Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M163. Дорогая кошка, ATU 1281, 1651.

.13.14.-.17.23.27.-.33.(.34.)

Человек попадает в страну, где много мышей (крыс, змей), но нет кошек. Он продает там кошку, получает награду.

Сахо, Марокко, Египет, испанцы, каталонцы, португальцы, итальянцы, англичане, ирландцы, шотландцы, голландцы, фризы, немцы, австрийцы, французы, Джайпур (раджастанцы?), арамеи, Ирак, венгры, словенцы, сербы, румыны, хорваты, боснийцы, македонцы, болгары, греки, поляки, словаки, чехи, украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье), белорусы, русские (Ярославская), ногайцы, лаки, армяне, азербайджанцы, турки, туркмены, (узбеки), персы, язгулямцы, сарыкольцы, каракалпаки, западные саамы, финны, карелы, вепсы, эстонцы, сету, латыши, литовцы, ливы, шведы, датчане, исландцы, норвежцы, мордва, башкиры, каракалпаки, (дагуры).

Восточная Африка. Сахо [человек попал в страну, где мужчины – собаки; одна женщина его спрятала; пока муж-пес на охоте, они убежали, залезли на дерево; прибежал пес, женщина велела мужчине ее целовать, пес умер от горя; затем беглецы пришли в страну гигантских змей, затем – в страну людоедов; там женщина отведала человечины, мужчина ее бросил, пришел к нормальным людям; купил кошку, пришел в страну, где много змей, кошка их поубивала, он ее продал за дорого]: Reinisch 1889, № 4: 113-116.

Северная Африка. Марокко [бедняк получил в наследство от родителей только кошку; жена послала его ее продать; он пришел на постоялый двор, где не было жить от мышей, продал за корзину золота; выменял ее на двух коров, обменял их на осла, на собаку, на тюбетейку, потерял ее; купец выслушал его рассказ, подарил осла, навьюченного золотом, послал слугу проводить человека; тот стал успешным купцом]: Лебедев 1990, № 47: 229-230; Египет: El-Shamy 2004, № 1651: 896-897.

Южная Европа. Испанцы, каталонцы, португальцы, итальянцы: Uther 2004(2), № 1651: 354-355.

Западная Европа. Французы [мельник оставил сыновьям кота, петуха и серп; Жан взял петуха, Жак серп, старший Пьер – кота; П. пришел к королевскому замку, там изнемогали от мышей, он выпустил кота Мине; тот переловил мышей, П. получил в жены принцессу, остался жить во дворце; Жан пришел в королевство, где перед восходом посылают на восток колесницу – вернуть солнце, иначе день не вернется; колесница вернулась лишь в 9 утра, лишь тогда рассвело; на следующую ночь Жан выпустил петуха, он запел в 3 утра, рассвело; за петуха Жан получает принцессу, остается жить во дворце; Жак пришел в страну, где жали палками, почти весь урожай пропадал; за серп Жак тоже получает принцессу]: Лопырева 1959, № 7: 10-14; англичане, ирландцы, шотландцы, голландцы, фризы, немцы, австрийцы: Uther 2004(2), № 1651: 354-355.

Передняя Азия. Арамеи, арабы Ирака: El-Shamy 2004, № 1651: 896-897.

Балканы. Болгары (Софийский округ) [в селе было много мышей, люди защищались палками; прохожий сказал, что может принести зверя, который давит мышей, принес кошку; селяне отдали за кошку полную шапку денег; мужик поспешил домой, а селяне бросились следом спросить, что зверь ест; тот сказал, что хлеб и мясо, а селяне поняли, что хлеб и нас; селяне стали гоняться за кошкой, та убежала в лес; оказавшись в лесу, селяне не могли решить, это они или нет]: Сумцов 2015: 44; венгры, словенцы, сербы, румыны, хорваты, боснийцы, македонцы, греки: Uther 2004(2), № 1651: 354-355.

