Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M152A. Связанные вместе, ATU 78

.10.11.16.17.21.-.24.26.27.29.30.33.34.

Два хищника (хищник и людоед) связываются одной веревкой, что позволяет слабому персонажу нанести им ущерб.

Готтентоты, овимбунду, хехе, суахили, французы (Гасконь), палестинцы, тибетцы, лепча, бирманцы, араканцы, кхмеры, вьеты, таи Вьетнама, тямы, Индия (письменная традиция), кумаони, кашмирцы, панджабцы, гуджарати, Индия (пер. с хинди), бенгальцы, ория, санталы, телугу (? Андхра-Прадеш), яванцы, лису, чуань мяо, китайцы, венгры, калмыки, балкарцы, осетины, аварцы, грузины, талыши, курды, персы, белуджи, туркмены, таджики, горные таджики (Каратегин), казахи, каракалпаки, киргизы, уйгуры, хакасы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, буряты, монголы.

ЮЗ Африка. Готтентоты [леопард впервые увидел барана; тот заблеял, леопард испугался; шакал объяснил, что барана надо съесть; баран с детенышем выходят навстречу; леопард опять испугался, шакал привязал его к себе ремнем; баран: спасибо, шакал, что ведешь леопарда, а то детеныш хочет есть; леопард бросился бежать, волоча за собой шакала]: Ольдерогге 1959: 10-11 (=Поздняков 1990: 65-66; =Klipple 1992: 73).

Бантуязычная Африка. Хехе (перевод с суахили) [заяц видит, как леопард строит дом; приходит, когда леопарда нет, продолжает строительство; леопард обрадован и удивлен, что дом сам строится, приводит жену; заяц в доме щиплет зайчонка, тот орет, заяц говорит, чтобы не плакал – скоро поедим жирного леопарда; леопарды убегают; бабуин смеется над ними, но леопард согласен вернуться, лишь если они с бабуином свяжутся веревкой; заяц: мой друг бабуин уже ведет леопарда на веревке; леопард убегает, волоча бабуина, тот подыхает; дом достается зайцу]: Жуков, Котляр 1976, № 82: 202-205; овимбунду [леопард увидел барана, тот затопал ногами, леопард убежал; гиена объяснила, что баран не страшен, они пошли его съесть; жена барана велела ему выйти навстречу, взяв с собою ребенка; увидев барана, леопард попросил гиену связать их веревкой; баран: гиена привела нам на обед леопарда; леопард бросился бежать, тащил за собою гиену]: Анпеткова-Шарова 2010: 303-304; суахили [леопард строит дом, а когда его нет, заяц заканчивает работу; леопард пошел за женой и пожитками; когда заяц его увидел, он велит зайчонку кричать и требовать мяса леопарда; заяц зайчонку: не кричи, спугнешь леопарда; леопард в ужасе убегает; бабуин смеется, соглашается привязать свой хвост к хвосту леопарда и пойти к зайцу: тот не страшен; заяц зайчонку: мой друг бабуин ведет леопарда; леопард побежал, волоча за собой бабуина, тот умер]: Жуков, Котляр 1976, № 82: 236: 202-205.

Западная Европа. Французы (Гасконь) [хозяева хотят избавиться от состарившегося осла; тот уходит в лес, встречает льва; лев не знает, что это за зверь, напуган его ревом; волк говорит льву, что таких он немало съел; лев соглашается вернуться, лишь связавшись с волком хвостами; увидев их, осел снова ревет, лев обращается в бегство, тащит волка, тот подыхает; лев сперва думает, что волк смеется, а потом, что тот умер от страха; они охотятся; лев ловит кроликов, а осел приманивает сорок и ворон овсом, сбивает, бросает в кусты, откуда им не взлететь; лев верит, что осел подбил дичь в полете; они находят железный брус; лев с трудом поднимает; осел ревет – чтобы предупредить брата за лесом: он бросит брус через лес, пусть брат будет внимателен; лев велит не бросать; лев предлагает перепрыгнуть речку; сам перепрыгивает, осел падает в воду, лев его вытаскивает; осел делает вид, что сердит: он ловил рыбу; лев и осел расходятся]: Arnaudin 1967, № 12: 146-160.

Передняя Азия. Палестинцы [крыша у старушки протекает, с потолка капает, она вслух говорит, что не боится ни леопарда, ни льва, но боится «диб-диб-диб-диб»; подошедший леопард слышит; думает, что знает, что есть дуб (медведь) и диб (вол), а диб-диб не знает; потерявший осла торговец водой подошел, принял леопарда за быка, избил и поехал на нем верхом, а тот думал, что это диб-диб; утром торговец понял, что едет на леопарде; схватившись за ветки, забрался на дерево; леопард встретил лису; та ведет его назад, согласившись связаться с леопардом хвостами; крестьянин лисе: почему заставил так долго ждать, тащи сюда леопарда; леопард бросился бежать, волоча лису, та погибла]: Ханауэр 2009: 256-260.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [семья шакалов нашла логово тигра; шакал велит жене и детям спокойно есть оставленное тигром мясо; когда тигр подходит, громко говорит: пусть дети не плачут, скоро получат тигрятины; тигр убегает; обезьяна объясняет, что шакалов бояться не надо, ведет тигра назад, связавшись хвостами; шакал обезьяне: почему только один тигр, ты обещала двух или трех; тигр бросился бежать, обезьяну разорвало по колючкам]: OConnor 1906, № 13: 76-79; тибетцы (Амдо) [овцу собираются зарезать, но в последний момент она рожает ягненка и успевает научить его, как надо себя вести (находиться посредине стада, а не с краю); овцу зарезали, ягненок собрал ее кости, пошел в Лхасу; встретив лису и волка, попросил их съесть его на обратном пути, когда он подрастет; в Лхасе вылепил из толченых костей маленькую ступу; идя назад, сказал, что его рога дал ему Будда; чтобы узнать о них больше, пусть волк и лиса свяжутся одной веревкой; бодает волка, волк и лиса тащат друг друга, лиса убивает волка]: Kajihama 2004, № 4: 17-20; лепча [тигр и жаба – друзья, вынимают вшей друг у друга; тигр предлагает сравнить рвоту, чтобы узнать, кто чем питался последние дни; не принимает в расчет, что оба наглотались того, что вылизывали; тигр отрыгает кусочки листьев и глину, жаба – волосы тигра; тигр испуган (жаба ест тигров!), убегает, встречает шакала, тот хочет взглянуть на жабу, соглашается пойти, лишь если шакал будет привязан к нему веревкой; жаба шакалу: уже три года с тех пор, как ты обещал приводить мне тигров, и теперь ведешь лишь одного; тигр бросается бежать, волоча шакала, тот подыхает; с тех пор шакалы и тигры не живут вместе]: Stocks 1925, № 9: 366-367.

