Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M152. Почему только один волк? ATU 1149.

.10.11.14.-.17.21.-.24.26.-.34.

Увидев приближающегося хищника (великана и т.п.), слабый персонаж притворно благодарит того, кто ведет хищника, за сдержанное обещание привести добычу, либо его жена и дети начинают вслух говорить о том, что собираются съесть хищника или ели его собратьев раньше.

Готтентоты, овимбунду, хехе, суахили, арабы Алжира, Египта, итальянцы, испанцы, ирландцы, французы (Гасконь), тибетцы, лепча, бирманцы, араканцы, кхмеры, вьеты, таи Вьетнама, Индия (письменная традиция), кумаони, кашмирцы, панджабцы, Индия (пер. с хинди), бенгальцы, санталы, телугу, тамилы, сингалы, малайцы, яванцы, чуань мяо, сербы, хорваты, румыны, болгары, словаки, русские (Архангельская, Воронежская), украинцы (Закарпатье, Подолия, Екатеринославская, Полтавская, Харьковская), белорусы, крымские татары, калмыки, адыги, кабардинцы, абазины, балкарцы, осетины, чеченцы, аварцы, агулы, азербайджанцы, грузины, турки, курды, персы, белуджи, пуштуны, туркмены, узбеки, таджики, горные таджики (Каратегин), латыши, литовцы, финны, вепсы, карелы, водь, мари, чуваши, мари, казанские татары, башкиры, удмурты, казахи, киргизы, (хакасы), дагуры, тувинцы, южноалтайские тувинцы, буряты, халха-монголы, монголы Ордоса.

ЮЗ Африка. Готтентоты [леопард впервые увидел барана; тот заблеял, леопард испугался; шакал объяснил, что барана надо съесть; баран с детенышем выходят навстречу; леопард опять испугался, шакал привязал его к себе ремнем; баран: спасибо, шакал, что ведешь леопарда, а то детеныш хочет есть; леопард бросился бежать, волоча за собой шакала]: Ольдерогге 1959: 10-11 (=Поздняков 1990: 65-66; =Klipple 1992: 73).

Бантуязычная Африка. Хехе (перевод с суахили) [заяц видит, как леопард строит дом; приходит, когда леопарда нет, продолжает строительство; леопард обрадован и удивлен, что дом сам строится, приводит жену; заяц в доме щиплет зайчонка, тот орет, заяц говорит, чтобы не плакал – скоро поедим жирного леопарда; леопарды убегают; бабуин смеется над ними, но леопард согласен вернуться, лишь если они с бабуином свяжутся веревкой; заяц: мой друг бабуин уже ведет леопарда на веревке; леопард убегает, волоча бабуина, тот подыхает; дом достается зайцу]: Жуков, Котляр 1976, № 82: 202-205; овимбунду [леопард увидел барана, тот затопал ногами, леопард убежал; гиена объяснила, что баран не страшен, они пошли его съесть; жена барана велела ему выйти навстречу, взяв с собою ребенка; увидев барана, леопард попросил гиену связать их веревкой; баран: гиена привела нам на обед леопарда; леопард бросился бежать, тащил за собою гиену]: Анпеткова-Шарова 2010: 303-304; суахили [леопард строит дом, а когда его нет, заяц заканчивает работу; леопард пошел за женой и пожитками; когда заяц его увидел, он велит зайчонку кричать и требовать мяса леопарда; заяц зайчонку: не кричи, спугнешь леопарда; леопард в ужасе убегает; бабуин смеется, соглашается привязать свой хвост к хвосту леопарда и пойти к зайцу: тот не страшен; заяц зайчонку: мой друг бабуин ведет леопарда; леопард побежал, волоча за собой бабуина, тот умер]: Жуков, Котляр 1976, № 82: 236: 202-205.

Северная Африка. Арабы Алжира, Египта: El-Shamy 2004, № 1149: 709.

Южная Европа. Итальянцы, испанцы: Uther 2004(2), № 1149: 50-51.

Западная Европа. Французы (Гасконь) [хозяева хотят избавиться от состарившегося осла; тот уходит в лес, встречает льва; лев не знает, что это за зверь, напуган его ревом; волк говорит льву, что таких он немало съел; лев соглашается вернуться, лишь связавшись с волком хвостами; увидев их, осел снова ревет, лев обращается в бегство, тащит волка, тот подыхает; лев сперва думает, что волк смеется, а потом, что тот умер от страха; они охотятся; лев ловит кроликов, а осел приманивает сорок и ворон овсом, сбивает, бросает в кусты, откуда им не взлететь; лев верит, что осел подбил дичь в полете; они находят железный брус; лев с трудом поднимает; осел ревет – чтобы предупредить брата за лесом: он бросит брус через лес, пусть брат будет внимателен; лев велит не бросать; лев предлагает перепрыгнуть речку; сам перепрыгивает, осел падает в воду, лев его вытаскивает; осел делает вид, что сердит: он ловил рыбу; лев и осел расходятся]: Arnaudin 1967, № 12: 146-160; ирландцы: Uther 2004(2), № 1149: 50-51.

Передняя Азия. Палестинцы [крыша у старушки протекает, с потолка капает, она вслух говорит, что не боится ни леопарда, ни льва, но боится «диб-диб-диб-диб»; подошедший леопард слышит; думает, что знает, что есть дуб (медведь) и диб (вол), а диб-диб не знает; потерявший осла торговец водой подошел, принял леопарда за быка, избил и поехал на нем верхом, а тот думал, что это диб-диб; утром торговец понял, что едет на леопарде; схватившись за ветки, забрался на дерево; леопард встретил лису; та ведет его назад, согласившись связаться с леопардом хвостами; крестьянин лисе: почему заставил так долго ждать, тащи сюда леопарда; леопард бросился бежать, волоча лису, та погибла]: Ханауэр 2009: 256-260.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [семья шакалов нашла логово тигра; шакал велит жене и детям спокойно есть оставленное тигром мясо; когда тигр подходит, громко говорит: пусть дети не плачут, скоро получат тигрятины; тигр убегает; обезьяна объясняет, что шакалов бояться не надо, ведет тигра назад, связавшись хвостами; шакал обезьяне: почему только один тигр, ты обещала двух или трех; тигр бросился бежать, обезьяну разорвало по колючкам]: OConnor 1906, № 13: 76-79; лепча [тигр и жаба – друзья, вынимают вшей друг у друга; тигр предлагает сравнить рвоту, чтобы узнать, кто чем питался последние дни; не принимает в расчет, что оба наглотались того, что вылизывали; тигр отрыгает кусочки листьев и глину, жаба – волосы тигра; тигр испуган (жаба ест тигров!), убегает, встречает шакала, тот хочет взглянуть на жабу, соглашается пойти, лишь если шакал будет привязан к нему веревкой; жаба шакалу: уже три года с тех пор, как ты обещал приводить мне тигров, и теперь ведешь лишь одного; тигр бросается бежать, волоча шакала, тот подыхает; с тех пор шакалы и тигры не живут вместе]: Stocks 1925, № 9: 366-367.

