Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M167. Тигр принятый за быка, ATU 177. .12.13.17.22.23.26.33.34.38.

В темноте человек принимает тигра или льва за другого человека или за домашнее животное (быка, вола).

Кера, шиллук, палестинцы, шаны, кхмеры, вьеты, Панчатантра, пахари, маратхи, ассамцы, санталы, ораоны, тамилы, сингалы, кота, ассамцы, пахари, корейцы, китайцы, дунгане, теленгиты, монголы, монголы Ордоса, японцы (вкл. север Рюкю).

Западная Африка. Кера [крокодил и слон пошли воровать скот у черта; дома только дочь черта; в темноте крокодил потащил козла черта, а это была пантера; оба пошли назад, пантера царапается; при свете молнии увидел, что тащит пантеру; слон шел сзади, увидел, спрятался; крокодил привел пантеру в дом слона, привязал там; слон привел жену и детей домой, рассказал, как они украли пантеру вместо козла, как крокодил попался; крокодил в это время прятался под кроватью, спустил пантеру; та схватила одного из слонят, а слон убежал; крокодил позвал зайца, чтобы тот съел мальчика (слоненка); слоненок позвал ежа, сунул его ногу в петлю, а сам убежал]: Ebert 1975, № 15: 147-149 (306-307).

Судан – Восточная Африка. Шиллук [заяц с гиеной пошли и украли вола; когда гнали его, заяц по хвосту определил, что это не вол, а лев; прыгнул в воду, скрылся на другом берегу реки; лев наказал гиену, спрятался у дома зайца; заяц жене: не я ли недавно льва убил? и тех двух что под дверью? а теперь того тоже, видимо, надо прихлопнуть? лев в ужасе убегает]: Hofmayr 1925: 374.

Передняя Азия. Палестинцы [крыша у старушки протекает, с потолка капает, она вслух говорит, что не боится ни леопарда, ни льва, но боится «диб-диб-диб-диб»; подошедший леопард слышит; думает, что знает, что есть дуб (медведь) и диб (вол), а диб-диб не знает; потерявший осла торговец водой подошел, принял леопарда за быка, избил и поехал на нем верхом, а тот думал, что это диб-диб; утром торговец понял, что едет на леопарде; схватившись за ветки, забрался на дерево; леопард встретил лису; та ведет его назад, согласившись связаться с леопардом хвостами; крестьянин лисе: почему заставил так долго ждать, тащи сюда леопарда; леопард бросился бежать, волоча лису, та погибла]: Ханауэр 2009: 256-260.

Бирма, Индокитай. Шаны [Таун Твей и Таун Маун – воры; мать стращает плачущего младенца тигром, тот не реагирует; стращает ворами, называя их имена – тот замолкает; забравшийся в загон тигр слышит это, решает, что ТТ и ТМ сильнее его; воры тоже пришли, ТТ принял тигра за тучную корову, потащил на веревке, тигр испугался, не подал голоса; когда рассвело, шедший позади ТМ увидел тигра, убежал; ТТ продолжал тащить тигра; увидев, кого он тащит, побежал, не отпуская веревки, привязал тигра к смоковнице, забрался на нее; медведь из дупла: что ты здесь делаешь? ТМ: я из племени уродов, ищу, чем поживиться; медведь: что ты за зверь, покажи хвост; ТМ протягивает нож, медведь ранит лапу, решает, что хвост кусается, скатился на землю, увидел тигра, пустился бежать; тигр оборвал веревку, тоже пустился бежать, веревка его исхлестала; с тех пор тигры полосатые, у медведей на лапе рубцы, смоковницы склоняются на одну сторону (тигр погнул, когда рвался); ТТ и ТМ решили заняться честным трудом]: Касевич, Осипов 1976, № 199: 558-560; кхмеры [слепой и хромой убегают в лодке от хозяев; целую ночь гребут, сидя лицом друг к другу; утром хозяева видят их лодку у берега; хромой сажает слепого себе на спину, они убегают по суше; слепой принимает тигра за быка, продевает ему веревку сквозь ноздри, тигр в ужасе убегает; сборщик меда дает им вместо меда навоз; слепой слышит стук, думает, что это сборщик, но на дереве дятел; люди вынуждены отдать принцессу якку (великан-людоед); слепой и хромой приходят в дом якка; приходит якк, требует, чтобы пришедший показал свою печень, сердце, волосы; слепой бросает корзину, черепаху, веревки, якк в ужасе убегает; ночью входит жена якка, слепой отрубает ей мечом голову; деля драгоценности, друзья дерутся; от ударов слепой прозрел, хромой выпрямился; бывший слепой получает принцессу и царство, делает бывшего хромого главным советником]: Горгониев 1973: 78-88; вьеты [два вора и тигр забрались в богатый дом; первый вор остался ждать у забора; затем пошел искать товарища, наткнулся на тигра, стал трепать его по плечу; оба бросились бежать; первый вор решил, что хозяин поднял тревогу, тоже побежал; второй думал, что за ним бежит тигр, а первый, пытавшийся догнать товарища, что за ними погоня; утром они узнали друг друга и решили жить честно]: Карпов, Ткачев 1958: 161-162.

