Судан, испанцы, каталонцы, португальцы, немцы, валлоны, фламандцы, французы, Сирия, кашмирцы, раджастанцы, маратхи, кумаони, непальцы, ассамцы, санталы, тамилы, корейцы, венгры, русские (Воронежская, Ленинградская, Рязанская), украинцы (Угорская Русь, Галиция, Гуцульщина, Гродненская, Киевская, Херсонская, Полтавская), белорусы, (ногайцы), латыши, литовцы, финны, эстонцы, карелы, норвежцы, фарерцы, мари, мордва, удмурты, казахи, халха-монголы, (японцы).

Западная Африка. Моси [Nyaka (маленькая антилопа) обещает дочь тому, кто принесет молоко буйволицы, шкуру леопарда, бивень слона; Заяц дает Буйволице сладкую кашу, говорит, что это сок баобаба, Буйволица вонзает рога в баобаб, застревает, Заяц доит ее; предлагает Леопарду купаться, оставив шкуры на берегу; сыплет в шкуру леопарда перец, говорит, что и его сумка жжется, предлагает обе прополоскать, уносит; делает вид, что видит в небе что-то прекрасное; говорит слонам, что их зрение слабое, потому что их глаза по отношению к телу маленькие; предлагает забраться на спину друг другу, чтобы верхний увидел и достал то, что видит он, Заяц; слоны образуют башню, Заяц сует головню под ногу нижнему, тот шевелится, башня падает, верхний при падении обломал бивень, Заяц его унес; птичка стала об этом кричать, Заяц объяснил слонам, что она их ругает; слоны побежали ее ловить, Заяц принес бивень Н.; тот ответил, что потомок двух столь смышленых существ как он и Заяц станет умнее Бога; поэтому не дает Зайцу дочь]: Frobenius 1986: 47-50 (=1972: 110-114); (ср. ашанти: Анпеткова-Шарова 2010 [небо было низко; люди отрезали кусочки и ели; старуха готовила фуфу, толкла маниок, задевала пестом за небо, оно отдалилось; старуха велела детям ставить ступы одну на другую, добраться до неба, отрезать вкусный кусок; одной ступы не хватило; паук Анансе предложил вынуть ступу снизу, поместить наверх; башня рухнула, небо осталось высоко]: 37-38; Baumann 1936 [примерно как у аквапим; термиты разрушили нижнюю ступку]: 258; Livingston в Фрэзер 1985 [старуха оскорбила Бога, тот удалился на небо; люди начали строить башню, ставя друг на друга песты; одного не хватило, мудрец предложил вынуть нижний пест, поставить наверх; башня рухнула; вар.: нижний пест изгрызли муравьи]: 165; Scheub 2000 [женщина Aberewa (этим именем называют духа земли Asase Yaa) готовила детям еду, ударяя концом песта о небо Nyame («небо», «Бог»); Н. это надоело, он удалился от Земли; А. решила снова быть близкой к нему, поставила множество ступок одна на другую; нужна последняя, она попросила ребенка подать ее ей, тот не нашел, она велела дать одну из нижних ступок, тогда башня рухнула]: 5; аквапим [люди решили добраться до бога Nyankupon, начали строить башню из ступок; одной не хватило, они вытащили самую нижнюю, чтобы положить наверх, башня рухнула; люди разбежались и с испугу заговорили на разных языках; (Baumann: последний мотив, скорее всего, под влиянием миссионеров)]: Baumann 1936: 258).

