Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M106d. Мое имя «Зять». .21.-.23.

Сказав, что его зовут «Зять» («Муж», «Дядя» и т.п.), персонаж обманывает других. Пострадавшие не находят сочувствия, поскольку на правах родственника он имеет право соответствующим образом себя вести.

Микир [Дядя (по матери)], качин [Зять], кхмеры [Зять], непальцы [Муж, Зять, Дядя], ораоны [Зять], муриа [Муж (дочери)], маратхи [Дядя].

Северо-Восток Индии. Микир [Tenton {видимо, имя} пришел к брахману, сказал, что не имеет дома, брахман оставил его у себя; они стали пахать; Т. сказал, что хочет пить; брахман послал его к своей жене – пусть даст воды в бамбуковом сосуде; Т.: а если не даст; брахман: тогда окликни меня; Т. пришел к жене брахмана и сказал, что тот просит бамбуковый сосуд с деньгами, чтобы купить вола; жена не поверила, но Т. окликнул брахмана и тот велел жене дать сосуд Т.; Т. скрылся; пришел во дворец, стал играть на украденные деньги; сказал принцу, что его зовут Ong (дядя по матери); когда брахман пришел и услышал, что к Т. обращаются «дядя по матери», он не решился сразу потребовать свои деньги; заснул; Т. сказал, что это его раб, продал за 100 рупий и убежал; брахман проснулся и все объяснил; всем людям раздали кандалы, чтобы, найдя Т., заключить его в них; Т. увидел человека с кандалами, стал расспрашивать; попросил показать, как их надевают; когда тот оказался закованным, ушел, крикнув, что поймал Т.; того человека забили до смерти]: Grierson 1903c: 402-403; качин [мошенник украл буйвола, его приятели разделали тушу, сам он взял себе хвост и желудок, хвост воткнул в грязь у болотистого озерка; пошел в деревню просить взаймы горшки, говоря, что его зовут Манейва ("в прошлом году"); сказал владельцу, что буйвол увяз; владелец тянул за хвост, мошенник держал в грязи за другой конец, владелец упал, решил, что хвост оторвался; мошенник стал бить по желудку палкой, кричать, Ой, не бейте, не я один воровал; люди, варившие мясо, бросили горшки, убежали; хозяева горшков пожаловались старосте; тот решил, что горшки украли в прошлом году, прогнал просителей; мошенник зарыл горшки с мясом, выдал себя за гадателя, сказал, где мясо; когда мясо кончилось, его побили; он пришел к старику, попросил воды; тот послал его к жене, чтобы она дала воды; мошенник сказал женщине, что муж велел дать ему денег; муж издалека кричит, Дай; плывя в лодке, мошенник всем говорил, что его зовут Зять; увез принцессу; король закричал, что ее увез Зять, люди решили, что так и надо]: Касевич, Осипов 1976, № 41: 136-140.

Индокитай. Кхмеры [(эпизод в серии похождений Алеу); А. встретил старушку с внучкой, предложил помочь погрузить вещи в лодку, сказал, что его имя Мойзять; стал грести, старушка рада; причалив, сказал, что забыл нож, попросил старушку сходить за ним, сам увез девушку; старушка зовет на помощь: Мойзять увез внучку; люди думают, что зять старухи уплыл со своей законной женой; девушка согласилась остаться с А.; навстречу пираты; А. говорит, что он сам разбойник, обещает научить их волшебству; приплывает с ними на островок; велит раздеться и обрить головы, строить кумирню, сам уплывает с женой; приплывает в деревню, где одни женщины, это пиратские жены; А. снова выдает себя за волшебника; говорит, что мужья женщин вернутся завтра, а ночью на деревню нападут голые и безволосые духи, надо вооружиться; ночью жены побили мужей, А. с женой возвращаются к ее бабушке]: Горгониев 1973: 211-217.