Южная Азия. Пахари [прихлопнув 5 мух, ткач назвал себя Убийцей Пяти; раджа велит ему отогнать врагов; он садится на осла, берет два жернова, собирает ся улизнуть; в темноте жернова катятся с горы, враги бегут; ему велено победить тигра; он снова собирается улизнуть, в темноте берет осла за ухо, привязывает к столбу; на свету видит, что это тигр, но тигр сам так испуган, что не пытается сопротивляться; но увидев шакала, ткач умер от страха]: Dracott 1906: 56-58; маратхи [в грозовую ночь тигр подходит к хижине старушки; та бормочет: пусть бы слон или тигр, а это вечное капанье с потолка хуже всего; тигр думает, что «вечное капанье» – зверь, который страшнее его; подвыпивший гончар ищет своего осла, видит при свете молнии животное рядом с хижиной, хватает тигра за ухо и ругает его; тигр думает, что его схватил «вечное капанье», разрешает гончару его оседлать; у своего дома гончар привязывает тигра к столбу, ложится спать, утром жена видит, что это тигр; приезжает раджа, делает храбреца главнокомандующим; напал враг, раджа дает гончару лучшего скакуна, жена привязывает его к лошади, чтобы не упал; конь несется на вражеский лагерь, гончар пытается удержаться за деревцо, вырывает с корнем; враги обращаются в бегство, оставив письмо с предложением мира; гончар щедро награжден]: Frere 1868, № 16: 206-214; Панчатантра [у царя Бхадрасены дочь Ратнавати; ракшас не мог ее похитить, но приходил наслаждаться ею, а царевна в это время чувствовала озноб и т.п.; царевна рассказывает об этом подруге, употребляет слово «викала» («вечер»), ракшас понимает это как имя соперника; приняв вид коня, прячется в конюшне; ночью конокрад выбирает именно этого коня; ракшас думает, что это тот самый Викала, обращается в бегство; конокрад решает, что это не конь, а ракшас, по пути хватается за воздушный корень смоковницы; обезьяна кричит ракшасу: зачем бежишь, человек – твоя пища; вор хватает зубами хвост обезьяны; та решает, что конокрад сильнее ракшаса, морщит лицо от боли; ракшас обезьяне: тебя схватил Викала, беги]: Сыркин 1962: 444-446; ассамцы [у бедной женщины несколько коров, крыша течет; ложась спать, она говорит: Дай бог, чтобы не напал длинноногий» (имея в виду дождь; это слышат пришедшие украсть корову и не знающие друг о друге вор и тигр; в темноте вор трогает хвосты коров: какая подпрыгнет, та здоровее; тигр подпрыгивает, вор тянет его за хвост, садится на него; тигр уверен, что это Длинноногий, бежит прочь; вор тоже думает, что схватил не корову, а Длинноногого; хватает тигра за хвост, сваливается, хвост оторвался; тигр думает, что это не Длинноногий, а Отрыватель хвостов; поняв, что он держит тигровый хвост, вор забрался на дерево; тигры решили, что Отрывателя хвостов надо убить, иначе позор; заметили вора на дереве, забрались один на другого его достать; бесхвостый тигр внизу; вор обращается к нему, тот в ужасе рванулся прочь, тигры попадали, решили, что на них напали Отрыватели хвостов, убежали; вор больше не воровал]: Borooah 1955: 61-66; санталы: Bodding 1927, № 25 [Bajun – старший брат, он женат, Джхорэ (Jhore) – младший; жена Б. заболела; он велит Д. сварить еду, положив в горшок три чашки (риса); тот варит чашки; Б. велит идти пахать, если соха зацепится за корни, рубить топором; Д. рубит ноги волам; Б. велит вымыть больную подогретой водой, тот шпарит ее, она умерла; Б. гонится за Д., тот подбирает козий желудок, прячется в дупло; Б. тыкает