Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M143. Лиса в колодце, ATU 31, 32.

.12.14.-.17.22.-.24.26.-.31.34.

Оказавшись в яме или в колодце, один персонаж убеждает другого спуститься к нему, благодаря чему выбирается сам, оставив другого на дне.

Фульбе [лиса и гиена], берберы и арабы Марокко, берберы и арабы Алжира, испанцы [лиса и волк], каталонцы [лиса и волк], португальцы [лиса и волк], итальянцы, ирландцы [лиса и волк], французы, валлоны, фламандцы [лиса и волк], немцы, фламандцы, фризы, голландцы, палестинцы, арабы Ирака, шаны [лиса и тигр], тайцы [кот и коза], кхму [лжец и тигр], вьеты [заяц и тигр], седанг [лиса и козел], маратхи [бабуин и козел], яванцы [карликовый олень и слон], дусун [карликовый олень и бык], тидонг [карликовый олень и кабан], корейцы [лиса и медведь], Древняя Греция [лиса и медведь], словенцы, венгры, болгары [лиса и медведь], македонцы, греки, украинцы (Галиция, Гуцульщина, Угорская Русь, Одесщина, Курская), чехи, курды [лиса и козел], персы [лиса и волк; лиса и медведь], датчане, шведы [лиса и волк], исландцы, норвежцы [лиса и козел], западные саамы, латыши [лиса и козел], литовцы, эстонцы [лиса и волк; лиса и медведь; лиса и козел], сету [лиса и волк или медведь], ливы, финны, карелы, буряты [лиса и козел].

Западная Африка. Фульбе [Лис хотел напиться, в колодце висела веревка с двумя ведрами; Лис сел в одно, спустился вниз; Гиена спросила, что Лис делает на дне колодца; Лис указал на отражение луны, ответил, что ест сыр, а вторую половину прибережет для Гиены, пусть сядет в ведро; Гиена опустилась, а Лис в другом ведре поднялся наверх и ушел]: Ольдерогге 1959: 256.

Северная Африка. Арабы Алжира (плато Тиарет) [Шакал захотел пить, свалился в колодец; Лиса спрашивает, как тот спустился столь глубоко; Шакал предлагает Лисе опуститься, держась за веревку; Лиса опускается и остается в колодце, а Шакал поднимается и уходит; Шакал хитрее Лисы]: Aceval 2005, № 142: 158; берберы и арабы Алжира, берберы Марокко: El-Shamy 2004, № 31: 7-8; берберы Алжира, берберы и арабы Марокко: El-Shamy 2004, № 32: 8.

Южная Европа. Португальцы [оказавшись в колодце, лиса заманивает волка спуститься (за сыром, за отражением луны); волк садится в ведро и опускается, тем самым поднимая лису наверх]: Cardigos 2006, № 32: 24; каталонцы [упав в колодец, лиса убеждает волка спуститься в ведре поесть сыра (это отражение луны); волк спускается в одном ведре, лиса поднимается в другом]: Oriol, Pujol 2008, № 32: 27; испанцы [голодный волк хочет съесть лису; та ведет его к колодцу, в котором отражается луна – это сыр; волк велит ей спуститься первой; лиса садится в ведро, кричит из колодца, что сыра много – пусть волк спустится в другом ведре; волк опускается, лиса в первом ведре поднимается и убегаетё]: Camarena, Chevalier 1997, № 32: 54-56; итальянцы: Uther 2004(1), № 32: 32.

Западная Европа. Ирландцы [волк спускается в колодец в одном ведре, лиса поднимается в другом]: Suilleabháin, Christiansen 1963, № 32: 35; фламандцы [спасаясь от преследования, лиса прыгает в ведро, которое опускается в колодец; чтобы подняться назад, предлагает волку сесть в другое ведро; волк опускается, лиса поднимается, убегает]: Meyer 1968, № 32: 22; валлоны [волк гонится за лисой, та прыгает в ведро, оно опускается в колодец; предлагает волку прыгнуть в другое ведро; волк опускается, а лиса поднимается и убегает]: Laport 1932, № 32: 26; французы, немцы, фризы: Uther 2004(1), № 32: 32; немцы, голландцы, ирландцы, французы: Uther 2004(1), № 31: 31.

Передняя Азия. Палестинцы, арабы Ирака: El-Shamy 2004, № 31: 7-8.