Бирма, Индокитай. Бирманцы [Тигр и Слон спорят, кто из них страшнее; от рева Тигра все содрогнулись, а когда затрубил Слон – нет; Слон готовится к смерти; Кролик обещает его спасти; велит всем кричать "Могучий Кролик победил Слона, а теперь ищет Тигра"; Кролик едет на Слоне, ест бананы, говорит, что это мозги Слона; Обезьяна и Тигр ждут, связали свои хвосты; Обезьяна говорит, что это всего лишь бананы; Кролик Обезьяне: почему привела такого тощего тигра? Тигр бежит, волоча Обезьяну, их хвосты оборвались]: Аунг 1957: 14-17; араканцы [тигр говорит слону, что ему приснилось, будто он лакомится слоновьим сердцем; слон признает право тигра его съесть, но просит отсрочки на 7 дней; лягушка велит слону лечь и раздуть живот; при виде тигра: слона маловато, вот тигр еще, правда тощий; тигр убежал; шакал велит вернуться, они связались хвостами; лягушка: спасибо тигр, что сына привел; тигр и шакал бросились бежать, но т.к. были связаны, разбились насмерть]: Касевич, Осипов 1976, № 64: 198-200; кхмеры [заяц притворился мертвым; торговка бананами его подбирает, кладет в свою корзину; заяц съедает бананы, убегает; улитка говорит зайцу, что вода принадлежит ей, пусть заяц не пьет из пруда; заяц: если переплывешь пруд быстрее, чем я его обегу, ты права; улитка расставляет других улиток вдоль берега, они отвечают зайцу; с тех пор зайцы пьют только росу; заяц обещает вылечить крокодила от кожной болезни, если тот перевезет его на другой берег; прыгнув на берег, оскорбляет крокодила и убегает; залез в брюхо буйволу; под лучами солнца шкура высохла и сжалась; заяц просит человека полить на тушу воды; выскочив, кричит, что не станет благодарить своего спасителя; крокодил делает вид, что он – бревно; заяц: если ты бревно, то плыви против течения, если крокодил – то по течению; крокодил поплыл по течению; выполз на берег, притворился мертвым, заяц подошел, крокодил его проглотил, заяц стал теребить его кишки, крокодилу пришлось его отрыгнуть; заяц сел на смолистый пень и прилип; не велит слонам пить воды из пруда, сам он, заяц – поставленный Ин6дрой сторож; слониха хватает зайца и отбрасывает в сторону, заяц опять освобожден; попал в ловушку огородника, упросил жабу его освободить – он избавит ее от бородавок; оказавшись на свободе, оскорбляет жабу; в следующий раз жаба освободила зайца за обещание отдать дочь за ее сына; заяц опять убегает; говорит, что съел пять слонов и хочет прочистить глотку печенью тигра; обезьяна уверяет тигра, что заяц не опасен; тигр согласен вернуться, связавшись с обезьяной хвостами; заяц: и этого паршивого тигра ты ведешь в счет уплаты долга? тигр побежал, волоча жабу; увидев гримасу мертвой жабы, думает, что та над ним смеется; заяц снова попал в ловушку, притворился мертвым, крестьянин вынул его, он убежал; крестьянин опять его поймал; монах предсказывает, что сегодня у крестьянина будет обычная пища; тот думает, что предсказатель плох: дома у него заяц и рыба; заяц учит рыбу притвориться уснувшей; ее бросят в воду, она поплывет, хозяин попытается поймать ее вершей, под которой заяц; оба спасаются]: Горгониев 1973: 115-126 (=Марунова 1972: 165-170); вьеты: Cadière 1955 [слон предлагает тигру: чей голос распугает птиц, тот убьет другого; птицы испугались голоса тигра; тот обещал через 3 дня прийти съесть слона; заяц обещал помочь, велел слону лечь; увидев тигра, сказал, что слон – на еду, а десерта как раз не хватало; тигр убегает; обезьяны ведут его назад, а чтобы он не боялся, связываются с ними лианой; заяц: подлые обезьяны, вы обещали мне трех жирных тигров, а ведете одного тощего; тигр убегает, волоча обезьян; увидев их оскаленные после смерти морды, тигр думает, что они смеются над ним, всех съел]: 242-243; Gil 1906 [жаба велит тигру убираться, насмехается над ним; тигр предлагает соревноваться: кто быстрее окажется на другом берегу речки; жаба вцепилась ему в хвост, тигр им махнул, жаба перелетела на другой берег, оказавшись впереди тигра; кто больше может съесть; тигр: кабана и собаку; жаба: а я тигра; тигр в ужасе убежал; обезьяна ведет его назад, для смелости тигр связал себя с ней хвостами; жаба: твой дед должен мне был много тигров, десяти не хватило бы, а тащишь лишь одного; тигр потащил обезьяну; оглянувшись и увидев ее оскаленную после удара о дерево пасть: и еще смеется!]: 82-88; таи Вьетнама: Никулин 1976 [тигр предложил слону: чей голос громче, тот съест другого; голос тигра громче, слон пошел попрощаться с семьей; крот обещал помочь; сел слону на спину; при виде тигра: одного не успел съесть, а уже и другой тут; тигр побежал; обезьяна велит вернуться, пусть тигр привяжет ее за шею; крот: задолжала 9 тигров, а привела одного! тигр убежал и убил обезьяну]: 241-243; Degeorge 1925 [тигр спрашивает жабу, сможет ли она тащить дерево для строительства дома; в ответ жаба предлагает прыгать в длину; цепляется за хвост тигра, тот верит, что она впереди; спрашивает, что жаба ест, чтобы быть такой сильной; предлагает отрыгнуть съеденное; жаба просит, чтобы тигр отрыгнул первым; это мясо; жаба отрыгает что-то зеленое, белое красное; говорит, что белое – это слоновые бивни, красное – зрачки тигра; тигр убегает; обезьяна убеждает его вернуться, предлагает связаться веревкой; жаба: обезьяна, ты обещала мне девять тигров, почему только один? тигр бежит, волоча обезьяну; у мертвой обезьяны оскал будто смеется; тигр в бешенстве; съел обезьяну]: 972-973; тямы [тигр, заяц, выдра, курица, слон занимаются резкой соломы для строительства дома и по очереди готовят (тигр – мясо, выдра – рыбу, курица – яйца); когда очередь зайца, он варит свои экскременты, добавив побольше пряностей; делает вид, что заболел; все поели, он невнятно поет, другие понимают, что съели заячьи экскременты; все пошли за нарезанной соломой, нагрузили на слона, заяц говорит, что ему совсем плохо, ему разрешают сесть на телегу, он поджигает солому, велит тигру и выдре вести слона против ветра; наконец, выдра привела слона к реке; тигр пошел искать зайца, того обвил удав; заяц говорит, что это пояс из цветов, неохотно соглашается, чтобы слон его надел, просит колючку; колет удава, тот распускает кольца, обвивает тигра, тигр его с трудом разгрыз; заяц делает вид, что у него барабан, тигр хочет тоже постучать; это гнездо земляных ос, тигр искусан; заяц забирается на дерево, оно шумит на ветру, заяц говорит, что это музыкальный инструмент, тигр тоже хочет поиграть; заяц велит тигру сунут язык между сучьями, язык защемило; заяц зовет людей, тигр убегает, оборвав язык; заяц прыгнул в сухой колодец, говорит, что небо падает; просит у тигра палочку; тигр тоже забирается в колодец, заяц его щекочет палочкой, тигр его выбрасывает; заяц зовет людей; те сбегаются смотреть на тигра, заяц съедает приготовленное праздничное печенье, убегает; ложится на дороге, притворяется мертвым; женщина его подбирает, кладет в корзину со сладостями; заяц все съедает, убегает; слон и тигр соревновались, кто издаст более громкий звук; слон проиграл и теперь тигр его съест; заяц обещал спасти слона; когда подошел тигр, заяц, приготовив заранее бетель, как бы напал на слона, тот упал весь в красных пятнах; тигр решил, что это кровь, в испуге убежал; черепаха велела тигру достать лиану, она поведет его, привязав за лиану, есть зайца; заяц бросился к ним, тигр убежал, потащил черепаху, она ударилась о пень, изо рта полилась кровь; тигр думал, что это бетель и стал жевать]: Landes 1987: 50-60.

