Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M149. Скажи, что я пень. ATU 154.

(.11.12.).14.15.23.26.27.29.-.34.

Сильный противник готов убить героя (человека либо слабое животное). Некто, как бы не зная об этом, громко говорит, что противника героя разыскивают, чтобы убить. Герой спасен. Обычно противник просит не выдавать его, говорить, что он пень, бревно и т.п. Это позволяет поступать с ним как с соответствующими предметами – бросать, рубить и т.п. (Данные ATU не введены; сюжет 154 включает несколько независимых мотивов; какие из них присутствуют в традициях, на которые ссылается ATU, без обращения к первоисточникам определить невозможно).

(Ньямванга, тви), кабилы, испанцы, баски, каталонцы, гонды, ораоны, китайцы, зао, венгры, болгары, русские (Архангельская, Псковская, Смоленская, Воронежская, Рязанская, Тамбовская, Тульская), украинцы (Закарпатье, Галиция, Подолия, Киевская, Черниговская, Полтавская, Харьковская), белорусы, (адыги, абазины, осетины, кумыки, аварцы, рутульцы, грузины, турки, язгулямцы, таджики, ягнобцы, белуджи, латыши, литовцы, эстонцы, финны, вепсы, норвежцы, мари, мордва, башкиры, коми (вероятно), казахи, уйгуры, алтайцы, халха-монголы, монголы Внутренней Монголии.

(Ср. Бантуязычная Африка. Ньямванга [крыса попросила человека помочь перейти через тропу, обещала помочь перейти реку; хлынул дождь, человек со своей собакой укрылись в пещере; вошел лев, сказал, что человек убил 5 цесарок; крыса (лев не видит ее): пусть собака съест цесарок, лев – человека, а я съем льва – слышите, как термиты говорят «ву»; лев ушел]: Arewa 1961, № 2527: 122-123; гого [человек укрылся от дождя в пещере; пришел лев с двумя собаками, стал настаивать, чтобы человек съел собак, а он тогда съест человека; лягушка (лев не видит ее): в этом случае я съем льва; лев испугался, ушел; человек отнес лягушку к непересыхающему озеру]: Arewa 1961, № 2527: 123).

(Ср. Западная Африка. Тви {эпизоды с лисой – явно недавнее заимствование} [охотник взял из дупла детенышей пантеры; лиса попросила подарить ей одного, затем второго, охотник подарил; пантера-мать стала девушкой, пришла в деревню, обещала выйти за того, кто попадет в повешенную на дерево калебасу; лишь охотник попал; его амулет предупредил его не засыпать прежде, чем заснет жена; охотник притворился спящим, жена стала пантерой, амулет превратил охотника в циновку; в следующий раз пантера разорвала циновку, но охотник превратился в подушку; тогда жена позвала охотника в свой город, а он забыл амулет; она связала его и пошла за мужем, чтобы тот вылил кровь сердца охотника на ее собственный амулет; пришла лиса, научила охотника, что делать; когда жена-пантера вернулась, он предложил ей ее легонько связать, чтобы к ней подошла лиса, а она ее схватит и съест; лиса: охотник, как дела? – Кое-что поймал и хочу разделаться с этим. – Поцарапай ее ножом, чтобы я видела кровь. Пантера: только немного. Охотник убил пантеру ножом; спасся, благодаря лисе]: Bellon 1914, № 3: 17-20; перевод в Ольдерогге 1959: 191-193 – текст отнесен к акан).

Северная Африка. Кабилы [крестьянин пашет на волах; лев требует отдать одного, затем второго, в следующий раз съест крестьянина; шакал обещает помочь, если крестьянин даст ему барана; когда лев подходит к крестьянину, шакал издалека измененным голосом: с кем это ты разговариваешь; лев думает, это голос Бога; крестьянин: это лишь Asco {?}; шакал: так расколи полено топором; лев: легонько ударь; крестьянин раскроил льву череп; дома жене жалко отдавать барана; они кладут мешок с бараном в корзину, а рядом собаку; жена: оставь это, вечером посмотри – если баран на месте, значит шакал за ним не пришел, принеси домой; шакал подходит к мешку, собака бросается на него, он убегает; крестьянин забрал барана назад]: Frobenius 1921b, № 7: 24-26.

