Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M162A. Отрезает свои гениталии. .22.35.36.50.

Персонаж делает вид, что ест собственные гениталии. Другой верит и оскопляет себя.

Кхму, кеты, долганы, эвенки (подкаменно-тунгусские, сымские), цельталь.

Индокитай. Кхму: Lindell et al. 1977, № 5 [у супругов сын Aay Caaŋ Laay («лжец»; А.); пока родители работают в поле, А. утыкал перьями кучу дерьма, попросил отца поймать птичку, тот вымазался; родители оставили его на съеденье тигру; А. просит тигра его не есть – покажет, где украсть свинью; они несут свинью на палке; А. дал тигру нести ту часть ствола, где колючки, велел не стонать, иначе еда станет горькой; тигр стонет; А. показывает на восход солнца, посылает туда тигра за огнем, сам в это время разводит огонь, готовит мясо, откладывает себе, в часть для тигра подложил горькие плоды; А. готовит тестикулы свиньи, говорит, что отрезал себе гениталии; назавтра тигр соглашается, чтобы А. отрезал ему тестикулы; А. убегает; говорит людям, которые рубили солому, что идет тигр; надевает брошенную ими одежду, тигр его не узнал, он тыкает ему серпом в рану; в другом месте прыскает туда жгучим соком; бежит и падает в яму; говорит тигру, что небо падает, пусть и он спрыгнет; колет тигра иглой, тот выталкивает А. из ямы, зовет крестьян; те побежали к яме, А. сжег деревню, спрятав мясо и рис; говорит, что куда попадет его копье и стрела, там мясо и рис; у старухи золотая палка, А. выменивает ее на деревянную, которая, якобы, создает еду (она спрятана заранее); А. убегает, долго носит к дому хворост, неузнанный говорит, что эту кучу принес сын А.; люди: если сын такой силач, то А. надо опасаться]: 41-46; 1978, № 3 [бездетная женщина хочет пойти к монахам попросить даровать ребенка; все отказываются перевезти ее через реку; она сооружает из песка ступу у дерева, просит дерево дать ей трех детей отомстить власть предержащим, монахам и старшим; рожает троих детей, умирает; старший – Aay Caaŋ Laay («лжец»; А.); его усыновили муж и жена; он утыкал перьями кучу дерьма, попросил приемного отца поймать птичку, тот вымазался; то же с приемной матерью; они оставили его на съеденье тигру; А. просит тигра его не есть – покажет, где украсть свинью; они несут свинью на палке; А. дал тигру нести ту часть ствола, где колючки, велел не стонать, иначе еда станет горькой; тигр стонет; А. показывает звезду, посылает туда тигра за огнем, сам в это время разводит огонь, готовит мясо, откладывает себе, в часть для тигра подложил горькие плоды; тигр возвращается без огня, А. отсылает его за листьями сделать ложки, сам полил листья белым, чтобы тигр думал, что это от птиц (и дольше искал); тигр ест горькое мясо – это потому, что он стонал по дороге; А. готовит тестикулы свиньи, говорит, что отрезал себе гениталии; назавтра тигр соглашается, чтобы А. отрезал ему тестикулы; когда А. лезет на дерево, тигр видит, что у того все на месте; А. бросает плоды подальше, пока тигр подбирает их, успевает спуститься и убежать; говорит девушкам, что идет тигр, те побросали одежду, А. ее напялил, тигр его не узнал; то же с женщинами и детьми; с мужчинами, которые рубили солому; каждый раз А. просит показать рану, тыкает в нее горячей головней, прыскает жгучий сок, колет соломой; прыгает в яму; говорит тигру, что небо падает, пусть и он спрыгнет; только пусть не выталкивает его наверх, а то небо раздавит; колет тигра иглой, тот выталкивает А. из ямы, А. забил его камнями; говорит крестьянам, что в яму попался тигр; те побежали к яме, А. сжег деревню, спрятав мясо и рис; говорит, что куда попадет его копье и стрела, там мясо и рис; показывает, люди верят, бросают копья, но больше ничего не находят; ловят А., вешают в корзине на дерево, чтобы потом повалить дерево в реку; мимо шел человек с гонгом, у него болят глаза, А. убедил его поменяться местами – глаза выздоровеют; люди повалили дерево, человек утонул; А. говорит, что в реке встретил покойных родителей, они предложили ему взять, что он захочет, он взял гонг; все попрыгали в воду и утонули кроме старухи с пустой калебасой; А. разбил калебасу камнем, старуха тоже утонула; А. сказал наместнику, что его жена упала с крыши, а жене, что ее мужа ранил кабан; те побежали искать друг друга, столкнулись лбами; наместник изгнал А. на расстояние трех ударов в щелевой гонг, а А. отмерил три длины гонга, построил там дом; дети наместника справили нужду у дома А.; А.: пусть либо какают, либо писают, но не то и другое вместе; наместник: попробуй сам! А. опорожнил мочевой пузырь, обвязал пенис, наложил кучу в доме наместника; тот велел убираться туда, где земля переворачивается; А. построил дом на поле, где пахали плугом; пришла горбунья, неся сосуд на спине; А.: смотри, на небе два солнца; она посмотрела, сосуд упал и разбился; люди наполнили бамбуковые сосуды кишечными газами, пришли к А. не зная, что это он; он накормил их буйволиным навозом и подстроил так, что они открыли свои сосуды у себя под носом]: 50-62.

