Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M124. Бычий хвост, ATU 1004. .11.-.16.21.-.23.26.-.33.

Персонаж закапывает хвост (голову, уши) домашнего животного, уверяя, что оно ушло в землю. Обычно он просит других тянуть за хвост (голову) и когда тот "отрывается", обвиняет других в том, что скотина пропала.

Малави [человек], кикуйю [белка], камба [заяц], сафва [заяц], ньятуру [заяц], ганда [заяц], бауле [жена паука], тенда [заяц], манден [заяц], моси [заяц], манканья [заяц], темне [паук], сомалийцы [шакал], тигре [Абунувас], нубийцы, арабы Судана [человек], шиллук [гиена], кабилы, арабы Ливии [человек], баски [человек], испанцы [лиса], португальцы [человек; лиса], каталонцы [человек; лиса], корсиканцы, итальянцы [Giufá], ирландцы, французы [хитрец Жан], фризы, фламандцы, немцы, австрийцы [человек], словенцы, лаврунг [заяц], качин [человек], вьеты [хитрец Куой], тамилы, мяо [антропоморфный первопредок], румыны, болгары, греки, словаки, чехи, лужичане, русские (Воронежская), украинцы (западные) [человек], белорусы [человек], крымские татары [хитрец], абхазы [хитрец], турки, туркмены [Алдаркосе], бухарские арабы [человек], горные таджики [человек], ягнобцы [человек], финны, эстонцы, саамы, латыши [человек], литовцы [человек], шведы, норвежцы, датчане [человек], исландцы, мордва [человек], удмурты [человек], башкиры [Хужи Насреддин], казахи [человек], уйгуры [человек], (чироки).

Бантуязычная Африка. Малави [Обманщик дает другим продукты, затем требует их назад, получая больше, чем дал; в конце серии обменов получает козу за перья, оставляет ее в коровнике, сам убивает, получает за нее корову; коровий хвост зарывает в землю, просит помочь вытащить якобы завязшую корову, говорит, что помощники оторвали хвост, получает 40 коров]: Elmslie 1892: 92-95; кикуйю [Гиена идет жениться, берет в спутники белку Wakahare; по дороге тот сперва предлагает сделать деревянные ножи для еды, затем советует выбросить, но свой прячет; когда у невесты подают еду, посылает за выброшенным ножом; почти все съедает сам; вернувшейся Гиене подкладывает скорлупки, говорит, что нельзя так жадно есть; ночью отрезает хвост овцы, мажет кровью губы Гиены; хозяин прогоняет Гиену, не дает дочь, велит забрать приведенный скот; у дома В. забегает вперед, поджигает дом Гиены; Гиена бросается к дому, В. отрезает животным хвосты, сует в землю, угоняет стадо, говорит, что животные ушли в землю; Гиена тянет хвосты, они "обрываются", она в отчаянии]: Gagnolo 1953, № 29: 128-129; ньятуру [Заяц отрезал своему волу хвост, закопал наполовину в землю, сказал, что вол провалился; люди стали тянуть, хвост остался у них в руках; они дали Зайцу трех волов; потом Заяц привел прежнего спрятанного, сказал, что тот родился без хвоста; хвастался, что убьет Слона; сказал тому, что под валуном клад; Слон с трудом поднял, стал держать камень; Заяц, якобы, побежал за бревном подпереть; закричал, что идут враги; Слон дернулся, камень его задавил]: Sick 1915: 50-51; камба [пока гиена охотится, заяц отрезал хвосты скотине, сунул в землю, забрал коров, гиена поверила, что те провалились в землю; пришла к зайцу, увидела, что у него все коровы без хвостов; поняла, что это ее коровы, раздружилась с зайцем]: Arewa 1961, № 442: 33 (=Охотина 1962: 236-237); сафва [заяц дал рыбаку рыбку, тот ее съел, зайц потребовал назад; рыбаки дали ему масла, заяц дал масло лягушкам, те спрятались; заяц одну поймал, положил к курам, петух ее склевал, хозяин отдал петуха; тем же способом коза взамен петуха, вол взамен козы; заяц отрезал ему уши и хвост, люди стали за них тянуть, уши и хвост как бы оторвались; заяц получил от каждого по корове, разбогател]: Kootz-Kretschmer в Arewa 1961, № 4266A(1): 246; ганда [слон и заяц устроили поле на земле зайца; заяц каждый раз предлагает слону исполнить очередную работу, обещая что сам возьмется за следующую, а затем был болен; слон продал зерно; заяц попросил дать ему немножко и получил горсточку; он понес ее, показал цесарке, она склевала, заяц стал говорить, что зерно принадлежит слону, цесарка дала ему яйцо; он пришел к людям, бросавшим камни, чтобы сбить сливы; положил яйцо на кучу камней, его разбили; заяц: это яйцо цасаркино (и т.д.); ему разрешили взять слив; птица-носорог выменяла сливы на два красивых пера из своего хвоста; когда заяц переходил реку, перья выпали и уплыли; река дала взамен воды; в кузнице нет воды, кузнец дал за воду топор; сломавший нож мясник отдал за топор коровью голову; заяц сунул голову между кочек, стал кричать пастухам, что его корова провалилась в болото; пастухи стали тянуть, голова «оторвалась»; они все поняли, но попросили зайца рассказать сказки, утром дали ему красивую белую корову; он привел ее слону и они снова стали друзьями]: Baskerville 1922: 60-65 (пересказ в Klippe 1992: 310).