Восточная Африка. Нубийцы: Kronenberg, Nubishe, № 57: 261-262 в El-Shamy 2004, № 121: 44; ари (убамер) [обезьяны были людьми, работниками Леопарда; тот велел им построить изгородь, забивая колья в скалу; пришел Кролик, сказал, что зашивал землю; Леопард: можно ли зашивать землю? Кролик: а вбивать колья в скалу? Леопард убил Кролика, обезьяны спросили, хоронить ли его в земле или в небе; Леопард: в небе; обезьяны встали друг на друга, тело Кролика у самой верхней; самой нижней тяжело, она двинулась, все попадали в лес, превратились в обезьян разных видов, кролика унес ветер]: Jensen 1959, № 5: 184; билин [павианы хоронят мать; лис говорит, что свою он похоронил на небе; чтобы туда добраться, пусть один заберется ему на спину, остальные один на другого; лис выскочил, павианы упали, разбились; лис наполнил их мозгами сосуд, сверху намазал меда; дал сыну знатных родителей попробовать меду, велел сказать родителям, что ничего, кроме добытого на небе лисьего меда, не станет есть; отец позвал лиса, тот продал ему горшок за быка и корову, убежал; стал жить со львом, тот выбрал себе быка; когда корова лиса отелилась, лев съел теленка, послед засунул в зад быку, сказал, что родил бык; антилопа подтвердила, что родил бык; лис дал кабану кореньев, тот сказал, что родила корова; в итоге лис согласился, что родил бык, но когда лев задрал корову, лис поднял мясо на дерево; лев попросил ему сбросить, лис завернул в мясо раскаленный камень, лев его проглотил и подох; гиена просит с ней поделиться мясом; лис дал ей кости, сказал, что лев ожил, гиена бросилась бежать, упала в реку и утонула]: Reinisch 1883, № 3: 202-208; (ср. сомалийцы [чтобы добраться до Небесного Верблюда (неидентифицированное созвездие южного неба), люди забрались на гору Golis (на СВ Сомали), встав друг на друга, достигли неба; оказавшийся наверху схватил верблюда за хвост, но вспомнил, что забыл веревку вести верблюда; просьбу взять веревку передали вниз, нижний наклонился ее поднять, все попадали, хвост Небесного Верблюда оторвался]: Hanghe 1988, № 2: 111 (=Капчиц 1997, № 2: 16, пересказ в Котляр 2009, № 69: 83).

Северная Африка. Алжир, Марокко, Египет, Судан: El-Shamy 2004, № 121: 44; Uther 2004(1), № 121: 87-88.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [волки становятся друг на друга достать мышь на дереве; та грозит спрыгнуть и забраться в зад самого нижнего; нижний волк убегает, все волки падают]: Hernández Fernández 2013, № 121: 63; португальцы [чтобы достать спрятавшегося на дереве человека, волки встают друг на друга; жена человека несет кипяток; нижний волк, который уже был ошпарен, бросается прочь, остальные падают]: Cardigos 2006, № 121: 35; каталонцы [человек прячется от волков на дереве; волки становится друг на друга, чтобы его достать; человек что-то бросает, нижний волк кидается вслед за брошенным, все падают]: Oriol, Pujol 2008, № 121: 39.

Западная Европа. Французы (Верхняя Бретань): Dähnhardt 1919 [лиса привела волка в овин; тот так наелся, что обратно не смог пролезть (видимо, лишился хвоста); решил отомстить, погнался за лисой, та запрыгнула на скалу; волк созвал других волков, они встали друг на друга; лиса: суньте под куцему сзади горячее железо; куцый в испуге рванулся, волки попадали, разбежались]: 495; Лопырева 1959, № 6 [лиса и волк наловили рыбы, лиса привязала корзину с уловом к хвосту волка, хвост оторвался; обещает, что кузнец выкует хвост покрепче; кузнец прижег это место, волк убежал; лиса повела его красть колбасы, предложила повесить их на дуб, чтобы другие не съели; сама ест, волк не может залезть; волки встали друг на друга, чтобы достать лису, Куцый внизу; лиса кричит – пусть кузнец приделает волку хвост; Куцый в ужасе бросился бежать, другие упали, догнали его и убили]: 9-10; валлоны [волк подошел к хижине Жана и Катрин; Жан понял, кто за дверью, велел облить волка кипящим супом; вскоре встретил его в лесу и забрался на дерево; волки встали один на другого; Жан: лей, Катрин! ошпаренный волк рванулся, все попадали и разбежались; на обратном пути Жана схватили Wegelagerer и т.к. денег у него не оказалось, то посадили в бочку; волк увидел его через дыру и попытался достать; Жан схватил его за хвост, волк рванулся, убежал, бочка развалилась]: Dähnhardt 1910: 495; фламандцы [волк напал в доме на человека, тот кричит, «Лей, Катрин», жена обливает волка кипящим супом; позже волки окружили человека, тот забрался на дерево, они встали один на другого, чтобы его достать, ошпаренный волк внизу; человек кричит, «Лей, Катрин», ошпаренный волк в ужасе убегает, все волки падают]: Meyer 1968, № 121: 25; немцы: Uther 2004(1), № 121: 87-88.

Передняя Азия. Сирия: El-Shamy 2004, № 121: 44; Uther 2004(1), № 121: 87-88.

