Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M167A. Тигр испугавшийся Сумерек. .17.22.23.26.34.38.

Сильный хищник принимает непонятное слово за имя существа, которое сильнее его, обращается в бегство.

Палестинцы, шаны, бирманцы, кхмеры, вьеты, ораоны, маратхи, ассамцы, тамилы, сингалы, корейцы, китайцы, халха-монголы, японцы.

Передняя Азия. Палестинцы [крыша у старушки протекает, с потолка капает, она вслух говорит, что не боится ни леопарда, ни льва, но боится «диб-диб-диб-диб»; подошедший леопард слышит; думает, что знает, что есть дуб (медведь) и диб (вол), а диб-диб не знает; потерявший осла торговец водой подошел, принял леопарда за быка, избил и поехал на нем верхом, а тот думал, что это диб-диб; утром торговец понял, что едет на леопарде; схватившись за ветки, забрался на дерево; леопард встретил лису; та ведет его назад, согласившись связаться с леопардом хвостами; крестьянин лисе: почему заставил так долго ждать, тащи сюда леопарда; леопард бросился бежать, волоча лису, та погибла]: Ханауэр 2009: 256-260.

Бирма, Индокитай. Шаны [Таун Твей и Таун Маун – воры; мать стращает плачущего младенца тигром, тот не реагирует; стращает ворами, называя их имена – тот замолкает; забравшийся в загон тигр слышит это, решает, что ТТ и ТМ сильнее его; воры тоже пришли, ТТ принял тигра за тучную корову, потащил на веревке, тигр испугался, не подал голоса; когда рассвело, шедший позади ТМ увидел тигра, убежал; ТТ продолжал тащить тигра; увидев, кого он тащит, побежал, не отпуская веревки, привязал тигра к смоковнице, забрался на нее; медведь из дупла: что ты здесь делаешь? ТМ: я из племени уродов, ищу, чем поживиться; медведь: что ты за зверь, покажи хвост; ТМ протягивает нож, медведь ранит лапу, решает, что хвост кусается, скатился на землю, увидел тигра, пустился бежать; тигр оборвал веревку, тоже пустился бежать, веревка его исхлестала; с тех пор тигры полосатые, у медведей на лапе рубцы, смоковницы склоняются на одну сторону (тигр погнул, когда рвался); ТТ и ТМ решили заняться честным трудом]: Касевич, Осипов 1976, № 199: 558-560; кхмеры [слепой и хромой убегают в лодке от хозяев; целую ночь гребут, сидя лицом друг к другу; утром хозяева видят их лодку у берега; хромой сажает слепого себе на спину, они убегают по суше; им говорят, что в стране свирепствует тигр-тигрище; слепой отвечает, что тигрище им не страшен, а уж местного тигра они тем более не боятся; тигр слышит и понимает таким образом, что где-то поблизости находится страшный Тигрище; слепой и хромой зашли в хлеб и начали выводить быков; туда же забрался тигр; слепой принимает тигра за быка, продевает ему веревку сквозь ноздри, тигр в ужасе убегает; слепой и хромой тщетно его преследуют; сборщик меда дает им вместо меда навоз; слепой слышит стук, думает, что это сборщик, но на дереве дятел; люди вынуждены отдать принцессу якку (великан-людоед); слепой и хромой приходят в дом якка; приходит якк, требует, чтобы пришедший показал свою печень, сердце, волосы; слепой бросает корзину, черепаху, веревки, якк в ужасе убегает; ночью входит жена якка, слепой отрубает ей мечом голову; деля драгоценности, друзья дерутся; от ударов слепой прозрел, хромой выпрямился; бывший слепой получает принцессу и царство, делает бывшего хромого главным советником]: Горгониев 1973: 78-88; бирманцы [ночной сторож смотрит на дырявую крышу: Если вор или тигр забредут, я знаю, как с ними обойтись, но вот Дево {какая-то игра слов}; вор и тигр оба слышали это, хлынул ливень, вор спрыгнул на спину тигру, тот бросился бежать, по пути спрыгнул, спрятался в дупле; обезьяна повела к дуплу тигра, вор ткнул обоих, они бросились бежать, крича Дево-Наездник-Дергающий-за-Хвост и Дево-Наездник-Толкающий-в-Спину; кролик повел их назад, но вор, который забрался на верхушку дерева, от страха упал, кролик, обезьяна и тигр бросились бежать]: Маунг 1957: 10-12; вьеты [обезьяна, черепаха и тигр подружились; чтобы те не отстали, тигр привязал их к хвосту; подошел к дому; услышал, как муж отвечает жене: он не тигра боится, а под стрехой оказаться; тигр думает, что «стреха» – это страшный зверь; в это время подошел вор; увидев тигра, он забрался на плодовое дерево, задрожал от страха, плоды посыпались, тигр решил, что «стреха» на него напала, бросился бежать, таща за собой черепаху с обезьяной; обезьяна убилась, ударившись о черепаший панцирь, осталась с оскаленным ртом; тигр стал обвинять ее в том, что она смеется]: Landes 1886, № 78: 195-196.

