Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M182. Смоляная кукла, ATU 175, Th K741.

.11.-.14.17.22.-.26.30.

Чтобы поймать вора, обманщика, обладатель собственности ставит клейкую фигуру, к которой пришедший (обычно приняв ее за живое существо) прилипает (обычно последовательно касается ее своими конечности). Ср. мотив L38A. См. Espinosa 1930; Dähnhardt 1912: 26-45.

Готтентоты [шакал], мбунду [заяц], Касаи (бена-лулуа) [газель], конго [кролик; крот], ила [заяц], тутси [заяц], сумбва [заяц], исанзу [заяц], суба [заяц], гусии [заяц], ронга [заяц], ньямванга [кролик], ньянджа [кролик], ньика [заяц], бути-булу [женщина-призрак], тумбука [заяц], тете (ньюнгве?) [заяц], ирамба [заяц], зигула [заяц], мпонгве [крыса], булу [человек], квири [черепаха], йоруба [черепаха; заяц], эве [заяц], иком [заяц], экои [соня], сонинке [заяц], бамбара [заяц], пепель [заяц], мампруси [паук], бете [паук], ашанти [паук], ваи [паук], коно [паук], темне [паук], куваа [паук], Сьерра-Леоне [заяц], хауса [паук], бура [белка], ланго [заяц], бари [заяц и лис], мальгаши (бетсимисарака) [обезьяна], кабилы [шакал], Алжир [шакал?], Египет [шакал?], Палестина [шакал?], Сирия [шакал?], Иордания [шакал?], Древняя Индия [обезьяна], непальцы [шакал], чхаттисгархи (Биласпур) [шакал], байга [шакал], санталы [шакал], Сималур [карликовый олень], малайцы [карликовый олень], яванцы [карликовый олень], висайя [обезьяна], лису [заяц], таджики [лиса].

ЮЗ Африка. Готтентоты: Klipple 1992: 34-35 и 96-97 [(два сходных варианта); в засуху лев зовет бабуина, леопарда, гиену, шакала, зайца и черепаху копать колодец; шакал работать отказывается, а когда колодец наполняется водой, приходит пить и купаться; бабуин остается сторожить; шакал обещает дать ему меду, тот разрешает себя связать; шакал купается, не дает бабуину меду, бьет его палкой; в следующий раз черепаха мажет панцирь клеем, прячется в воду, заяц думает, что это камень, прилипает, пытается бить, кусать черепаху, прилипает еще больше; черепаха приносит шакала зверям, лев приговаривает его к смерти], 35 [звери строят насыпь, чтобы внутрь собралась вода; шакал отказывается работать, но приходит пить и купаться; черепаха мажется клеем, шакал прилипает к ней; просит побрить ему хвост, вымазать жиром, затем ударить его головой о камень; гиена пытается это сделать, а шакал убегает].

Бантуязычная Африка. Мбунду [обезьяна и заяц крадут овощи на огороде леопарда; колдун советует вырезать женские фигуры, смазать их клеем, повесить на ветке; обезьяна и заяц думают, что это девушки, прилипают; леопард кладет их в мешок, оставляет жене сварить, уходит на похороны; заяц убеждает жену леопарда, что тот велел им тоже идти на похороны; она выпускает их; они надевают костюмы военных, приходят на похороны, говорят, что правитель Анголы требует арестовать леопарда, связывают и уносят его; пируют в его доме; отпускают и признаются, кто они; с тех пор обезьяна прячется на деревьях, заяц вообще не спит]: Анпеткова-Шарова 1975: 226-230 (кратко похожий вариант в Klipple 1992: 101); Касаи (бена-лулуа?) [звери вырыли водоем, но газель отказалась работать; приходит пользоваться водой, обманывая сторожей; колдун сделал клейкую куклу; газель стала спрашивать, что кукла здесь делает, ударила, прилипла, умерла]: Lambrecht 1963: 67; лулуа (?) [жена леопарда просит добыть газель; тот делает липкую куклу, кладет рядом еду; газель прилипает, леопард приносит ее жене; газель убивает и варит жену леопарда, говорит, что тот съел жену, убегает; с тех пор леопард ищет свою жену]: Lambrecht 1963: 73-74; конго: Dennett 