Бирма, Индокитай. Бирманцы [Тигр и Слон спорят, кто из них страшнее; от рева Тигра все содрогнулись, а когда затрубил Слон – нет; Слон готовится к смерти; Кролик обещает его спасти; велит всем кричать "Могучий Кролик победил Слона, а теперь ищет Тигра"; Кролик едет на Слоне, ест бананы, говорит, что это мозги Слона; Обезьяна и Тигр ждут, связали свои хвосты; Обезьяна говорит, что это всего лишь бананы; Кролик Обезьяне: почему привела такого тощего тигра? Тигр бежит, волоча Обезьяну, их хвосты оборвались]: Аунг 1957: 14-17; араканцы [тигр говорит слону, что ему приснилось, будто он лакомится слоновьим сердцем; слон признает право тигра его съесть, но просит отсрочки на 7 дней; лягушка велит слону лечь и раздуть живот; при виде тигра: слона маловато, вот тигр еще, правда тощий; тигр убежал; шакал велит вернуться, они связались хвостами; лягушка: спасибо тигр, что сына привел; тигр и шакал бросились бежать, но т.к. были связаны, разбились насмерть]: Касевич, Осипов 1976, № 64: 198-200; кхмеры [заяц притворился мертвым; торговка бананами его подбирает, кладет в свою корзину; заяц съедает бананы, убегает; улитка говорит зайцу, что вода принадлежит ей, пусть заяц не пьет из пруда; заяц: если переплывешь пруд быстрее, чем я его обегу, ты права; улитка расставляет других улиток вдоль берега, они отвечают зайцу; с тех пор зайцы пьют только росу; заяц обещает вылечить крокодила от кожной болезни, если тот перевезет его на другой берег; прыгнув на берег, оскорбляет крокодила и убегает; залез в брюхо буйволу; под лучами солнца шкура высохла и сжалась; заяц просит человека полить на тушу воды; выскочив, кричит, что не станет благодарить своего спасителя; крокодил делает вид, что он – бревно; заяц: если ты бревно, то плыви против течения, если крокодил – то по течению; крокодил поплыл по течению; выполз на берег, притворился мертвым, заяц подошел, крокодил его проглотил, заяц стал теребить его кишки, крокодилу пришлось его отрыгнуть; заяц сел на смолистый пень и прилип; не велит слонам пить воды из пруда, сам он, заяц – поставленный Ин6дрой сторож; слониха хватает зайца и отбрасывает в сторону, заяц опять освобожден; попал в ловушку огородника, упросил жабу его освободить – он избавит ее от бородавок; оказавшись на свободе, оскорбляет жабу; в следующий раз жаба освободила зайца за обещание отдать дочь за ее сына; заяц опять убегает; говорит, что съел пять слонов и хочет прочистить глотку печенью тигра; обезьяна уверяет тигра, что заяц не опасен; тигр согласен вернуться, связавшись с обезьяной хвостами; заяц: и этого паршивого тигра ты ведешь в счет уплаты долга? тигр побежал, волоча жабу; увидев гримасу мертвой жабы, думает, что та над ним смеется; заяц снова попал в ловушку, притворился мертвым, крестьянин вынул его, он убежал; крестьянин опять его поймал; монах предсказывает, что сегодня у крестьянина будет обычная пища; тот думает, что предсказатель плох: дома у него заяц и рыба; заяц учит рыбу притвориться уснувшей; ее бросят в воду, она поплывет, хозяин попытается поймать ее вершей, под которой заяц; оба спасаются]: Горгониев 1973: 115-126 (=Марунова 1972: 165-170); вьеты: Cadière 1955 [слон предлагает тигру: чей голос распугает птиц, тот убьет другого; птицы испугались голоса тигра; тот обещал через 3 дня прийти съесть слона; заяц обещал помочь, велел слону лечь; увидев тигра, сказал, что слон – на еду, а десерта как раз не хватало; тигр убегает; обезьяны ведут его назад, а чтобы он не боялся, связываются с ними лианой; заяц: подлые обезьяны, вы обещали мне трех жирных тигров, а ведете одного тощего; тигр убегает, волоча обезьян; увидев их оскаленные после смерти морды, тигр думает, что они смеются над ним, всех съел]: 242-243; Gil 1906 [жаба велит тигру убираться, насмехается над ним; тигр предлагает соревноваться: кто быстрее окажется на другом берегу речки; жаба вцепилась ему в хвост, тигр им махнул, жаба перелетела на другой берег, оказавшись впереди тигра; кто больше может съесть; тигр: кабана и собаку; жаба: а я тигра; тигр в ужасе убежал; обезьяна ведет его назад, для смелости тигр связал себя с ней хвостами; жаба: твой дед должен мне был много тигров, десяти не хватило бы, а тащишь лишь одного; тигр потащил обезьяну; оглянувшись и увидев ее оскаленную после удара о дерево пасть: и еще смеется!]: 82-88; таи Вьетнама: Никулин 1976 [тигр предложил слону: чей голос громче, тот съест другого; голос тигра громче, слон пошел попрощаться с семьей; крот обещал помочь; сел слону на спину; при виде тигра: одного не успел съесть, а уже и другой тут; тигр побежал; обезьяна велит вернуться, пусть тигр привяжет ее за шею; крот: задолжала 9 тигров, а привела одного! тигр убежал и убил обезьяну]: 241-243; Degeorge 1925 [тигр спрашивает жабу, сможет ли она тащить дерево для строительства дома; в ответ жаба предлагает прыгать в длину; цепляется за хвост тигра, тот верит, что она впереди; спрашивает, что жаба ест, чтобы быть такой сильной; предлагает отрыгнуть съеденное; жаба просит, чтобы тигр отрыгнул первым; это мясо; жаба отрыгает что-то зеленое, белое красное; говорит, что белое – это слоновые бивни, красное – зрачки тигра; тигр убегает; обезьяна убеждает его вернуться, предлагает связаться веревкой; жаба: обезьяна, ты обещала мне девять тигров, почему только один? тигр бежит, волоча обезьяну; у мертвой обезьяны оскал будто смеется; тигр в бешенстве; съел обезьяну]: 972-973.

Южная Азия. Индия (письменная традиция) [сюжет зафиксирован в санскритской Suka Saptate]: Elwin 1944: 409; кашмирцы [тигр соглашается не есть волов пахаря за обещание отдать корову; жена велит сказать тигру, что она сама приведет корову; садится на пони, надевает мужской наряд, приезжает, спрашивает, нет ли здесь тигров – я трех съел на завтрак, теперь голоден; тигр убегает; шакал говорит, что это была все лишь жена крестьянина; привязывает свой хвост к хвосту тигра, ведет тигра назад; жена: спасибо за тигра, ты, шакал, получишь кости; тигр пустился бежать, таща за собой шакала, того разорвало о камни]: Steel, Temple 1884, № 15: 132-138 (пересказ в Elwin 1944: 409); кумаони: Минаев 1968, № 2 [к логову шакала приходит лев; шакал забрался на гору, научил жену, что делать; она скребет щенят, шакал спрашивает, почему дети кричат; та отвечает, что вчерашнего льва уже съели, а свежего еще нет; лев убегает, обезьяна его стыдит; лев согласен вернуться, если обезьяна пойдет с ним, она ведет его на веревке; все повторяется: жена отвечает шакалу, что дети вчерашнего льва не едят, а свежего еще не достала; лев убегает, потащив за собой обезьяну, та задохнулась]: 30-31; Upreti 1894: 12 [козел пошел в лес, встретил шакала, сказал, что убил нескольких львов; леопард убежал; шакал стал доказывать, что это всего лишь козел, предложил связаться веревкой и пойти вместе; козел: спасибо шакал, я как раз искал леопарда; леопард обратился в бегство, таща шакала, оба разбились, упав в пропасть], 91-92 [жена лиса просит его сделать новую нору для нее и потомства; лис прохлаждается, каждый раз говорит, что строит им дом; когда жена разродилась, ведет ее с лисями в нору тигрицы; учит громко говорить детям: не плачьте, сейчас получите тигриного мяса; услышав это, тигрица убегает; обезьяна ведет ее назад, но лис громко говорит: спасибо нашему другу обезьяне, что привела тигрицу; тигрица убегает и больше не приходит]; гуджарати [царь преследовал львов, они бежали; когда шакалиха была готова родить, шакал занял львиное логово; и тут идет лев; шакал договаривается с женой, что она станет называть его убийцей львов; лев убегает; обезьяна смеется над ним, велит возвратиться; лев соглашается лишь после того, как они связываются хвостами; шакал громко благодарит обезьяну за то, что она ведет ему льва; лев побежал, таща обезьяну, а она тянула льва, оба разбились насмерть о камни]: Hertel 1921, № 66: 292-293; Индия (пер. с хинди) [шакал с семьей поселился в пещере льва; подходит лев; шакал: сынок, куда девалось мясо этого льва? если кончилось, пойди убей другого; лев уходит; обезьяна объясняет, что шакала не надо бояться, предлагает связаться хвостами; они подходят к пещере; шакал сыну: пойди прикончи обоих; лев бросается прочь, оторвав обезьяне хвост]: Зограф 1962: 68-70; панджабцы [тигр требует от крестьянина вола, тот просит согласиться на корову; жена велит сказать тигру, что она сейчас приведет коня; одевается ведьмой, берет в руки серп, приезжает верхом; говорит мужу: ты сказал, что четыре тигра, одного мне мало; тигр убегает; волк подслушал разговор крестьянина с женой, сказал тигру, что его обманули; тигр согласен идти, связавшись хвостами с волком; жена крестьянина обращается к волку: ты обещал привести четырех тигров, а тут лишь один; тигр бросился бежать, волоча за собой волка, тот погиб]: Зограф 1964: 88-94; бенгальцы [коза и козел с козлятами ушли от людей в лес; забрались в дупло, козлятам стали блеять; подошел тигр; коза: мало вам пяти тигров, трех медведей, слонов и пр., что съели; но вот идет еще тигр, сейчас получите; тигр убегает; обезьяна объясняет, что нечего бояться, на всякий случай предлагает связаться хвостами; коза обезьяне: мерзавец, за весь день только один тигр, съем тебя вместе с ним; тигр убегает, оторвав хвост, обезьяна прячется в глубине леса, т.к. все смеются над тем, что у нее второй хвост – тигриный]: McCulloch 1912, № 28: 305-311; ория [козел отстал от стада, забрался в пещеру, подходит тигр; козел спрашивает, кто он; тигр: я тигр, царь зверей; козел: я фигр, царь царей; тигр убегает; шакал ведет его назад, для смелости предлагает связаться хвостами; козел: я велел привести мне 12 тигров, почем только один; тигр бросился бежать, волоча по камням шакала, тот погиб; утром пастух нашел козла]: Mohanti 1975: 115-116; санталы [козел слышит, как хозяева договариваются его зарезать, убегает, приходит к пещере леопарда, блеет, леопард никогда не видел козла, слышит «Назад, назад», убегает; шакал говорит, что съел немало козлов, ведет леопарда назад, связав вместе свои хвосты; увидев леопарда, козел встает, леопард в ужасе убегает, волоча шакала; тот приходит к детенышам леопарда, говорит им, что их родители ему должны, они отдают ему всю еду; леопардиха удивлена, почему дети худеют; узнав в чем дело, леопард устроил засаду, бросился за шакалом, застрял в его норе, умер; шакал пришел к леопардихе, та взяла его мужем; гонит на него оленей, шакал говорит, что ни одного не поймал, потому что она гнала криво; теперь гонит он, леопардиха убила оленя; шакал: я гнал правильно; тайком съел печень; на переправе через реку отказался, чтобы леопарденок его перенес; река понесла шакала; он просит крокодила не есть его, обещает принести мяса, просит открыть рот и закрыть глаза, бросает в пасть острые камни; крокодил схватил шакала за ногу, тот говорит, что он схватил корень; крокодил спрятался под соломой; шакал привязал к шее козий колокольчик, стал прыгать вокруг; крокодил: уходит, глупый козел, я же здесь в засаде; шакал поджег солому, крокодил сгорел]: Bodding 1925, № 7: 93-99; телугу [Баларамайя был деревенский силач, Мадхавайя слаб, но умен; деревенский староста хочет женить сына на дочери богача; тот отвечает, что его дочь не сможет вытаскивать кувшин из глубокого колодца; все смеются над богачом; тот предлагает старосте сделать веревку из песка, чтобы привязывать за нее кувшин; М. советует сказать, что он сделает веревку, если дочь богача станет черпать воду решетом, а то веревка не выдержит; свадьба состоялась, Мадхавайю зауважали; в окрестностях черти пишачи; М. учит жену сказать детям, чтобы они не плакали, ибо отец скоро принесет им пишачи; пишачи убегают]: Зограф 1964: 267-272; тамилы [Умный и Умелый решили украсть овцу; пастух, уходя, поставил вместо себя палку, накинул на нее одежду и вслух произнес: если какой-нибудь bhuta (злой дух, дэв) – или kuta – придет, прогони его; (нет слова кута, но говорят бхута-кута, «культур-мультур»); Умелый не понял обмана, а Умный понял; в это же время за овцой пришел бхута; он решил, что кута – это кто-то сильнее его и на всякий случай скинулся овцой; воры выбрали именно ее, т.к. она тяжелее других; бхута напустил на Умелого боли в теле, а Умный предложил вспороть овце брюхо и разрезать ее пополам; бхута убежал, рассказал о пережитом другим бхута; те его засмеяли и пошли к дому воров; Умелый в ужасе, а Умный договорился с женой: я тебя спрошу, что можно поесть; ты ответишь, что овощи, а убитыми сыном тремя бхута он сам уже закусил; бхута в ужасе убежали; позже друзья пошли через лес и заночевали на баньяне; бхута как раз собрались под ним; Умелый со страху упал, а Умный стал кричать, чтобы он хватал самого крупного бхуту; те убежали]: Natesa Sastri 1884-1888, № 7: 91-98.