Западная Сибирь. Кеты [Kazeγet {упрощенное написание} жарил икру {либо молоки – «roe»} окуня; когда одна половина была съедена, а вторая, круглая по форме, была поставлена жариться на рожне, в дверь кто-то постучался; К. спросил, заяц ли это; послышался отрицательный ответ; К. спросил, белка ли это; послышался отрицательный ответ; когда К. спросил, медведь ли это, послышалось: «Да, да»; К. впустил медведя, тот поинтересовался, что К. жарит; К. сказал, что это его тестикулы, и предложил медведю попробовать; медведю понравилось, он спросил, не больно ли было их отрывать; К. сказал, что не больно, но для этого нужно быть связанным; медведь согласился, К. связал его, отрезал ему тестикулы и распорол брюхо]: Donner 1933: 92.

Восточная Сибирь. Долганы [Лиса убеждает птицу Мышелова, что олени и стойбище – чужие; тот убивает оленя из собственного стада, убивает жену и детей; позже видит, что Лиса своих детей не убивала, лишь прикусывала им уши; Мышелов заманивает Лису на тонкий лед; та проваливается, попадает к рыбьей матери, обещает вылечить, сказавшись шаманом, велит поставить ей палку, чтобы затем выбраться наверх на лед; говорит, что больная будет кричать; съела рыбу и убежала; садится на нарты к женщине, съедает суму мяса, отвечает, что местность называется Полсумы, Донышко; Медведь хочет ее съесть, она обещает разжиреть, выспавшись; оба ложатся на край горы; ночью Лиса ложится с другой стороны Медведя, просит подвинуться, тот падает; говорит человеку, что ест свой пенис; тот отрубает свой, умирает; Лиса приходит к двум его женам, прячет лицо; в темноте, те пытаются рубить Лису топором, но разрубают живот беременной; говорит Волку, что достает жир, опустив хвост в прорубь; волчий хвост примерзает, оторван; другие Волки говорят, что приходила Лиса, сломавшая зуб об острый олений желудок; много Лис сидит у костра; Волк вымазал зад в золе, стал смешно танцевать; все расхохотались, одна закрывала рот, Волк ее растерзал]: Попов 1937: 28-33; подкаменно-тунгусские эвенки (река Чуня, поселок Муторай); Лиса легла спать на горе рядом с медведем; тот упал, лиса достала из него кишки, зажарила, сделала колбасу; дала попробовать мужику, тому понравилось; лиса сказала, что это половой член, мужик отрезал свой и умер; лиса оделась в его одежду, пришла в дом его семьи]: Дувакин 2013, № 22; сымские эвенки (Чиромбу) [росомаха стругает лыжи; лиса жир с крестца очищает, говорит, что есть свой пенис; росомаха отрубила свой пенис, умерла; лиса пришла в ее дом, там дети говорят, что папа пришел, спрашивают, почему сгорбился; мнимая росомаха отвечает, что делала лыжи; утром ушла]: Василевич 1936, № 3: 10-11.

Мезоамерика. Цельталь [Опоссум делает вид, что расплющивает камнем свои тестикулы, дает Пуме плоды под видом тестикул; Пума соглашается расплющить свои, умирает, Опоссум зовет еще двоих, они едят мясо Пумы; приглашает двоих Пум, те понимают, что ели старшего брата; Опоссумы прячутся на дереве у водоема, Пумы видят отражение, пытаются выпить воду, чуть живы; Опоссумы бегут, прячутся под камнем; Пумы не узнают их, соглашаются на время подержать камень; Опоссумы убегают; Пумы выпрыгивают, камень не падает; Опоссум мутит реку, говорит человеку, что она глубока, предлагает перенести на другой берег; в это время другой уводит его жену; человек и жена возвращаются, видят, что река мелкая]: Stross 1977: 19-23.