Бирма, Индокитай. Шаны [заяц и тигр договариваются резать траву для крыши; заяц делает вид, что у него жар, тигр соглашается везти его у себя на спине; заяц поджигает траву, которую несет тигр, убегает; корова советует тигру бежать в гору, пламя лишь жарче; буйвол советует бежать вниз к озеру, сам привозит туда тигра у себя на спине; с тех пор тигры охотятся на коров и не трогают буйволов; от огня шкура тигра сделалась полосатой, а на шее буйвола видно место, за которое держался лапами тигр; заяц сидит рядом с гнездом пчел, говорит, что стережет дедушкин гонг; якобы, с неохотой разрешает тигру ударить в гонг, сам убегает, а то придет дедушка и накажет его; тигр искусан пчелами, с тех пор у тигров на морде бурые пятна; (следуют другие эпизоды, пропущены в тексте); заяц падает в яму, тигр прыгает вслед за ним, заяц забирается на тигра, выскакивает, тигр остается в яме]: Milne 1910: 242-245; тайцы [кот упал в колодец; расхваливает воду подошедшей козе; коза прыгает в колодец; кот обещает сходить за палкой, чтобы помочь козе выбраться; по голове козы выбирается из колодца и уходит]: Корнев 1963: 140-141; кхму: Lindell et al. 1977, № 5 [у супругов сын Aay Caaŋ Laay («лжец»; А.); пока родители работают в поле, А. утыкал перьями кучу дерьма, попросил отца поймать птичку, тот вымазался; родители оставили его на съеденье тигру; А. просит тигра его не есть – покажет, где украсть свинью; они несут свинью на палке; А. дал тигру нести ту часть ствола, где колючки, велел не стонать, иначе еда станет горькой; тигр стонет; А. показывает на восход солнца, посылает туда тигра за огнем, сам в это время разводит огонь, готовит мясо, откладывает себе, в часть для тигра подложил горькие плоды; А. готовит тестикулы свиньи, говорит, что отрезал себе гениталии; назавтра тигр соглашается, чтобы А. отрезал ему тестикулы; А. убегает; говорит людям, которые рубили солому, что идет тигр; надевает брошенную ими одежду, тигр его не узнал, он тыкает ему серпом в рану; в другом месте прыскает туда жгучим соком; бежит и падает в яму; говорит тигру, что небо падает, пусть и он спрыгнет; колет тигра иглой, тот выталкивает А. из ямы, зовет крестьян; те побежали к яме, А. сжег деревню, спрятав мясо и рис; говорит, что куда попадет его копье и стрела, там мясо и рис; у старухи золотая палка, А. выменивает ее на деревянную, которая, якобы, создает еду (она спрятана заранее); А. убегает, долго носит к дому хворост, неузнанный говорит, что эту кучу принес сын А.; люди: если сын такой силач, то А. надо опасаться]: 41-46; 1978, № 3 [бездетная женщина хочет пойти к монахам попросить даровать ребенка; все отказываются перевезти ее через реку; она сооружает из песка ступу у дерева, просит дерево дать ей трех детей отомстить власть предержащим, монахам и старшим; рожает троих детей, умирает; старший – Aay Caaŋ Laay («лжец»; А.); его усыновили муж и жена; он утыкал перьями кучу дерьма, попросил приемного отца поймать птичку, тот вымазался; то же с приемной матерью; они оставили его на съеденье тигру; А. просит тигра его не есть – покажет, где украсть свинью; они несут свинью на палке; А. дал тигру нести ту часть ствола, где колючки, велел не стонать, иначе еда станет горькой; тигр стонет; А. показывает звезду, посылает туда тигра за огнем, сам в это время разводит огонь, готовит мясо, откладывает себе, в часть для тигра подложил горькие плоды; тигр возвращается без огня, А. отсылает его за листьями сделать ложки, сам полил листья белым, чтобы тигр думал, что это от птиц (и дольше искал); тигр ест горькое мясо – это потому, что он стонал по дороге; А. готовит тестикулы свиньи, говорит, что отрезал себе гениталии; назавтра тигр соглашается, чтобы А. отрезал ему тестикулы; когда А. лезет на дерево, тигр видит, что у того все на месте; А. бросает плоды подальше, пока тигр подбирает их, успевает спуститься и убежать; говорит девушкам, что идет тигр, те побросали одежду, А. ее напялил, тигр его не узнал; то же с женщинами и детьми; с мужчинами, которые рубили солому; каждый раз А. просит показать рану, тыкает в нее горячей головней, прыскает жгучий сок, колет соломой; прыгает в яму; говорит тигру, что небо падает, пусть и он спрыгнет; только пусть не выталкивает его наверх, а то небо раздавит; колет тигра иглой, тот выталкивает А. из ямы, А. забил его камнями; говорит крестьянам, что в яму попался тигр; те побежали к яме, А. сжег деревню, спрятав мясо и рис; говорит, что куда попадет его копье и стрела, там мясо и рис; показывает, люди верят, бросают копья, но больше ничего не находят; ловят А., вешают в корзине на дерево, чтобы потом повалить дерево в реку; мимо шел человек с гонгом, у него болят глаза, А. убедил его поменяться местами – глаза выздоровеют; люди повалили дерево, человек утонул; А. говорит, что в реке встретил покойных родителей, они предложили ему взять, что он захочет, он взял гонг; все попрыгали в воду и утонули кроме старухи с пустой калебасой; А. разбил калебасу камнем, старуха тоже утонула; А. сказал наместнику, что его жена упала с крыши, а жене, что ее мужа ранил кабан; те побежали искать друг друга, столкнулись лбами; наместник изгнал А. на расстояние трех ударов в щелевой гонг, а А. отмерил три длины гонга, построил там дом; дети наместника справили нужду у дома А.; А.: пусть либо какают, либо писают, но не то и другое вместе; наместник: попробуй сам! А. опорожнил мочевой пузырь, обвязал пенис, наложил кучу в доме наместника; тот велел убираться туда, где земля переворачивается; А. построил дом на поле, где пахали плугом; пришла горбунья, неся сосуд на спине; А.: смотри, на небе два солнца; она посмотрела, сосуд упал и разбился; люди наполнили бамбуковые сосуды кишечными газами, пришли к А. не зная, что это он; он накормил их буйволиным навозом и подстроил так, что они открыли свои сосуды у себя под носом]: 50-62; вьеты [Заяц ест на дереве мед, подходит Тигр; Заяц просит, чтобы Тигр, прежде, чем съесть его, разрешил ему ударить в барабан; бьет по пчелиному гнезду, пчелы вылетели, гудят; Тигру нравится гудение, он хочет тоже ударить в барабан, искусан, Заяц убежал; в следующий раз Заяц бьет по бамбуковым стволам, говорит Тигру, что играет на цитре, советует Тигру бить не лапами, а хвостом; бамбук защемил хвост Тигра, половина оторвалась; Заяц упал в яму, говорит Тигру, что небо падает на землю; Тигр тоже прыгает в яму; Заяц его щекочет, тот его со злости выбрасывает; охотники убивают Тигра]: Никулин 1970а: 31-35 (=1976: 24-26); седанг [лиса упала в колодец; сказала козлу, что там необыкновенно чистая вода; козел прыгнул вниз; напившись, не знает, как выбраться; лиса: встань на задние лапы, я заберусь, а потом вытащу тебя; лиса выбирается и уходит]: Никулин 1970a: 177-178.

