Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M143. Лиса в колодце, ATU 31, ATU 32.

.12.14.-.17.22.-.24.26.-.31.34.

Оказавшись в яме или в колодце, один персонаж убеждает другого спуститься к нему, благодаря чему выбирается сам, оставив другого на дне.

Фульбе, берберы и арабы Марокко, берберы и арабы Алжира, испанцы, каталонцы, португальцы, итальянцы, ирландцы, французы, фламандцы, немцы, фламандцы, фризы, голландцы, палестинцы, арабы Ирака, шаны, тайцы, кхму, вьеты, седанг, маратхи, даяки моря, корейцы, Древняя Греция, словенцы, венгры, болгары, македонцы, греки, украинцы (Галиция, Гуцульщина, Угорская Русь, Одесщина, Курская), чехи, курды, персы, датчане, шведы, исландцы, норвежцы, западные саамы, латыши, литовцы, эстонцы, ливы, финны, карелы, буряты.

Западная Африка. Фульбе [Лис хотел напиться, в колодце висела веревка с двумя ведрами; Лис сел в одно, спустился вниз; Гиена спросила, что Лис делает на дне колодца; Лис указал на отражение луны, ответил, что ест сыр, а вторую половину прибережет для Гиены, пусть сядет в ведро; Гиена опустилась, а Лис в другом ведре поднялся наверх и ушел]: Ольдерогге 1959: 256.

Северная Африка. Арабы Алжира (плато Тиарет) [Шакал захотел пить, свалился в колодец; Лиса спрашивает, как тот спустился столь глубоко; Шакал предлагает Лисе опуститься, держась за веревку; Лиса опускается и остается в колодце, а Шакал поднимается и уходит; Шакал хитрее Лисы]: Aceval 2005, № 142: 158; берберы и арабы Алжира, берберы Марокко: El-Shamy 2004, № 31: 7-8; берберы Алжира, берберы и арабы Марокко: El-Shamy 2004, № 32: 8.

Южная Европа. Португальцы [оказавшись в колодце, лиса заманивает волка спуститься (за сыром, за отражением луны); волк садится в ведро и опускается, тем самым поднимая лису наверх]: Cardigos 2006, № 32: 24; каталонцы [упав в колодец, лиса убеждает волка спуститься в ведре поесть сыра (это отражение луны); волк спускается в одном ведре, лиса поднимается в другом]: Oriol, Pujol 2008, № 32: 27; испанцы [голодный волк хочет съесть лису; та ведет его к колодцу, в котором отражается луна – это сыр; волк велит ей спуститься первой; лиса садится в ведро, кричит из колодца, что сыра много – пусть волк спустится в другом ведре; волк опускается, лиса в первом ведре поднимается и убегаетё]: Camarena, Chevalier 1997, № 32: 54-56; итальянцы: Uther 2004(1), № 32: 32.

Западная Европа. Ирландцы [волк спускается в колодец в одном ведре, лиса поднимается в другом]: Suilleabháin, Christiansen 1963, № 32: 35; фламандцы [спасаясь от преследования, лиса прыгает в ведро, которое опускается в колодец; чтобы подняться назад, предлагает волку сесть в другое ведро; волк опускается, лиса поднимается, убегает]: Meyer 1968, № 32: 22; французы, немцы, фризы: Uther 2004(1), № 32: 32; немцы, голландцы, ирландцы, французы: Uther 2004(1), № 31: 31.

Передняя Азия. Палестинцы, арабы Ирака: El-Shamy 2004, № 31: 7-8.

