Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M171C. В обмен на колючку. .14.23.29.30.

По просьбе персонажа, другой вынимает из его тела колючку и выбрасывает ее. В обмен на пропавшую колючку персонаж требует отдать ему нечто более ценное.

Кабилы, непальцы, бенгальцы, тамилы, ногайцы, кумыки, даргинцы, лезгины, рутульцы, армяне, курды, таджики.

Северная Африка. Кабилы [шакал просит женщину вытащить колючку у него из ноги; та вытаскивает; шакал требует свою колючку назад, женщине ее не найти, ей приходится отдать взамен яйцо; шакала ночует в доме, просит положить на ночь яйцо под хозяйскую курицу, ночью разбивает яйцо, мажет клюв курицы желтком, хозяину приходится отдать взамен яйца курицу; в следующем доме: курицу к козам, убивает курицу, мажет ее кровью морду козы, получает козу; так же: козу на корову; корову на лошадь; люди хоронят старуху, шакал выменивает тело на кобылу; приходит в дом к новобрачным, просит положить на ночь его больную мать на кровать рядом с невестой; перерезал горло у трупа; утром обвиняет невесту, что та зарезала его мать, отец жениха отдает невесту шакалу; тот понес ее в мешке; остановился в доме, это оказался дом родителей девушки; шакал пошел попить, девушка позвала отца, он освободил ее, положил в мешок двух собак; шакал его понес, остановился, стал петь о том, как он поменял колючку на яйцо и т.д., открыл мешок, собаки его разорвали, вернулись домой]: Frobenius 1921b, № 6: 19-24;

Южная Азия. Непальцы [жена шакала рожает; он пришел к козе попросить, чтобы кто-нибудь из ее семейства помог при родах; лишь младшая козочка согласилась; придя к шакалам, увидела, что ее там собираются съесть, убежала назад; козы огородили свой дом колючками; шакал сунулся, занозил морду; попросил кузнеца вынуть занозу, тот порезал ему морду, шакал потребовал взамен нож; пришел к гончару, предложил нож резать глину, нож сломался, шакал получил за него горшок; пришел к женщине, которая доит корову в сосуд из листа, дал горшок, корова его разбила, шакал взял взамен корову; крестьянин пашет, плуг тянет жена; шакал дал корову впрячь в плуг, та повредила ногу, он взял себе жену крестьянина; люди пекут лепешки, шакал предложил, чтобы их пекла его женщина; она обожглась маслом; шакал стал есть лепешки, пошел дальше, дети лепешки украли, шакал взял барабан, забрался на дерево, стал бить в барабан, упал и разбился]: Heunemann 1980, № 19: 142-145; бенгальцы [шакал организовал школу, крокодил отдал в учение семерых своих детей; шакал их съел; крокодил спрятался в воде, схватил шакала за ногу; тот сунул ему пучок тростника: обе мои ноги на месте, ты схватил тростник; крокодил выпустил ногу шакала; в следующий раз притворился мертвым; шакала: крокодил жив, ибо мертвый должен шевелить хвостом и ушами; крокодил так и делает; шакал убежал, пастухи увидели крокодила и прогнали его; шакал стал есть с куста баклажаны, занозил нос; попросил цирюльника вытащить колючку, тот порезал ему нос; за это шакала отобрал у него железный инструмент; гончар копал глину, шакал дал ему инструмент на пробу, тот его случайно сломал, получил горшок; участники свадебной процессии случайно разбили сосуд, шакал получил за него невесту; пошел за священнослужителем для свадьбы, оставив жену с женой барабанщика; та резала овощи и случайно разрезала девушку пополам; шакал потребовал взамен барабан ее мужа; залез на дерево, стал петь о своих приключениях; свалился в канал, крокодил его съел]: Bradley-Birt 1920: 186-190; тамилы [обезьяна занозила себе кончик хвоста, попросила цирюльника вытащить занозу, тот случайно отрезал кончик хвоста, обезьяна потребовала его назад, цирюльник отдал бритву; обезьяна предложила женщине резать ею дрова, бритва затупилась, обезьяна получила взамен связку дров; дала дрова женщине, пекшей лепешки; когда они сгорели, потребовала назад, получила корзину лепешек; выменяла ее у парии на барабан, забралась с ним на дерево, стала бить в барабан и петь о случившемся]: Natesa Sastri 1884-1888, № 14: 182-184.