колом, желудок вываливается, Б. думает, что это желудок Д., уходит; когда Б. предлагает поминальную еду, Д. забирается на крышу, велит дать ее ему; берет всю еду, убегает, всем предлагает; воры берут его к себе; проникают в дом, а Д. колотит в барабан; в следующий раз лезут в конюшню, туда же забрался тигр; воры оседлали лошадей, а Д. поехал на тигре, в лесу тот его сожрал (перевод в Зограф 1971, № 75: 275-281)], 39 [тигр забрался в хлев украсть быка; туда же забрался вор, выбрал быка пожирнее (это и был тигр), накинул веревку, тащил, бил по голове; утром увидел тигра, оба побежали в разные стороны; шакал пошел посмотреть на "головобойца", тот схватил шакала за хвост, стал крутить, швырнул прочь; пошел медведь, человек забрался на дерево, медведь следом, оба упали, человек – на медведя, медведь бросился наутек, сказал шакалу, что это не захвосткрутильщик, а сверхухлопник; (перевод в Зограф 1971, № 6: 44-45, =1976: 48-49)]: 3-19, 113-117; ораоны [купец сыну: не ходи, на дворе сумерки (Bikal); тигр слышит, боится, что Сумерки сильнее его; воры украли мешок серебра, пошли в хлев, там тигр, они навьючили его, думая, что это вол; утром увидели, убежали, тигр застрял в овраге, стал кричать, пастух снял с него мешок; тигр: сложи деньги в корзину из листьев, скажи, что несешь говядину, никогда не поминай имя Сумерки, иначе съем; жена пастуха собралась к своим родителям; пастух: не ходи, на дворе Сумерки; тигр унес пастуха, тот попросил подождать, когда выйдет солнце и он станет помягче; жена пастуха странно оделась, взяла барабан, пришла; тигр: это кто? пастух: Сумерки; тигр: спрячь меня; жена: пастух, ты тигров не видел?; что там на земле? пастух: куча тряпья; жена: ударь по ней камнем; пастух легонько тюкает; жена: сильнее; пастух убил тигра]: Elwin 1944, № 19.1: 410-411 (пер. в Зограф 1971, № 11: 52-53); тамилы [Умный и Умелый решили украсть овцу; пастух, уходя, поставил вместо себя палку, накинул на нее одежду и вслух произнес: если какой-нибудь bhuta (злой дух, дэв) – или kuta – придет, прогони его; (нет слова кута, но говорят бхута-кута, «культур-мультур»); Умелый не понял обмана, а Умный понял; в это же время за овцой пришел бхута; он решил, что кута – это кто-то сильнее его и на всякий случай скинулся овцой; воры выбрали именно ее, т.к. она тяжелее других; бхута напустил на Умелого боли в теле, а Умный предложил вспороть овце брюхо и разрезать ее пополам; бхута убежал, рассказал о пережитом другим бхута; те его засмеяли и пошли к дому воров; Умелый в ужасе, а Умный договорился с женой: я тебя спрошу, что можно поесть; ты ответишь, что овощи, а убитыми сыном тремя бхута он сам уже закусил; бхута в ужасе убежали; позже друзья пошли через лес и заночевали на баньяне; бхута как раз собрались под ним; Умелый со страху упал, а Умный стал кричать, чтобы он хватал самого крупного бхуту; те убежали]: Natesa Sastri 1884-1888, № 7: 91-98; сингалы [человек велит сыну запереть загон – а то придут леопард и прочие; леопард: – кто эти «прочие»? забрался в загон; пришел вор, стал выбирать теленка потяжелее, взял леопарда, тот думал, что его унес Прочий; увидев, кого он несет, вор бросил его под откос, заперся в доме; шакал посоветовал леопарду сунуть хвост под дверь; человек привязал его, леопарда убили, шакал поел мяса]: Волхонский, Солнцева 1985, № 13: 48-49; кота: Emeneau, Kota, II, № 19: 303-305 в Thompson, Roberts 1960, № 177: 35.