Средняя Европа. Чехи [старший брат Мартин унаследовал от отца косу, средний Matthes петуха, младший Michael – кота; Мартин ушел из дома, пришел в страну, где люди рвут траву руками; велел оставить его на лугу одного, приносить еду на двоих; скосив луг, продал королю косу за большие деньги; тот поверил, сто коса косит сама; на следующий год косу оставили на лугу, но она не ела и не косила; король велел ее бить; от каждого удара она подпрыгивала, зевакам отрезала нос; ее зарыли, стали по-прежнему рвать траву руками; Matthes пошел искать применение петуху в страну, где такой птицы не видели; сказал, что она вызывает день; раньше там ходили сопровождать день до горы, а утром встречали; вечером петух заснул, день закончился самостоятельно; утром стал кукарекать, солнце снова взошло; король щедро расплатился за петуха; теперь Michael пошел продавать кота; в стране, где кошек не видели, но где много мышей, получил за кота большие деньги; когда мышей не осталось, послали гонца спросить, чем кормить кота; Михаэль не понял, что сказал гонец и переспросил по-немецки, Was? гонец решил, что это по-чешски, что кто должен есть «вас»; кота посадили под замок, часовые дрожали от страха; один приоткрыл окно посмотреть, кот выскочил и убежал; люди заперлись в домах, но отряд воинов кота так и не обнаружил]: Němcová 1990: 305-313; поляки, словаки: Uther 2004(2), № 1651: 354-355 украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье), белорусы [Счастье от кошки: кошка дорога продана в такой стране, где кошек и не знают]: СУС 1959, № 1651: 342; русские (Ярославская): Померанцева 1958, № 23 в Uther 2004(2), № 1281: 98.