Южная Азия. Маратхи [в грозовую ночь тигр подходит к хижине старушки; та бормочет: пусть бы слон или тигр, а это вечное капанье с потолка хуже всего; тигр думает, что «вечное капанье» – зверь, который страшнее его; подвыпивший гончар ищет своего осла, видит при свете молнии животное рядом с хижиной, хватает тигра за ухо и ругает его; тигр думает, что его схватил «вечное капанье», разрешает гончару его оседлать; у своего дома гончар привязывает тигра к столбу, ложится спать, утром жена видит, что это тигр; приезжает раджа, делает храбреца главнокомандующим; напал враг, раджа дает гончару лучшего скакуна, жена привязывает его к лошади, чтобы не упал; конь несется на вражеский лагерь, гончар пытается удержаться за деревцо, вырывает с корнем; враги обращаются в бегство, оставив письмо с предложением мира; гончар щедро награжден]: Frere 1868, № 16: 206-214; ораоны [купец сыну: не ходи, на дворе сумерки (Bikal); тигр слышит, боится, что Сумерки сильнее его; воры украли мешок серебра, пошли в хлев, там тигр, они навьючили его, думая, что это вол; утром увидели, убежали, тигр застрял в овраге, стал кричать, пастух снял с него мешок; тигр: сложи деньги в корзину из листьев, скажи, что несешь говядину, никогда не поминай имя Сумерки, иначе съем; жена пастуха собралась к своим родителям; пастух: не ходи, на дворе Сумерки; тигр унес пастуха, тот попросил подождать, когда выйдет солнце и он станет помягче; жена пастуха странно оделась, взяла барабан, пришла; тигр: это кто? пастух: Сумерки; тигр: спрячь меня; жена: пастух, ты тигров не видел?; что там на земле? пастух: куча тряпья; жена: ударь по ней камнем; пастух легонько тюкает; жена: сильнее; пастух убил тигра]: Elwin 1944, № 19.1: 410-411 (пер. в Зограф 1971, № 11: 52-53); ассамцы [у бедной женщины несколько коров, крыша течет; ложась спать, она говорит: Дай бог, чтобы не напал длинноногий» (имея в виду дождь; это слышат пришедшие украсть корову и не знающие друг о друге вор и тигр; в темноте вор трогает хвосты коров: какая подпрыгнет, та здоровее; тигр подпрыгивает, вор тянет его за хвост, садится на него; тигр уверен, что это Длинноногий, бежит прочь; вор тоже думает, что схватил не корову, а Длинноногого; хватает тигра за хвост, сваливается, хвост оторвался; тигр думает, что это не Длинноногий, а Отрыватель хвостов; поняв, что он держит тигровый хвост, вор забрался на дерево; тигры решили, что Отрывателя хвостов надо убить, иначе позор; заметили вора на дереве, забрались один на другого его достать; бесхвостый тигр внизу; вор обращается к нему, тот в ужасе рванулся прочь, тигры попадали, решили, что на них напали Отрыватели хвостов, убежали; вор больше не воровал]: Borooah 1955: 61-66; тамилы [Умный и Умелый решили украсть овцу; пастух, уходя, поставил вместо себя палку, накинул на нее одежду и вслух произнес: если какой-нибудь bhuta (злой дух, дэв) – или kuta – придет, прогони его; (нет слова кута, но говорят бхута-кута, «культур-мультур»); Умелый не понял обмана, а Умный понял; в это же время за овцой пришел бхута; он решил, что кута – это кто-то сильнее его и на всякий случай скинулся овцой; воры выбрали именно ее, т.к. она тяжелее других; бхута напустил на Умелого боли в теле, а Умный предложил вспороть овце брюхо и разрезать ее пополам; бхута убежал, рассказал о пережитом другим бхута; те его засмеяли и пошли к дому воров; Умелый в ужасе, а Умный договорился с женой: я тебя спрошу, что можно поесть; ты ответишь, что овощи, а убитыми сыном тремя бхута он сам уже закусил; бхута в ужасе убежали; позже друзья пошли через лес и заночевали на баньяне; бхута как раз собрались под ним; Умелый со страху упал, а Умный стал кричать, чтобы он хватал самого крупного бхуту; те убежали]: Natesa Sastri 1884-1888, № 7: 91-98; сингалы [человек велит сыну запереть загон – а то придут леопард и прочие; леопард думает – кто эти прочие? забрался в загон; пришел вор, стал выбирать теленка потяжелее, взял леопарда, тот думал, что его унес Прочий; увидев, кого он несет, вор бросил его под откос, заперся в доме; шакал посоветовал леопарду сунуть хвост под дверь; человек привязал его, леопарда убили, шакал поел мяса]: Волхонский, Солнцева 1985, № 13: 48-49.