Малайзия, Индонезия. Малайцы [слон и тигр заключают пари: от чьего голоса обезьяна упадет с дерева, тот может съесть другого; от рева слона обезьяна упала на нижние ветви, а от рева тигра – ему под ноги; слон просит отсрочку на 7 дней; карликовый олень велит слону облиться патокой, делает вид, что объедает его, кричит, что мяса мало, нужен жирный тигр; тигр убегает; орангутанг объясняет, что это всего лишь карликовый олень, ведет тигра назад; олень: ты обещал привести двух тигров, почему один; тигр убегает, хочет убить орангутанга, но тот вскакивает на дерево]: Skeat 1901: 41-48; яванцы: Островский 1956: 34-45 [канчиль идет ловить рыбу, встречает, берет в спутники кабана, слона; кабан первым стережет улов, великан грозит ему, съедает всю рыбу; то же с тигром, со слоном; канчиль плетет жгуты из коры, говорит великану, что Сулейман устроит сегодня потоп, надо привязаться, чтобы не унесло; великан позволяет его связать, повесить; хочет забрать всю рыбу себе, тигр взбешен, гонится за ним; канчиль спрятался в дупле дерева; тигр пошел за медведем, чтобы он помог ему вытащить канчиля; увидев обоих, канчиль кричит тигру, почему он взял в долг белого медведя, а возвращает черного и грязного; медведь и тигр стали драться, убили друг друга], 65-81 [обезьяна говорит тигру, что тот напрасно дружит с буйволом – лучше его съесть; лань, олень, бык, носорог, кентус отказываются помочь; козленок валит подгнивший ствол банана, тигр велит, что козленок силен; обезьяна убеждает его, что это не так, тигр соглашается пойти с ней, связавшись хвостами; козленок спрашивает обезьяну, почему она ведет только одного тигра; тигр убегает, разорвав о кусты и колючки обезьяну в куски; с тех пор обезьяны каждый день по жребию идут на съедение к тигру, а козленок дружит с буйволом].

Китай. Чуань мяо [жаба предложила тигру бороться, уцепилась ему за хвост; говорит, что может прыгнуть в 10 раз дальше, чем он; тигр убежал; лиса велит вернуться, предлагает связаться вместе лианой; жаба: думаешь, что тебя одного мне на обед недостаточно, привел братца? стой на месте, сейчас подойду; тигр бросился бежать, волоча лису, она сдохла]: Graham 1954: 223-224.

Балканы. Сербы, хорваты, румыны, болгары: Uther 2004(2), № 1149: 50-51.