Западная Африка. Тенда [каждый раз Заяц велит корове вождя раскрыть анус, заходит внутрь, отрезает кусочек жира, выходит; жена Гиены видит, как жена Зайца жарит жир; Зайцу приходится поделиться с Гиеной секретом, он предупреждает не отрезать легкие, а то корова умрет; Гиена отрезает, корова подыхает; Гиена прячется в желудке; Заяц говорит, что желудок достанется вождю; Гиена перелезает в живот, Заяц прячется в желудке; Гиену находят, желудок выбрасывают; Заяц делает вид, что сидел в кустах, на него бросили грязный желудок; Гиену бьют, Зайцу дают мясо, он отказывается, хочет лишь голову и хвост; зарывает их в грязь, кричит, что корова вождя увязла; люди тянут, якобы, отрывают голову и хвост, убегают, оставив груз соли; Цесарка мажет голову солью, ей верят, что груз ее; когда у Цесарки созрел рис, Заяц протаптывает тропу от поля к своему дому, говорит, что рис его, ему верят; Цесарка выкупает свой рис в обмен на соль]: Ferry 1983, № 10: 67-71; манден (группа не уточняется) [заяц предлагает гиене продать своих матерей; ведет свою на базар на гнилой веревке, тихонько велит вырваться, убежать, спрятаться в дупле; гиена приводит свою на прочной веревке, продает, покупает корову, они вместе ее зарезали; заяц посылает гиену за огнем, относит мясо матери, кости коровы зарывает, голову зарывает так, чтобы торчали рога; говорит вернувшейся гиене, что Земля съела корову; гиена тянет за рога, вытаскивает череп – Земля обглодала; ночью мать зайца ест мясо, бросает кости на голову спящей гиене; тот думает, что идет град; потом понимает, обещает привести страусиху; та сует голову в дупло достать мясо, заяц накидывает петлю, из страусихи вываливаются два яйца; гиена: одно мне, одно тебе; заяц отпускает страусиху, говорит, что это гиена собиралась ее убить; страусиха загоняет гиену в нору, оставляет у входа перо; заяц с матерью забирают оставшееся мясо и два яйца, уходят домой; гиена боится выйти: видя перо, думает, что страусиха ее караулит; мимо идет старуха, говорит, что страусихи нет; гиена голодна, видит львицу, у той нет молока кормить львят, говорит, что старуха знает средство; старуха: отрезать ягодицы гиены, сварить в горшке на ее голове; львица так и делает, молоко появляется, старуха гостит у львицы, искалеченная гиена убегает; старуха ее встречает, гиена рубит дрова сжечь старуху, велит ей самой рубить; старуха забирается на дерево; кричит, что идет львица за новой порцией лекарства; гиена убегает; это повторяется в другом месте; на третий раз старуха убивает гиену топором]: Frobenius 1922b, № 53: 110-114; моси [заяц и гиена получили приказ принести царю мед; гиена наполнила свой сосуд дерьмом, сверху намазала меда, сосуд зайца меньше, но в нем лишь мед; царь дал гиене свою главную жену, а зайцу – вторую; поняв, в чем дело, царь решил проучить гиену; жены приготовили гиене лепешки из гнилой муки, положили на возвышение, зайцу – лепешки с мясом, положили на землю; гиена специально роняет куски своих лепешек в миску зайца, чтобы те измазались в соусе; козу привязывают на прочной веревке, быка на тонкой, предлагают выбрать, не видя животных; гиена хватает прочную, получает козу; в следующий раз наоборот – у гиены снова коза; по пути назад гиена съедает козу, дает зайцу печень (видимо, в надежде, что он ее съест, а она потребует от него печень быка); заяц не ест, возвращает; сам предлагает зарезать и съесть быка, посылает гиену за огнем; прячет мясо в шкуре в дупле баобаба, хвост втыкает в землю, говорит гиене, что быка проглотила Земля; гиена тащит хвост, съедает; заяц признается, что мясо в дупле, обещает поднять гиену; бросает веревку, гиена падает, с тех пор у нее хромая походка]: Frobenius 1922b, № 101: 233-237; манканья [на поминках Заяц попросил отдать ему голову с рогами от съеденной коровы; сунул в тину у берега, сделал вид, что пытается вытянуть за веревку увязшую корову; фульбе согласились помочь, голова "оторвалась", Заяц получил в компенсацию другую корову; переправившись на другой берег, крикнул фульбе, что обманул их; они не расслышали, переспрашивают; Шакал понял, сказал им; они и его плохо слышат; Заяц кричит, что Шакал их обзывает, фульбе затравили его собаками]: Мендельсон 1971: 70-71; темне [лягушка нашла волшебную корону; с ее помощью можно быть проглоченным и извергнутым; лягушка входит в корову, отрезает немного жира, возвращается; соглашается взять с собой Паука, предупреждает не резать сердце; Паук торопит, устраивает ложный рассвет; побывав в корове, Паук возвращается один, отрезает сердце, прячется во внутренностях, ускользает, жалуется, что его вымазали нечистотами, получает в возмещение голову коровы; закапывает, говорит, что корова увязла в грязи; прохожие тянут голову, "отрывают"; Паук получает в возмещение трех коров]: Бремон 1985: 150-151; бауле [Хамелеон увидел дерево с плодами, но Паук сказал, что он увидел его раньше, съел все плоды; сунул голову в дупло с медом, застрял; послал Хамелеона за топором; тот согласился пойти, получив от Паука припрятанные тем плоды; Пауку удалось выдернуть голову, но кожа сошла; он натянул скальп назад и когда жена стала его причесывать, обвинил ее, будто она содрала ему кожу, потребовал выкуп - быка; жена заметила обман, зарыла бычий хвост, сказала, что купила быка у богини земли Assie, пусть Паук сам его вытащит; хвост остался в руках Паука, он сгорал от стыда]: Himmelheber 1951b: 89-91 (пер. в Химмельхебер 1960: 87-90); кпелле [сирота достает из птичьего гнезда яйцо, разрешает женщине-гончару шлифовать сосуд скорлупой; яйцо разбилось, она отдала сосуд сироте; сирота одалживает его изготовителю отравленных стрел, сосуд разбился; сирота получает стрелу, дает шимпанзе, тот ее сломал, дал взамен шкуру шимпанзе; сирота дал ее кузнецам сделать меха; кузнецы порвали шкуру, дали сироте мотыгу; он дал ее работникам, которые обрабатывали поле деревянной мотыгой; они сломали железную, дали сироте рис; в обмен на рис ручей дал сироте сосуд с маслом; ветки дерева перевернули сосуд, дерево дало сучья; сирота дал их людям поджарить рыбу; те дали ему голову вола, он бросил ее в болото, попросил путника помочь вытащить вола; голова «оторвалась», путник дал сироте вола, он привел его царю {из дальнейшего следует, что это корова}; корова сироты отелилась, царь говорит, что отелился его бык; сирота: дай мне нож, ибо мой брат родил и нужно перерезать пуповину; царь: разве мужчина может родить? сирота: разве бык может отелиться? сирота забирает теленка]: Westermann 1924, № 38: 177-178.