Южная Азия. Кашмирцы [жители селения хотят восстановить обвалившуюся мечеть, но в нее приходит джинн; юноша взял молоток и доску с гвоздями, пришел к джинну; тот предложил его почесать; это обычный прием: шкура жесткая, джинн недоволен, убьет человека; юноша стал чесать его доской с гвоздями; затем влил туда едкую жидкость; джинн убежал; джинны явились в селение; юноша забрался на тополь с мешком золы; джинны решили встать один на другого, одноглазый внизу {видимо, одноглазый и есть тот пострадавший от юноши}; юноша высыпал на джиннов золу и крикнул, что до одноглазого доберется; тот рванулся бежать, все упали, убежали и больше не возвращались; юноша получил дочь старейшины]: Sadhu 2002, № 9: 27-29; раджастанцы (Джайпур) [люди либо козы прячутся на дереве; чтобы добраться до них, тигры встают друг на друга; нижний убегает, все падают]: Thompson, Roberts 1960, № 121: 29; маратхи [слепой и глухой живут вместе; один боится молнии, другой грома; приходят в дома ракшаса, пока того нет; ракшас приходит, слепой его не боится; говорит, что сам он – бакшас, а бакшас – это отец ракшаса; ракшас просит показать лицо, слепой просовывает в дверь морду осла; туловище – катает по полу котел прачки; подать голос – пускает муравьев в уши осла, тот орнет; ракшас уходит, слепой и глухой грузят сокровища на осла, отправляются к дому; ракшас приводит шестерых других, слепой и глухой лезут на дерево, ракшасы становятся один на другого, чтобы достать их; слепой падает, вцепляется в уши верхнего ракшаса, думая, что это ветка; все ракшасы падают; глухой кричит держать крепче; ракшасы убегают; дома глухой пытается обмануть слепого, забрав большую часть сокровищ; оба дерутся, от ударов слепой прозрел, глухой обрел слух; они стали друзьями]: Frere 1868, № 18: 228-237; кумаони [идя через лес, человек увидел 7 тигров и забрался на дерево; тигры стали один на другого; от страха человек так вспотел, что пот побежал с него ручьем; тигры схватились за эту струйку, а человек перерезал ее мечом, тигры упали и разбились насмерть]: Upreti 1894: 54; непальцы [бедняк уходит странствовать, приходит в пустой дворец великанов-людоедов, запирается изнутри; отвечает вернувшимся великанам, что он их дед, который их съест; они просят показать, сколько велика его голова, он показывает сито для веяния зерна; волос – спускает веревку; зубочистка – бросает им большой деревянный пест; вши – бросает цыпленка; человек вываливает сосуд с творогом, говорит, что отхаркнулся; чтобы увидеть его в окне верхнего этажа, людоеды становятся друг на друга; человек вслух сам себя спрашивает: начать есть с верхнего или с нижнего? пожалуй, с нижнего; нижний в ужасе отскакивает, все падают, убегают, дворец достается человеку]: Sakya, Griffith 1980: 163-165; ассамцы [у бедной женщины несколько коров, крыша течет; ложась спать, она говорит: Дай бог, чтобы не напал длинноногий» (имея в виду дождь; это слышат пришедшие украсть корову и не знающие друг о друге вор и тигр; в темноте вор трогает хвосты коров: какая подпрыгнет, та здоровее; тигр подпрыгивает, вор тянет его за хвост, садится на него; тигр уверен, что это Длинноногий, бежит прочь; вор тоже думает, что схватил не корову, а Длинноногого; хватает тигра за хвост, сваливается, хвост оторвался; тигр думает, что это не Длинноногий, а Отрыватель хвостов; поняв, что он держит тигровый хвост, вор забрался на дерево; тигры решили, что Отрывателя хвостов надо убить, иначе позор; заметили вора на дереве, забрались один на другого его достать; бесхвостый тигр внизу; вор обращается к нему, тот в ужасе рванулся прочь, тигры попадали, решили, что на них напали Отрыватели хвостов, убежали; вор больше не воровал]: Borooah 1955: 61-66; санталы [старший брат Guja работает в поле, младший Kara домовничает; они пошли в лес копать коренья; Г. велел К. посмотреть, высоко ли солнце; тот ответил, что одно садится, другое восходит; ночь застала братьев в лесу; они увидели огонь, пришли в пещеру Тигра; стали печь коренья, Тигру дали угли, тот решил, что коренья невкусные; Г. предложил К. съесть хвост Тигра; Тигр бросился бежать, они оторвали ему хвост, испекли, съели, забрались на дерево; куцый Тигр привел других; они долго ныряли, увидев отражение братьев в пруду; наконец, заметили их на дереве; братья сказали, что забрались, встав друг другу на плечи; тигры тоже стали, куцый тигр – самый нижний; Г. закричал К., чтобы тот дал топор ударить куцего; куцый отпрыгнул, все тигры упали, убежали; братья пришли в селение, заночевали в доме старухи; та сказала, что каждую ночь демон уносит одного из жителей, сегодня ее черед; ночью старуха стала кусать им руки; затем пришел демон, братья убили его стрелами, тело выбросили, когти и язык положили в мешок; царь обещал дочь и полцарства тому, кто убьет демона; управляющий нашел тело, велел старухе-жене очистить комнату – он приведет принцессу; царь не поверил, ибо претендент не смог доказать, что убил он; велел всем мужчинам собраться; братья получили принцессу и полцарства, управляющего побили и выгнали]: Campbell 1891: 19-22; тамилы [выйдя на прогулку, глухой и слепой забрали осла, лохань с бельем, набрали в табакерку муравьев; спрятались от грозы во дворце злого духа; дух стал стучать в дверь; они грохнули лоханью, вложили в ухо осла муравьев и тот завопил; дух ушел, а друзья забрали драгоценности и ушли; дух позвал на помощь шестерых других духов, они пошли следом; глухой их увидел; слепой велел бросить драгоценности и забраться на дерево; духи забрались на плечи друг другу; слепой упал на верхнего, думал, что ветка, потянул его за уши; духи разбежались; деля добычу, приятели подрались; от ударов глухой стал слышать, а слепой прозрел; поделили все поровну]: Кудинова, Кудинов 1995: 230-232.