Южная Европа. Каталонцы [крестьянин клянет вола – чтоб тебя волк забрал; волк появляется и требует вола; крестьянин рассказывает о своей беде лисе; та обещает помочь, если крестьянин даст ей курицу с цыплятами; лиса является со всеми лисятами, волк испуган; лиса спрашивается, что там за бревно; это волк, но крестьянин говорит, что бревно; лиса: бревно должно быть на телеге; волк: брось меня на телегу; лиса: если бревно, его надо тесать; волк: сделай вид, что бьешь топором; крестьянин убивает волка; крестьянин дает лисе мешок – якобы с курицей; она открывает, там три собаки, лиса бежит, что есть силы]: Oriol, Pujol 2008, № 154: 48; испанцы (Кастилия и Леон, Астурия; то же каталонцы, баски) [крестьянин ругает вола – чтоб тебя медведь съел; медведь ловит его на слове, крестьянин просит дать допахать поле; лиса обещает изобразить охотника, если крестьянин даст ей кур; лиса: это что под телегой? медведь: скажи, что бревно; крестьянин: бревно; лиса: если бревно, погрузи в телегу; привяжи; вонзи топор; медведь: сделай вид, что вонзаешь; крестьянин зарубил медведя; приносит в мешке не кур, а собак; лиса подозревает, что это так, но все же берет и открывает мешок; ей удается убежать, она хвалит все части своего тела за помощь; хвост тоже хочет, чтобы его хвалили; лиса: если бы я тебя не поджала, тебя бы собака схватила!]: Camarena, Chevalier 1997, № 154: 267-271.

Южная Азия. Гонды [старый байга: если бы тигр пооткусал мне руки и ноги, не надо было бы работать на поле; тигр приходит их пооткусать; байга просит его подождать, пока созреет урожай и он располнеет; жена байги притворяется охотником; жена: старик, тигра не видел? тигр: это кто? старик: охотник; тигр: спрячь меня; старик спрятал его в соломе; жена: найди мне тигра; тигр: затолкай мне голову подальше; старик отрубил ее топором; старик предлагает на радостях зарезать петуха; жена: лучше продам петуха, куплю себе браслетов]: Elwin 1944, № 19.2: 412-413 (пер. в Зограф 1971, № 10: 50-51); ораоны [купец сыну: не ходи, на дворе сумерки (Bikal); тигр слышит, боится, что Сумерки сильнее его; воры украли мешок серебра, пошли в хлев, там тигр, они навьючили его, думая, что это вол; утром увидели, убежали, тигр застрял в овраге, стал кричать, пастух снял с него мешок; тигр: сложи деньги в корзину из листьев, скажи, что несешь говядину, никогда не поминай имя Сумерки, иначе съем; жена пастуха собралась к своим родителям; пастух: не ходи, на дворе Сумерки; тигр унес пастуха, тот попросил подождать, когда выйдет солнце и он станет помягче; жена пастуха странно оделась, взяла барабан, пришла; тигр: это кто? пастух: Сумерки; тигр: спрячь меня; жена: пастух, ты тигров не видел?; что там на земле? пастух: куча тряпья; жена: ударь по ней камнем; пастух легонько тюкает; жена: сильнее; пастух убил тигра]: Elwin 1944, № 19.1: 410-411 (пер. в Зограф 1971, № 11: 52-53).

Китай. Китайцы [старый Ким перебил почти всех тигров, но его сын не захотел учиться ремеслу отца; после смерти отца пошел в лес за хворостом, один из оставшихся тигров навстречу; парень упросил разрешить ему отнести жене хворост; жена обещала помочь; делая вид, что она охотник, кричит из-за камней: эй, парень, уж не тигр ли рядом с тобой? тигр: скажи, что не тигр, а бревно; жена: чего не вяжешь бревно веревкой? тигр: скажи, мне одному не обвязать; жена: тебе помочь? тигр думает, что за камнем старый Ким, просит парня обвязать его; жена: почему один раз, вяжи еще; когда парень обвязал тигра 15 раз, подошла жена в одежде Кима; так они поймали тигра живьем]: Рифтин 2007: 59-61; зао [хромой тигр всегда уносит добычу молодого охотника; тот занялся рыбной ловлей; тигр заинтересовался, как надо ловить рыбу; юноша: в реке есть огромная опасная рыба; лучше, если тигр залезет в большую вершу – большая рыба его не проглотит, а маленькая будет заплывать внутрь; тигр согласен, юноша сталкивает его в реку, тигр с трудом выбирается на берег; заяц обещает помочь спастись от тигра; когда тигр собирается броситься на юношу, откуда-то сверху слышен страшный окрик: я послан божествами, чтобы предать тебя страшной казни; тигр просит юношу отвести беду, тот обещает; отвечает зайцу: это не тигр, а трухлявый пень; заяц: если это пень, повелеваю ему упасть на землю; тигр падает и катается по траве; заяц: если это пень, то почему катается по траве; юноша: это моя корзина с рисом; заяц: если корзина, то привяжи ее покрепче к дереву; тигр просит его привязать; юноша крепко привязывает, снимает с нижней ветки зайца, оба уходят]: Никулин 1990: 219-222.