Бирма, Индокитай. Шаны [заяц и тигр договариваются резать траву для крыши; заяц делает вид, что у него жар, тигр соглашается везти его у себя на спине; заяц поджигает траву, которую несет тигр, убегает; корова советует тигру бежать в гору, пламя лишь жарче; буйвол советует бежать вниз к озеру, сам привозит туда тигра у себя на спине; с тех пор тигры охотятся на коров и не трогают буйволов; от огня шкура тигра сделалась полосатой, а на шее буйвола видно место, за которое держался лапами тигр; заяц сидит рядом с гнездом пчел, говорит, что стережет дедушкин гонг; якобы, с неохотой разрешает тигру ударить в гонг, сам убегает, а то придет дедушка и накажет его; тигр искусан пчелами, с тех пор у тигров на морде бурые пятна; (следуют другие эпизоды, пропущены в тексте); заяц падает в яму, тигр прыгает вслед за ним, заяц забирается на тигра, выскакивает, тигр остается в яме]: Milne 1910: 242-245; тайцы [кот упал в колодец; расхваливает воду подошедшей козе; коза прыгает в колодец; кот обещает сходить за палкой, чтобы помочь козе выбраться; по голове козы выбирается из колодца и уходит]: Корнев 1963: 140-141; кхму: Lindell et al. 1977, № 5 [у супругов сын Aay Caaŋ Laay («лжец»; А.); пока родители работают в поле, А. утыкал перьями кучу дерьма, попросил отца поймать птичку, тот вымазался; родители оставили его на съеденье тигру; А. просит тигра его не есть – покажет, где украсть свинью; они несут свинью на палке; А. дал тигру нести ту часть ствола, где колючки, велел не стонать, иначе еда станет горькой; тигр стонет; А. показывает на восход солнца, посылает туда тигра за огнем, сам в это время разводит огонь, готовит мясо, откладывает себе, в часть для тигра подложил горькие плоды; А. готовит тестикулы свиньи, говорит, что отрезал себе гениталии; назавтра тигр соглашается, чтобы А. отрезал ему тестикулы; А. убегает; говорит людям, которые рубили солому, что идет тигр; надевает брошенную ими одежду, тигр его не узнал, он тыкает ему серпом в рану; в другом месте прыскает туда жгучим соком; бежит и падает в яму; говорит тигру, что небо падает, пусть и он спрыгнет; колет тигра иглой, тот выталкивает А. из ямы, зовет крестьян; те побежали к яме, А. сжег деревню, спрятав мясо и рис; говорит, что куда попадет его копье и стрела, там мясо и рис; у старухи золотая палка, А. выменивает ее на деревянную, которая, якобы, создает еду (она спрятана заранее); А. убегает, долго носит к дому хворост, неузнанный говорит, что эту кучу принес сын А.; люди: если сын такой силач, то А. надо опасаться]: 41-46; 1978, № 3 [бездетная женщина хочет пойти к монахам попросить даровать ребенка; все отказываются перевезти ее через реку; она сооружает из песка ступу у дерева, просит дерево дать ей трех детей отомстить власть предержащим, монахам и старшим; рожает троих детей, умирает; старший – Aay Caaŋ Laay («лжец»; А.); его усыновили муж и жена; он утыкал перьями кучу дерьма, попросил приемного отца поймать птичку, тот вымазался; то же с приемной матерью; они оставили его на съеденье тигру; А. просит тигра его не есть – покажет, где украсть свинью; они несут свинью на палке; А. дал тигру нести ту часть ствола, где колючки, велел не стонать, иначе еда станет горькой; тигр стонет; А. показывает звезду, посылает туда тигра за огнем, сам в это время разводит огонь, готовит мясо, откладывает себе, в часть для тигра подложил горькие плоды; тигр возвращается без огня, А. отсылает его за листьями сделать ложки, сам полил листья белым, чтобы тигр думал, что это от птиц (и дольше искал); тигр ест горькое мясо – это потому, что он стонал по дороге; А. готовит тестикулы свиньи, говорит, что отрезал себе гениталии; назавтра тигр соглашается, чтобы А. отрезал ему тестикулы; когда А. лезет на дерево, тигр видит, что у того все на месте; А. бросает плоды подальше, пока тигр подбирает их, успевает спуститься и убежать; говорит девушкам, что идет тигр, те побросали одежду, А. ее напялил, тигр его не узнал; то же с женщинами и детьми; с мужчинами, которые рубили солому; каждый раз А. просит показать рану, тыкает в нее горячей головней, прыскает жгучий сок, колет соломой; прыгает в яму; говорит тигру, что небо падает, пусть и он спрыгнет; только пусть не выталкивает его наверх, а то небо раздавит; колет тигра иглой, тот выталкивает А. из ямы, А. забил его камнями; говорит крестьянам, что в яму попался тигр; те побежали к яме, А. сжег деревню, спрятав мясо и рис; говорит, что куда попадет его копье и стрела, там мясо и рис; показывает, люди верят, бросают копья, но больше ничего не находят; ловят А., вешают в корзине на дерево, чтобы потом повалить дерево в реку; мимо шел человек с гонгом, у него болят глаза, А. убедил его поменяться местами – глаза выздоровеют; люди повалили дерево, человек утонул; А. говорит, что в реке встретил покойных родителей, они предложили ему взять, что он захочет, он взял гонг; все попрыгали в воду и утонули кроме старухи с пустой калебасой; А. разбил калебасу камнем, старуха тоже утонула; А. сказал наместнику, что его жена упала с крыши, а жене, что ее мужа ранил кабан; те побежали искать друг друга, столкнулись лбами; наместник изгнал А. на расстояние трех ударов в щелевой гонг, а А. отмерил три длины гонга, построил там дом; дети наместника справили нужду у дома А.; А.: пусть либо какают, либо писают, но не то и другое вместе; наместник: попробуй сам! А. опорожнил мочевой пузырь, обвязал пенис, наложил кучу в доме наместника; тот велел убираться туда, где земля переворачивается; А. построил дом на поле, где пахали плугом; пришла горбунья, неся сосуд на спине; А.: смотри, на небе два солнца; она посмотрела, сосуд упал и разбился; люди наполнили бамбуковые сосуды кишечными газами, пришли к А. не зная, что это он; он накормил их буйволиным навозом и подстроил так, что они открыли свои сосуды у себя под носом]: 50-62; вьеты [Заяц ест на дереве мед, подходит Тигр; Заяц просит, чтобы Тигр, прежде, чем съесть его, разрешил ему ударить в барабан; бьет по пчелиному гнезду, пчелы вылетели, гудят; Тигру нравится гудение, он хочет тоже ударить в барабан, искусан, Заяц убежал; в следующий раз Заяц бьет по бамбуковым стволам, говорит Тигру, что играет на цитре, советует Тигру бить не лапами, а хвостом; бамбук защемил хвост Тигра, половина оторвалась; Заяц упал в яму, говорит Тигру, что небо падает на землю; Тигр тоже прыгает в яму; Заяц его щекочет, тот его со злости выбрасывает; охотники убивают Тигра]: Никулин 1970а: 31-35 (=1976: 24-26); седанг [лиса упала в колодец; сказала козлу, что там необыкновенно чистая вода; козел прыгнул вниз; напившись, не знает, как выбраться; лиса: встань на задние лапы, я заберусь, а потом вытащу тебя; лиса выбирается и уходит]: Никулин 1970: 177-178.