Восточная Африка. Сомалийцы [Шакал сторожил стадо овец и коз слепой Гиены; ел их; когда Гиена их пересчитывала, он подводил одну и ту же козу или овцу; чтобы родственники Гиены его не убили, воткнул отрезанные хвосты в землю, стал кричать, что земля проглотила стадо; Гиены стали тащить хвосты, решили, что они оборвались]: Капчиц 1997, № 25: 30-31; тигре [Abunawas вкопал вокруг колодца козьи рога; когда подошел человек, вытащил из колодца козу; объяснил, что если вытащить из земли пару рогов, из колодца достанешь козу; но пусть путник займется этим завтра; сказал, что его зовут Nargus-fên («Где танцуем?»; А. увел принадлежавшего путнику верблюда с поклажей; поняв обман, путник пошел по селениям, спрашивая, где танцуют; народ собирался и начинало хлопать в ладоши; вождь обещал обманщику денег, если тот признается; А. признался и получил деньги]: Littmann 1910, № 24: 32-34; нубийцы: Kronenberg, Nubische, № 46: 223-227; El-Shamy 2004, № 2004: 696; арабы Судана [умирая, отец доверил сына бездетному брату; если тот вор, то пусть научит воровать; племянник украл мочу из-под дяди, но тот заметил и побил его; тогда подменил у человека ягненка колючей веткой, отвел его своей матери; сказал, что видел ягненка у уходивших купцов; на осле их не догнать, пусть человек бежит вдогонку; тот оставил осла с поклажей, парень его увел; отрезал уши у дохлого осла, сунул в землю, сказал владельцу осла, что его осел провалился; владелец разделся, стал копать; парень сказал, что его ждут, забрал одежду и деньги владельца, скрылся; тот потянул уши, они остались у него в руках; одежда тоже пропала; дома у матери парень увидел, что дядя украл и разделал ягненка; парень стал кричать, будто его бьют; это не я, а дядя! дядя с женой испугались, что их разыскивают как воров, ягненок достался племяннику; парень украл страуса султана, они с матерью вытопили жир; султан притворился, что страусиный жир ему нужен как лекарство, послал тещу обменять его на золото (у кого есть жир, тот и вор); мать парня поменяла; он встретил тещу султана, обещал дать больше; убил тещу, оставил ночью труп на базаре; султан горевал; парень украл его золотые стремена и удила; султан оставил на крыше золото, поставил раба сторожить; раб заснул, парень украл золото; султан оставил дочь с двумя рабами; ночью парень убил рабов, отрезал одному руку, дал дочери султана, она решила, что поймала вора; султан велел устроить праздник, всех напоить, подслушивать; парень стал хвастаться, раб услышал, сбрил говорившему бороду; тот побрил всех, включая султана; султан отдал ему дочь и трон]: Al-Shahi, Moore 1920, № 54: 189-192; шиллук [лев и гиена убили газель, нет огня приготовить мясо; гиена посылает льва за огнем, показывает на закат солнца; в это время (съедает мясо,) голову и хвост, сует в землю; вернувшемуся льву объясняет, что газель Бог съел газель]: Artin Pacha 1909, № 9: 33-34; сандаве [внук принес птичку, бабушка ее съела, дала взамен просо; его съела цесарка, дала взамен перья; перья за нож; нож сломали, взамен курица; курицу на козу, козу на вола; мальчик отрезал волу хвост, сунул в болото, стал звать людей, они «оторвали» хвост, дали взамен скот]: Dempwolff, S. 156 в Arewa 1961: 246-247.

Северная Африка. Кабилы: El-Shamy 2004, № 2004: 696; арабы Ливии [женщина, взяв сына и дочь, пошла искать город, где нет смерти; в одном городе не увидела больных, осталась; сын женился; затем оставил жену и пошел дальше; мать сказала невестке, что плохо себя чувствует; та сообщила людям, они убили мать, ибо в этом городе больных убивают; мать попросила передать сыну ее сердце и легкие; сестра ушла, на пустоши встретила какого-то человека, он пошел ее под землю, там город, взял в жены; у них сын Мухаммед; направив палец, он видит то, что в двух днях пути; приходит брат женщины, т.е. дядя М.; М. говорит ему, что его мать хочет его убить, а отец может превращаться в змею; змея укусит его, когда сестра попросит взять фиников; М. сам берет финики; в следующий раз змея прячется в соломе, сын поджег солому, его отец-змей погиб; мать хочет их отравить, сын незаметно поворачивает тарелку, женщина сама берет в рот отраву, падает замертво; М. с дядей выходят на землю, идут по разным дорогам; М. предупредил не наниматься работником к имеющему рыжие волосы и голубые глаза; дядя не послушался; ему велено пасти скот, одновременно таская на спине мать хозяина и ловя каждый день 7 птичек для его детей; М. приходит, подменяет его; бьет старуху, заставляет ее пасти скот, ловить птичек, грозит убить, если расскажет; заткнул ей горло куском мяса, она умерла, он сказал, что сама подавилась; дал шестерым детям вместо птичек скорпионов, те умерли; сказал, что птички выпорхнули, а души детей за ними; отец отобрал птичку у оставшегося ребенка; М. зарезал овец, сделал вид, что напали разбойники; обрезал коровам хвосты, воткнул в песок у моря, последнюю корову накрыл морской травой – коровы провалились; на глазах у всех вытащил последнюю из-под травы; договор был: кто первым рассердится, у того другой может содрать полосу кожи от уха до ягодиц; судья велел это сделать; М. и дядей остановились в шатре бедуинов; М.: собака может съесть мой кожаный ремень; хозяин: тогда заберешь собаку; М. скормил ей ремень, забрал собаку; в другом шатре убил собаку, насадил кусок мяса на рога барану, забрал барана; в следующий раз убил барана, зажарил печень, положил рядом с дочерью хозяина; отец ее отдал М.; в следующий раз договорился с девушкой, что порежет ей немного лоб, она сделает вид, что мертва, а он обвинит в убийстве кобылу хозяина и заберет ее; М. отдал девушку и две трети денег дяде, а сам ушел]: Stumme 1898, № 4: 104-120.