Балканы. Болгары [медведь собирается съесть вола или самого пахаря; попа, который проговорился домашним, что медведь дал ему меда; человека, обманувшего его при дележе урожая; лиса договаривается с человеком: будет говорить чужим голосом, изображая охотника; человек отвечает, что рядом с ним не медведь, а пень; убивает медведя; спасенный обещает лисе курицу с цыплятами, а сам спускает собак]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 154: 67-68; венгры [бедняк смеется, видя как заяц дерется с медведем; обиженный медведь обещает съесть его вместе с его коровами; лиса обещает помочь, если бедняк даст ей 9 кур и петуха; у бедняка их нет, но он обещает; вечером лиса трубит, делая вид, что идут охотники; медведь просит спрятать его в мешок; лиса: что в мешке? бедняк: бревно горелое; лиса: ну-ка рубани; человек убил медведя; приведя лису, бедняк зашел в дом и стал лаять: гончие; лиса убежала]: Ортутаи 1974, № 61: 430-432.

Средняя Европа. Русские (Псковская) [Мужик обрабатывает поле под репу; медведь напрашивается в долю; кидают жребий, кому достанется низ, а кому — верх; верх достается медведю; на следующий год мужик сеет пшеницу; медведь требует низ, получает корни; грозится убить мужика; тот просится домой попрощаться, встречает лису, она обещает помочь за курицу и петуха; гремит мешками с железом, изображая приближающихся охотников; медведь просит мужика обрубить ему лапы и сказать, что он мертвый; мужик убивает медведя; лиса требует обещанных кур; мужик приносит в мешке двух собак; собаки загоняют лису в дупло; лиса спрашивает свои ноги, глаза, как они помогали ей убегать; хвост отвечает, что болтался и цеплялся, лиса отдает его собакам; собаки вытаскивают лису за хвост]: Смирнов 1917, № 105: 348–350; русские (Архангельская, Псковская, Смоленская, Воронежская, Рязанская, Тамбовская, Тульская), украинцы (Закарпатье, Галиция, Подолия, Киевская, Черниговская, Полтавская, Харьковская), белорусы [Мужик, медведь и лиса: лиса хитрыми советами помогает мужику избавиться от медведя; вместо благодарности мужик нагружает лису мешком, в котором спрятана собака; выпущенная из мешка, она тут же разрывает лису (преследует ее); лиса прячется в нору от погони; спрашивает свои ноги, глаза, хвост, кто что делал; хвост отвечает, что мешал, она высовывает его из норы и собаки ее вытаскивают]: СУС 1979, № 154: 77-78.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [медведь старику: почему не отвечаешь на приветствие? старик: задумался, хватит ли шкуры одного медведя на шубу; медведь: натаскаю тебе дров на зиму, но если расскажешь, стану твоим врагом; старуха заставила рассказать, кто принес дрова; медведь их унес; старик поехал за дровами; лиса велит ждать, когда медведь выйдет на стук топора, объясняет, что делать дальше; лиса: мои охотники упустили медведя; старик: не видел такого; лиса: а что это чернеет? медведь: скажи, что пень; старик: пень; лиса: а почему не кладешь его в сани? медведь: сделай вид, что кладешь; старик: сейчас положу; лиса: почему не привяжешь? медведь: сделай вид, что привязываешь; лиса: почему не рубешь пень топором? медведь: замахнись; старик убил топором медведя; лиса получила от старика улей меду]: Алиева 1978, № 73: 343-345; абазины [Чалтык замечает, что спина его лошади вся изодрана; видит, как медведь, волк, лиса катаются на ней по ночам; хватает лису; та просит ее не убивать; волк заманивает Ч. в лес, там его хватает медведь; лиса зовет Ч., спрашивает, не видел ли он медведя, того разыскивают охотники; медведь отпускает Ч., просит сказать, что перед ним пень; – Почему у пня уши? – Это ветки; – Тогда бей топором между ветками; медведь просит ударить легонько, Ч. убивает медведя топором]: Тугов 1985, № 17: 35-36; осетины [волк говорит пахарю, что пока тот будет пахать, он станет ежедневно притаскивать ему по барану, но затем должен будет отдать ему быка; без быка крестьянин боится разориться; обещает лисе барашка в мешке; та договаривается, как человек должен ей отвечать; лиса: привет; человек: позавтракай с нами; лиса: боюсь твоей собаки (т.