Китай, Корея. Корейцы: Uther 2004(1), № 121: 87-88 (глухая ссылка на Choi 1979).

Балканы. Венгры: Uther 2004(1), № 121: 87-88.

Средняя Европа. Русские (место зап. не указ.) [волк говорит Христу, что хочет есть; тот велит съесть кобылу; та отвечает, что нельзя – у нее на это вид, пусть подойдет к задним ногам, лягает; тогда Христос велит съесть барана; тот предлагает прыгнут ему в пасть с разбегу, сбивает с ног; Христос велит съесть портного; тот просит дать его смерить – влезет ли в него; портной подошел сзади, схватил за хвост, долго бил, убежал, забрался на дерево; волки решили встать друг на друга, кургузый внизу; портной: больше всех достанется кургузому; тот бросился бежать, волки попадали, догнали и разорвали кургузого]: Афанасьев 1958, № 56: 80-81; русские (Воронежская, 1974, село Подклетное Семилукского района) [Старуха просит мужа сшить ей шубу. Старик отправляется зарабатывать деньги на шкуры, ходит по селам, шьет шубы, шапки и рукавички. На обратном пути мужик подходит к озеру напиться, появляется волк и хочет съесть мужика. Тогда он предупреждает, что грязный и говорит, что ему лучше сначала вымыться и вытереться волчьим хвостом. Пока старик вытирается, наматывает хвост на руку, а затем бьет волка аршином. Волк убегает и приводит свою стаю. Дед забирается на дерево, волки встают друг на друга и почти достают до него. Дед грозит, что больше всех останется «голобокому волку», тому, которого дед избил, он выскакивает из-под волков и все, который стояли на нем, падают. Дед возвращается домой, приезжает с женой к дереву, снимает шкуры с волков и шьет жене шубу, шапку и проч., наряжает как барыню]: Кретов 1977, № 12: 26-27; русские (Воронежская, Ленинградская, Рязанская), украинцы (Угорская Русь, Галиция, Гуцульщина, Гродненская, Киевская, Херсонская, Полтавская), белорусы [Волки лезут на дерево: чтобы достать добычу (человека) становятся друг на друга; человек пугает нижнего волка, тот убегает и все падают]: СУС, № 121: 70-71.

(Ср. Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [когда шейтаны пытаются взобраться на небо, они становятся один на другого, образуя живую лестницу; поражаемые же молнией, брошенной ангелами, они падают, производя громоподобные звуки]: Алейников 1893: 5; азербайджанцы (Шемаха) [когда ангелы замечают, что черти, поднявшись один другому на плечи, приближаются к небу и хотят подслушать их, то берут первую попавшуюся под руки звезду и бросают в чертей, которые разбгаются в разные стороны, многие гибнут]: Эфендиев 1893: 206).