Китай, Корея. Корейцы [тигр подошел к дому в деревне; мать пытается успокоить ребенка; – Замолчи, под окном тигр стоит; затем – Не плачь, видишь, на полке сушеная хурма; тигр решил, что хурма – имя страшного существа, пошел в хлев украсть корову; туда как раз залез вор, в темноте принял тигра за корову, сел на него; тигр решил, что это и есть сушеная хурма, бросился бежать; на рассвете вор увидел, что сидит на тигре, спрыгнул и убежал; тигр решил, что спасен; в одной из версий вор спрятался в дупле, подошел медведь, вор отрезал ему пенис, зажарил и съел; тигр попросил и ему дать; человек раскалил до красна камень, дал тигру, тот умер; вор подарил шкуры медведя и тигра царю, получил награду, стал честным человеком; либо принес медведя хозяину коровы, тот отдал ему корову в награду, вор исправился]: Choi 1979, № 50: 21-22 (первая часть в Пак 1991: 346-348); китайцы [вечером в хижине один человек говорит другому, что не боится ни тигра, ни черта, а лишь если кап-кап с крыши закапает; тигр услышал, решил, что кап-кап страшнее его; убежал в деревню, забрался в пустую хижину; подходя увидел вора с фонарем, решил, что это кап-кап; вор забрался в ту же хижину и принял тигра за корову; утром увидел тигра, забрался на дерево; тигр говорит обезьяне, что встретился с кап-капом, тот сейчас на дереве; обезьяна привязывает свою лапу к лапе тигра, лезет на дерево, чтобы доказать, что там всего лишь человек; а если кап-кап, то мотнет головой; вор со страху в штаны напустил, обезьяна стала отряхиваться, тигр решил, что кивает, бросился бежать, волоча обезьяну, та убилась; пошел искать оленя, не зная, как тот выглядит; спрашивает оленя, как его зовут; олень: Почтенный тигр, хочу полакомиться тигрятиной; тигр: что у тебя под брюхом? олень: чайник для вина – закушу оленятиной, затем пью вино; тигр: что на голове? бамбуковая телега, кладу в нее недоеденное тигровое мясо; от страху олень обмочился и закричал, что кап-кап пришел; тигр убежал]: Рифтин 1972: 45-47.