Южная Азия. Индия (письменная традиция) [сюжет зафиксирован в санскритской Suka Saptate]: Elwin 1944: 409; кашмирцы [тигр пахарю: бог отдал мне твоих двух волов; пахарь уговорил его лучше взять молочную корову, но жена решила ничего не давать, стала кричать: надеюсь, на поле есть тигр, а то я два дня тигров не ела, с тех пор как позавчера убила трех; тигр убежал, шакал повел его назад; чтобы тигр меньше трусил, шакал предложил связаться хвостами; жена: мило, шакал, что ведешь жирного тигра, но почему не двух; тигр побежал, волоча по камням шакала, тот погиб]: Steel Temple 1884 в Elwin 1944: 409; кумаони: Минаев 1968, № 2 [к логову шакала приходит лев; шакал забрался на гору, научил жену, что делать; она скребет щенят, шакал спрашивает, почему дети кричат; та отвечает, что вчерашнего льва уже съели, а свежего еще нет; лев убегает, обезьяна его стыдит; лев согласен вернуться, если обезьяна пойдет с ним, она ведет его на веревке; все повторяется: жена отвечает шакалу, что дети вчерашнего льва не едят, а свежего еще не достала; лев убегает, потащив за собой обезьяну, та задохнулась]: 30-31; Upreti 1894 [козел пошел в лес, встретил шакала, сказал, что убил нескольких львов; леопард убежал; шакал стал доказывать, что это всего лишь козел, предложил связаться веревкой и пойти вместе; козел: спасибо шакал, я как раз искал леопарда; леопард обратился в бегство, таща шакала, оба разбились, упав в пропасть]: 12; Индия (пер. с хинди) [шакал с семьей поселился в пещере льва; подходит лев; шакал: сынок, куда девалось мясо этого льва? если кончилось, пойди убей другого; лев уходит; обезьяна объясняет, что шакала не надо бояться, предлагает связаться хвостами; они подходят к пещере; шакал сыну: пойди прикончи обоих; лев бросается прочь, оторвав обезьяне хвост]: Зограф 1962: 68-70; панджабцы [тигр требует от крестьянина вола, тот просит согласиться на корову; жена велит сказать тигру, что она сейчас приведет коня; одевается ведьмой, берет в руки серп, приезжает верхом; говорит мужу: ты сказал, что четыре тигра, одного мне мало; тигр убегает; волк подслушал разговор крестьянина с женой, сказал тигру, что его обманули; тигр согласен идти, связавшись хвостами с волком; жена крестьянина обращается к волку: ты обещал привести четырех тигров, а тут лишь один; тигр бросился бежать, волоча за собой волка, тот погиб]: Зограф 1964: 88-94; гуджарати [царь преследовал львов, они бежали; когда шакалиха была готова родить, шакал занял львиное логово; и тут идет лев; шакал договаривается с женой, что она станет называть его убийцей львов; лев убегает; обезьяна смеется над ним, велит возвратиться; лев соглашается лишь после того, как они связываются хвостами; шакал громко благодарит обезьяну за то, что она ведет ему льва; лев побежал, таща обезьяну, а она тянула льва, оба разбились насмерть о камни]: Hertel 1921, № 66: 292-293; бенгальцы [коза и козел с козлятами ушли от людей в лес; забрались в дупло, козлята стали блеять; подошел тигр; коза: мало вам пяти тигров, трех медведей, слонов и пр., что съели; но вот идет еще тигр, сейчас получите; тигр убегает; обезьяна объясняет, что нечего бояться, на всякий случай предлагает связаться хвостами; коза обезьяне: мерзавец, за весь день только один тигр, съем тебя вместе с ним; тигр убегает, оторвав хвост, обезьяна прячется в глубине леса, т.к. все смеются над тем, что у нее второй хвост – тигриный]: McCulloch 1912, № 28: 305-311; санталы: Bompas 1909, № 122 [козел спрятался в норе леопарда, подал голос, леопард испугался и ушел; шакал повел его назад, а для смелости они связались хвостами; подойдя к норе, оба испугались и побежали, шакалу ободрало весь хвост]: 339-340; Bodding 1925, № 7 [козел слышит, как хозяева договариваются его зарезать, убегает, приходит к пещере леопарда, блеет, леопард никогда не видел козла, слышит «Назад, назад», убегает; шакал говорит, что съел немало козлов, ведет леопарда назад, связав вместе свои хвосты; увидев леопарда, козел встает, леопард в ужасе убегает, волоча шакала; тот приходит к детенышам леопарда, говорит им, что их родители ему должны, они отдают ему всю еду; леопардиха удивлена, почему дети худеют; узнав в чем дело, леопард устроил засаду, бросился за шакалом, застрял в его норе, умер; шакал пришел к леопардихе, та взяла его мужем; гонит на него оленей, шакал говорит, что ни одного не поймал, потому что она гнала криво; теперь гонит он, леопардиха убила оленя; шакал: я гнал правильно; тайком съел печень; на переправе через реку отказался, чтобы леопарденок его перенес; река понесла шакала; он просит крокодила не есть его, обещает принести мяса, просит открыть рот и закрыть глаза, бросает в пасть острые камни; крокодил схватил шакала за ногу, тот говорит, что он схватил корень; крокодил спрятался под соломой; шакал привязал к шее козий колокольчик, стал прыгать вокруг; крокодил: уходит, глупый козел, я же здесь в засаде; шакал поджег солому, крокодил сгорел]: 93-99; ория [козел отстал от стада, забрался в пещеру, подходит тигр; козел спрашивает, кто он; тигр: я тигр, царь зверей; козел: я фигр, царь царей; тигр убегает; шакал ведет его назад, для смелости предлагает связаться хвостами; козел: я велел привести мне 12 тигров, почем только один; тигр бросился бежать, волоча по камням шакала, тот погиб; утром пастух нашел козла]: Mohanti 1975: 115-116; телугу (? Андхра-Прадеш) [Animal allows himself to be tied to another for safety]: Jason 1989: 22.