Южная Азия. Маратхи [бабуин, а затем козел упали в колодец; бабуин выбрался, забравшись на спину козла, а тому не помог]: Dexter 1938 в Bødker 1957, № 778: 80; Индия (южная?) [волк видит упавшую в колодец лису; та отвечает, что вовсе не упала, а послана обществом воспрепятствовать тому, чтобы вода вовсе ушла из колодца, другого источника поблизости нет; за это ей обещаны пенсия и пожизненное довольствие; время от времени родственник ее подменяет, ему тоже положена пенсия; волк сам хочет получить пенсию, бросил лисе веревку, она выбралась, а она залез в колодец; лиса: там и останешься, пока хозяин не извлечет твои кости]: Raju 1887: 15-17.

Индонезия. Ява [Канчиль упал в колодец; говорит Слону, что сегодня пророк Сулейман обрушит небо; Слон прыгает в колодец, Канчиль – ему на спину, выбирается наверх, Слон остается в колодце]: Брагинский 1972: 25; дусун [карликовый олень (пландок) упал в яму; отвечает быку, что в яме он встречается со своими родителями; бык тоже хочет увидеть родителей, прыгает вниз; то же с носорогом, оленем, другим оленем; пландок забрался по их спинам, выскочил из колодца]: Evans 1913: 477; район Миланау, вероятно, тидонг [пландок (карликовый олень) упал в яму; говорит кабану, что спустился потому, что сейчас упадет небо; кабан прыгает в яму; то же с оленем; пландок просит оленя забраться на кабана, сам забирается на оленя, выпрыгивает из ямы; олень и кабан стали рыть стену ямы, выбрались, пошли искать пландока; тот забрался на дерево, где гнездо пчел, говорит, что он другой пландок, стережет царский гонг; олень хочет ударить в гонг; пландок говорит, что сперва отойдет подальше, чтобы не оглохнуть от звука; пчелы закусали оленя до смерти; кабан гонится за пландоком, тот остановился у дерева, вокруг которого обвился удав; говорит, что стережет царский пояс; разрешает кабану осторожно его надеть; удав задушил и съел кабана]: Ling Roth 1896: 347-348 (=Gomes 1911: 259-261).