е. волка); человек: это не собака, а кожаный мешок; лиса: тогда привяжи его к арбе; ударь его; волк: только легонько; человек размозжил волку голову ярмом; вместо барашка, кладет в мешок для лисы собаку; лиса с трудом убежала; осенью привела медведей, они разорили посеянный человеком овес; человек пожалел о своем предательстве]: Дзагуров 1973, № 2: 17-20; кумыки [Чалтук-Ахмед замечает, что его лошадь изранена; он ловит волка, медведя, кабана, лису, которые по ночам царапали ее; волк обещает пригнать овец, кабан - вспахать поле, медведь - показать дупло с медом; лиса ничего не обещает, но просит отпустить и ее; волк, кабан выполняют обещание, медведь приводит ЧА к дереву, начинает душить; лиса зовет ЧА, кричит, что идут охотники, им нужна медвежья шкура; медведь просит его не выдавать, говорить, что перед ним чурбан, не уши, а сучья, просит ударить топором легко; ЧА бьет со всей силы, убивает медведя, вместе с лисой набирает меду]: Капиева 1974: 126-128; аварцы [лесник Гелега видит, что кобыла его отощала; следит; ночью волк, лиса, кабан и медведь катаются на ней; Г. поймал их, стал бить; волк: пригоню тебе жирных баранов; кабан: вскопаю тебе огород; медведь: покажу дупло с медом; лиса: помогу в трудную минуту; волк, кабан выполнили обещание; медведь повел в лес, сказал, что теперь съест; лиса делает вид, что она ханский нукер – хан женится, ему нужна медведья шкура, не видел ли медведя? медведь: скажи, что не видел; Г.: не видел; лиса: а что перед тобой? медведь: скажи, что пень; Г.: пень; лиса: почему у пня уши? медведь: скажи, это сучья; лиса: ударь между сучьями; медведь: тихонько; Г. убивает медведя топором; с тех пор друг лисы]: Атаев 1972, № 25: 32-33; рутульцы [Урдухан замечает, что его любимый конь худеет; следит, видит, как новью медведь забирается на коня и гоняет его; затем то же делают шакал, кабан и лиса; У. наставляет ружье; медведь обещает принести меду, шакал пригнать курятник птицы, кабан – перекопать участок и убрать с него камни, лиса говорит, что пригодится; шакал и кабан выполняют обещания; медведь велит взять сосуды для меда, ведет на гору к дереву, где, якобы, мед; кто-то спрашивает: дедушка У., что это около тебя? Медведь велит отвечать, что капкан; – Почему у него уши? – Это замки; – Ударь капкан между замками топором; У. так и делает, медведь издох; лиса выходит, говорит, что медведь хотел, чтобы У. достал мед (дерево высокое, медведь сам не мог достать), а затем собирался убить его; учит развести дымный огонь, выкурить пчел, достать мед]: Ганиева 2011а, № 105: 253-254; табасаранцы [верблюд, лисица, волк и медведь шли вместе на зимовище; лиса предложила волку и медведю зарезать верблюда; затем сказала верблюду, что зима будет суровой, поэтому они обменяют его мясо на ячмень (на будущий же год у верблюда будет ячмень); верблюд согласился, его закололи; медведь и лиса пошли мыть кишки, требуху, сердце и печень; проголодавшись, съели сердце, а затем кишки; лиса уверила медведя, что найдет, что ответить волку; волк спросил, куда делось сердце; лиса: «Если бы у него было сердце, то дал ли бы он себя зарезать?»; волк спросил, куда делись кишки; медведь посмотрел на лису, та сказала: «Ты съел, зачем на меня глядишь?»; медведь побежал, волк бросился за ним; лиса перетащила верблюжье мясо в свою нору; волк вернулся и спросил, куда оно делось; погнавшись за лисой, застрял в ее норе; лиса подошла сзади и начала его грызть; волк: «Ешь у меня за глазами, позади глаз у меня жирные куски мяса»; лиса: «Зима долгая, и их съем»]: Услар 1979, № XIV: 488-497; грузины [наевшись груш, медведь лег на поле крестьянина, велит его не выдавать, иначе убьет; лиса просит ее накормить, обещает помочь; кричит с пригорка, не видел ли тот медведя, его царь с войском ищет; крестьянин: не видел; лиса: а это что? медведь: скажи, что бревно; лиса: тогда грузи его на арбу; привяжи; руби топором; крестьянин зарубил медведя]: Курдованидзе 1988(1), № 21: 60-62; турки [человек оставил в поле больного вороного коня, помазал спину смолой, чтобы раны не гноились; лиса, затем волк, медведь, пытаются покататься на коне, прилипают; конь приходит домой, хозяин собирается убить зверей, они просят их отпустить, обещают подарки; волк приносит украденную овцу; медведь приводит к каштановому дереву, но собирается убить человека; раздается голос «охотника» (это лиса): кто это сидит на человеке; человек: это моя шуба; «охотник»: надо шубу забрать, положить в мешок; медведь позволяет себя убить; так лиса отплатила добром]: Eberhard, Boratav 1953, № 40: 53-54.