Малайзия, Индонезия. Яванцы [обезьяна говорит тигру, что тот напрасно дружит с буйволом – лучше его съесть; лань, олень, бык, носорог, кентус отказываются помочь; козленок валит подгнивший ствол банана, тигр велит, что козленок силен; обезьяна убеждает его, что это не так, тигр соглашается пойти с ней, связавшись хвостами; козленок спрашивает обезьяну, почему она ведет только одного тигра; тигр убегает, разорвав о кусты и колючки обезьяну в куски; с тех пор обезьяны каждый день по жребию идут на съедение к тигру, а козленок дружит с буйволом]: Островский 1956: 65-81.

Китай. Китайцы [вечером в хижине один человек говорит другому, что не боится ни тигра, ни черта, а лишь если кап-кап с крыши закапает; тигр услышал, решил, что кап-кап страшнее его; убежал в деревню, забрался в пустую хижину; подходя увидел вора с фонарем, решил, что это кап-кап; вор забрался в ту же хижину и принял тигра за корову; утром увидел тигра, забрался на дерево; тигр говорит обезьяне, что встретился с кап-капом, тот сейчас на дереве; обезьяна привязывает свою лапу к лапе тигра, лезет на дерево, чтобы доказать, что там всего лишь человек; а если кап-кап, то мотнет головой; вор со страху в штаны напустил, обезьяна стала отряхиваться, тигр решил, что кивает, бросился бежать, волоча обезьяну, та убилась; пошел искать оленя, не зная, как тот выглядит; спрашивает оленя, как его зовут; олень: Почтенный тигр, хочу полакомиться тигрятиной; тигр: что у тебя под брюхом? олень: чайник для вина – закушу оленятиной, затем пью вино; тигр: что на голове? бамбуковая телега, кладу в нее недоеденное тигровое мясо; от страху олень обмочился и закричал, что кап-кап пришел; тигр убежал]: Рифтин 1972: 45-47; лису [тигр предлагает слону: кто издаст более громкий звук, тот съест другого; рык тигра громче, слон пустился бежать; жаба велела ему вырыть яму, спрятаться так, чтобы лишь кончик хобота торчал, сел на это место; сказала тигру, что сама уже съела тигра, что может становиться большой; тигр предлагает прыгать: кто дальше, тот съест другого; тигр дважды прыгает, прицепившаяся к его хвосту жаба оба раза впереди; тигр предлагает подать голос; голос жабы громче; предлагает сравнить рвоту; тигр отрыгнул траву (он ничего другого в этот день не ел), жаба – маленькие плоды; сказала тигру, что это зрачки его предков, которых она проглотила; тигр пустился бежать; обезьяна: пошли назад; тигр согласился лишь после того, как они связались хвостами; услышал вновь крик жабы, тигр пустился бежать; он думает, что красное и белое на морде обезьяны – это бетель и рис, которые она жует; бежал, пока хвост обезьяны не оторвался; с тех пор хвосты тигров длинные, обезьян короткие]: Dessaint, Ngwâma 1994: 302-306; чуань мяо [жаба предложила тигру бороться, уцепилась ему за хвост; говорит, что может прыгнуть в 10 раз дальше, чем он; тигр убежал; лиса велит вернуться, предлагает связаться вместе лианой; жаба: думаешь, что тебя одного мне на обед недостаточно, привел братца? стой на месте, сейчас подойду; тигр бросился бежать, волоча лису, она сдохла]: Graham 1954: 223-224.