Балтоскандия. Латыши: Алксните и др. 1958 [волк хочет съесть старика; тот просит волка разрешить его хвостом гробовую свечу отмерить; наматывает хвост на руку, бьет дубиной, хвост оторвался; прибежали другие волки, старик забрался на ель; волки забрались друг на друга; самому верхнему старик предложил, чтобы тот один его съел, тоже отрезал хвост, бросил вниз; куцый решил, что хвост – ему, выскочил, все волки упали; с тех пор у волков шеи не гнутся]: 26-27; Арийс 1971 [мужик клянет лошадь, чтоб ее волк съел; волк появляется, требует лошадь; мужик просит дать закончить пахать; ведет волка в дом – надо ошпарить лошадь, чтобы шерсть сошла; плещет кипяток волку в глаза; утром волк на пашне хочет съесть мужика; тот просит разрешить залезть на дерево помолиться; волк зовет других, они становятся друг на друга; мужик кричит, чтобы жена несла кипяток; ошпаренный волк был внизу, испугался, башня из волков развалилась]: 34-36; эстонцы [Волк жил с людьми, спал в овчарне, но все же был вечно голоден и намеревался что-нибудь украсть; женщина сказала, что даст ему теплый хлеб, сама дала раскаленный камень; он обжег пасть, убежал в лес, пожаловался Лесному отцу, тот разрешил ему жить в лесу, самому заботиться о пропитании; уходя, Волк может загрызть первого, кто выйдет навстречу; нищий, женщина уговорили их не есть; портной попросил разрешения сперва Волка померить – влезет ли он ему в живот; незаметно привязал поясом к дереву, бить мерной палкой; Волк вырвался, убежал, позвал других волков; портной забрался на дерево, волки забрались друг на друга, битый внизу; портной крикнул ему, что сейчас он еще получит, волк выскочил, остальные упали; теперь волки боятся людей, но убивают овец, т.е. тот пояс был сделан из овечьей шерсти]: Jakobson 1954: 148-152; литовцы [портной встретил волка; сказал, что сам залезет ему в пасть, но для этого должен его измерить; наступил на хвост, стал бить палкой; волк вырвался, привел десятки волков убить портного; тот залез на дерево; волки встали один на другого, драный внизу; портной кричит, что голому даст больше всех; тот волк бросился бежать, остальные упали и разбежались]: Кербелите 2014, № 8: 42-43; финны, карелы, норвежцы: Uther 2004(1), № 121: 87-88.

Волга – Пермь. Мордва, мари: Uther 2004(1), № 121: 87-88; удмурты [волк хочет съесть гусей, они отвечают, что запачкались, надо вымыться, уплывают; свиньи просят сперва разрешить им спеть песенку, на крик бегут мужики; баран советует открыть рот, бодает, выбив волку зубы; конь советует уцепиться ему за хвост, у волка обломались последние зубы; портной: не знаю, умещусь ли в твоем животе, дай тебя померить; мерит и бьет аршином; залез на ель; волк приводит других волков, они становятся друг на друга, тот волк в самом низу; портной чихнул, волк вспомнил про аршин, метнулся, все волки попадали]: Кралина 1960, № 24: 74-76.

Туркестан. Казахи: Бозинген 1985 [барашек, бычок и козленок встречают волка, прячутся в расщелине, бодают, волк убегает; волк рассказывает товарищам, что кузнец ударил его клещами; барашек, бычок и козленок забираются на тополь; волки встают друг на друга, козленок кричит бычку ударить нижнего волка по ребрам, тот отскакивает, все волки падают; друзья находят лисью шкуру, приносят в юрту, где сидят межведь, волк и лиса; лиса поет, как они распотрошат пришедших, козленок – как снимут шкуру с хозяев; увидев лисью шкуру, волк, медведь и лиса убегают]: 20-22; Дауренбеков 1979 [Баран и Козел - вожаки стад старика; он заболел, шаман велит их зарезать; Баран и Козел убегают; Баран страдает от дождя, Козел - от снега; завидев волков, прячутся в волчьей норе; когда входит Волк, они его бьют, он убегает; Баран и Козел забираются на тополь, 12 волков безуспешно пытаются его подрыть; тогда становятся один на другого, внизу хромой; Козел велит Барану бить, хромой волк пугается, волки падают под обрыв в воду, тонут; Козел находит голову убитого охотником волка, кладет Барану между рогов; они подходят к сидящим у костра волкам, говорят, что оторвут им головы, показывают волчью голову, волки в страхе бегут, жалуются Медведю; Баран и Козел прячутся на сосне, Медведь с Волками под ней; Баран падает рогами на Медведя, убивая его, волки убегают, зовут Тигра; Баран и Козел сперва переплывают на остров, а затем на другой берег реки; прячутся в копне; Волки ищут в какой, но приходят косари, возвращают Барана с Козлом старикам, все счастливы]: 245-252 (=Бозинген 1985: 187-195).