Южная Европа. Баски: Barbier 1931, № 4 [трое братьев уходят искать работу; мать предупреждает не наниматься к рыжебородому; рыжебородый навстречу; старшие братья отказываются, младший согласен; кто первым рассердится, тому другой сдерет со спины кожу сделать сандалии; парню велено привезти из леса самых прямых и самых кривых дров, он все исполняет (кривые – виноградная лоза); пасти свиней, а в этих местах живет Тартар; парень взял с собой птичку, сын, моток ниток; Т. предлагает соревноваться; кто дальше бросит камень (парень выпустил птичку); кто раздробит камень, бросив его (парень бросает кусок сыра, тот разлетается на мелкие кусочки); надо разделить свиней парня и Т.; парень: все, которые с двумя ушами и одним хвостом, мои; убегая от Т., парень обмотался свиными кишками, а затем бросил их, крикнув, что так легче бежать; Т. выдрал себе кишки и умер; парень отрезал свиньям хвосты, сунул в болото, а нескольких действительно притопил; рыжебородый стал тянуть – хвосты отрываются, парень тянет – вытаскивает свиней; парень содрал рыжебородому со спины кожу, богатым вернулся домой]: 81-84; Webster 1879: 6-11 [Errua ("безумец"), уходит из дома, нанимается к хозяину; кто из них окажется недоволен другим, у того другой сдерет со спины кожу; хозяин велит 1) принести на дрова самые кривые ветки (Э. срубает виноградник), 2) прогнать коров на пастбище, не поломав изгородь, в которой нет прохода (Э. режет коров на куски, пропихивает в щели изгороди), 3) пасти свиней на горе, где живет людоед Тартаро; Т. предлагает соревноваться, 1) кто дальше бросит камень (старушка советует выпустить птичку), 2) кто дальше бросит кусок железа (a bar of iron; сказать: отсюда и в Саламанку; Т. не велит бросать, т.к. в Саламанке его родители), 3) вырвать и тащить дуб (Э. обвязывает весь лес веревкой, Т. испуган - где он станет пасти свиней); в доме Т. Э. ложится ночевать рядом с ним; кладет вместо себя лежавшего под кроватью мертвеца; Т. бьет его железом, утром Э. жалуется, что кусали блохи; надо отделить свиней Э. от свиней Т.; Э. говорит, что возьмет тех, на которых одна отметина и две отметины; все свиньи оказываются таковыми; в селении Э. продает всех свиней, кроме двух, отрезав им хвосты; одну режет, прячет потроха под одеждой; на виду у людей вонзает в живот нож, люди верят, что у него вывалились кишки, он бежит за последней свиньей; люди говорят Т., что Э. выпустил себе кишки, чтобы быстрее бежать; Т. вспарывает живот себе, умирает; Э. загоняет свинью в грязь, сует в грязь хвостики, говорит хозяину, что свиньи провалились в грязь; хозяин посылает его за заступом; Э. бьет хозяйку, та орет, он кричит хозяину - "Одну или обеих"; хозяин отвечает, что обеих; Э. бьет служанку, приносит заступ с мотыгой, бьет ими хозяина, тот не выдерживает, Э. сдирает кожу у него со спины; вар.: Э. выжигает глаз Т. раскаленным вертелом; с хрустом давит орехи, говорит, что это кости христиан; кто больше принесет воды, Э. собирается отнести весь источник, Т. напуган], 11-15 [старший брат уходит, нанимается работать, не успевает посеять огромное количество зерна, хозяин сдирает ему кожу со спины, прогоняет без жалованья; то же средний; младший закапывает зерно, говорит, что приказ исполнен, зерно в земле; срубает молодые каштаны, когда велено принести на дрова прямые деревья, виноградник - когда кривые; хозяин посылает пасти свиней в лес, где живет людоед Тартаро; юноша щелкает орехами, говорит, что они убьют Т., пусть съедает свинью; Т. съел все 10 свиней, но юноша отрезал им хвосты; обвязывает нитью лес, Т. боится, что он его весь вырвет; ночью выжигает Т. вертелом единственный глаз; вернувшись к хозяину, сует свиные хвостики в грязь; хозяин не решается тянуть за них, отпускает юношу, дав обещанную плату]; испанцы: Camarena, Chevallier 1997, № 15 (много испанских, галисийских, каталонских и португальских записей) [лиса и волк решают вместе обрабатывать поле; зарыли овец, оставив над землей хвостики, чтобы потом поесть; лиса говорит, что ее зовут на крестины; съедает овцу, хвостик втыкает назад; говорит, что ребенка назвали Началом (Mio Empecéme); то же на следующий день – Продолжение (Mio Segundéme); на третий раз – Конец (Mio Acabébe); после работы волк тянет за хвостики, падает; понимает обман]: 40-42; итальянцы [Giufá нанялся к священнику с условием, что он будет получать яйцо в день и столько хлеба, сколько сможет съесть вместе с яйцом, а контракт продлится до того, как весной закричит сова (screech-owl in the iwy); ест яйцо иголкой и каждый раз откусывает хлеб; священник думает, что Дж. его разорит, велит материл забраться на дерево и кричать совой; уходя, Дж. бросил в сову камень, тот попал в мать священника и убил ее; после этого Дж. нанялся к крестьянину свинопасом; продал стадо за полцены с условием, что покупатель отдаст ему хвосты и уши; воткнул их в болото; крестьянин созвал людей тянуть свиней из грязи, но уши и хвосты отрывались; Дж. ушел с деньгами; занял разной еды у разных проравцов с условием вернуть деньги завтра, они с матерью хорошо поели; затем Дж. велел матери сказать, что он умер; продавец сыра забрался в церковь, чтобы хотя бы забрать шапку у мертвеца; ночью воры пришли в церковь делить деньги; Дж. встал из гроба, велел ворам убираться; те бросились бежать, оставив деньги; продавцу сыра пришлось заплатить за молчание]: Crane 1885: 297-299; корсиканцы: Uther 2004(2), № 2004: 9-10; каталонцы [хозяин велит работнику выгнать свиней на пастбище; тот продает их купцу, отрезав хвосты; хвосту сует в грязь, говорит хозяину, что свиньи утонули]: Oriol, Pujol 2008, № 1004: 201; португальцы: Шишлова 1971 [свинопас работает 7 лет, а хозяин все не платит; свинопас продал стадо, попросил оставить ему хвосты и уши; воткнул их в болото, сказал хозяину, что свиньи тонут; хозяин: пойди к моей жене, пусть даст тебе два мотка веревок; свинопас: муж велел вам отдать мне два мешка денег; жена мужу: сразу оба? муж: да; с мешками свинопас приходит к трактирщику, просит ремень связать себе ноги покрепче, чтобы быстрее бежать; прибегает хозяин, трактирщик рассказывает ему про ремень, тот просит связать и его; допрыгав до лес, упал от усталости]: 176-179; Cardigos 2006, № 1004 [трикстер нанимается свинопасом; продает свиней, оставив себе хвосты либо уши; засовывает их в грязь; хозяин вытаскивает хвосты и верит, что свиньи ушли под землю]: 255.