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [бай выдает дочь Алтыншаш за первого встречного; это бедный юноша Омирузак; он покупает двух кошек, приходит в аул, где крысы обгрызают людям носы и уши; кошки переловили крыс, жители платят золотом; О. счастлив с женой в новом доме; купил змею, она умерла, на ее могиле выросло золотое дерево; А. выболтала тайну жене муллы; О. сказал мулле, что если тот знает тайну, пусть забирает его дом и жену; во сне прорицатель говорит О., что завтра солнце взойдет на западе; О. спорит с муллой, откуда взойдет солнце, солнце взошло на западе, О. возвращает проигранное и получает жену муллы]: Ногай 1979, № 28: 137-140; лаки [Аракан – дровосек, его младший брат Саракан торговал одеждой; А. нашел в лесу котенка, дал ему имя Маракан; М. вырос, С. уговорил А. отдать М. ему; М. говорит, что он предвестник счастья; С. приходит в город, где полчища крыс, М. их истребляет, С. получает большие деньги; возвращает кота А.; тот говорит мышам, что больше не будет их есть, готовится к паломничеству в Мекку, просит всех собраться; спрашивает, кто прогрыз его новые чарыки; все молчат, он передушил всех мышей, отправился в путь; поселился в лисьей норе; лиса приняла его хвост за змею, убежала; волк, медведь боятся подойти; лиса предлагает, чтобы волк и медведь принесли мясо, сама добыла котел; "змея" выползет, почуяв запах мяса; кот выходит, шарит в кустах; лиса думает, что ее ищет ашдаха, бросается прочь; медведь в испугу лезет на дерево, падает; кот в испуге прыгает в кусты, там волк, он бросается прочь; М. съел все мясо, вернулся домой к А.]: Капиева 1991: 285-290; армяне [бедняк отправился искать заработок; посылает с купцом мешок яблок и кота; тот приезжает в город, где яблок не видели, купец получил огромный барыш; в другой стране засилье мышей, купец выпускает кота, царь платит золотом; купец передал деньги жене бедняка, та выстроила хороший дом, отдала сына в ученье; по пути домой бедняк отдает последние монеты за советы мудреца: 1) раньше смерти не помрешь, даже если свалишься со скалы в воду; 2) лучше всех та, которую любишь; 3) от каждого чиха есть прок; люди просят бедняка спуститься за водой в колодец; там отрубленные головы, ворон и лягушка; ворон спрашивает, стоит ли ему жениться на лягушке; бедняк отвечает, что лучше всех та, кого любишь; ворон становится юношей, лягушка девушкой, одарили его; люди, вытащившие его из колодца, тоже дали по монете; увидев дом жены, бедняк решил, что та вышла за богача; увидев юношу, решил, что это его соперник; но вспомнил, что от чиха есть прок, стал подслушивать, понял, что юноша – его сын; все хорошо]: Назинян 2014: 191-194; азербайджанцы [старуха отвечает шаху, что если женщина не разрушит дом, он простоит тысячу лет; визирь с ней согласен, шах нет; старшие дочери отвечают шаху, что дом строит муж, младшая – что жена; шах выдает ее за нищего и ленивого Ахмеда – сына старухи; рассыпав на дворе орехи, жена выманила А. из постели; на первые заработанные деньги А. купил кошку; отправился с караваном; его просят спуститься за водой в колодец; див ведет А. в комнату, где лягушка, спрашивает, что самое прекрасное на свете; А.: что любо твоей душе; див любил лягушку, дал А. в награду гранат и орех; с другим караваном А. прибыл в страну Тонконогих; на людей бросаются крысы и мыши, А. выпустил кошку, получил за нее золото; гранат, орех и золото А. отослал жене, она построила дворец лучше царского, в гранате оказались драгоценные камни; когда вернулся А., они пригласили шаха в гости; тот признал правоту дочери]: Набиев 1988: 77-82; турки: Eberhard, Boratav 1953, № 45 (Стамбул, Анкара, Трабзон) [человек приходит в деревню, где полчища крыс и нет кошек; продает жителям кошку; когда кошка съела всех крыс, жители опасаются, что теперь она сожрет их, покидают селения]: 56; Dor 2002, № 12 []: 43-47.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [лодырь Овез отправился с караваном; купец готов платить в месяц 1 теньге честных денег и 1000 нечестных; О. нанялся за честные; на 1 теньге купил кошку, отправил с караваном домой; караван остановился в селении, которому досаждали мыши; жители купили кошку, наполнили сумку золотом, караванщик отвез ее родителям О.; в следующий раз О. купил собаку; по пути домой дракон велел помирить его с отцом; О. это легко сделал; молодой дракон посоветовал просить в награду перстень, исполняющий желания; О. послал мать высватать дочь падишаха; тот велел построить золотой дворец; силой перстня все сделано, О. получил жену; старуха обещала падишаху все исправить; пришла к жене О. предложила ее выкупать, та сняла перстень, старуха велела Овеза убить, царевну избить, все вернуть падишаху; кошка пробралась к падишаху, заставила мышку пощекотать того во сне, падишах выплюнул перстень, кошка его унесла; переправляясь через реку, собака взяла добытый перстень в рот, выронила; кошка нашла перстень в брюхе рыбы; оживила О., тот уничтожил падишаха и его приближенных, возвысился]: Стеблева 1969, № 35: 184-191; (ср. узбеки [Ахмад едет торговать; хозяйка караван-сарая предлагает играть в шахматы; если ее кошка всю ночь будет держать светильник на голове, она выиграет; А. все проиграл, стал слугой; жена А. Зухра узнала, что в той стране нет мышей; берет четырех мышей, выпускает, кошка роняет светильник, З. все отыграла и забрала мужа]: Рогов 1980: 315-318); персы: Бахнов 1992 [сирота Экбал услышал, что в Кашмире улицы мостят золотом, пришел туда; повар стал гнать его, но хозяин приветил; хозяйская дочь Рохсаре дала ему денег купить кошку; когда купцы отправились в путешествие, каждый дал им свой товар, Р. посоветовала Экбалу отдать кошку; купцы прибыли в страну, где нет жизни из-за мышей, получили за кошку большие деньги, привезли их Э.; Э. и Р. поженились]: 159-166 (=Османов 1958: 279-286); Османов 1987 [старший брат унаследовал от отца лестницу, средний – барабан, младший – кошку; старший приставил лестницу к ограде чужого дома, услышал, как хозяин договаривается с женой послать ей человека взять деньги, приходит под видом этого человека, уносит деньги; к среднему во двор ворвалась стая волков, он начал бить в барабан, волки заметались; подъехал купец, открыл ворота, волки убежали; юноша сказал, что он учил волков пляскам по поручению падишаха, купцу пришлось за них заплатить; младший брат пришел в город, где прохода не было от мышей, продал кошку за большие деньги; кошка исцарапала невольницу, падишах велел ее утопить, всадник посадил ее с собой на седло, чтобы бросить в реку, но упал и утонул сам; кошка поскакала на лошади, люди в ужасе бросились в бегство, кошке досталась вся страна]: 377-378; язгулямцы [царь умер, сын разорился, пошел наняться в пастухи; жена дает с собой золота, велит уйти подальше, чтобы сохранить честь; некто продает верное слово, царевич покупает за золото: сдерживай гнев! царевич работает 12 лет, получает в награду курицу и котенка; берет только котенка, отдает караванщику, чтобы тот передал его его отцу (скрыв, что отец умер); караван приходит в страну, где много мышей и нет кошек, продает за золото, передает жене царевича; та купила козу и курицу, постепенно разбогатела; другой хозяин дал царевичу за службу коня, корову, овцу, верблюда, яка; он приходит к тому, кто дал курицу и котенка; курица дала огромный приплод, купили скота, царевич гонит домой целые стада; у дома тайком заходит к жене, видит рядом мужчину; хочет убить обоих, но сдерживает гнев; мужчина оказывается его сыном; все хорошо]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 52: 426-430; сарыкольцы [царевич разорился, на последнее золото покупает совет «Сдерживай свой гнев»; царевич 12 лет служит у богача, тот дает в уплату котенка и курицу, царевич вспоминает о совете, не протестует; с другом отца, не открывшись ему, посылает сыну котенка; тот приходит с караваном в город, где свирепствуют мыши, продает котенка за золото; человек отдает деньги жене царевича, та купила корову, курицу, снова разбогатела; сам царевич тоже получает скот за долгую службу; ночью заглядывает в дом жену, с ней бородатый мужчина; утром узнает, что это их сын; все хорошо]: Пахалина 1966: 189-191.