Балканы. Венгры [Animal allows himself to be tied to another for safety]: Reichl 1986 в Uther 2004(1), № 78: 70.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Басангова 2002 [волк повел голодного слона добыть овец; тот боится, просит связать их шеи веревками; услышав лай собак, слон побежал, таща волка, тот задохнулся]: 211-212; Ватагин 1964 [как в Басангова; слон убежал, поэтому у нас слоны не живут]: 159-260; Джимбинов 1962 [дед в четверть, борода в 4 четверти зарыл мозг козы, предложили семи мусам биться об заклад: кто докопается до мозга земли; мусы признают поражение, приглашают к ним за золотом; дали железный жгут, посылают за дровами; старик начинает связывать все деревья, чтобы, якобы, притащить все сразу; начинает окапывать колодец, чтобы принести целиком; когда мясо готово, посылает мусов за солью, выбрасывает мясо в реку, говорит, что все съел; то же с похлебкой; на ночь старик накрывает своей шубой камень, мусы пытаются колоть это место кинжалами, утром старик говорит, что вши кусались; договаривается с женой, чтобы та сказала, будто припасов нет, а он посоветует взять потроха у муса; муж пришел, услышал, пустился бежать; лиса ведет муса назад, связавшись хвостами; старик: мой любимый желтый сынок ведет муса на расправу; мус убил лису; то же с волком (серый сынок); из шкур волка и лисы старик сделал шубы]: 57-60; балкарцы [жены выставили трусливого мужа за дверь; узнав, что бежит лиса, он упал в обморок; придя в себя, муж решил показать, что он не трус; встречает эмегена, который зашивал трещины в земле, предлагает ему идти добывать богатство; эмеген хочет сравнить их силы, далеко бросает скалу; человек выдавливает сок из куска сыра, эмеген верит, что это камень; человек выдавливает айран из зарытого бурдюка, эмеген не может выдавить из земли воду; эмеген ведет человека к своей пещере; человек говорит, что дал обет мало есть, иначе барана для него было бы мало; эмеген насыпал человеку мешок золота; человек: по нашему обычаю даритель сам должен отнести подарок; человек подбегает к дому раньше эмегена; жены учат крикнуть издалека, чтобы приготовили шашлык из мяса эмегена; эмеген в ужасе убегает; лиса уверяет, что человек – трус, предлагает связаться хвостами; жены учат поблагодарить лису за это, что привела эмегена; эмеген убил лису, убежал, золото досталось человеку]: Баранов 1897, № 2: 13-18; осетины [у бедняка Цупары 7 кур; лиса приходит к нему жить, просит не бояться за кур; обещает сосватать дочь алдара; алдар просит калым: сто штук от каждой породы зверей; в лесу лиса кричит, что надвигается война, пусть звери бегут за ней, спрячутся в норе, которую она укажет; собирает зверей в хлев алдара; разукрасила лохмотья Ц. цветами, издали кажется, что одежда блестит; на мосту сталкивает в воду, просит алдара выслать зятю новую одежду; в доме алдара Ц. оглядывает себя, лиса объясняет, что собственная одежда жениха была лучше; когда молодые отправились домой, лиса прибегает к семерым уаигам, говорит, что идут войска, просит разрешения спрятаться под соломой; уаиги сами прячутся, лиса подожгла солому, уаиги сгорели; лиса прогоняет их мать, молодые поселяются в их дворце; лиса просит Ц. теперь сосватать невесту и для нее; Ц. отказывается – у него нет для этого денег; лиса говорит матери уаигов, что в ее дворце поселился дурной мужчина; мать уаигов не верит; лиса предлагает накинуть ей на шею веревку, ведет к Ц.; тот лисе: я велел тебе привести самца, а не самку; мать уаигов ударила лису о землю и убежала]: Дзагуров 1973, № 24: 51-53; аварцы [юноша Ракукирш («роющийся в золе») бездельничает; мать сказала, что за дверью раздают сладости, и заперла за ним дверь; он попросил дать ему мешок с золой, шило и головку творога; пришел к реке, на противоположном берегу нарт; Р. продырявил шилом мешок, за ним потянулась струя пепла; нарт удивился, предложил выжать воду из камня; Р. выжал из творога; Р. предложил, чтобы нарт перенес его через реку; тот удивляется, что Р. легок; Р.: я держусь за небо; нарт: отпусти; Р. вонзил в нарта шило, тот завопил – пусть Р. снова держится за небо; нарт просит Р. перевернуть хлеб на сковороде, та падает, Р. остается под ней; объясняет, что живот заболел, он стал его греть; окапывает врытую в землю бочку с вином, говоря, что нет смысла ходить с ковшиком; один нарт чихнул, Р. взлетел к потолочной балке; говорит нарту: как ты смел чихнуть в моем