Средняя Европа. Словаки: Uther 2004(2), № 1149: 50-51; русские (Архангельская, Воронежская), украинцы (Закарпатье, Подолия, Екатеринославская, Полтавская), белорусы [Дети хотят чертова мяса: человек пугает черта своими детьми]: СУС 1979, № 1149: 267-268; украинцы (Харьковская, Лебединский у., Ворожба, до 1890 г. [Змей съедает всех людей слободы кроме одного деда, переночевать у последнего просит цыган, тот обещает, что змей не сможет съесть их. Змей является, готовится съесть двоих вместо одного. Цыган заявляет о своей силе «Гляди, не подавись!», змей сжимает камень, который рассыпается мукой, цыган берет мешок сыра, сжимает, вытекает вода. Змей предлагает отправиться за старшим товарищем, предлагает принести вола на обед, цыган отправляется, не может и одну ногу вола поднять, связывает нескольких животных хвостами – будто одного ему будет мало, змей не дожидается, сердится, несет их сам. Снимает с вола шкуру и дает цыгану, чтобы тот принес воды, цыгану не поднять наполненную шкуру, видит, как дети «пiчки» копают, начинает копать вокруг колодца, змею говорит, что не станет носить по одной шкуре, змей сердится, несет сам. Змей отправляет цыгана за сухим дубом, тот говорит, что принес бы сразу 20, змей приносит сам, варит, цыган не обедает, сердится, пробует последнюю ложку, приглашает змея к его матери на вареники. Змей наедается первым, цыган кладет угощение в штаны. Змей предлагает «на камiнь крутитись»,  змей «як крутнувусь» – выходит огонь, цыган давит вареники – льется вода, змей строит цыгану избу на отшибе, хочет с матерью его сжечь, цыган слышит их разговор, прячется, заем тушит пожар и садится в сгоревшей избе с бочкой воды, говорит змею, что хорошо попарился, змей хочет прийти к цыгану в гости. Навстречу цыгану бегут его дети, он говорит змею, что это черти явились за его душой, змей убегает, оставляет коляску и деньги]: Манжура 2003: 105-106.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [Ахмет-Ахай Озенбашский испугался мыши, жена ругается; зато убил 40 мух одним ударом; пошел искать работу; у коша один чабан плачет (7-главый дэв с козлиными ногами лошадиным хвостом съест его сегодня), второй смеется (съест завтра), третий танцует (съест послезавтра); АА: я – богатырь Аю, сын Бьюк-бугая, что держит землю на своем медном роге; закопал шкуру барана с катыком, голову с бородой и ноги отдельно; предлагает дэву 1) стукнуть по земле, чтобы пошел катык, 2) чтобы выскочили ноги, 3) выскочила борода; дэв позвал в гости, понес на себе на гору; чье каменное ядро взлетит выше; АА: я брошу 7 ядер вместе с пушкой, она останется наверху; дэв: не надо, пушка дорога; мать дэва советует дать АА поднять железный табурет отца дэва; АА: закинуть его на луну или на солнце? мать дэва: не надо, светила померкнут; просит принести воды в 40-ведерном сосуде; АА начинает окапывать колодец; дэв относит АА домой в Озенбаши, дает три торбы золота; почему ты такой легкий? АА: силу держу в воздухе; дэв: покажи силу; АА колет его шилом; дэв: лучше в воздухе; АА привязал трех своих детей гнилой веревкой, велит им кричать «съем», а жене – «пообедает дэвом»; дэв убегает; лиса ведет его назад; АА лисе: вот когда ты мне попалась; дэв убил лису, убежал]: Мирер 1940: 226-236; калмыки: Джимбинов 1962 [дед в четверть, борода в 4 четверти зарыл мозг козы, предложили семи мусам биться об заклад: кто докопается до мозга земли; мусы признают поражение, приглашают к ним за золотом; дали железный жгут, посылают за дровами; старик начинает связывать все деревья, чтобы, якобы, притащить все сразу; начинает окапывать колодец, чтобы принести целиком; когда мясо готово, посылает мусов за солью, выбрасывает мясо в реку, говорит, что все съел; то же с похлебкой; на ночь старик накрывает своей шубой камень, мусы пытаются колоть это место кинжалами, утром старик говорит, что вши кусались; договаривается с женой, чтобы та сказала, будто припасов нет, а он посоветует взять потроха у муса; муж пришел, услышал, пустился бежать; лиса ведет муса назад, связавшись хвостами; старик: мой любимый желтый сынок ведет муса на расправу; мус убил лису; то же с волком (серый сынок); из шкур волка и лисы старик сделал шубы]: 57-60; Бессонов 1941, № 58 [Дюрмян пошел ставить силки на тетеревов; его тетерева унес пярий; предлагает выдавить масло из камня; раздавил камень, но масло не показалось, а Д. раздавил яйцо; пярий предложил ловить птиц, Д. вынул сороку, которую раньше поймал; М. сказал, что спит в виде хвороста, а пярий, что у него изо рта и носа выходит огонь; Д. накрыл хворост своим кафтаном, Д. бросил на него камень; увидев утром Д., пярий напуган, дал золота; Д. велел отнести золото ему домой; договорился с женой; жена: мяса нет, только голова большого дива и грудь маленького; пярий убежал, лиса ведет назад; Д.: друг лиса, этот пярий чуть не убежал от меня; пярий убил лису, Д. разбогател]: 283-285; адыги: Андреев-Кривич 1957 [трое братьев последовательно идут в пастухи к иныжу; работа до первой кукушки; если работник рассердится, иныж вырежет у него со спины три ремня; если рассердится иныж, отдаст быка; пошел старший брат; иныж велит найти скамью ни деревянную, ни каменную и не глиняную; пока он искал, иныж съел козла; работник рассердился, иныж содрал у него кожу; то же со средним братом; младший Куйцук сел на свою шапку, съел больше, чем иныж; мучает зубров работой, они жалуются иныжу; иныж посадил свою одноглазую мать на дерево куковать, К. сбил ее колом; убил топором жену иныжа; убил зубров; зарезал всех баранов (они все закидывали голову); говорит, что хочет убить иныжа; тот убежал; лиса: остановись, К. слаб; К.: лисичка, уговори его остановиться; иныж убежал, все добро забрал К.]: 321-327; Керашев 1957 [Плешивый видит на другой стороне реки великана; велит перенести его через реку; великан: кто сильнее, тот перенесет другого; раздавил камень, из другого выжал воду; Плешивый показывает горсть муки, выжимает воду из куска сыра; съел сыр, а великан не смог съесть камень; великан несет Плешивого, намереваясь утопить, тот колет его шилом, великан поскорее переходит с ним реку, приносит в дом великанов; Плешивый спрятал свою долю мяса, великаны думают, что съел; ночью великаны бросают в кунацкую камни, Плешивый пережидает на чердаке, говорит, что кунацкую завалил град; великаны предлагают соревнование в беге, Плешивый пускает своего младшего брата – зайца; предлагает бороться с его старшим братом – медведем; великаны льют в кунацкую кипяток, Плешивый переждал на чердаке, сказал, что был дождь; великаны согласились отнести Плешивого к нему домой, дать сокровища; он подговорил мать сказать, что гостей кормить нечем: остались лишь кости от прежних обглоданных великанов; великаны убегают, лиса ведет их обратно; Плешивый: спасибо, но те, которых я тебе одолжил, были жирнее; великаны убивают лису, убегают]: 248-254 (=Максимов, Керашев 1953: 168-176); кабардинцы [у старушки три сына-карлика; первый нанимается к великану; тот велит принести со двора на чем сидеть, но чтобы вещь не из камня, не из дерева и не из земли; работник мешкает, не знает, что делать, великан один съел обед, а затем и работника; то же со вторым братом; третий приносит железный прут, незаметно сбрасывает мясо в яму, говорит, что хотел бы съесть и великана; великан с женой договариваются ночью сбросить на работника камень; тот кладет вместо себя связку камыша, утром говорит, что камешек его пощекотал; великан положил обещанную плату в сундук и понес домой карлику; тот сам сел на сундук; великан нагнул грушевое дерево, а когда отпустил, карлик перелетел через него и упал на лису; говорит, что сам перелетел и поймал добычу; забежал вперед, договорился с матерью; они обсуждают, чем кормить гостя – мясом великанов; услышав это, великан убежал]: Лопатинский 1891а: 137-141; абазины [лиса каждый раз отбирает еду у пастуха Кабижчикуна; тот видит на другом берегу реки великана (айныж); делает вид, что выжимает воду из камня (кусок сыра), растирает камень в пыль (горсть муки); великан переносит его через реку, удивляется, что тот легкий; чтобы показать, что он на самом деле тяжел, К. втыкает в великана шило; приводит к себе; К. делает вид, что съедает нескольких быков (бросает мясо в яму), начинает обвязывать веревкой деревья леса, когда его посылают за дровами; копать из реки канаву, когда посылают за водой; оставляет под буркой камень, когда великаны договариваются облить его кипятком («ночью шел теплый дождь»); сбрасывают камни («всю ночь гремел гром»); великаны отправляют К. домой, он требует золота, отказывается нести такую малость сам, великаны приносят; К. договаривается с женой, пусть скажет «сколько взять великаньего мяса»; айныж слышит, убегает, лиса тащит его назад; К.: спасибо, лиса, что вернула этого айныжа; айныж убил лису, убежал]: Тугов 1985, № 98: 288-295; балкарцы: Баранов 1897, № 2 [жены выставили трусливого мужа за дверь; узнав, что бежит лиса, он упал в обморок; придя в себя, муж решил показать, что не трус; встречает эмегена, который зашивал трещины в земле, предлагает ему идти добывать богатство; эмеген хочет сравнить их силы, далеко бросает скалу; человек выдавливает сок из куска сыра, эмеген верит, что это камень; человек выдавливает айран из зарытого бурдюка, эмеген не может выдавить из земли воду; эмеген ведет человека к своей пещере; человек говорит, что дал обет мало есть, иначе барана для него было бы мало; эмеген насыпал человеку мешок золота; человек: по нашему обычаю даритель сам должен отнести подарок; человек подбегает к дому раньше эмегена; жены учат крикнуть издалека, чтобы приготовили шашлык из мяса эмегена; эмеген в ужасе убегает; лиса уверяет, что человек – трус, предлагает связаться хвостами; жены учат поблагодарить лису за это, что привела эмегена; эмеген убил лису, убежал, золото досталось человеку]: 13-18; Капиева 1991 [Трусливый хитрец решил уйти из дома, чтобы заслужить уважение; взял бурдюк с айраном и сыр; предлагает эмегену выдавить из земли масло; наступил на зарытый бурдюк; раздробить камень – давит сыр; велит эмегену нагнуть яблоко, зацепился за сук, яблоня распрямилась; говорит, что забрался поддержать скалу; эмегены просят принести воды, он делает вид, что собирается принести реку; получил сундук с драгоценностями, эмеген его несет; человек научил жену, как ответить; эмеген слышит: сейчас дожарю ляжку