Балтоскандия. Финны, карелы, вепсы, эстонцы, литовцы, ливы, шведы, датчане, исландцы, норвежцы, западные саамы: Uther 2004(2), № 1651: 354-355; латыши [Счастье от кошки. Кошку продают в стране, где таких животных не знают, и получают большое богатство]: Арийс, Медне 1977, № 1651: 354; сету: Kalkun 2015 [на острове нет отбоя от крыс; купец с острова приехал в другой город; стал жаловаться на «блох», которые у него дома; ему посоветовал взять для них царя – коту; уезжая, он спросил, что этот царь ест; люди: мясо и жир (lihha ja rasva); а ему послышалось, что город и людей (liina ja rahva); решили кота убить, а он в окно и на крышу; дом подожгли, а люди бросились на корабль; корабль утонул, город сгорел; так и вышло, что кот съел народ и город]: 123; Normann, Tampere 1989 [младший брат получил от отца в наследство лопату для зерна, средний – моток луба, старший – кота; старший пришел к хозяевам, которые не знали лопат, те дали за лопату три лопаты денег; средний уселся у озера, стал разматывать клубок; ответил водяному, что собирается заплести озеро, чтобы никто не вошел и не вышел; водяной откупился золотом; младший пришел в деревню, где нет отбоя от мышей; тот подавил всех мышей, хозяин дал за него столько денег, сколько по объему сам кот; забыли спросить, что ест кот, когда мыши кончатся; послал мальчика вдогонку, хозяин кота ответил, что кот ест liha ja rasva (мясо и сало); мальчик услышал linna ja rahva (город и людей); хозяин прогнал кота и тот вернулся к старшему брату]: 113-116.