Иран – Средняя Азия. Язгулямцы [бабушка велела внуку пасти двух коз; волк потребовал одну отдать ему; бабушка не велела отдавать, дала с собой узелок с едой; лиса попросила себе эту еду, обещала помочь; стала кричать страшным голосом: сирота, ты волка не видел? мальчик: нет; а кто позади тебя? мальчик: мешок с припасами; лиса: почему у него хвост? волк: отрежь мне хвост поскорее; лиса: а почему уши? волк: отрежь уши; почему ноги? волк: отрежь ноги; отрезав волку ноги, мальчик вернулся к бабушке]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 68: 494-495; таджики: Амонов 1980 [пока пшеница росла, медведь ее топтал, а потом потребовал долю: он отгонял воробьев; крестьянин готов насыпать медведю зерна, посылает за мешком; медведь велит, чтобы он сам принес; жена крестьянина подняла шум, будто идут люди падишаха; жена: не видел медведя? крестьянин: зачем тебе? дочь падишаха заболела, нужна медвежье сало; медведь: не говори обо мне; крестьянин: тебя и так найдут, уши торчат; медведь: отрежь их серпом; жена: вон торчит голова; медведь: не дам отрубить себе голову; убежал]: 125-127; Левин и др. 1981, № 17 (Муминабад) [медведь попортил рисовое поле декханина; затем стал требовать поделить урожай: он отгонял воробьев; декханин вынужден согласиться, посылает медведя принести посуду, тот отказывается – там собаки, декханин идет домой сам; велит посадить детей на лошадь с мешком пыли, самой идти впереди, кричать, не видел ли кто медведя, дочери падишаха нужно лекарство; жена все исполняет, медведь просит его спрятать; крестьянин: уши будут торчать; медведь: отсеки их серпом; жена: вон ноги медведя; медведь: отсеки их; жена: а чья голова; медведь: отруби ее; декханин убил медведя, принес рис домой], 44 (Пархар, =Фархор) [медведь говорит декханину, что он его компаньон, требует поделить урожай; за обещание дать ей куриных яиц, лиса изображает охотника; лиса: медведя не видел? мужик медведю: спрячься в соломе; медведя сожгли, лиса ждет яиц; в животе у дехканина заурчало; он говорит, что там две собаки, просят выпустить съесть лису; лиса убегает]: 124-125, 146-147; ягнобцы [лис просит двоих медвежат передать их матери, что он будет с нею совокупляться; Медведица погналась за ним, лис проскочил через помещение для мельничного колеса, медведица застряла, он ее изнасиловал; медведица слышит, как пахарь со смехом рассказывает о случившемся сыну; медведица обещает его съесть; пахарь боится выйти в поле; лис велит идти, поднимет пыль, надо сказать, что это царский человек ищет шестилетнюю медведицу; медведица: положи меня в борозду; пахарь: быки раздавят; под сено – быки найдут; в мешок; медведица забирается в мешок, пахарь и лис забили ее до смерти]: Андреев, Пещерева 1957, № 18: 105-106; белуджи [тигр хочет съесть пахаря; тот просит разрешить сперва собрать урожай; жена крестьянина переодевается в мужскую одежду, кричит грубым голосом: царь послал охотиться на тигров, не видел следов? тигр: это кто? крестьянин: царский визирь; тигр: спрячь меня; жена: а что под одеялом? крестьянин: кусок дерева пережечь на уголь; жена: отрежь от него мне кусок; тигр: отрежь мне ухо; жена: отрежь побольше; тигр: и второе; что это за куски, больше; крестьянин отрезал тигру хвост; жена: надо отрубить половину; тигр убегает; шакал: никакого визиря и войска нет, свяжемся веревкой, пошли назад; жена: обещал привести 14 тигров, а ведешь одного безухого и безхвостого; тигр убежал, волоча шакала, тот издох]: Dames 1892, № 5: 522-524 (=Порожняков 1989: 86-88).