Китай, Корея. Корейцы [тигр подошел к дому в деревне; мать пытается успокоить ребенка; – Замолчи, под окном тигр стоит; затем – Не плачь, видишь, на полке сушеная хурма; тигр решил, что хурма – имя страшного существа, пошел в хлев украсть корову; туда как раз залез вор, в темноте принял тигра за корову, сел на него; тигр решил, что это и есть сушеная хурма, бросился бежать; на рассвете вор увидел, что сидит на тигре, спрыгнул и убежал; тигр решил, что спасен; в одной из версий вор спрятался в дупле, подошел медведь, вор отрезал ему пенис, зажарил и съел; тигр попросил и ему дать; человек раскалил до красна камень, дал тигру, тот умер; вор подарил шкуры медведя и тигра царю, получил награду, стал честным человеком; либо принес медведя хозяину коровы, тот отдал ему корову в награду, вор исправился]: Choi 1979, № 50: 21-22 (первая часть в Пак 1991: 346-348); китайцы [вечером в хижине один человек говорит другому, что не боится ни тигра, ни черта, а лишь если кап-кап с крыши закапает; тигр услышал, решил, что кап-кап страшнее его; убежал в деревню, забрался в пустую хижину; подходя увидел вора с фонарем, решил, что это кап-кап; вор забрался в ту же хижину и принял тигра за корову; утром увидел тигра, забрался на дерево; тигр говорит обезьяне, что встретился с кап-капом, тот сейчас на дереве; обезьяна привязывает свою лапу к лапе тигра, лезет на дерево, чтобы доказать, что там всего лишь человек; а если кап-кап, то мотнет головой; вор со страху в штаны напустил, обезьяна стала отряхиваться, тигр решил, что кивает, бросился бежать, волоча обезьяну, та убилась; пошел искать оленя, не зная, как тот выглядит; спрашивает оленя, как его зовут; олень: Почтенный тигр, хочу полакомиться тигрятиной; тигр: что у тебя под брюхом? олень: чайник для вина – закушу оленятиной, затем пью вино; тигр: что на голове? бамбуковая телега, кладу в нее недоеденное тигровое мясо; от страху олень обмочился и закричал, что кап-кап пришел; тигр убежал]: Рифтин 1972: 45-47.

Монголия. Халха-монголы [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П. Хорлоо. Уб. 1969: 141; у стариков корова, пришел тигр, съел ее; на следующую ночь пошел дождь; старуха: тигр теперь и нас съест; старик: тигр – ерунда, а вот капли, попадающие на дверь хлева, намного хуже; тигр думает, что Капли – это существо, которое сильнее его; в это время пробрался вор, схватил тигра всместо коровы, упал на него; тигр бросился бежать, вор потерял от страха сознание]: Егупова 2012: 15.

Япония. Японцы (все, вкл. север Рюкю) [волк (в Тохоку, на Кюсю и на Рюкю – тигр) слышит, как пожилые супруги ночью во время дождя говорят, что боятся протекающей крыши пуще волка; думает, что речь идет о страшном звере или людоеде по имени Протекающая Крыша; в это время вор забрался увести лошадь, вскакивает на убегающего волка, думая, что это лошадь убегает; волк думает, что его схватил Протекающая Крыша; поняв, что под ним волк, вор прыгает или падает в яму; волк рассказывает обезьяне о своем приключении; та идет к яме, опускает в нее хвост нащупать, что там находится; вор хватается за хвост; обезьяна тянет, с тех пор ее зад и лицо красного цвета; затем идет кролик, опускает уши, вор за них тянет, с тех пор они длинные]: Ikeda 1971, № 177: 44-45.