Туркестан. Дунгане [старуха говорит старику, что больше всего боится го лу (т.е. чтобы котел не стал течь); этот слышат вор на крыше и тигр; оба пришли украсть теленка; вор прыгает и попадает на тигра; тигр думает, что напал го лу, убегает, унося вора; вор уцепился за дерево; обезьяна уговаривает тигра вернуться и вместе съесть го лу, но сама становится жертвой тигра]: Рифтин и др. 1977, № 9: 508.

Монголия. Теленгиты (Чуйская степь) [у старика со старухой пять коров; кто-то украл одну, вторую; старик пошел караулить, видит тигра (бар) вместе с коровами; в это время пришел вор, принял тигра за корову, сел на него, тигр побежал; вор схватился за дерево, оно вырвалось с корнем; схватился за змею, она стащила его; на следующую ночь каждая из оставшихся двух коров отелилась и тигр снова лежит между ними; две лисы пошли сказать своей матери шулмусу, что из телят пестрый лучше всех; принесли тигра к норе; тот убежал, а шулмусиха родила мальчика; тот ушел жить к тигру; в это время лисы съели коров и старика со старухой; вор решил отомстить; сел на тигра, сделал из змеи плеть, приехал к шулмусу; спросил, пролезет ли он в отверстие, пробитое железным колом в девяти слоях земли; шулмус залез туда и человек заткнул его колом; заставил лис вернуть стариков и коров]: Потанин 1883, № 91а: 354-355; халха-монголы: Егупова 2012 [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П. Хорлоо. Уб. 1969: 141; у стариков корова, пришел тигр, съел ее; на следующую ночь пошел дождь; старуха: тигр теперь и нас съест; старик: тигр – ерунда, а вот капли, попадающие на дверь хлева, намного хуже; тигр думает, что Капли – это существо, которое сильнее его; в это время пробрался вор, схватил тигра всместо коровы, упал на него; тигр бросился бежать, вор потерял от страха сознание]: 15; Потанин 1883, № 91б [у стариков корова; тигр решил ее съесть, а вор украсть; решил, что коров стало две, сел на тигра, тот побежал; вор ухватился за дерево, но вырвал его с корнем; заехал на ханский двор, вора приняли за ламу, укротившего тигра; он велел отрубить тигру хвост, обещал избавить хана от шести тигров; залез на дерево; тигры встали один на другого, куцый внизу; человек: это ты, куцый, тебе мало досталось? куцый отпрыгнул, все тигры упали и разбились]: 355; монголы (Ордос) [Сайхан-ху («прекрасный мальчик») пошел на запад; решил заночевать между коровами; вскочил на корову, чтобы украсть; скакал на ней целую ночь; утром оказалось, что это тигр; пытался схватиться за ветку, оторвал ее, но это оказалась голова змеи Абырга-могай; в городе каждый новый царь умирает на следующий день; лама: царем будет приехавший на тигре, который погоняет его змеей Абырга-Могай; люди стащили С. с тигра петлей, тот схватился за хвост тигра и оторвал его; С. стал царем; кто-то портит на пашне хлеб; С. пошел, видит дерево, под ним тигры встали один на другого, чтобы есть яблоки; самый нижний тигр без хвоста; С. назвал его куцым, тот обратился в бегство, остальные упали, разбились; отец С. а это время обеднел; поймал гуся, сломал ему ногу, гусь обещает три угодья; С. отпустил, гусь скрылся в море; из воды вышел старик: это не гусь, а Лосун-хан; надо просить у него черного паршивого осла; этот осел сорит золотом; китаец его подменил; тогда Л. дал изломанный чайник, он варит любую еду, чайник отобрал хан; в третий раз старик получил кости, они спрашивают, кого бить; старик: кроме черного осла и изломанного, бейте всех; кости всех убили; старик забрал осла и чайник назад]: Потанин 1893, № 21: 181-184.

Япония. Японцы (все, вкл. север Рюкю) [волк (в Тохоку, на Кюсю и на Рюкю – тигр) слышит, как пожилые супруги ночью во время дождя говорят, что боятся протекающей крыши пуще волка; думает, что речь идет о страшном звере или людоеде по имени Протекающая Крыша; в это время вор забрался увести лошадь, вскакивает на убегающего волка, думая, что это лошадь убегает; волк думает, что его схватил Протекающая Крыша; поняв, что под ним волк, вор прыгает или падает в яму; волк рассказывает обезьяне о своем приключении; та идет к яме, опускает в нее хвост нащупать, что там находится; вор хватается за хвост; обезьяна тянет, с тех пор ее зад и лицо красного цвета; затем идет кролик, опускает уши, вор за них тянет, с тех пор они длинные]: Ikeda 1971, № 177: 44-45.