1898 [Кролик предлагает поесть, когда закончат работу; то и дело уходит - якобы его жена рожает; отвечает, что ребенка назвали Незакончен, Полузакончен, Закончен, съедает запасы; объясняет, что все съел Дикий Кот; Антилопа не верит, предлагает выпить слабительного, хвост Кролика мокрый; Антилопа запрещает ему пользоваться водой из отрытого водоема; Кролик нарушает запрет; Антилопа ставит у водоема фигуру, вымазав ее клейкой массой; Кролик бьет ее, прилипает, Антилопа его убивает]: 90-93 (перев. в Котляр 1973: 42-45); Struyf 1936 [Газель и Крот купаются; Крот роет подземный ход, проникает в дом, съедает еду; когда они вечером приходят вместе, еды нет; Газель оставляет фетиш; Крот входит, касается его, прилипает, падает в горячую золу, умирает]: 43-47; Weeks 1909b: 209-210; ила [женщина дает плод, называет его munjebele; Лев, Слон поскальзываются, падают, забывают название; Заяц, по совету женщины, выкрикивает название плода, когда падает, не забывает; все ложатся спать у источника, договариваются убить того, кто ночью сходит по нужде; Заяц справляет нужду у тела Слона, Слона убивают; Заяц несет его голову, поет о том, что случилось; его хватают; он говорит, что не умрет, если его ударить о камень, но умрет, если бросить в нору; скрывается в норе; его хватают за ногу, он говорит, что это корень; выходит с другой стороны, предлагает самому покапать, ломает мотыгу; чтобы снова приладить ручку, бьет мотыгой по ноге, по голове Буйвола; отказывается копать со всеми колодец, звери решают не пускать его к воде; Заяц, обещая сторожу мед, последовательно связывает поставленных сторожить Гну, Льва, Слона; Черепаха предлагает вымазать ее клеем, Заяц прилипает, его убивают]: Smith, Dale 1920, № 18: 394-398; тутси [хозяин кукурузного поля поставил чучело, вымазал клеем, Заяц потрогал, прилип, стал грозить убить, ударил другой рукой, ногами, совсем прилип; хозяин отдал Зайца сыну, отправил того домой зажарить Зайца; Заяц объясняет мальчику, что отец велел зажарить курицу, накормить его; поел, убежал]: Анпеткова-Шарова 2010: 427; сумбва [заяц ворует с поля сезам, хозяин сделал куклу, обмазал смолой, заяц стал трогать, прилип; просит сварить его живым; человек оставил у котла ребенка, пошел на поле; заяц вылез, положил вариться ребенка, нарядился в его одежду; просит приготовить ему пюре из фасоли; остальные ели мясо; заяц сказал, кто он и что те ели, убежал, спрятался в нору; человек схватил его за хвост, заяц сказал, что это корень, предложил взять хвост, на самом деле дал держать корень; люди пошли за мотыгой, заяц бросил песок в глаза оставшемуся сторожить, незаметно выбрался, пришел неузнанным, предложил помочь копать, сломал мотыгу; спрятался в термитнике, незаметно вышел, снова сломал мотыгу; люди оставили попытки его поймать]: Охотина 1962: 256-259 (кратко в Klipple 1992: 100); исанзу [Заяц ударяет лапой о землю, просо на поле превращается в траву; хозяин ставит чучело, лапа Зайца прилипает; он просит Шакала его отлепить, ударить чучело; Шакал прилипает четырьмя лапами; Заяц советует хозяину поля бросить его в кучу золы (бьет себя по носу, чтоб видна была кровь), а Шакала – о камень; Шакал убит; хозяйка начинает варить Зайца, тот делает так, что вода не кипит; хозяйка выходит, Заяц выпрыгивает, кладет вариться ребенка хозяев; когда мясо съедено, кричит хозяйке, что она съела своего ребенка]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 48: 66-67; суба [Заяц крадет с поля сезам, человек мастерит деревянную девушку, мажет смолой, Заяц прилипает; человек кладет Зайца вариться, оставляет больного