Корея. Корейцы [лиса спустилась в яму, где рисовая каша и курочка; говорит медведю, что наелась и не может выбраться, приглашает спуститься и помочь ей, а она потом поможет ему; медведь спустился, подставил спину; лиса убежала, медведь подох в яме]: Пак 1991: 348.

Балканы. Древняя Греция [лисица падает в колодец; козел страдает от жажды; лисица расхваливает воду в колодце; козел прыгает в колодец; лисица предлагает козлу помочь ей вылезти, обещает помочь выбраться козлу; взбирается по спине и рогам козла к поверхности, оставляя козла в колодце]: Гаспаров 1968, № 9: 66 (=1991: 303); болгары [оказавшись в колодце, лиса уговаривает козла сесть в ведро и спуститься; сама в это время поднимается в другом ведре, убегает]: Даскалова-Перковска 1994, № 32: 47; словенцы, венгры, греки: Uther 2004(1), № 32: 32; словенцы, венгры, болгары, македонцы, греки: Uther 2004(1), № 31: 31.

Средняя Европа. Украинцы: СУС 1979, № 31 (Галиция, Гуцульщина, Угорская Русь, Курская) [Волк (козел, медведь, олень) и лиса (человек) в яме; волк встает на задние лапы, лиса вскакивает на него и выпрыгивает из ямы], 32 (Одесщина) [Лиса в колодце: убеждает волка сесть во вторую бадью; волк опускается, лиса поднимается]: 55-56, 56; (ср. русские [только казаки-некрасовцы и Оренбургская, на основной территории русских нет]: СУС 1979, № 31: 55-56); чехи: Uther 2004(1), № 32: 32.

Кавказ – Малая Азия. Курды [лис упал в колодец; козел подошел, хочет пить; лис советует встать ногами ему на голову и спуститься; сам выбирается по рогам козла наружу, козел остается в колодце]: Юсупова 2004, № 19: 19.

Иран – Средняя Азия. Персы (Маркази, Керманшах) [лиса попадает в колодец; волк (либо медведь) следует за ней, опускаясь на втором ведре; благодаря этому, первое ведро с лисой поднимается; лиса убегает, волка убивают]: Marzolph 1984, № 32: 39.

Балтоскандия. Датчане, исландцы, финны: Uther 2004(1), № 32: 32; финны, ливы, литовцы: Uther 2004(1), № 31: 31; шведы: Liungman 1961, № 32 [лиса упала в колодец; волк садится в другое ведро и по мере того, как оно опускается, ведро с лисой поднимается; лиса убежала, волк остался в колодце]: 8; Stier 1971, № 46 [лиса упала в колодец, сказала волку, что там сыр, он поверил, увидя отблески на воде; сел в ведро, а лиса поднялась в другом, убежала]: 182-183; карелы: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 32: 217; эстонцы, сету [упавшая в яму или колодец лица заманивает туда медведя или барана и по его спине выбирается наружу, а тот остается в колодце]: Kippar 1986, № 31: 55; эстонцы [оказавшись в колодце, лиса уговорила волка спуститься к ней, сев в другое ведро; по мере того, как волк опускается, она поднимается; убежала, а волк остался в колодце]: Kippar 1985, № 32: 55; западные саамы (Норвегия, Karlsøy) [лиса встает на рога козла и выпрыгивает из колодца]: Quigstad 1925, № 31: 9; норвежцы [лиса и козел оказались в колодце; договариваются, что сперва лиса выберется, опираясь на рога козла, а затем вытащит его самого; лиса убегает, крича козлу: были бы твои мозги такими же длинными, как борода, подумал бы, каке станешь выбираться прежде, чем залезать]: Hodne 1984, № 31: 28-29; латыши [Лиса, попав яму, заманивает туда козла. Прыгает ему на спину и выбирается из ямы]: Арийс, Медне 1977, № 31: 252.

Южная Сибирь – Монголия. Буряты [лиса погналась за зайцем, упала в колодец; отвечает козлу, что лежит в колодце, ибо там прохладно; козел говорит, что хочет пить, лиса предлагает ему прыгнуть вниз; лиса, ступая по рогам козла, выскочила, обещала вытащить, но убежала; старик со старухой нашли козла, вытащили]: Баранникова и др. 2000, № 4: 41.