эмегена; эмеген убежал; лиса ведет его назад, он держит ее за хвост; хитрец: почему ведешь такого худого? эмеген убил лису, все эмегены ушли]: 114-116; карачаевцы или балкарцы [мальчик берет сыр и бурдюк с айраном; предлагает эмегену выдавить из земли масло (давит бурдюк) и выдавить воду из камня (давит сыр); эмеген обещает исполнять его волю; мальчик велит перенести его через реку, тот приносит его к эмегенам; они просят принести огромный бурдюк воды; мальчик надувает бурдюк, у пещеры выпускает воздух; в это время прошел ливень; эмегены верят, что всю эту воду принес мальчик; ночью эмегены заливают кунацкую кипятком, бросают сверху камни; мальчик невредим под (волшебной?) буркой; мальчик требует золота, велит тащить его эмегену; договорившись с сыном, мать мальчика громко говорит, что зажарит гостю ногу эмегена; испуганные эмегены ушли из долины]: Алиева, Холаев 1983: 68-71; осетины [у бедняка Цупары 7 кур; лиса приходит к нему жить, просит не бояться за кур; обещает сосватать дочь алдара; алдар просит калым: сто штук от каждой породы зверей; в лесу лиса кричит, что надвигается война, пусть звери бегут за ней, спрячутся в норе, которую она укажет; собирает зверей в хлев алдара; разукрасила лохмотья Ц. цветами, издали кажется, что одежда блестит; на мосту сталкивает в воду, просит алдара выслать зятю новую одежду; в доме алдара Ц. оглядывает себя, лиса объясняет, что собственная одежда жениха была лучше; когда молодые отправились домой, лиса прибегает к семерым уаигам, говорит, что идут войска, просит разрешения спрятаться под соломой; уаиги сами прячутся, лиса подожгла солому, уаиги сгорели; лиса прогоняет их мать, молодые поселяются в их дворце; лиса просит Ц. теперь сосватать невесту и для нее; Ц. отказывается – у него нет для этого денег; лиса говорит матери уаигов, что в ее дворце поселился дурной мужчина; мать уаигов не верит; лиса предлагает накинуть ей на шею веревку, ведет к Ц.; тот лисе: я велел тебе привести самца, а не самку; мать уаигов ударила лису о землю и убежала]: Дзагуров 1973, № 24: 51-53; чеченцы [князь Бигалди разорился; лиса предлагает его женить на дочери князя; просит у князя мерку, ловит ею мышей, а перед тем, как вернуть, оставляет в ней серебряную монетку: у Б. в птиц бросают не камнями, а серебром; в следующий раз оставляет рубль: у Б. печку топят деньгами; на пути к князю лиса сталкивает Б. в речку, зовет на помощь – вот почему Б. голый; на пиру велит не лезть руками в тарелку – сама тебя покормлю, скажу, что так с детства привык; Б. рассматривает дворец – кажется он ниже моего; на обратном пути лиса впереди, затем молодые, затем люди князя; лиса говорит пастухам овец, верблюдов, коней, что едет падчах Гур-Гур; сармак (дракон) лежит вокруг золотого дворца; лиса: спасайся, прыгни на горы; сармак прыгнул, ударился о скалу, выбил глаз; молодые живут во дворце, лиса хочет проверить верность Б., делает вид, что умерла; Б. велит выбросить вонючую лису на навозную кучу; лиса приводит сармака; Б.: это ты об этом одноглазом говорила? я сейчас приведу своего; сармак убил лису, убежал]: Мальсагов 1983, № 49: 190-194; аварцы [юноша Ракукирш («роющийся в золе») бездельничает; мать сказала, что за дверью раздают сладости, и заперла за ним дверь; он попросил дать ему мешок с золой, шило и головку творога; пришел к реке, на противоположном берегу нарт; Р. продырявил шилом мешок, за ним потянулась струя пепла; нарт удивился, предложил выжать воду из камня; Р. выжал из творога; Р. предложил, чтобы нарт перенес его через реку; тот удивляется, что Р. легок; Р.: я держусь за небо; нарт: отпусти; Р. вонзил в нарта шило, тот завопил – пусть Р. снова держится за небо; нарт просит Р. перевернуть хлеб на сковороде, та падает, Р. остается под ней; объясняет, что живот заболел, он стал его греть; окапывает врытую в землю бочку с вином, говоря, что нет смысла ходить с ковшиком; один нарт чихнул, Р. взлетел к потолочной балке; говорит нарту: как ты смел чихнуть в моем присутствии, вот ударю тебя прутом (показывает на балку); нарты испугались, ушли; лиса говорит первому нарту, что Р. – ничтожный человек; тот согласился вернуться, привязав лису к поясу; Р.: обманщица, ты должна была привести всех девятерых нартов, а не одного; нарт убежал, волоча за собой лису; Р. с матерью поселились в его доме]: Ганиева 2011б, № 74: 600-602; агулы [мельник накормил голодную лису, и она в ответ решила отблагодарить его; дважды ходила к царю и просила мерку, чтобы мерить золото; каждый раз в мерке оставалась золотая монета; царь решил, что лиса служит богатому человеку; лиса сосватала за мельника дочь царя; когда царь пригласил мельника к себе, попросила у царя для него одежду под тем предлогом, что одежда жениха вымокла под дождем; после свадьбы лиса сказала аждахе, что идет войско его убить; аждаха убежал, в его доме поселился мельник с женой; когда лиса снова пришла, мельник попросил жену выгнать ее; лиса подговорила аждаху прогнать мельника из дома; они соединились веревкой, а когда аждаха испугался мельника и побежал в лес, лиса погибла]: Майсак 2014, № M29: 477; азербайджанцы: Набиев 1988: 243-246 [осел убежал от злого хозяина; лис обещал ему помогать, если тот выманит ему из села кур; появляется лев, осел ревет, лис объясняет, что это гневный царь подземных зверей, а он, лис – его проводник; лев вытаскивает упавшего в реку осла; тот отвечает, что дрожит от гнева: почему лев помешал ему искупаться; заяц говорит льву, что лис и осел его обманывают; лис льву: мой слуга привел тебя, кончилась твоя жизнь; заяц убежал; решив, что в следующий раз заяц может привести волка, лис и осел расстались], 249-250 [сын советует отцу не пугаться льва, а сделать вид, что он сам на него охотится; старик предложил льву сжать камень, а сам сжимает вместе с камнем яйцо; лев верит, что тот выжал сок из камня; лев видит, что старик не может вырвать деревце; тот отвечает, что специально проверял льва, а теперь пойдет на львиную охоту; лис объясняет льву, что старик его обманывает, ведет к старику; тот спрашивает, почему лис ведет такого тощего льва; лев убегает]; грузины [лентяй только и делает, что дует на золу, прозван Золодувом; на Пасху невестка не пустила его в дом; он ушел, взяв у нее мешок золы, шило и сыр; увидев за рекой дэва, проколол мешок, зола поднялась облаком, дэв испугался; З. предложил дэву выдавить из камня воду, сам выдавил из куска сыра; велел дэву перенести себя через реку; дэв удивляется, что З. легкий, тот отвечает, что держится за небо; дэв просит отпустить небо, З. колет его шилом, дэв просит лучше снова держаться за небо; в доме дэва З. опрокинул на себя каменную сковороду, ответил дэвам, что греет разболевшийся живот, пусть теперь уберут сковороду; дэвы послали З. во двор за вином, ему не поднять черпалку, он делает вид, что хочет принести весь чан; один дэв чихнул, З. взлетел под потолок, схватился за балку: как смеешь чихать при мне, вот возьму эту плетку и ударю; дэвы в ужасе убежали, лиса говорит, что у этого З. разорила курятник, ведет дэва назад, тот со страху привязал себя к ней веревкой; З.: тащишь одного дэва, а обещала 12; дэв убежал, потащил за собой, искалечил лису]: Курдованидзе 1988(2), № 128: 251-253; (ср. талыши [мать оставила трусливого сына одного в поле; он пошел странствовать, подобрал яйцо и конский волос; встретил дэва; тот стиснул камень, так что потекла вода; юноша раздавил яйцо; дэв выдернул из-под мышки волос, юноша показал конский волос; дэв в ужасе убежал, юноша вернулся домой; лиса сказала дэву, что юноша его обманул; повела к нему, связавшись веревкой; предложила юноше убить дэва; юноша вышел с ружьем, дэв убежал, оборвав веревку]: Лопатинский 1894: 21-22); турки [трусливый Уста Назад боится выйти из дома; жена его вытолкала; он пошел в лес, наткнулся на 40 кроватей, оставил палку с надписью: убиваю 40 одним ударом, лег спать; пришли дэвы, поверили; УН рассказывает, что боролся с силачами московского короля, одного подбросил в воздух, он до сих пор не упал, теперь ищу его; дэвы уставляют его у себя, кормят и поят; он подслушал, что дэвы собираются его убить, подложил на свое место чурбан; те вонзили в чурбан топоры, а утром УН пожаловался, что мыши шуршали; то же на следующую ночь, дэвы сбросили на постель мельничный жернов; УН: джинны ночью прикатили жернов, хочу забросить его на гору; дэвы дали ему суму золота, отправили домой, суму тащит один из дэвов; на обратном пути шайтан говорит дэву, что УН трус; они возвращаются; УН жене: шайтан сдержал слово, тащит дэва, которому сейчас отрублю голову; дэв убил шайтана, золото осталось у УН с женой]: Стеблева 1986, № 32: 128-130; курды: Джалил и др. 1989, № 180 [осел ушел от хозяина, нашел хорошую долину; увидев льва, заревел, сказал, что он Левоед; предлагает льву гнать на него орлов; один больной орел случайно упал рядом с ослом; осел подарил его льву, лев решил, что тот и в воздухе охотится; оба пошли купаться, осел чуть не утонул, но вытряхнул из ушей по рыбке, подарил льву; лев решил, что осел и в воде охотник; лиса сказала льву, что осел его обманул, предложила связать хвосты и повести его; осел заревел, лев бросился бежать, таща за собой лису, пока та не околела]: 489-490; Фаризов, Руденко 1959 [Кезерканун боялся лисы; чтобы выманить его из дому, жена велела сыну бросать с крыши пироги, послала К. подбирать и заперла дверь; К. попросил дать ему сумку с мукой и шило, отправился странствовать; пришел в дом 7 дэвов, назвался богатырем; закопав яйцо, предложил испытать силу – кто топнет так, чтобы из-под каблука брызнула желтая глина; пойдя за дровами, делает вид, что обвязывает веревкой все деревья в лесу, чтобы притащить разом; надувая бурдюк, делает вид, что наполняет его водой из реки и тут же выпивает (дэвы боятся, что он выпьет их реку); К. подслушал, что его хотят зарубить топором, положил вместо себя на постель чурбан, утром жалуется на укусы насекомых; дэвы дарят К. сокровища, несут на себе к нему домой; дэв удивляется, что К. легкий; К.: не хочу наваливатьсяф всей тяжестью; дэв: попробуй; К. вонзает шило в спину дэва, тот просит больше не наваливаться; дома К. громко просит жену дать булаву разделаться с дэвом, тот убегает; лиса говорит, что К. боится ее, связывается с дэвом веревкой и ведет его назад; К.: держит дэва, я сейчас помогу; дэв бежит, волоча лису, она погибла]: 73-78.