Волга – Пермь. Мордва: Евсевьев 1964, № 47 []: 321-322; Paasonen 1941 [отец оставил в наследство старшему сыну кота, среднем лопату, младшему лыко; старший пришел в город, где не знали о кошках; его заперли на ночь, чтобы его съели крысы, но кошка передушила всех крыс; купец стал торговать кошку; старший брат просит 100 рублей за каждое указание (показать, как называется, как подзывать и т.д.); купец забывает, что кошку надо подзывать «кис-кис», возвращается, платит еще 100 рублей; то же со средним братом, который гребет зерно лопатой у людей, о лопатах не знающих; младший садится у озера вить веревку из лыка; отвечает чертенку, что собирается вешать чертей; чертенок каждый раз прыгает в воду спрашивать совета старого черта; 1) бороться (юноша: с моим 7 лет больным дедушкой, это медведь); 2) бежать наперегонки (с моим вчера родившимся братцем, это заяц); 3) кто пронесет коня (чертенок несет, юноша скачет); 4) кто дальше бросит палицу (юноша делает вид, что хочет забросить ее на облако); 5) черт дает золото, юноша велит сыпать в шапку, там дырка; 6) черт дает дудку; юноша встречает татар, дудит, все пляшут, идут жаловаться попу, поп с попадьей тоже пляшут, попадья родила и затоптала ребенка]: 324-331; башкиры: Бараг 1992, № 41-45; Бессонов 1941, № 54 (Челябинский уезд) [по смерти старика старшему досталась кошка; он пришел в аул, где было много мышей; за кошку ему дали воз золота; среднему сыну досталась лопата; он пришел в аул, где не умели веять жито, получил за лопату воз золота; младший плешивый получил лыко; стал вить веревку; сказал хозяину воды, что собирается утащить озеро; водяной предлагает золото, плешивый не берет; предлагает бегать, за него побежит младший брат; водяной напрасно бросился за зайцем; предложил бороться; плешивый выставил за себя дедушку – медведя; тот ударил водяного; водяной предложил обнести вокруг озера кобылу; плешивый на ней проскакал; водяные отдали воз золота]: 273-274.

Туркестан. Каракалпаки [пастух пасет байский скот; волк просит отдать ему одного барана; хватает первого попавшегося, им оказывается баран пастуха, а не бая; так трижды; пастух отдает волку барана, но просит вернуть шкуру; отдает ее караванщикам с просьбой продать; они меняют шкуру на кошку, а за кошку в городе, где свирепствуют мыши, получают мешок золота; на последней ночевке караванщики решают разделить золото между собой; утром каравана нет; приходит один из воров, говорит, что они каждую ночь пытались подойти к лагерю, но его защищала железная стена; сегодня стена исчезла – что плохого сделали караванщики? караванщик признается в недобрых намерениях, вор возвращает украденное, караванщик отдает золото пастуху, берет того помощником, а предложившего разделить золото оставляет пасти байских овец]: Волков, Майоров 1959: 158-160.

(Ср. Южная Сибирь – Монголия. Дагуры [раньше, когда старики доживали до 60 лет, их скатывали с крыши и они разбивались; один человек на службе царя спрятал отца в погребе; в царском дворце по ночам ходит дух; царь велит сторожить, никто не может ничего выяснить, слуг казнят; когда очередь человека, спрятавшего отца, тот учит сына идти на юг до оленя, у которого рога до неба; по рогам подняться на небо, попросить там средство от духа; олень просит спросить, когда его рога отвалятся; получив две шкатулки, но не спросив про рога, человек спускается, обещая оленю сказать позже; с земли кричит, что рога упадут сейчас; они тут же падают как два дерева; человек открыл одну шкатулку, не дойдя до дому, оттуда выскочил зверек, убежал; вторую шкатулку донес; пошел с ней во дворец; появился дух видом похожий на осла; человек открыл шкатулку, из нее выскочил кот, бросился на духа; тот стал крысой, кот ее убил; раньше крысы были огромные; с тех пор, как появились кошки, крысы больше не становятся духами-крысами; царь приказал объяснить, как человеку удалось выполнить поручение; он рассказал про отца; царь запретил убивать стариков]: Kevin et al. 1994: 80-81).