Монголия. Халха-монголы: Беннингсен 1912 [бедняк Бальджуши решил уехать; не имея лошади, он ночью пошел украсть быка у соседа, нащупал животное и вскочил на него; это оказался тигр; Б. попытался ухватиться за дерево, но вырвал его, а в ветвях дерева была змея; в городе умер хан; гадание показало, что новым должен стать приехавший на тигре и держащий в руках дерево со змеей на вершине; Б. сделан ханом; велит убить змею и отрубить тигру хвост; Б. не хочет быть ханом; решает покончить собой, отправившись проти шести тигров-людоедов; залез на дерево; не шесть, а семь тигров забрались один на другого, чтобы его достать, бесхвостый внизу; Б. его окликнул; тиот в ужасе побежал, остальные упали и разбились; в пещере лисица-людоед; Б. решает покончить с собой, отправившись на борьбу с лисицей; засыпает, оставив лук перед входом в пещеру; лисица перегрызла тетиву, лук спружинил и убил ее; красивая пастушка увидела Б., приласкала его; он сделал ее своей хатун и решил не кончать собой]: 76-77; Потанин 1883, № 91б [у стариков корова; тигр решил ее съесть, а вор украсть; вор решил, что коров стало две, сел на тигра, тот побежал; вор ухватился за дерево, но вырвал его с корнем; заехал на ханский двор, вора приняли за ламу, укротившего тигра; он велел отрубить тигру хвост, обещал избавить хана от шести тигров; залез на дерево; тигры встали один на другого, куцый внизу; человек: это ты, куцый, тебе мало досталось? куцый отпрыгнул, все тигры упали и разбились]: 355; монголы (Ордос) [Сайхан-ху («прекрасный мальчик») пошел на запад; решил заночевать между коровами; вскочил на корову, чтобы украсть; скакал на ней целую ночь; утром оказалось, что это тигр; пытался схватиться за ветку, оторвал ее, но это оказалась голова змеи Абырга-могай; в городе каждый новый царь умирает на следующий день; лама: царем будет приехавший на тигре, который погоняет его змеей Абырга-Могай; люди стащили С. с тигра петлей, тот схватился за хвост тигра и оторвал его; С. стал царем; кто-то портит на пашне хлеб; С. пошел, видит дерево, под ним тигры встали один на другого, чтобы есть яблоки; самый нижний тигр без хвоста; С. назвал его куцым, тот обратился в бегство, остальные упали, разбились; отец С. а это время обеднел; поймал гуся, сломал ему ногу, гусь обещает три угодья; С. отпустил, гусь скрылся в море; из воды вышел старик: это не гусь, а Лосун-хан; надо просить у него черного паршивого осла; этот осел сорит золотом; китаец его подменил; тогда Л. дал изломанный чайник, он варит любую еду, чайник отобрал хан; в третий раз старик получил кости, они спрашивают, кого бить; старик: кроме черного осла и изломанного, бейте всех; кости всех убили; старик забрал осла и чайник назад]: Потанин 1893, № 21: 181-184.

(Ср. Япония. Японцы (31 вариант от Тохоку до севера Кюсю) [ночью в горах на человека напали волки, тот лезет на дерево; чтобы добраться до человека, волки встают один на другого, но дотянуться не могут; посылают за вождем, "бабушкой кузнеца"; это огромный кот, на голове у него вместо каски горшок; кот лезет по спинам волков, горшок защищает ему голову, но человку удается отрубить лапу; звери разбегаются, кровавый след ведет в дом кузнеца; человек приходит туда, старая мать кузнеца лежит в постели, у нее ранена рука; человек показывает ей отрубленную лапу, она хватает ее, убегает; оказывается кот съел мать кузнеца, принял ее облик; мнимую мать убивают, тело принимает кошачий облик, кости настоящей матери находят под полом]: Ikeda 1971, № 121: 29-30).