ребенка стеречь, Заяц вылезает из котла, варит ребенка, надевает его одежду, кричит родителям, что они ели, убегает; прячется в норе, человек хватает его за хвост, Заяц говорит, что это корень; люди идут за мотыгой, сторожу Заяц бросает песок в глаза, убегает; приходит, когда люди копают нору, ломает их мотыгу; прячется в термитнике, убегает; опять ломает мотыгу; люди прекращают преследование]: Охотина 1962: 256-259; гусии [Заяц говорит Льву, что воры угоняют его коров, в это время съедает обед Льва; тот ставит на место, где ест, клейкое чучело; Заяц бьет его, прилипает; говорит, что умрет, если его бросить на кротовый холмик; убегает под прикрытием поднявшейся пыли]: Виноградов 1984, № Г9: 314; ирамба [кролик ворует арахис с огорода женщины; та просит мужа сделать липкую куклу в виде девушки; кукла не отвечает кролику, он ее бьет, кусает, прилипает]: Klipple 1992: 100; ньямванга [кролик крадет урожай с огорода, хозяин ставит липкую куклу, кролик прилипает]: Klipple 1992: 100; ньянджа [только кролику удается, топнув ногой, извлечь из земли воду; слон взбешен, запретил кроликам пользоваться водоемом; первым стережет; кролик приносит мед, обещает слону, тот разрешает себя связать, заяц пользуется водой; черепаха предлагает вымазать ее клеем; кролик думает, что это камень, наступает и прилипает]: Klipple 1992: 98-99; ньика [заяц ворует просо, прилипает к клейкой скамье, поставленной перед фигурой женщины; хозяин дает зайца сыну, велит опалить на огне, приготовить печень; заяц убеждает мальчика, что тот должен приготовить петуха, ест петуха, ложится спать]: Klipple 1992: 99; бети-булу [когда жена Kulutongo, к ней стала приходит женщина-призрак, спрашивать, выберет ли она еду или сына; мать каждый раз отвечает, что сына, призрак все съедает; птичка прилетает к К., кричит об этом; К. стережет, убивает женщину призрака копьями, зарывает на поле; после этого поле как вытоптанное; колдун объясняет, что призрак встает из могилы и топчет; К. делает смоляную куклу, призрак к ней прилипает, похоронен вместе с куклой; после этого все хорошо]: Binam Bikoï 1977: 96-98; мпонгве [крыса и леопард охотятся вместе, добыча у крысы больше, но мясо забирает леопард; крыса обстругивает бревна, чтобы были похожи на бивни слона, говорит, что нашла в реке бивни; крыса и леопард коптят мясо, идут вытаскивать мнимые бивни; под каким-то предлогом крыса возвращается, меняет свои свертки с мясом на свертки леопарда; колдун велит леопарду поставить рядом с мясом смоляную куклу, крыса бьет ее, прилипает, вынуждена вернуть мясо; домой леопард несет мясо, а крыса наполняет свои корзины камнями; незаметно заменяет мясо камнями в корзинах леопарда; на ночь каждый оставляет карзины в укромном месте, а утром люди леопарда находят в его корзинах лишь камни и кости; крыса говорит, что не знает, кто мог украсть мясо, соглашается дать леопарду несколько кусков]: Nassau 1912, № 2: 18-25 (пересказ в Klipple 1992: 102); булу [кто-то ворует урожай с поля крестьянина; тот сделал деревянную куклу, обмазал ее клейким соком; ночью вор окликнул куклу, дотронулся рукой, затем другой и т.