Западная Европа. Французы (Лотарингия) [Пьер нанялся в работники к крестьянину; кто первый рассердится, побьет другого; П. рассердился, побит, вернулся ни с чем; пашел его брат Жан; продал повозку с лошадьми; другую оставил в лесу; продал намолоченный хлеб; когда отправлен на выгон стеречь поросят; встретив людоеда, складывает кашу в карман на животе, затем делает вид, что вспорол себе живот; людоед просит вспороть живот ему, погибает; Жан отрезал хвостики поросятам, сунул в болото, поросят продал, сказал, что поросята утонули в болоте; хозяин пытается тащить поросенка за хвост, падает на спину; Жан послан стеречь гусей, продает их; хозяйка идет следить, куда Жан девает гусей; тот берет ружье, стреляет в «зверя», который якобы таскал гусей, убив хозяйку; хозяин сердится, Жан его бьет и уходит]: Лопырева 1959, № 24: 83-86; австрийцы [старший сын Йокл пошел наниматься в работники; священник взял его с условием не сердиться; хозяин велит сперва посеять зерно, а затем собрать семена обратно; отобрал у Й. все деньги и выгнал; идет младший сын Хансл; не сеет вовсе, а привозит мешок с зерном назад; топит свиней в болоте, торчит лишь хвостик одного поросенка; продал коров, одну подвесил на сук, сказал, что стадо ушло на небо; хозяин велит сварить суп, положив в него петрушку и сельдерей; Х. варит хозяйских псов – Петера и Цоллера; священник рассердился, Х. забрал его деньги]: Церф 1992: 223-228; ирландцы, фризы, фламандцы, немцы: Uther 2004(2), № 2004: 9-10.

Тибет, Северо-Восток Индии. Лаврунг [Зайчонок, Воробей, Поросенок живут вместе; нечего есть; Зайчонок предлагает сказать Поросенку, что они должны съесть одного из них; пусть Воробей и он скажут, что с них мало толку, Поросенок согласится; Зайчонок посылает Воробья украсть приправу, убивает, ест Поросенка, хвост сует в щель в стене; Воробья побили; когда он вернулся, Зайчонок говорит, что Поросенок скрылся в стене; Воробей тянет за хвост, тот отваливается; Воробей замечает мясо под кроватью Зайчонка; отравил его, Зайчонок умер]: G.yu lha 2012: 50-51; качин [мошенник украл буйвола, его приятели разделали тушу, сам он взял себе хвост и желудок, хвост воткнул в грязь у болотистого озерка; пошел в деревню просить взаймы горшки, говоря, что его зовут Манейва ("в прошлом году"); сказал владельцу, что буйвол увяз; владелец тянул за хвост, мошенник держал в грязи за другой конец, владелец упал, решил, что хвост оторвался; мошенник стал бить по желудку палкой, кричать, Ой, не бейте, не я один воровал; люди, варившие мясо, бросили горшки, убежали; хозяева горшков пожаловались старосте; тот решил, что горшки украли в прошлом году, прогнал просителей; мошенник зарыл горшки с мясом, выдал себя за гадателя, сказал, где мясо; когда мясо кончилось, его побили; он пришел к старику, попросил воды; тот послал его к жене, чтобы она дала воды; мошенник сказал женщине, что муж велел дать ему денег; муж издалека кричит, Дай; плывя в лодке, мошенник всем говорил, что его зовут Зять; увез принцессу; король закричал, что ее увез Зять, люди решили, что так и надо]: Касевич, Осипов 1976, № 41: 136-140.

Индокитай. Вьеты [сирота Куой живет в доме тетушки; старик: если выманишь меня из дому, дам денег; К.: лучше вы выйдите за ворота, а я стану завлекать вас в дом; старик вышел, К.: ну, вот и выманил; К. продал свинью тетушки, хвост закопал в песок, сказал, что свинья ушла в нижний мир; тетушка велит копать, хвост «оторвался»; К. прикрыл на базаре кучу навоза, сказал дядюшке, что поймал горлицу; дядюшка побежал за сетью, вернулся, все смеялись; К. говорит тетушке, что буйвол поднял дядюшку на рога; дядюшке – что тетушка упала с лестницы; те бегут друг к другу; дядюшка несет К. в корзине топить; тот посылает его за ученой книгой, необходимой в царстве мертвых; говорит прокаженному, что он сам тоже был прокаженным, но вылечился, когда его бросили в корзине в реку; прокаженный меняется с К. местами, оставив ему золотые монеты, утоплен; К. лезет в воду, держа монеты в руке, говорит сановнику, что уронил в воду сокровища; тот лезет в воду, К. уезжает на его коне и в его одежде; сказал дядюшке и тетушке, что все получил на дне от родителей; те велели их утопить, К. так и сделал]: Никулин 1970: 90-95.

Южная Азия. Тамилы: Blackburn 2001, № 9 в Uther 2004(2), № 2004: 9-10.