Южная Азия. Маратхи [бабуин, а затем козел упали в колодец; бабуин выбрался, забравшись на спину козла, а тому не помог]: Dexter в Bødker 1957, № 778: 80.

Индонезия. Ява [Канчиль упал в колодец; говорит Слону, что сегодня пророк Сулейман обрушит небо; Слон прыгает в колодец, Канчиль – ему на спину, выбирается наверх, Слон остается в колодце]: Брагинский 1972: 25; дусун [карликовый олень (пландок) упал в яму; отвечает быку, что в яме он встречается со своими родителями; бык тоже хочет увидеть родителей, прыгает вниз; то же с носорогом, оленем, другим оленем; пландок забрался по их спинам, выскочил из колодца]: Evans 1913: 477; даяки моря [карликовый олень упал в яму; говорит кабану, что спустился потому, что сейчас упадет небо; кабан прыгает в яму; то же с оленем; просит оленя забраться на кабана, сам забирается на оленя, выпрыгивает из ямы; олень и кабан стали рыть стену ямы, выбрались, пошли искать карликового оленя; тот забрался на дерево, где гнездо пчел, говорит, что он другой олень, что стережет царский гонг; олень хочет ударить в гонг; карликовый олень говорит, что сперва отойдет подальше, чтобы не оглохнуть от звука; пчелы закусали оленя до смерти; кабан гонится за карликовым оленем, тот остановился у дерева, вокруг которого обвился удав; говорит, что стережет царский пояс; разрешает кабану осторожно его надеть; удав задушил и съел кабана]: Gomes 1911: 259-261.