Иран – Средняя Азия. Персы: Алиева и др. 1958 [лев впервые увидел осла, испугался; осел говорит, что он сам – лев-охотник, берет льва в слуги; тот сгоняет с него муху, вытаскивает из болота; каждый раз осел делает вид, что недоволен, обещает наказать льва; тот убегает, встречает лису; она ведет его назад: осел – это твоя пища; осел: спасибо, лиса, что ведешь сбежавшего слугу, я вырву ему сердце и печень; лев убил лису, убежал]: 470-474; Османов 1987 []: 217-221; белуджи [тигр хочет съесть пахаря; тот просит разрешить сперва собрать урожай; жена крестьянина переодевается в мужскую одежду, кричит грубым голосом: царь послал охотиться на тигров, не видел следов? тигр: это кто? крестьянин: царский визирь; тигр: спрячь меня; жена: а что под одеялом? крестьянин: кусок дерева пережечь на уголь; жена: отрежь от него мне кусок; тигр: отрежь мне ухо; жена: отрежь побольше; тигр: и второе; что это за куски, больше; крестьянин отрезал тигру хвост; жена: надо отрубить половину; тигр убегает; шакал: никакого визиря и войска нет, свяжемся веревкой, пошли назад; жена: обещал привести 14 тигров, а ведешь одного безухого и безхвостого; тигр убежал, волоча шакала, тот издох]: Dames 1892, № 5: 522-524 (=Порожняков 1989: 86-88); пуштуны [лис с семьей приходят туда, где живет тигр; обезьяна на службе тигра, говорит ему, что лис претендует на это место; тигр сомневается; когда тигр подходит, лис велит жене заставить детей плакать: они хотят свежей тигрятины; тигр убежал; обезьяна повела его назад; лис: мой друг обезьяна обещала привести тигра; тигр убил обезьяну]: Лебедев 1972, № 35: 243-244 (=Никулин 1988: 589-591); туркмены: Кекилов, Косаев 1962 [Алдаркосе шел за хворостом; лиса предложила собрать ему хворост, если он отдаст ей свой чурек; получив чурек, убежала; побежав за лисой, А. подобрал фазана, яйца фазана, черепаху, хвост дохлого ишака; наткнулся на дэвов; те предлагают сравнить вшей, А. показывает черепаху; блох – выпускает фазана; волосы – ослиный хвост; выжать из земли масло – топчет заранее закопанные фазаньи яйца; дэвы предложили ему поесть, оставили котел с мясом; А. поел, остальное мясо выбросил в яму, сказал, что он еще голоден; на ночь А. положил шубу на куст, а сам спрятался; дэвы бросали на шубу камни, А. невредим; его послали за дровами, дали топор (который ему не поднять); А.: я собирают дрова без топора; стал связывать деревья, чтобы выдернуть все сразу, дэвы просят не делать этого; ночью дэвы вылили на шубу А. котел кипятка; А.: ночью лил теплый дождь; дэвы бросились на А., (от ветра из их ноздрей его подняло под потолок пещеры; А.: думаю, на ком бы из вас сорвать гнев; дэв поднял А., у того выпучены глаза: смотрю, куда кого из вас забросить; один дэв понес А. и хум золота, который дэвы ему подарили; удивляется, как легок человек; А.: держусь за небо; дэв: отпусти небо; А. воткнул ему шило в затылок; дома жена: на обед остались только головы дэвов, какую подать – черного или белого? дэвы бросились бежать; лиса повела их назад, предложила связаться веревкой, чтобы не боялись; А.: почему ведешь только двух дэвов, твой отец задолжал мне 40; дэвы снова побежали, волоча лису, ее разорвало в клочья]: 88-93; Стеблева 1969 [Алдаркёсе (Безбородый) пошел искать работу, встретил дэва; тот сказал, что если бы А. с ним не поздоровался, он бы его съел; хочет бороться; А. предложил выжать из воду из горсти песка; А. стискивает вместе с песком яйцо; дэв ведет его в свой дом, ночью хочет убить, бросив на него кусок скалы; А. что-то подкладывает вместо себя в пустую постель, утром благодарит за то, что дэв чем-то прикрыл его ночью от холода; дэв в испуге готов подарить А. кувшин золота, А. говорит, что гость должен сам нести свой подарок; дома договаривается с женой, чтобы та сказала: прежних дэвов мы уже съели, хорошо, что ты притащил нового; дэв убежал; лиса объясняет, что А. слаб, берется пойти с дэвом вместе, пусть он наденет ей на шею веревку, чтобы она не могла убежать; А. кричит, что отец лисы задолжал ему трех дэвов, а те ведет лишь одного; дэв бросился бежать, волоча лису; части ее тела остались в воде, огне, на каждой травинке]: 36 (=Ярмарка шуб 1980: 12-18); узбеки [бедный старик возит на базар хворост, Лиса каждый раз съедает лепешки, которые дает ему в дорогу жена; старик решает ехать по другой дороге, попадает к 40 джиннам; старик говорит, что он Азраил, явился за их душами; те дают ему золотые ступку и пестик, старик делает вид, что с трудом соглашается; избавившись от старика, джинны зовут зверей на плов по случаю смерти отца; Лиса удивляется, почему сейчас, хотя отец давно умер; Лиса ведет джиннов удостовериться, что это всего лишь бедный старик; старик кричит Лисе, что ему не нужны джинны в уплату за старые долги, пусть несет деньги; джинны убивают Лису, убегают, решают вовсе уйти из этой местности]: Шевердин 1972(1): 70-73; таджики: Левин и др. 1981, № 100 [олененок увидел леопарда и понял, что тот раньше не видел оленей; ответил, что у него рога разрывать леопардов на части, а как съест леопарда, на шкуре появляется новое белое пятно; леопард убежал; лиса объяснила, что олененок не страшен, велела идти назад, сев на леопарда верхом; олененок: спасибо, лиса, что ведешь леопарда, как раз время обеда; леопард разорвал лису, убежал]: 172; Османов 1989 [старушка отправила плешивого сына самому добывать себе пропитание; он сел отдохнуть, стал есть лепешки, приговаривая «Одного не стало», «Второго не стало» и т.д.; дивы в пещере думают, что это богатырь их считает; относят богатства в дом плешивца, приносят ему дрова; лиса объясняет, что ворует кур у матери плешивца, ведет старшего дива назад, тот боится, лиса предлагает привязать ее к диву веревкой; мать плешивца: обещала привести семерых дивов, а ведешь одного – не отдам за тебя дочь; див убегает, волоча лису; освободившись, лиса легла в стог соломы: я достойна худшей участи, т.жк. взялась за чужие дела]: 384-386; горные таджики [караванщик бросил обессиливших осла и верблюда; верблюд просит осла не петь, тот поет, приходит лев; осел предлагает достать мозги из головы земли, достает припрятанный горшок с кислым молоком, говорит, что съест льва, тот убегает; волк ведет его назад, лев боится, волк привязывает себя к нему веревкой; осел от испуга закричал, лев бросился бежать, потащил волка, тот подох]: Семенов 1900: 21-22 (=Розенфельд, Рычкова 1990, № 34: 135-136).