присутствии, вот ударю тебя прутом (показывает на балку); нарты испугались, ушли; лиса говорит первому нарту, что Р. – ничтожный человек; тот согласился вернуться, привязав лису к поясу; Р.: обманщица, ты должна была привести всех девятерых нартов, а не одного; нарт убежал, волоча за собой лису; Р. с матерью поселились в его доме]: Ганиева 2011б, № 74: 600-602; агулы [мельник накормил голодную лису, и она в ответ решила отблагодарить его; дважды ходила к царю и просила мерку, чтобы мерить золото; каждый раз в мерке оставалась золотая монета; царь решил, что лиса служит богатому человеку; лиса сосватала за мельника дочь царя; когда царь пригласил мельника к себе, попросила у царя для него одежду под тем предлогом, что одежда жениха вымокла под дождем; после свадьбы лиса сказала аждахе, что идет войско его убить; аждаха убежал, в его доме поселился мельник с женой; когда лиса снова пришла, мельник попросил жену выгнать ее; лиса подговорила аждаху прогнать мельника из дома; они соединились веревкой, а когда аждаха испугался мельника и побежал в лес, лиса погибла]: Майсак 2014, № M29: 477; грузины [лентяй только и делает, что дует на золу, прозван Золодувом; на Пасху невестка не пустила его в дом; он ушел, взяв у нее мешок золы, шило и сыр; увидев за рекой дэва, проколол мешок, зола поднялась облаком, дэв испугался; З. предложил дэву выдавить из камня воду, сам выдавил из куска сыра; велел дэву перенести себя через реку; дэв удивляется, что З. легкий, тот отвечает, что держится за небо; дэв просит отпустить небо, З. колет его шилом, дэв просит лучше снова держаться за небо; в доме дэва З. опрокинул на себя каменную сковороду, ответил дэвам, что греет разболевшийся живот, пусть теперь уберут сковороду; дэвы послали З. во двор за вином, ему не поднять черпалку, он делает вид, что хочет принести весь чан; один дэв чихнул, З. взлетел под потолок, схватился за балку: как смеешь чихать при мне, вот возьму эту плетку и ударю; дэвы в ужасе убежали, лиса говорит, что у этого З. разорила курятник, ведет дэва назад, тот со страху привязал себя к ней веревкой; З.: тащишь одного дэва, а обещала 12; дэв убежал, потащил за собой, искалечил лису]: Курдованидзе 1988(2), № 128: 251-253; талыши [мать оставила трусливого сына одного в поле; он пошел странствовать, подобрал яйцо и конский волос; встретил дэва; тот стиснул камень, так что потекла вода; юноша раздавил яйцо; дэв выдернул из-под мышки волос, юноша показал конский волос; дэв в ужасе убежал, юноша вернулся домой; лиса сказала дэву, что юноша его обманул; повела к нему, связавшись веревкой; предложила юноше убить дэва; юноша вышел с ружьем, дэв убежал, оборвав веревку]: Лопатинский 1894: 21-22; курды: Джалил и др. 1989, № 180 [осел ушел от хозяина, нашел хорошую долину; увидев льва, заревел, сказал, что он Левоед; предлагает льву гнать на него орлов; один больной орел случайно упал рядом с ослом; осел подарил его льву, лев решил, что тот и в воздухе охотится; оба пошли купаться, осел чуть не утонул, но вытряхнул из ушей по рыбке, подарил льву; лев решил, что осел и в воде охотник; лиса сказала льву, что осел его обманул, предложила связать хвосты и повести его; осел заревел, лев бросился бежать, таща за собой лису, пока та не околела]: 489-490; Фаризов, Руденко 1959 [Кезерканун боялся лисы; чтобы выманить его из дому, жена велела сыну бросать с крыши пироги, послала К. подбирать и заперла дверь; К. попросил дать ему сумку с мукой и шило, отправился странствовать; пришел в дом 7 дэвов, назвался богатырем; закопав яйцо, предложил испытать силу – кто топнет так, чтобы из-под каблука брызнула желтая глина; пойдя за дровами, делает вид, что обвязывает веревкой все деревья в лесу, чтобы притащить разом; надувая бурдюк, делает вид, что наполняет его водой из реки и тут же выпивает (дэвы боятся, что он выпьет их реку); К. подслушал, что его хотят зарубить топором, положил вместо себя на постель чурбан, утром жалуется на укусы насекомых; дэвы дарят К. сокровища, несут на себе к нему домой; дэв удивляется, что К. легкий; К.: не хочу наваливаться всей тяжестью; дэв: попробуй; К. вонзает шило в спину дэва, тот просит больше не наваливаться; дома К. громко просит жену дать булаву разделаться с дэвом, тот убегает; лиса говорит, что К. боится ее, связывается с дэвом веревкой и ведет его назад; К.: держит дэва, я сейчас помогу; дэв бежит, волоча лису, она погибла]: 73-78.