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [женщина пекла в тандыре хлеб; в ногу петуха вонзилась колючка; он попросил женщину ее вытащить и бросить в тандыр; колючка сгорела, петух потребовал ее вернуть, схватил и унес лепешку; дает ее съесть чабану, требует назад, забирает овцу; отдает ее хану, который выдает дочь; овцу съели, петух потребовал ее вернуть либо отдать ему невесту; хан свернул ему шею, петуха съели]: Ногай 1979, № 4: 14-16; кумыки [лиса попросила женщину вынуть у нее из ноги колючку; женщина бросила колючку в огонь; лиса потребовала взамен хлеб, женщина не дала, лиса схватила хлеб, убежала; так же выменяла хлеб на курицу, курицу на ягненка, ягненка на девочку, оставила мешок с девочкой у обрыва; чабаны его нашли, освободили девочку, положили на ее место щенков; лиса обняла мешок, щенки завизжали, лиса от испуга упала с обрыва, разбилась]: Ганиева 2011а, № 113: 276-278; даргинцы [птичка попросила женщину вынуть колючку; та вытащила и бросила колючку в огонь; птичка требует колючку назад, получает три хлеба; дает хлеб чабанам, требует назад, получает барана; на базаре продала барана, купила корову; продала корову, привела невесту; продала невесту, купила гармошку; взлетела на дерево, стала петь, о том, что с ней было]: Ганиева 2011а, № 112: 273; лезгины [воробей попросил старушку вынуть у него из ноги колючку; она вынула, бросила в огонь; воробей потребовал колючку назад, старушка отдала ему семь лавашей; он дал их чабанам, пившим молоко; затем потребовал назад, они дали ему семь овец; прилетел на свадьбу, танцевал с невестой, а овец зарезали, подали шашлыки; воробей потребовал либо вернуть овец, либо отдать невесту; получил невесту, выменял ее на саз, стал играть; появился ястреб, воробей уронил саз, он разбился; с тех пор воробей летает и поет]: Халилов 1965, № 2: 12-13; рутульцы [птичка занозила ногу; никто из женщин не хочет вытаскивать колючку – ребенок заплачет; в пекарне Гульсенем вытащила, бросила в огонь; птичка потребовала колючку назад, взяла взамен пекарню, отдала на хранение пастуху; телка ее разбила, птичка получила телку; птичка отдала ее ашугу, тот зарезал телку, отдал свой чнгур; птичка стала на нем играть, петь песню о том, что заберет в жены девушку]: Ганиева 2011а, № 111: 272; армяне [воробей занозил ножку, попросил старушку вытащить занозу, вернулся требовать колючку назад; узнав, что та бросила колючку в тонир, потребовал и получил лаваш; дал пастуху, хлебавшему молоко без хлеба, потребовал барашка; предложил его зарезать собравшимся на свадьбе, потребовал назад, унес взамен барашка невесту; велел ашугу приглядеть за невестой; вернувшись, стал требовать взамен саз, унес его, стал петь и играть]: Туманян 1984: 116-118; курды [старушка не может разжечь огонь в тандуре; воробей просит вытащить у него занозу из лапки, положить на кизяк, огонь разгорится; требует вернуть занозу либо отдать лепешку; отдает ее пастуху накрошить в молоко; требует за лепешку 7 баранов и ягненка; предлагает свое стадо людям, которые празднуют свадьбу; требует и получает за них невесту; меняет ее на свирель пастуха; с того дня все чирикает об этом]: Джалил и др. 1989, № 188: 494-495.

Иран – Средняя Азия. Таджики (Боги Майдон, Самаркандская обл.) [воробей попросил старушку вытащить у него колючку, испечь в тандыре; потребовал назад, взял за колючку 10 лепешек; человек ест мясо с бараньим навозом, воробей дал ему лепешек, забрал барана; велел другому зарезать его барана, взял за это невестку; какой-то человек ищет невестку, воробей ее отдал; потребовал назад, старуха сказала, что после свадьбы невестку отправили (к ее мужу); воробей попросил, получил за невестку дутар]: Левин и др. 1981, № 101: 173.