Балтоскандия. Эстонцы: Jakobson 1954 [медведь нанялся стеречь поле, просит за это то, что в земле; пшеница созрела, медведю корни; на следующий год попросил то, что над землей; хозяин посеял репу, медведю ботва; медведь сказал лисе, что убьет крестьянина; лиса: помогу, если дашь курицу с цыплятами; крестьянин согласен; крестьянину навстречу медведь; лиса лает, медведь верит, что идет охотник с 10 собаками; лиса грубым голосом: что там темное; медведь: скажи, что пень; если пень, почему ты его на телегу не грузишь; медведь: сам залезу; лиса: почему не привяжешь; человек: веревки плохие; лиса: я сейчас помогу с собаками; медведь: свяжи хорошенько; лиса: почему топором пень не рубишь; медведь: ударь легонько; крестьянин убил медведя; принес лисе в мешке вместо курицы трех собак; она открыла мешок, бросилась в нору, хвост наружу; собаки вытащили ее и убили; лиса: зачем я копала яму медведю, сама же попала в нее]: 169-175 (=1987: 111-115); Kippar 2010, № II.3 (восточная Эстония, Маарья-Магдалена) [медведь мужику: за то, что посторожу твое поле, корешки мои; мужик собрал овес; на следующий раз медведь захотел вершки, мужик собрал репу; лиса мужику: дашь два мешка кур за то, что не позволю медведю тебя съесть? мужик согласен; лиса научила, как отвечать; производит шум; мужик: это царские егеря ищут волков и медведей; медведю: лезь на телегу, я скажу, что там толстое полено; лиса: почему не привязано; мужик связал медведя; а почему топор не воткнут? мужик зарубил медведя; принес лисе двух собак в мешках; развязал, лиса скрылась в норе; стала спрашивать глаза, ноги, как помогали спастись; хвост: а я за кусты цеплялся; лиса его высунула из норы, собаки вытащили лису за хвост и задрали]; финны [крестьянин поехал за дровами, ругает лошадь: ах ты медвежья сыть; медведь велит отдать ему лошадь; крестьянин просит подождать – даст корову; лиса просит отпустить ее из капкана – отплатит добром; велит не отдавать медведю корову, договаривается с крестьянином помочь ему; медведь в бешенстве – где корова; в это время шум в лесу; крестьянин: это мой сын с ружьем; лиса: рядом с тобой под пихтой не медведь ли; крестьянин: это пень; лиса: так обруби ему сучья; крестьянин обрубил медведю лапы; лиса: положи пень в телегу, привяжи веревками; крестьянин погрузил медведя в телегу, связал; лиса: в пень, который везут на телеге, надо вонзить топор; крестьянин убил медведя]: Goldberg 1957: 62-66; вепсы [человек и медведь договариваются вместе обрабатывать поле; работает человек, просит медведя не подходить, т.к. его лошадь боится; медведь знает, какая часть овса съедобна, думает, что и у репы едят ботву, выбирает вершки; человек боится ехать за репой: ботва у медведя сгнила, он теперь его съест; договаривается с женой; та кричит издали, будто охотник; человек отвечает, что здесь нет медведей; ложится в телегу, позволяет себя связать, ударить топором; человек убивает медведя, с женой везет тушу домой, затем приезжает за репой]: Онегина, Зайцева 1996, № 50: 174-176; латыши: Алксните и др. 1958: 22-23 [крестьянин выругал коня: чтоб тебя медведь задрал; медведь приходит; крестьянин просит дать допахать; лиса согласна помочь за цыпленка; стучит по деревьям; крестьянин: это охотники; медведь просит спрятать; крестьянин: лезь в телегу; лиса грубым голосом: на телеге что? крестьянин: дрова; лиса: так вези домой; крестьянин убил медведя топором; дома лиса с лисятами уже в курятнике; крестьянин их всех зарубил], 24-25 [=Ниедре 1952: 22-23; медведь грозит убить батрака, тот обещает ему свинью; лиса за обещание курицы с петухом учит, что делать; медведь забрался на воз, где свинья; лиса выходит из леса: не медведя ли везешь – в суд поволоку; батрак: это пень; лиса: почему не привязан; медведь: привяжи меня; лиса: бей топором по пню проверить, крепко ли привязан; медведь: бей легонько; батрак убил медведя; батрак отдал курицу с петухом]; Арийс 1971 [мужик посеял репу, медведь требует часть урожая, соглашается забрать вершки; на будущий год требует корешки, а мужик посеял пшеницу; зимой мужик едет за дровами, лиса спрашивает, почему так тихо; мужик: чтоб медведь не услышал; лиса: накорми курятиной, объясню, что делать; мужик рубит дрова, подходит медведь, лиса делает вид, будто идут охотники бить медведей; медведь: спрячь меня в телеге; лиса: что в телеге; мужик: бревно; лиса: почему веревкой не привязано; мужик привязал медведя, убил топором; мужик ведет лису к себе, на нее бросились собаки, она забралась в нору, спрашивает части тела, как они помогали спасаться; хвост: я под ногами путался; лиса высунула хвост собакам, они вытащили ее и убили]: 31-33; литовцы [медведь собирается задрать волов пахаря; лиса обещает помочь за мешок кур; кричит человеку: барин едет с 500 охотниками, не видел ли медведей; человек: нет; лиса: а кто там в берлоге; человек: бревно; у бревна должны быть обрублены сучья; медведь: обруби мне лапы; человек обрубил; далее то же – в берлоге колода; лиса: в колоду бы вонзили топор; медведь: всади топор мне в голову; человек убивает медведя; человек приносит в мешке не кур, собак, лиса спряталась в нору; спрашивает все части своего тела, как кто помогал спастись; хвост: а я все метался-болтался, чтобы не меня, а тебя схватили; лиса высовывает хвост собакам, они вытащили лису и загрызли]: Лёбите 1965: 55-57; норвежцы [медведь собирается задрать лошадь человека, лиса обещает помочь, если человек даст ей овечку; делает вид, что она охотник на медведей; медведь просит сказать, что он пень; лиса велит закатить пень на телегу, вонзить в него топор; человек идет за овечкой, жена велит вместо этого положить в мешок двух борзых; те гонят лису]: Dasent 1970: 266-269 (кратко в Hodne 1984, № 154: 42).