Балтоскандия. Латыши [черт пугается детей человека, которые якобы хотят отведать чертова мяса]: Арийс, Медне 1977, № 1149: 342; литовцы, финны, вепсы, карелы, водь: Uther 2004(2), № 1149: 50-51.

Волга – Пермь. Чуваши: Uther 2004(2), № 1149: 50-51; мари [старик Мирон ловил рыбу, из воды вышел чертенок; М. говорит, что вьет веревку вытащить из озера всех чертей; чертенок сообщил дедушке, тот послал его предложить М. бежать наперегонки вокруг озера; М.: в кусте у меня младший брат Ахать – пойди к нему, крикни, Ахать, ахать, он побежит; чертенок не догнал зайца; М.: кто пронесет вокруг озера кобылу; чертенок с трудом ее поднял и принес, а М. проскакал верхом; М. делает вид, что готов взять деньги, наполнить шляпу, продырявил ее, деньги наполнили куль, чертенок понес куль М. к дому; М. велит еще взять жернов и борону – пряслице и гребенка для его бабушки; М. договорился с женой; жена: не из чего варить обед; М.: отрублю тебе голову и ноги черта; черт убежал]: Четкарев 1948: 168-170; казанские татары: Баширов, Ярмухаметов 1956 [Гульназек пошел на охоту, встретил дива, сказал, что непрочь уложить дива стрелой; тот испугался, повел к себе; ночью Г. положил вместо себя поленьев; див с женой бросают туда камень, утром Г. жалуется, что тараканы падали с потолка; див несет подарки к дому Г.; тот договорился с женой – пусть скажет, что осталось только мясо вчерашнего дива; див убегает, лиса ведет его назад; Г.: обещала двух дивов, почему лишь один и тощий; див убил лису, Г. продал шкуру]: 67-71 (=Ярмухаметов 1957: 103-105); Замалетдинов 2009, № 67, 72 [цыган предлагает аждахе свистеть – кто громче; велит завязать глаза, бьет дубиной; аждаха раздавил камень, а цыган сюзьму, выдавил воду; аждаха посылает цыгана поймать волка, цыган делает вид, что собирается поймать 40 волков, аждаха ловит одного сам; велит принести дуб, цыган делает вид, что собирается притащить 40 дубов; принести воды – окапывает колодец; не стал есть волчатину; они приехали к цыгану; цыганята: что будем есть; цыган: аждаху; аждаха сбежал, тройка лошадей досталась цыгану]: 277-280, 294-296; башкиры: Бараг 1992, № 9 [Алтынбай ударил по куче навоза, убил 68 мух, написал «Я – батыр, одним ударом убил 68 душ»; дью-пярии позвали его к себе; дали аркан принести дров; А. делает вид, что собирается принести всю поросшую лесом гору; сходить за водой; делает вид, что хочет принести реку; ему насыпают в мешок золото, он сделал дырку, золото наполнило яму; дью-пярий принес золото А. домой; А. матери: если нет воды, наплюем в казан, зарежем дью-пярия; тот убежал], 10 []: 37-39, 39-41; Бессонов 1941, № 36 [старуха велит старику вить на озере из мочала веревку; див выходит из озера, спрашивает, что старик делает; старик: вью веревку утащить озеро к себе домой; див принес кобылу, положил на плечи, пронес вокруг озера; старик проскакал на кобыле: пронес между ног; див дал золота, чтобы старик оставил озеро; сам понес золото в дом старика; старик идет вперед, договаривается с женой; спрашивает ее, разве мясо зарезанного дива уже кончилось; див убежал; лиса ведет его назад; старик лисе: спасибо, этот див убежал от нас, давай его резать; див убил лису и убежал], 57 [охотнику встретился пярий на одной лыжи; позже охотник разжег костер, снова подошел {тот же?} пярий; пярий: ты как спишь? – В виде хвороста. – А у меня изо рта и из носа огоньки вылетают; ночью охотник положил на свое место хворост; пярий бросил туда огромный камень; утром охотник: ночью на меня шишка упала; пярий предлагает свиснуть; от его свиста человек едва не потерял сознания; просит пярия завязать глаза и уши; ударил дубиной по зубам; грозит теперь крикнуть; пярий дал золото, охотник велел ему его нести; говорит своей старухе, что привел пярия; тот решил, что его хотят съесть, убежал]: 202-203, 281-282; удмурты: Кралина 1960, № 10 [человек помог алангасару убить оленя; просит помочь дотащить дуб; сидит на комле, а алангасар тащит весь дуб; дома алангасар велит человеку расколоть дуб на поленья; тот велит это сделать детям алангасара; ночью кладет на свое место связку лучины; в полночь это место прожгли, утром человек говорит, что блохи кусали; в следующий раз на место, где он должен был спать, сбрасывают жернов (с полки черепок упал); алангасар просит человека уходить, тот велит дать ему шкуру золота и самому нести; учит жену громко сказать: обед можно сварить из грудинки водяного или головы алангасара; алангасар убежал, за ним собаки, тот решил, что это младшие братья человека], 74 [змей предлагает цыгану мериться силой; свистит; цыган завязал змею глаза, бьет по лбу; змей просит сварить быка, цыган связывает их за хвосты, делая вид, что потянет всех сразу; змей велит принести воды, цыган делает вид, что собирается принести колодец; принести дров – связывает несколько деревьев; они едут к цыгану в гости, змей в карете, цыган ямщиком; слышат галдеж детей, объясняет, что те радуются – отец привез еду; змей убежал, карета и лошади достались цыгану]: 50-52, 222; (ср. удмурты [Иван убил дубиной 40 мух, назвался Иван-Нуши («дубинка»); в лесу встретил трех богатырей; отказывается тащить котел, валить ель – слишком ничтожная для него работа; богатыри боятся оставаться с ним по одиночке, уходят за хлебом все вместе; ИН съедает жирные куски, остальное выбрасывает; богатыри думают, что он все съел один; то же еще раз; ИН соглашается, чтобы ему дали золото и отнесли домой; тот, кто его несет, удивляется, что он легкий; ИН говорит, что держится рукою за небо; сделав вид, что на минуту отцепился, вончает в богатыря нож, тот просит неба не отпускать; лиса объясняет богатырям, что они зря испугались, пусть заберут свое золото; лиса входит первая, ИН кричит, что застрелит ее; лиса бросилась бежать, богатыри за ней, убили ее]: Кралина 1960, № 73: 219-222).

Туркестан. Казахи: Бозинген 1985: 55-57 [осел предлагает верблюду притвориться обессиленными, когда хозяин повезет на них поклажу; оба падают на землю, но верблюд не выдержал побоев и встал; хозяин нагрузил на него ношу ишака и погнал дальше; осел пошел, встретил тигра, завопил, тигр в испуге бросился бежать; волк сказал ему, что это всего лишь осел; привязал один конец аркана тигру на шею, а другой – на свою, повел к ослу; тот снова заорал, тигр обратился в бегство, оторвав волку голову; осел притворился мертвым, сорока спустилась, он ее зажал между колен, избил хвостом; она прилетела к тигру, тот совсем испугался; осел до сих пор живет на лужайке], 163-164 [у падишаха-льва визирь – обезьяна; в его отсутствие исполняет его функции, но ее никто не боится; лис говорит, что земля – его; приближается лев, лис говорит жене: почему дети плачут; жена: хотят куырдак из мяса льва; лев боится, уходит; обезьяна ведет его снова; лис с женой повторяют предудущий разговор, лис добавляет: сейчас моя приятельница-обезьяна приведет льва; лев разорвал обезьяну и убежал]; Потанин 1916, № 39 [лиса легла на дороге, притворилась мертвой, старик вез рыбу, подобрал лису, она съела рыбу и убежала; старуха побила старика; идет дау, вырывает деревья; старуха велела старику сказать дау, что он ищет соперника; зарыла рыбьи кишки; старик предложил: кто выведет мозг земли, тот и сильнее; дау топнул – ничего, старик – вылезли зарытые кишки, дау признал его сильнейшим; идет к старику в гости; старуха учит старика, что говорить; старуха: ничего нет дать гостю; старик: свари голову первого дау или грудь последнего, или самого дау; дау убежал]: 143-144; Сидельников 1971(1) [старик Канбак («перекати-поле») решил переселиться на новое место; оставил имущество, ветер перенес его в горы; великан ударяет друг о друга горы; подбросил огромный камень; К.: боюсь бросать: может небо перевернуться или земля расколоться; великан велит не бросать; К. предлагает выпотрошить брюхо земли; топнул там, где зарыл рыбью требуху; великан признал мощь К., К. позвал его в гости; договаривается с женой; приходят три великана; К. жене: свари голову одного, грудинку другого, а нашего друга можно поджарить; лиса ведет великана назад; К.: твой отец был должен мне, и твой дед, а ты хочешь откупиться одним великаном; великан убил лису]: 129-132; 1971(3) [Баяшал предлагает дяу не бороться, а выдергивать деревья; дяу не смог; Б.: могу выдернуть, но тогда солнцу или луне выбью деревом глаз; дяу просит не делать этого, предлагает выжать воду из камня; Б. сжал яйцо; Б.: кто выдавит из земли кишки? заранее зарыл бараньи кишки, дяу поражен, дарит золото; Б. велит ему принести золото самому, договорился с женой, предлагает ей сварить голову вчерашнего дяу и грудинку позавчерашнего; лиса дяу: держись за мой хвост и пошли назад; Б.: спасибо, лиса, что ведешь дяу; дяу убил лису и убежал]: 37-40; киргизы: Брудный 1954 [Макмут пасет коз, великан хочет их забрать; они договариваются повалить по горе; великан повалил; М.: моя гора – в центре мира, ее нельзя трогать; то же – обломать деревья; М.: мой тополь – падишах деревьев, если сломать, все деревья провалятся; они договорились топнуть так, чтобы пробить землю; М. зарыл мешок с кислым молоком; сказал, что вышиб мозг земли; великан пригласил М. к себе; ночью М. подложил на свое место чурбан, великан ударил дубиной; утром М.: ночью комар укусил; М. договорился с женой, позвал великана в гости; велит жене сварить грудинку двух других великанов; великан убежал; волк и лиса ведут его назад; М.: спасибо, что ведете беглеца; великан убил волка и лису; великан от позора прыгнул со скалы и разбился]: 65-68 (=Леденев 1987: 48-52); Брудный, Эшмамбетов 1981 [тигр пугается рева осла, тот говорит, что он батыр Манкан; тигр предлагает ему выгнать оленей из леса; олени испугались ослиного рева, побежали, тигр наелся; теперь тигр гонит зверей, осел погнался за зайцем, исцарапался; его стала клевать сорока, осел ее придавил; сказал тигру, что не любит звериное мясо, предпочитает птичье; тигр попытался сам поймать птиц, не смог, зауважал осла; оба решают прыгнуть через речку, осел упал в воду; объяснил, что увидел, как рыбы тонут, хотел их спасти; волки говорят тигру, что осла не нужно бояться; осел: спасибо, волки, вы ведь мне задолжали трех тигров, этот наверное в счет долга; тигр убил волков, убежал]: 181-182.