д.; хозяин оставил вора умирать]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2014: 122-124; тумбука (хенга) [заяц приходит есть на огороде бобы; человек делает восковую куклу, ставит рядом кашу и воду; заяц ест кашу, обращается к фигуре, та молчит, он ее бьет, прилипает]: Klipple 1992: 97; тете (ньюнгве?): Klipple 1992: 97-98 [человек срубил деревья на участке, утром они снова стоят; он ставит восковую фигуру, к ней прилипает заяц, который восстанавливал ночью растительность; человек сажает зайца в мешок, дает ребенку, велит отнести матери и велеть ей сварить зайца, а не курицу, как они намеревались], 98 [звери выкопали колодец, заяц отказался работать, но приходит за водой; черепахе удалось его поймать: она вымазалась воском и заяц прилип]; зигула [Заяц отказывается вместе с другими копать колодец, ему запрещают пользоваться водой; посылают лягушку стеречь; та говорит, что пришло что-то большое и она спряталась; тогда делают фигуру, мажут ее клейким соком; Заяц приходит, фигура молчит, он ее бьет, приклеивается; говорит, что умрет, если ему обмотать лицо паутиной и глаза его побелеют; звери так и делают, Заяц убегает]: Dammann 1937, № 6: 153-154; ронга [заяц понимает тревогу, будто напали враги, сам в это время ворует арахис; жители ставят на поле липкую куклу, заяц к ней прилипает; просит, чтобы его зарубили, положив на спину вождя; убегает, а вождь убит]: Junot, p. 285 в Dähnhardt 1912: 33; коса [во время засухи слон велит строить каменный вал вокруг бассейна, куда соберется дождевая вода; шакал отказывается работать; когда вода наполняет бассейн, ходит пить, подкупая медом оставленных сторожить животных; черепаха мажет панцирь клеем, прячется в воде, шакал наступает на нее, бьет, прилипает; его убивают]: Klipple 1992: 35, 97; квири [у человека крадут бананы, он разливает вокруг участка смолу, черепаха прилипает, ее убивают]: Klipple 1992: 102.

Западная Африка. Эве: Ellis 1890, № 4 [звери решили отрезать кончики своих ушей, вытопить жир, продать, на эти деньги купить мотыгу, вырыть колодец; Заяц отказался в этом участвовать; в полдень Заяц идет к колодцу, таща за собой калебасу, она грохочет, сторожа разбегаются; чтобы узнать, кто берет воду и мутит колодец, оставляют обмазанное известью чучело; оно не отвечает Зайцу, тот бьет его, прилипает; звери бьют Зайца, но отпускают; с тех пор он прячется в траве]: 275-277 (=Ольдерогге 1959: 154-156, =Abrahams 1983, № 11: 74-75); Spiess 1918, № 2 [когда настало голодное время, Паук велит своим детям похоронить его, когда он умрет, в просторном гробу с запасом еды и всем, что нужно для приготовления пищи; делает вид, что умер, дети его хоронят; по ночам выходит из гроба, ворует ямс на огороде соседа, приносит к себе, готовит и ест; сосед ставит клейкое чучело барабанщика; Паук начинает танцевать, касается барабанщика, прилипает; когда сосед его освободил, Паук спрятался под крышей и там остался]: 108-109 (перевод в Ольдерогге 1959: 174-175); мампруси [во время голода Паук притворяется умирающим, просит похоронить его на поле, неглубоко; по ночам ворует овощи; Обезьяна подозревает, что это обман, другие не верят; стерегут, но засыпают; Обезьяна ставит на поле пугало с липкой материей, Паук прилипает; его отдирают, он сжимается, повисает на паутине под потолком]: Анпеткова-Шарова 1966, № 18: 35-37; бете [Паук ставит смоляную куклу на поле, просит зверей у него поработать, пойти попросить еды у его "жены", если не даст, ударить ее; каждый бьет, прилипает, Паук съедает его; Обезьяна говорит, что не знает, как ударить "жену"; Паук показывает, прилипает, Обезьяна съедает его]: Paulme 1977, № 135: 68; экои [соня (мелкий грызун) ворует мясо, подкупая сторожа вином; видит кусок смолы, чем больше его бьет и кусает, тем крепче прилипает]: Klipple 1992: 102-103; иком [заяц предложил выделить неприкосновенный участок для короля, нарушившего запрет надо съесть; устраивает на участке погром, посылает туда лесного кота, а затем обвиняет его, что это он нарушил запрет; кота убили; заяц предложил доверить стеречь мясо кота