Китай. Мяо: Bender et al. 2006 (Гуйчжоу) [Jang Vang и Бог Грома – братья; у ЯВ нет вола, он попросил его у Грома взаймы, вспахал поле, а затем зарезал вола и съел; хвост воткнул в грязь, сказал, что вол провалился; Гром стал тянуть и упал в грязь; в бешенстве он поднялся на небо и послал дождь и град утопить ЯВ; тот посадил тыкву-горлянку, она тут же выросла и принесла плод; потоп залил землю, калебаса {в которой, очевидно ЯВ} всплыла до неба; Гром послал гуся узнать, что это; гусь вернулся, сказал, что одна гора еще над водой; Гром ударил гуся, с тех пор у него шишка на клюве; послал утку – то же, Гром наступил ей на клюв, расплющив его; послал барана – то же, Гром скрутил ему рога; петух же не решился сказать правду, сказал, что внизу только море; за это Гром дал ему хороший клюв, которым удобно клевать зерно; воды сошли, ЯВ вышел на землю, но одинок; бамбук подсказал взять в жены сестру; ЯВ в гневе разрубил его на куски, обещав соединить их, если он на сестре все же женится; по прошествии времени решил жениться; сделал 9 железных клеток, посадил в них дроздов, попросил сестру их достать; клетка защемила ей руку; обещает освободить, если сестра согласится стать его женой; сестра: спусти с двух гор по паре жерновов, если лягут друг на друга, выйду за брата; жернова легли; сестра предложила скакать на конях, пусть ЯВ ее догонит; тот обскакал гору с другой стороны и встретил сестру; она и тут не согласна; тогда сделал капкан, поймав ее ногу, когда сестра рушила рис; ей пришлось согласиться; она родила комок мяса, шар с глазами, без рук, но на ножках; ЯВ в бешенстве порубил его на кусочки, из них возникло множество людей, но они не умели говорить; Бог Земли пришел к Грому, тот молчит; а когда вышел, Гром сказал самому себе: надо поджечь бамбук и когда тот станет с треском раскалываться, люди заговорят; Бог Земли это подслушал и передал ЯВ; тот сжег рощу бамбука, люди разных племен заговорили на своих языках]: 160-168; Schotter 1911 (Hë-miao) [когда муж первой Матери умер, она села на скалу лицом к ветру и раздвинула ноги (рот; но, вероятно, эвфемизм вульвы); зачав от ветра, родила 12 яиц; их стал высиживать баклан, затем орел; устал, хотел улететь; услышал из яйца голос: подожди еще три дня и мы вылупимся; из яиц вылупились персонажи мифологии мяо, включая дракона; когда муж первой Матери умер, она села на скалу лицом к ветру и раздвинула ноги (рот; но, вероятно, эвфемизм вульвы); зачав от ветра, родила 12 яиц; их стал высиживать баклан, затем орел; устал, хотел улететь; услышал из яйца голос: подожди еще три дня и мы вылупимся; из яиц вылупились персонажи мифологии мяо, включая дракона; Tschang-kou-lao родился из первого яйца; убив и съев буйвола, зарыл его хвост и сказал своему брату Louy-kong, что тот утонул в болоте; пытаясь вытащить буйвола, брат измазался в грязи, поднялся на небо и обещал отомстить]: 325.

Балканы. Словенцы, румыны, болгары, греки: Uther 2004(2), № 2004: 9-10.