Иран – Средняя Азия. Персы [умирая, старик дает старшему сыну барабан, а младшему зурну; тот отправился странствовать, подобрал бычий хвост, воробья, бурдюк; подходит к саду; там див Зангалу, юноша отвечает, что он див Джангалу; показывает бычий хвост, З. верит, что волос Дж.; решают бросать камни, юноша выпускает воробья; кто выльет больше мочи, юноша выливает воду из бурдюка; кто громче крикнет, юноша играет на зурне; дивы убегают, спящего юноша убил, забрал сокровища; лиса уверяет дива З., что юноша – человек, у него бычий хвост, воробей, зурна; связывается с дивом веревкой и ведет его назад; юноша играет на зурне, див в ужасе убегает, волоча лису; она околела]: Османов 1987: 281-283; белуджи [тигр хочет съесть пахаря; тот просит разрешить сперва собрать урожай; жена крестьянина переодевается в мужскую одежду, кричит грубым голосом: царь послал охотиться на тигров, не видел следов? тигр: это кто? крестьянин: царский визирь; тигр: спрячь меня; жена: а что под одеялом? крестьянин: кусок дерева пережечь на уголь; жена: отрежь от него мне кусок; тигр: отрежь мне ухо; жена: отрежь побольше; тигр: и второе; что это за куски, больше; крестьянин отрезал тигру хвост; жена: надо отрубить половину; тигр убегает; шакал: никакого визиря и войска нет, свяжемся веревкой, пошли назад; жена: обещал привести 14 тигров, а ведешь одного безухого и безхвостого; тигр убежал, волоча шакала, тот издох]: Dames 1892, № 5: 522-524 (=Порожняков 1989: 86-88); туркмены: Кекилов, Косаев 1962 [Алдаркосе шел за хворостом; лиса предложила собрать ему хворост, если он отдаст ей свой чурек; получив чурек, убежала; побежав за лисой, А. подобрал фазана, яйца фазана, черепаху, хвост дохлого ишака; наткнулся на дэвов; те предлагают сравнить вшей, А. показывает черепаху; блох – выпускает фазана; волосы – ослиный хвост; выжать из земли масло – топчет заранее закопанные фазаньи яйца; дэвы предложили ему поесть, оставили котел с мясом; А. поел, остальное мясо выбросил в яму, сказал, что он еще голоден; на ночь А. положил шубу на куст, а сам спрятался; дэвы бросали на шубу камни, А. невредим; его послали за дровами, дали топор (который ему не поднять); А.: я собирают дрова без топора; стал связывать деревья, чтобы выдернуть все сразу, дэвы просят не делать этого; ночью дэвы вылили на шубу А. котел кипятка; А.: ночью лил теплый дождь; дэвы бросились на А., (от ветра из их ноздрей его подняло под потолок пещеры; А.: думаю, на ком бы из вас сорвать гнев; дэв поднял А., у того выпучены глаза: смотрю, куда кого из вас забросить; один дэв понес А. и хум золота, который дэвы ему подарили; удивляется, как легок человек; А.: держусь за небо; дэв: отпусти небо; А. воткнул ему шило в затылок; дома жена: на обед остались только головы дэвов, какую подать – черного или белого? дэвы бросились бежать; лиса повела их назад, предложила связаться веревкой, чтобы не боялись; А.: почему ведешь только двух дэвов, твой отец задолжал мне 40; дэвы снова побежали, волоча лису, ее разорвало в клочья]: 88-93; Стеблева 1969 [Алдаркёсе (Безбородый) пошел искать работу, встретил дэва; тот сказал, что если бы А. с ним не поздоровался, он бы его съел; хочет бороться; А. предложил выжать из воду из горсти песка; А. стискивает вместе с песком яйцо; дэв ведет его в свой дом, ночью хочет убить, бросив на него кусок скалы; А. что-то подкладывает вместо себя в пустую постель, утром благодарит за то, что дэв чем-то прикрыл его ночью от холода; дэв в испуге готов подарить А. кувшин золота, А. говорит, что гость должен сам нести свой подарок; дома договаривается с женой, чтобы та сказала: прежних дэвов мы уже съели, хорошо, что ты притащил нового; дэв убежал; лиса объясняет, что А. слаб, берется пойти с дэвом вместе, пусть он наденет ей на шею веревку, чтобы она не могла убежать; А. кричит, что отец лисы задолжал ему трех дэвов, а те ведет лишь одного; дэв бросился бежать, волоча лису; части ее тела остались в воде, огне, на каждой травинке]: 36 (=Ярмарка шуб 1980: 12-18); горные таджики [караванщик бросил обессиливших осла и верблюда; верблюд просит осла не петь, тот поет, приходит лев; осел предлагает достать мозги из головы земли, достает припрятанный горшок с кислым молоком, говорит, что съест льва, тот убегает; волк ведет его назад, лев боится, волк привязывает себя к нему веревкой; осел от испуга закричал, лев бросился бежать, потащил волка, тот подох]: Семенов 1900: 21-22 (=Розенфельд, Рычкова 1990, № 34: 135-136).

Туркестан. Казахи [осел предлагает верблюду притвориться обессиленными, когда хозяин повезет на них поклажу; оба падают на землю, но верблюд не выдержал побоев и встал; хозяин нагрузил на него ношу ишака и погнал дальше; осел пошел, встретил тигра, завопил, тигр в испуге бросился бежать; волк сказал ему, что это всего лишь осел; привязал один конец аркана тигру на шею, а другой – на свою, повел к ослу; тот снова заорал, тигр обратился в бегство, оторвав волку голову; осел притворился мертвым, сорока спустилась, он ее зажал между колен, избил хвостом; она прилетела к тигру, тот совсем испугался; осел до сих пор живет на лужайке]: Бозинген 1985: 55-57; каракалпаки [осел предлагает верблюду упасть по дороге, когда на них повезут соль, сделать вид, что работать не могут; хозяин бросил осла, повез всю соль на верблюде; к ослу вышел лев, согласился соревноваться, чей крик громче, испугался ослиного, убежал; волк уверяет, что осла надо съесть, предлагает связаться шеями и вернуться; осел вновь заревел, лев убежал, волоча волка по колючкам; тот рассказал о случившемся другому волку; этот волк пришел к ослу, осел предложил его сперва прокатить у себя на спине, прискакал в город, волка убили]: Волков, Майоров 1959: 68-70; киргизы Синьцзяна, уйгуры [Animal allows himself to be tied to another for safety]: Reichl 1986 в Uther 2004(1), № 78: 70.