Волга – Пермь. Мари [жена велит мужику ехать в лес за дровами; медведь собирается его съесть; появляется лиса; медведь: лягу в сани, вяжи меня будто дрова; лиса: Кавырля, что делаешь? К.: вяжу дрова; лиса: дрова сперва топором на поленья раскалывают; медведь: делай вид, что плахи на поленья колешь; К.: я плахи в санях расколю; убивает медведя топором]: Акцорин 1984: 259-260; мордва (эрзя): Евсевьев 1964, № 6 [старик пашет; медведь: съем твою лошадь; старик: дай вспахать загон; медведь лег под телегу; лиса: старик, медведя не видел? медведь: скажи, что не видел; лиса: а под телегой что? медведь: скажи, что обгоревший пенек; лиса: ты бы его поднял на телегу; медведь: подними; лиса: если бы был пенек, то топор воткнул бы; медведь: воткни; старик его зарубил; обещает лисе клушку с цыплятами; вместо этого принес в мешке собаку; лиса спряталась в нору; – Глаза – как меня берегли? – Смотрели, чтобы не упасть. – Куплю вам очки. Ноги, как бежали? – Все вперед. – Куплю сапоги. Хвост, как меня берег? – Путался между ног; лиса его высунула, собака вытащила ее за хвост, съела], 55 [медведь предлагает старику вместе репу сажать; выбрал вершки; на следующий год посеяли пшеницу, медведь выбрал корешки; говорит старику, что когда тот придет за дровами, он его съест; старик пришел за дровами; медведь грозит съесть; лиса: медведя не видел? На службу гоню; медведь: скажи, что не видел; лиса: а что возле тебя? медведь: скажи, что пень; лиса: если бы пень, то воткнул бы топор; старик зарубил медведя; обещает лисе корзину кур; положил в корзину двух борзых, курицу в руку взял; лиса спряталась от борзых в дупло; спрашивает свои глаза, ноги, что они делали; дорогу показывали, бежали; а хвост? между ног путался; лиса его высунула, собаки вытащили ее и съели]: 41-42, 367-370; башкиры [медведь хочет съесть егета, появляется лиса; медведь егету: скажи, что собираешь дрова, вали меня на телегу, когда лиса подойдет, я ее съем; лиса: дрова на телеге связывают; связку надо затянуть колышком; медведь все подтверждает; лиса: толстые дрова колят колом; егет убил медведем, царем животных стал лев]: Бараг 1989, № 99: 410-411; коми [лиса хитрыми советами помогает мужику избавиться от медведя; вместо благодарности мужик нагружает лису мешком, в котором спрятана собака; выпущенная из мешка, она тут же разрывает лису (преследует ее); лиса прячется в нору от погони; спрашивает свои ноги, глаза, хвост, кто что делал; хвост отвечает, что мешал, она высовывает его из норы, и собаки вытаскивают лису за хвост]: Коровина 2012, № 154: 76.