Южная Сибирь – Монголия. Дагуры [черный медведь видит пасущегося козлика, тот делает вид, что не боится его; медведь не знает, что это за зверь, козлик делает вид, что удивлен – он горный козел; медведь указывает на рога, козлик отвечает, что это обоюдоострые мечи; хвост – топор; борода – салфетка вытирать со рта медвежий жир; медведь убегает; лиса объясняет, что страхи напрасны, предлагает пойти вдвоем съесть козлика; завидев их, козлик кричит лисе: спасибо, что привела медведя даже раньше, чем обещала, сегодня поедим медвежьих лап и попьем вина; медведь убивает лису, убегает; козлик возвращается с пастбища к хозяину]: Bender, Su Huana 1984: 183-186; (ср. хакасы [коза встречает волка; говорит, что ее раздвоенное копыта – вилка для мяса, борода – волосы; волк испугался чудовища, медведь учит его не бояться, привязал к себе волка веревкой; бросился на козу, потянул волка, тот подал голос, медведь решил, что волк смеется над ним, тянет сильнее канат, задушенный волк скалит зубы, оба путаются в веревке, подыхают]: Унгвицкая, Майногашева 1984: 219); тувинцы: Самдан 1994, № 17 [волк приходит к козлику, оставшемуся на брошенном стойбище; спрашивает, что у него на голове; – Остроконечные сабли убить медведя и волка; что внизу? – Мешочек положить почки и железы медведя и волка; что ниже рта? – Платочек вытереть рот после съедения медведя и волка; волк убегает, медведь велит вернуться, они связываются веревкой; те же вопросы задает медведь, услышав ответы, бежит, таща волка на веревке, тот задохнулся; козленок взял убитого волка, пришел в чум семи волков; поет, что семи волчьих шкур хватит на шубу; волки по очереди выходят, пропадают; двое последних выходят, видят убитого волка, убегают]: 359-361; Хадаханэ 1984 [волки съели козлят и семь коз, остался козлик-медные рожки; просит волка прийти съесть его, когда он вырастет и разжиреет; отвечает, что на голове у него мечи, под подбородком платок утираться, поев медвежатины и волчатины; волк убежал, не верит лисе, что козлик не страшен; не верит медведю; медведь привязал его к своей ноге и повел к козлику; козлик кричит медведю, что его-то ему и надо; медведь побежал, привязанный волк задохнулся]: 92-94; южноалтайские тувинцы [старик пас 7 черных коров, увидел трех черных мангысов; они предлагают подбрасывать камень; старик: там (т.е. в небе) место, где он может застрять; старик зарыл кишку с кровью, предлагает играть в игру «Раздави живот замерзшей земли»; когда бьет старик, течет кровь; привел мангысов, договорился с женой: где спина среднего мангыса, где окорок последнего? мангыс берется вместо старика принести воды в огромном бурдюке; пустил ветры, старика отбросило, он уцепился за пень; «Хочу заткнуть им твою задницу»; мангысы ушли, волк велит им вернуться, они понарошку накинули ему на шею поводок; старик: волк, держи мангысов покрепче; мангысы побежали, таща волка, тот мерт, зубы оскалены; мангысы: он еще смеется!]: Таубе 1994, № 31: 240-244; буряты: Баранникова 2000, № 12 [медведь впервые видит козла, спрашивает, что это, показывая на рога; козел: пики пронзить медведя; то же – мошонка: свинцовый кнут, оплетенный жилами, бить медведя по морде; челка: когда охочусь на медведя, прикрываю этим глаза от солнца; бородка: вытирать рот после медвежьего сала; медведь: чей ты сын? козел: козы с костяными пиками; медведь убежал; волчица ведет его назад съесть козла; медведь боится, волчица привязывает себя к нему; козел смело идет навстречу, медведь бежит, волочит волчицу, она умерла], 14 [лев собирается съесть старика; старик жене: принеси грудинку вчерашнего льва и крестец сегодняшнего, отдадим этому льву; лев убегает, встречает волка, тот ведет его назад, связавшись за шеи; старик: тебя, лев с коротким хвостом, надо убить; лев убегает, тащит волка, тот сдох]: 65-69, 75; Гомбоев 1890, № 7 [барс человеку: сильнее тот, кто ударом кулака свалит дерево; человек дерево заранее подпилил; барс ведет его к себе домой, посылает за водой с огромной посудиной; человек начинает обкапывать колодец, говорит, что собирается принести его целиком; барс сам приносит воду; ночью человек кладет вместо себя ступу и пест; утром: кто меня колол ночью ножом? барс дает человеку мешок золота; человек: сам принесешь свои гостинцы; договаривается с женой; барс приходит, жена спрашивает, что сварить гостю; человек: крестец прежде убитого барса, кишку после убитого; барс бросил золото, убежал; волк ведет его назад (видимо, привязав себя к барсу); человек волку: а этого бессильного откуда привел? барс убегает, волоча волка; волк издох, пасть разинута, барс думает, что волк смеется]: 61-63; Бардаханова, Гымпилова 2008, № 7 [старик Хунэхэн заблудился, зашел в жилище Мангадхая; выходит спать на улицу; слышит, как тот говорит с женой: отрублю гостью голову, будет мясо; выложил фигуру из камней, мангадхай ударил по ней топором; утром Х. говорит, что оцарапался или муха укусила; мангадхай боится его; Х. ведет его к себе; просит жену достать ляжку вчерашего мангадхая; тот в ужасе убегает; Х. вернулся за ним, тому пришлось принести лося и построить старикам дом]: 41-43; монголы: Михайлов 1962 [тигр предлагает старику помериться силами; жена учит подрубить в лесу дерево, затем предложить драться большими деревьями; старик толкнул дерево, оно упало; тигр не смог повалить дерево; предлагает выжать мозг из камня; старуха дает мужу овечий сыр; тигр зовет к себе, оставляет на ночь; старик надел на голову медную ступку, тигр разбил о нее свою саблю; тигр послал за водой, старик делает вид, что хочет принести весь колодец; тигр дал слиток золота, старик просит, чтобы тигр сам отнес его к нему домой; тигр принес слиток, пошел назад; старик громко старухе: догони тигра, вырви кишки, начини их мясом; волк объясняет тигру, что старик не страшен, предлагает связаться веревкой, ведет назад; старик: волк, ты мне был должен тигра, возвращаешь долг? тигр убежал, волоча волка]: 17-20; Потанин 1883, № 123 [навстречу старику арслан; старуха учит: ответь, что идешь убить арслана на обед; договорились, что кто из камня выдавит масло, тот сильнее; арслан взял камень, а старик яйцо; старик стал на арслане ездить, но тот догадывается, что старик не силен; старуха учит приехать и крикнуть: что ты мне сварила? старуха: остатки старого арслана и немного нового; арслан убежал, лиса ведет его назад; старик лисе: обещала жирного арслана, а ведешь того, на котором я ездил; арслан убил лису, убежал], 167 [в голод ворожей ответил, что придет лев, всех пожрет; все убежали, остались старик со старухой; идет лев, впереди лиса; старик лисе: почему ведешь такого старого и нежирного льва? старухе: есть ли у нас львиное мясо? старуха: от белого льва зад да от старого крестец; лев ругает лису, убегает, хан наградил старика]: 405-406, 551-552; монголы (Ордос) [старик ленив; чтобы заставить его выйти из дому, она отнесла на гору сосуд с маслом, послала старика посмотреть, почему собрались сороки, тот принес масло; в следующий раз разбросала медяки; тогда старик сам отправился на добычу; мангус хочет его съесть; старик: тот съест другого, кто стрелой вышибет потроха итз земли; старуха учит зарыть внутренности козы; опасаясь, что старик его съест, мангус убегает; лиса ведет его назад, устала, мангус тащит ее за поясом; старик жене: свари желудок мангуса с запада, легкие мангуса с востока, голову того, что явился; мангус снова бежит, волоча лису; мангус возмущен, что она скалит зубы, но потом видит, что лиса уже мертвая]: Mostaert 1937, № 22 в Соловьева 2014.