Средняя Европа. Словаки, чехи: Uther 2004(2), № 2004: 9-10; лужичане [умный сын нанялся к помещику; уговор: кто рассердится, у того вырезать кусок мяса; парень рассердился, т.к. его не кормили, вернулся; пошел глупый сын; он продал мяснику овец, хвосты бросил в пропасть, сказал, что овец погнал волк, они ушли в землю; хозяин велит приготовить того ягненка, который на батрака поглядит; тот зарезал всех – они все глядели; «И не забудь про перец»; батрак бросил в котел любимого хозяйского пса по кличке Перец; положил на ребенка камень, чтобы тот не пищал; стал светить в овчарне, она сгорела; помещику пришлось заплатить жалованье]: Романенко 1962: 122-124; русские (Воронежская, 1 запись; также Сибирь), украинцы (Словакия, Галиция, 2 записи), белорусы (1 запись) [Свиньи (овцы, волы) в болоте (озере) утопились: батрак, отрезая у свиней хвосты и воткнув их в болото, продает свиней купцам (втыкает в болото клочки овечьей шерсти, а овец угоняет)]: СУС 1979, № 1004: 255.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [(эпизод); Ахмет-Ахай Озенбашский зарезал вола хозяина, ноги зарыл копытами вверх: ветер опрокинул вола и земля его проглотила]: Мирер 1940: 18; абхазы [бедняк Самкяныкя попросил у князя нож; тот обещал убить его, если он его потеряет; С. потерял нож, созвал детей, те рвали траву, нашли нож, но настала ночь, они пришли к старухе-людоедке; С.: могу заснуть только если ты станешь ухаживать за мной, как ухаживала мать – приносила в решете воду, готовила еду и кормила; старуха пошла за водой, С. разбудил детей, велел им бежать, сам остался; решето разбухло, старуха принесла немного воды, сварила абысты; старуха нашла С., посадила в мешок, пошла за железной палкой; С. посадил вместо себя в мешок собаку, старуха убила собаку, снова нашла С. и пошла за палкой (то же – посадил в мешок петуха); убежал, обещал пастуху вылечить его глаз, намазал бараньим пометом, велел сидеть до заката, увел стадо; старуха пришла, объяснила пастуху, что его обманули; дальше С. привязал бычьи хвосты к палкам и вогнал их в землю: земля поймала быков; отправил владельцев за лопатами, в это время спрятала быков среди своих овец, сказал, что земля проглотила быков; старуха сказала, что С. обманщик; С. сделал вид, что держит свод пещеры, попросил семерых людей подержать, на их конях он привезет семь кольев; преследователи объяснили людям, что С. обманщик; С. вернулся к своему князю, смешал его стадо со своим, научил князя велеть запретить гостям выходить ночью во двор; преследователи пришли, их накормили, они заснули, С. запачкал их сзади содержимым бараньей кишки, а кишку положить рядом со старухой; ночью каждый со стыда убегает, старуха думает, что из нее вышла кишка, все богатство осталось у князя; завистники посоветовали князю послать С. доставить адауы; С. велел сделать крепкую тачанку, приехал к адауы весь в черном, велел влезть в тачанку, запер дверь, доставил адауы к князю; велел открыть тачанку, а сам залез на скалу и спрыгнул с нее; адауы спрыгнул следом и разбился]: Шакрыл 1975, № 72: 326-333; турки [Келоглан втыкает хвост вола в землю и говорит принцу, что тот провалился; принц дает К. своего коня, чтобы тот съездил за лопатой, К. ускакал]: Eberhard, Boratav 1953, № 354(4): 385.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [Алдаркосе разбрасывал в поле верблюжий навоз; ответил хану, что сеет верблюдов; хан купил сто, заплатив половину вперед; когда пришли его ясаулы, А. навтыкад в землю верблюжьи уши и хвосты, сказал, что только что начали всходить; в следующий раз остался в доме, притворившися дочерью А.; хан взял ее к своим дочерям; сын бая послал старуху выбрать жену среди ханских дочерей, та выбрала А.; поняв, что перед ним мужчина, сын бая бежал от стыда; А. вышел во двор, накинул халат на деревянную ступу, скрылся; через некоторое время встретил человека, гнавшего сто верблюдов, узнал в нем своего «жениха»; рассказал историю про то, что один сын бая сбежал от молодой жены, а та одеревенела; сын бая понял, что невеста-мужчина пропала, на радостях бросился домой; А. пригнал хану его верблюдов, упрекнул за то, что вместо благодарности тот забрал его дочь; хан заплатил много денег и подарил двух девушек]: Кекилов, Косаев 1962: 81-83; бухарские арабы [Безбородый берет у эмира золото, серебро, чтобы посеять деньги; когда приходят слуги эмира, притворяется дочерью Безбородого; эмир выдает мнимую девушку за бая; та просит мать бая, чтобы ее сын 10 ночей к ней не входил; на десятую просит, чтоб пришел свекор; просит его просунуть в дыру двери бороду, подвешивает на бороде, снимает штаны, сует в зад морковку; мальчик в доме Безбородого говорит, что тот умер; бай садится справить нужду на его могилу, Безбородый снизу тыкает его раскаленным стержнем; нанимается к крестьянину; просит у его жены их дочь в жены, получает отказ; говорит хозяину, что его жена не дает кнута; тот кричит, чтоб дала; жена думает, что тот велит отдать дочь, отдает; по пути предлагает землепашцу попахать за него; отправляет волов с женой, хвосты отрезает, сует в землю, говорит, что волы провалились; велит хозяину овец обернуть голову шкурой, угоняет овец; дома обещает пришедшим вернуть дочь, волов, овец; ночью подкладывает им в штаны требуху; утром кричит, что его мать умерла; пришедшие думают, что обделались, убегают]: Винников 1969, № 41: 257-260; горные таджики [Орифак выдал себя за поденщика, попросил работу; хозяин обещал ему четверть урожая; О. спрятал волов, у других отрезал хвосты и уши, воткнул в землю; стали копать, волов не нашли, хозяин прогнал О.; тот увел припрятанных волов; снова спрятал, встретив двоих пастухов и девушку; прыгнул в воду, показал пук шерсти, сказал, что на дне жирные овцы, попросил помочь их вытащить; пастухи утонули, О. взял девушку и стадо; встал под скалой, стал просить погонщиков подержать вместо него, а то скала упадет на дорогу; О. угнал их ослов с поклажей, привел все матери, женился на девушке]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 46: 148-150; ягнобцы: Андреев, Пещерева 1957, № 16 [плешивый говорит матери, что теперь будет он зарабатывать; просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; плешивый говорит ей, что он царский человек, собирает девушек на выданье; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, плешивый уводит девушку; человек подводит быков к пруду; плешивый говорит, что быки могут утонуть, пусть тот идет за ведром, а он посторожит; отрезает быкам хвосты {и, очевидно, сует их в воду, а быков прячет}; говорит, что быки ушли в пруд, советует вычерпать воду; человек пытается вычерпать пруд, плешивый угоняет быков; говорит пастушку, что вылечит ему голову, натирает табаком, тот падает в обморок, плешивый угоняет овец; трое обманутых приходят, плешивый делает вид, что он сам обманут; оставляет пришедших на ночлег, предупреждает, что е6сли кто-то испортит воздух, его мать тут же умрет; те испортили воздух, убежали; поняли обман, один вернулся, сунул голову в дыру в воротах, застрял; плешивый велит матери срубить сучок на воротах; застрявший убегает, унося на шее створку ворот; обманутые примирились с судьбой], 32 [плешивый крадет у старика овцу; отрезает хвост и уши ослу, сует в грязь; говорит, что осел провалился, он и старик тянут их, "отрывают", плешивый уводит козу и осла; царь отнял козу; заболел; плешивый пришел под видом лекаря, связал царя, стал бить бычьими хвостами, тот вынужден отдать ему дочь; по пути к дочери царя отрезал руку старухе; лег с царевной; ночью встал по нужде, велел царевне держать его руку, отдал руку старухи, сам убежал; царь велел разбросать деньги, чтобы поймать плешивого; тот надел женскую одежду, намазал туфли клеем, прошел, унес деньги; царевна беременна, царь отдал ее за плешивого]: 98-101, 163-165.