Туркестан. Казахи: Каскабасов и др. 1979, № 39 [Лис встретил двух медвежат, говорит, что хочет иметь любовь с их матерью; Медведица в бешенстве гонится за Лисом, тот проскакивает через развилину дерева, Медведица застревает, Лис подходит к ней сзади, занимается с ней любовью, убегает; Медведица спрашивает пастуха, что тот видел; пастух отвечает, что ничего, лишь один лис имел любовь с медведицей; Медведица дала пастуху за молчание золото, тот принес золото, рассказал жене, Медведица слышала; Лис велит пастуху принести мешок, шило и кетмень; поднимает пыль, велит объяснить Медведице, что царевна больна, царские люди идут за медвежьей желчью; Медведица просит спрятать ее в мешок, Лис убивает ее шилом и кетменем; в награду Лис требует отдать ему одно из двух (видимо, тестикул) пастуха; у того бурчит в животе, он говорит, что проглотил собак и теперь те хотят выбраться и напасть на Лиса; Лиса убегает, пастух успевает схватить ее за хвост, убивает], 48 [Лис говорит медвежатам, что хочет иметь любовь с их матерью; в следующий раз Медведица бросается за ним, застревает в отверстии в камне; Лис ее изнасиловал, Медведица с трудом выбралась; спрашивает пастуха, видел ли он что-нибудь; тот отвечает, что ничего особенного, только один лис изнасиловал одну медведицу; Медведица дает пастуху за молчание золото, а если тот проговорится, убьет; Лис подслушивал, обещает избавить пастуха от Медведицы, требует в награду возможность воспользоваться любой частью его тела; Лис поджег камыш, пастух сказал Медведице, что это слуги хана посланы достать медвежью печень как лекарство для жены хана; предлагает спрятать Медведицу в мешке; бьет ее там, убивает; пастух разделся, у него в животе стало урчать; он сказал, что в детстве проглотил двух маленьких кумаев (крылатая собака), они выросли и чувствуют близость лиса; Лис убежал], 49 [Медведица погналась за Лисом, тот в дом, она застряла в дверях, Лис вышел, изнасиловал ее; Медведица спрашивает пастуха, что тот видел; Что я мог видеть? Какой-то лис изнасиловал какую-то медведицу, только и всего; Медведица грозит убить пастуха, если тот расскажет; пастух рассказал в ауле, дети стали петь об этом; Медведица пришла за пастухом, тот попросил три дня попрощаться с родными; Лис предложил поднять пыль, будто ханский сын идет за медвежьим сердцем, чтобы жена поела; пастух предлагает Медведице спрятать ее в мешке, убивает; Лис требует за помощь почку пастуха; у того в животе урчит, он говорит, что проглотил щенка гончей; Лис убегает]: 80-81, 109-111, 113-114; уйгуры [волк упросил пахаря спрятать его от охотников; когда те ускакали, собирается съесть; корова, яблоня подтверждают, что люди неблагодарны; лиса хочет видеть все сама; пахарь накрывает волка халатом, лиса велит убить волка камнем; теперь сама хочет съесть пахаря; появляются те же охотники; лиса: что кричат? пахарь: спрашивают, кто стоит возле меня; лиса: скажи, что камень; охотники: а ты ударь камнем о камень; пахарь убил лису]: Кабиров 1963: 286-289.

Монголия. Монголы (халха) [овца отбилась от стада, волк собрался ее съесть; заяц просит дать и ему попробовать овечьего мяса, но просит его подождать – закончит в ауле дела; возвращается с клочком бумаги: далай-лама объявляет, что будет шить одеяло из шкур 70 волков; волк убежал]: Михайлов 1962: 165); монголы (запад Внутренней Монголии) [две овцы идут в монастырь Лобон-Ченбо; волк хочет их съесть; они просят разрешить им сперва сходить на поклонение; на обратном пути встречают волка, затем зайца; тот обещает помочь; садится на войлок, которым снимают котел с огня, берет бумагу от чайной обертки, делает вид, что читает указ манчжурского хана; велено сшить доху из 72 волчьих шкур; одной не хватает; волк убегает]: Боровков 1937: 12-13.