Южная Сибирь – Монголия. Хакасы [коза встречает волка; говорит, что ее раздвоенное копыта – вилка для мяса, борода – волосы; волк испугался чудовища, медведь учит его не бояться, привязал к себе волка веревкой; бросился на козу, потянул волка, тот подал голос, медведь решил, что волк смеется над ним, тянет сильнее канат, задушенный волк скалит зубы, оба путаются в веревке, подыхают]: Унгвицкая, Майногашева 1984: 219); тувинцы: Самдан 1994, № 17 [волк приходит к козлику, оставшемуся на брошенном стойбище; спрашивает, что у него на голове; – Остроконечные сабли убить медведя и волка; что внизу? – Мешочек положить почки и железы медведя и волка; что ниже рта? – Платочек вытереть рот после съедения медведя и волка; волк убегает, медведь велит вернуться, они связываются веревкой; те же вопросы задает медведь, услышав ответы, бежит, таща волка на веревке, тот задохнулся; козленок взял убитого волка, пришел в чум семи волков; поет, что семи волчьих шкур хватит на шубу; волки по очереди выходят, пропадают; двое последних выходят, видят убитого волка, убегают]: 359-361; Хадаханэ 1984 [волки съели козлят и семь коз, остался козлик-медные рожки; просит волка прийти съесть его, когда он вырастет и разжиреет; отвечает, что на голове у него мечи, под подбородком платок утираться, поев медвежатины и волчатины; волк убежал, не верит лисе, что козлик не страшен; не верит медведю; медведь привязал его к своей ноге и повел к козлику; козлик кричит медведю, что его-то ему и надо; медведь побежал, привязанный волк задохнулся]: 92-94; южноалтайские тувинцы [старик пас 7 черных коров, увидел трех черных мангысов; они предлагают подбрасывать камень; старик: там (т.е. в небе) место, где он может застрять; старик зарыл кишку с кровью, предлагает играть в игру «Раздави живот замерзшей земли»; когда бьет старик, течет кровь; привел мангысов, договорился с женой: где спина среднего мангыса, где окорок последнего? мангыс берется вместо старика принести воды в огромном бурдюке; пустил ветры, старика отбросило, он уцепился за пень; «Хочу заткнуть им твою задницу»; мангысы ушли, волк велит им вернуться, они понарошку накинули ему на шею поводок; старик: волк, держи мангысов покрепче; мангысы побежали, таща волка, тот мерт, зубы оскалены; мангысы: он еще смеется!]: Таубе 1994, № 31: 240-244; монголы [тигр предлагает старику помериться силами; жена учит подрубить в лесу дерево, затем предложить драться большими деревьями; старик толкнул дерево, оно упало; тигр не смог повалить дерево; предлагает выжать мозг из камня; старуха дает мужу овечий сыр; тигр зовет к себе, оставляет на ночь; старик надел на голову медную ступку, тигр разбил о нее свою саблю; тигр послал за водой, старик делает вид, что хочет принести весь колодец; тигр дал слиток золота, старик просит, чтобы тигр сам отнес его к нему домой; тигр принес слиток, пошел назад; старик громко старухе: догони тигра, вырви кишки, начини их мясом; волк объясняет тигру, что старик не страшен, предлагает связаться веревкой, ведет назад; старик: волк, ты мне был должен тигра, возвращаешь долг? тигр убежал, волоча волка]: Михайлов 1962: 17-20; буряты: Баранникова 2000, № 12 [медведь впервые видит козла, спрашивает, что это, показывая на рога; козел: пики пронзить медведя; то же – мошонка: свинцовый кнут, оплетенный жилами, бить медведя по морде; челка: когда охочусь на медведя, прикрываю этим глаза от солнца; бородка: вытирать рот после медвежьего сала; медведь: чей ты сын? козел: козы с костяными пиками; медведь убежал; волчица ведет его назад съесть козла; медведь боится, волчица привязывает себя к нему; козел смело идет навстречу, медведь бежит, волочит волчицу, она умерла], 14 [лев собирается съесть старика; старик жене: принеси грудинку вчерашнего льва и крестец сегодняшнего, отдадим этому льву; лев убегает, встречает волка, тот ведет его назад, связавшись за шеи; старик: тебя, лев с коротким хвостом, надо убить; лев убегает, тащит волка, тот сдох]: 65-69, 75; Гомбоев 1890, № 7 [барс человеку: сильнее тот, кто ударом кулака свалит дерево; человек дерево заранее подпилил; барс ведет его к себе домой, посылает за водой с огромной посудиной; человек начинает обкапывать колодец, говорит, что собирается принести его целиком; барс сам приносит воду; ночью человек кладет вместо себя ступу и пест; утром: кто меня колол ночью ножом? барс дает человеку мешок золота; человек: сам принесешь свои гостинцы; договаривается с женой; барс приходит, жена спрашивает, что сварить гостю; человек: крестец прежде убитого барса, кишку после убитого; барс бросил золото, убежал; волк ведет его назад (видимо, привязав себя к барсу); человек волку: а этого бессильного откуда привел? барс убегает, волоча волка; волк издох, пасть разинута, барс думает, что волк смеется]: 61-63.