Балтоскандия. Латыши [хозяин и батрак договариваются, что не могут друг на друга сердиться; барин пользуется этим, батраку поздно приносят завтрак, лишь в темноте зовут с поля домой; батрак продает барских свиней, оставляя себе хвосты, втыкает их в землю; барин вынужден верить, что свиньи ушли в землю; батрак продает коров, просит покупателя помочь самую худую корову втащить на крышу бани, говорит барину, что остальные коровы забрались на небо; барин велит осветить дорогу, тот поджигает овин; барин заплатил батраку и прогнал]: Арайс 1968: 231-235; литовцы [барин берет батрака: если тот рассердится, он вырежет ему ремень со спины; старший брат сердится, то же средний; младший обменял зерно на калачи, убил вола, продал свиней, а хвостики воткнул в трясину, сказал, что потонули; одну корову поднял на березу, остальных отдал мяснику: коровы улетели на небо; барин решил сжечь Йю вместе с домом; Й. залез в сундук с деньгами; барин вытащил сундук и поджег дом; барин с женой решили утопить Й., легли на берегу реки, ночью тот поменялся местами с барыней, Й. утопил обоих и всем завладел]: Лёбите 1965: 330-333; датчане [бедняк велит троим сыновьям самим искать пропитание; старший Пер нанялся к хозяину с условием не сердиться: иначе ничего не получит, а хозяин вырежет ремни со спины и живота; срок работы до первой весенней кукушки; хозяин, который на самом деле тролль, заставляет работать, не кормит; Пер сердится, хозяин вырезал у него из кожи ремни, отправил ни с чем; то же со вторым сыном Пелле; младший Эсбен молотит рожь, тут же меняет ее у соседа на еду и питье; хозяин велит пахать там, куда побежит пес; Э. бьет пса, тот бежит домой, Э. с лошадьми следом, одна ногу сломала; Э. продал стадо свиней, худого борода утопил в болоте, так что виден лишь хвостик; говорит хозяину, что свиньи ушли в болото; хозяин стал тянуть за хвост борова, хвост оторвался; хозяин велит смазать повозку дегтем, Э. смазал сиденье; хозяин велит быть с мелюзгой поласковее, имея в виду своих детей; Э. созвал бедняков, роздал имущество; хозяин велит засыпать старый колодец чем попало, Э. бросает в него имущество; велит к возвращению развести костер во дворе, Э. поджег флигель; чтобы расторгнуть договор, тролль вымазал жену дегтем, вывалял в перьях, посадил на дерево, велел куковать; Э. убил ее камнем; тролль разозлился, Э. его убил]: Брауде, Золоторевская 1969: 25-38; финны, эстонцы, саамы, шведы, норвежцы, исландцы: Uther 2004(2), № 2004: 9-10.

Волга – Пермь. Мордва [поп велит батраку работать и в Пасху; в церкви говорит, что работать в Пасху грешно; батрак упрекает попа, тот сердится, посылает пахать на третий день Пасхи; батрак продал быков, хвост одного отрезал, зарыл наполовину в землю; говорит попу, что быки провалились сквозь землю; стали тянуть, хвост оторвался]: Самородов 1972: 368-369 (=Померанцева 1973: 27-28); удмурты [трое братьев по очереди нанимаются работать к попу; тот ставит условием; кто рассердится, тому другой нос отрежет; старший Микаль рубит дрова, не получает еды, сердится, остается без носа; средний Тепан – то же; младший Иван не сердится и сам не работает; продает купцу коров за бесценок, отрезав пять-шесть хвостов; развешивает их по деревьям, последний приносит попу, говорит, что коровы убежали, он пытался их удержать; поп верит, что это дело рук лесного хозяина; И. продает свиней, втыкает хвосты в трясину; поп велит растворить хлеб, И. высыпает всю муку в колодец; поп идет на базар, велит делать то же, что и народ; И. видит, как кто-то кроет крышу соломой; срывает железо с крыши попа, чтобы класть солому; поп велит зарезать овцу, которая на И. смотрит; все смотрят, он всех убил; И. сошелся с дочерью попа, тот вынужден терпеть; решает бежать с попадьей, взяв ценности, а дом поджечь; И. прячется в сундук, поп его несет, думая, что там продукты; вечером поп с женой договариваются столкнуть И. в реку; ночью И. толкает попа, тот думает, что жена, они вместе бросают в воду жену попа, а тот думает, что И. отрезал попу нос, женился на поповне]: Кралина 1960, № 72: 206-219; башкиры [Насретдин предлагает мужику попахать за него; отрезал у быков хвосты, воткнул их в земле, быков спрятал в лесу; говорит, что быков земля поглотила, велит держать хвосты; хозяин остался держать, а Насретдин угнал быков себе домой]: Бараг 1992, № 109(126): 182.

Туркестан. Казахи [богатый Жартыбай решил пахать на волах, очень устал; Алдар-Косе предлагает ему отдохнуть, поработать за него; отрезал волам хвосты, воткнул в землю, волов отогнал за холм, лег отдыхать; Ж. стал спрашивать, где волы, потянул за хвосты, они "оборвались", А. сказал, что Ж. сам виноват]: Дауренбеков 1979: 312-314; уйгуры (Гума) [лысый нанялся молотить к баю; увел весь скот за холм, оторвал хвост ослу, сказал, что животные провалились, что он тянул за хвост, но хвост оторвался; пригнал скот домой, сказал двум своим братьям (от другой матери), что его дал ему Бог; его бабушка умерла, он ее разукрасил, повез на осле, оставил осла есть пшеницу на току; люди сперва попросили женщину отвести осла, затем ударили палкой, она упала; лысый сказал, что они убили его мать; за нее ему дали ослов, нагруженных мешками с пшеницей; его братья убили своих матерей и попробовали проделать тот же номер, но никто не стал толкать их ослов, их аккуратно отвели с тока; плешивец заметил, что жена бая припрятала колбасу, не дав ее мужу; ночью пришел любовник, плешивец подсунул ему вместо воды касторовое масло, тот умер; плешивец сунул ему в рот жмых и облил маслом; жена решила, что тот умер, съев жмых с маслом; отдала плешивцу золотые украшения за то, что тот унес труп; плешивец поставил его у сарая, сказал баю; тот ночью вышел, ударил незнакомца палкой, труп упал; плешивец сказал, что это его брат; бай отдал ему стадо; он пригнал его домой; братья решили его убить (конец)]: Jarring 1951, № 3: 39-53.

(Ср. Юго-Восток США. Чироки [{по-видимому, африканское заимствование}; Людоед отсылает Лиса за огнем, съедает корову, сует хвост в землю, говорит Лису, что корова ушла под землю]: Kilpatrick, Kilpatrick 1964: 31-32.