Корея. Корейцы [лиса спустилась в яму, где рисовая каша и курочка; говорит медведю, что наелась и не может выбраться, приглашает спуститься и помочь ей, а она потом поможет ему; медведь спустился, подставил спину; лиса убежала, медведь подох в яме]: Пак 1991: 348.

Балканы. Древняя Греция [лисица падает в колодец; козел мучается жаждой; лисица расхваливает воду в колодце; козел прыгает в колодец; лисица предлагает козлу помочь ей вылезти, обещает помочь выбраться козлу; лисица взбирается по спине и рогам козла к поверхности, оставляет козла в колодце]: Гаспаров 1968, № 9: 66 (=1991: 303); болгары [оказавшись в колодце, лиса уговаривает козла сесть в ведро и спуститься; сама в это время поднимается в другом ведре, убегает]: Даскалова-Перковска 1994, № 32: 47; словенцы, венгры, греки: Uther 2004(1), № 32: 32; словенцы, венгры, болгары, македонцы, греки: Uther 2004(1), № 31: 31.

Средняя Европа. Украинцы: СУС 1979, № 31 (Галиция, Гуцульщина, Угорская Русь, Курская) [Волк (козел, медведь, олень) и лиса (человек) в яме; волк встает на задние лапы, лиса вскакивает на него и выпрыгивает из ямы], 32 (Одесщина) [Лиса в колодце: убеждает волка сесть во вторую бадью; волк опускается, лиса поднимается]: 55-56, 56; (ср. русские [только казаки-некрасовцы и Оренбургская, на основной территории русских нет]: СУС 1979, № 31: 55-56); чехи: Uther 2004(1), № 32: 32.

Кавказ – Малая Азия. Курды [лис упал в колодец; козел подошел, хочет пить; лис советует встать ногами ему на голову и спуститься; сам выбирается по рогам козла наружу, козел остается в колодце]: Юсупова 2004, № 19: 19.

Иран – Средняя Азия. Персы (Маркази, Керманшах) [лиса попадает в колодец; волк (либо медведь) следует за ней, опускаясь на втором ведре; благодаря этому, первое ведро с лисой поднимается; лиса убегает, волка убивают]: Marzolph 1984, № 32: 39.

Балтоскандия. Датчане, исландцы, эстонцы, финны, карелы: Uther 2004(1), № 32: 32; шведы [лиса упала в колодец, сказала волку, что там сыр, он поверил, увидя отблески на воде; сел в ведро, а лиса поднялась в другом, убежала]: Stier 1971, № 46: 182-183; норвежцы [лиса и оказел оказались в колодце; договариваются, что сперва лиса выберется, опираясь на рога козла, а затем вытащит его самого; лиса убегает, крича козлу: были бы твои мозги такими же длинными, как борода, подумал бы, каке станешь выбираться прежде, чем залезать]: Hodne 1984, № 31: 28-29; финны, эстонцы, ливы, латыши, литовцы, западные саамы: Uther 2004(1), № 31: 31.

Южная Сибирь – Монголия. Буряты [лиса погналась за зайцем, упала в колодец; отвечает козлу, что лежит в колодце, ибо там прохладно; козел говорит, что хочет пить, лиса предлагает ему прыгнуть вниз; лиса, ступая по рогам козла, выскочила, обещала вытащить, но убежала; старик со старухой нашли козла, вытащили]: Баранникова и др. 2000, № 4: 41.