Южная Азия. Непальцы: Sakya, Griffith 1980: 171-175 [жена ругает лентяя, тот отправляется заработать; велит сапожнику починить башмаки, ведет к лавочнику – тот, якобы задолжал ему рупию, он и отдаст; сапожник – неприкасаемый, не может зайти в лавку; лентяй покупает сласти, говорит лавочнику, что рупию отдаст сапожник, который ему задолжал; лавочник сапожнику: рупию? тот кивает; лентяй уносит сладости, сапожник и лавочник начинают спорить; лентяй раскладывает сладости, дети прачек просят родителей купить и им, лентяй говорит, что у храма сладости раздают бесплатно; все убегают, лентяй забирает постиранную прачками одежду; вешает на дерево, поливает его, купец покупает дерево, которое приносит одежду; лентяй покупает медведя, привязывает к дереву, сует в зад медведю и просыпает на землю золотые монеты, продает сорящего золотом медведя купцу; богато живет в городе; знакомясь с царем, называет себя Paju («дядя по матери»); все обманутые пришли в город, узнали обманщика, но были поражены, узнав, как царь называет его «дядей»; не решились подойти с обвинениями; лентяй скрылся из города, принес жене деньги], 198-201 [Chattu нанялся работать к старому брахману, у того молодая жена; он обращается к нему на языке невар: пусть его жена даст ему шаль; брахман разрешает; по-непальски это звучит как «отдаться»; жена переспрашивает у брахмана, тот подтверждает, женщина раздевается и отдается Ч.; брахман подозревает неладное, но чтобы заставить Ч. уйти и молчать, платит ему деньги; Ч. нанимается к королю, представляется под именами Муж (принцессе), Зять (королеве), Пенис (королю); изнасиловал принцессу (та кричала, что с ней муж, никто не реагировал), убежал с ней; королева кричала стражам «Зять уводит мою дочь», те не реагировали; король велел стражникам хватать пенис, каждый схватил свой; принцесса осталась с Ч.]; ораоны [двое обманщиков приходят к слепой старушке; называют себя дядями ее внука; говорят, что отведут его к себе домой, чтобы тот познакомился со своей тетей; отправившись с ними, внук надел свои золотые и серебряные украшения; обманщики дали нести ему тяжелую корзину, велели не открывать – в ней змеи; он открыл, там еда, он ее съел; сказал, что змеи выползли и скрылись в муравейнике; обманщики послали его продать давильщику масла свои золотые браслеты; юноша говорит тому, что хочет продать ему двух рабов; давильщик хочет знать, согласны ли мужчины быть проданными; юноша кричит им: обоих? те думают, что речь о браслетах, кричат, что да; юноша получает деньги, а мужчин обращают в рабов; юноша встретил медведя, стал с ним драться; завидев всадника, бросил на землю несколько золотых монет и засунул одну медведю в зад; сказал, что когда с медведем борешься, из него сыплется золото; всадник слез с коня, схватился с медведем; юноша ускакал на его коне; сел на берегу, стал есть купленные сласти; сказал прачкам, что их дают в селении, и что его имя Вчера; те побежали в селение, оставив белье; он забрал белье, ускакал; прачки кричали, что белье пропало вчера; у другой реки старушка с племянницей; юноша предлагает помочь сперва переправить девушку, говорит, что его имя Зять; посадил ее на коня, переправившись, ускакал; старушка кричит, что племянницу унес зять, над ней смеются]: Hahn 1906, № 11: 20-22; муриа (Raja-Muria, округ Bastar штата Чхаттисгарн) [мать гонит ленивого сына работать; пусть заработает несколько каури, чтобы жениться; сын копается в мусорной куче, находит одну побитую каури; мать: этого мало; он приносит еще две; затем еще; когда каури 5, мать требует 10; сын решает, что она обманывает его, забирает свои 5 каури и корзину с узким горлом, наполняет ее галькой, сверху кладет каури; меняет свою корзину каури на корзину хлеба, который несет женщина; найдя внутри гальки, муж побил женщину; юноша оставил хлеб под деревом, пришел к реке, где прачка стирала белье, стал есть хлеб на виду у ее ребенка; тот заплакал, прачка попросила поделиться, юноша послал ее за хлебом к дереву, сказал, что его зовут Ветер; пока прачка ела хлеб, юноша унес белье; прачка пожаловалась на Ветер, чиновник ее обсмеял; юноша пришел к дереву, развесил украденную одежду поветвям, ответил купцу, что это дерево порождает одежду, надо молиться; купец хотел купить одежду, но у его сына свадьба через полгода, а у юноши, якобы, завтра; поэтому он продал купцу дерево, забрав одежду; предупредил, что если птица rambi сядет поблизости, ничего не получится; дерево принесло стручки, купец решил, что виновата птица; юноша встретил всадник; ответил, что одежду несет от раджи – тот раздает ее всем беднякам; всадник попросил постеречь его коня, пошел к радже, никого не нашел, юноша ускакал; на реке стал перевозчиком; последними с базара возвращаются женщина с дочкой; юноша говорит, что его имя Ее Муж, что не может перевезти двоих сразу; перевозит женщину, а девушку увозит; женщина жалуется в полицию на Ее Мужа, полицейский смеется; юноша привес добро и девушку к матери, женился, все хорошо]: Elwin 1944, № 2: 244-243; маратхи [Дядя]: W.E. Dexter. Marathi Folktales. London, 1938: 112-116 в Thompson, Roberts 1960, № 1541: 152.