ленивому зверьку Keroho, который мяса не ест; ночью похищает мясо, обвиняет сторожа в том, что тот мясо продал; так один за другим гибнут многие звери, поставленные сторожами; очередь черепахи, они лишь притворилась, что спит, покрыла мясо клейкой субстанцией, заяц прилип сперва одной лапой, затем всеми; звери решают, что заяц должен выплатить много латунных стержней, иначе убьют его, его мать и сестру; заяц обещал, но вместе с родственниками забрался на вершину дерева и спустил веревку; все звери полезли по ней, заяц обрезал веревку, все упали, раздробив оставшейся на земле черепахе панцирь; с тех пор он как бы состоит из осколков]: Dayrell 1913, № 2: 3-7; ваи [два варианта; паук говорит, что умрет, просит похоронить его на рисовом поле дяди; по ночам встает, ест рис; в кухне ставят липкую фигуру в виде девушки; придя варить рис, паук бьет фигуру, прилипает к ней, отведен в город, где его бьют, либо сожжен, а пепел брошен в его «могилу»]: Klipple 1992: 104; коно [Паук велит своей беременной жене в случае его смерти похоронить его на поле, где растут ямс и маниок, положив в могилу все, что нужно для приготовления пищи; на следующий день умирает, похоронен, как он хотел; вдова обнаруживает, что труп пропал из могилы, а поле разорено; колдун советует ей поставить на поле смазанную клеем куклу; мнимый мертвец спрашивает незнакомца, кто он, не получив ответ, бьет, приклеивается; таким его находит жена]: Holas 1975: 241; темне [Паук крадет овощи с огорода тещи; гадатель Малиновка советует поставить на поле фигуру женщины и древесной смолы; Паук заговаривает с мнимой женщиной, хочет ее обнять, прилипает; утром теща нашла Паука и так побила его, что с тех пор он стал плоским]: Turay 1989: 44-47; йоруба: Анпеткова-Шарова 2010 [в засуху Свинья предлагает всем копать колодец; Черепаха отказывается работать, ей запрещают пить; каждый раз, подходя ночью к колодцу, поет песню о царстве смерти, сторож в страхе убегает; звери ставят смоляную куклу, Черепаха ее бьет, прилипает; его пожалели и отпустили]: 46-48; Herskovits, Herskovits 1931, № 7 [Черепаха с помощью Крысы пугает торговок на рынке, забирает товар; на третий раз не делится с Крысой добычей, та ее выдает; царь велит поставить на базаре смоляную куклу; Черепаха уговаривает ее не казнить, а продать; попадает в селение, где семь королей; предлагает казнить всякого, кто справит нужду на рыночной площади; ночью сама же делает это, велит экскрементам сказать, что это первый из царей; жена царя колдует, экскременты называют истинного виновника; черепаху швыряют о скалу, половина падает в воду, половина на сушу; поэтому черепахи живут и в воде, и на суше]: 466; Parrinder 1967 [звери решают отрезать себе концы ушей, вытопить жир, продать, купить на эти деньги мотыги копать колодец; Заяц от этого уклонился; когда колодец готов, приходит, ударяя в калебасу; не понимая, откуда шум, животные разбегаются; Заяц пьет из колодца, купается в нем; звери делают фигуры девушки, мажут клеем, Заяц приклеивается, его бьют; теперь живет в траве, его уши самые длинные]: 131; малинке [в засуху звери копают колодец, Заяц отказывается работать; приходит пить; Лев предлагает поставить клейкую фигуру, Заяц ее бьет, прилипает; его хотят сжечь, но он говорит, что огонь – его друг, а боится он колючих кустов; Слон бросает его в кусты, Заяц убегает]: Herve 1936: 86-87 в Paulme 1977, № 813: 63; бамбара [звери копают колодец, Заяц отказывается работать, ему не дают воды; он приходит ночью, пьет и пачкает воду; звери ставят клейкое чучело, Заяц бьет его, прилипает; говорит, что готов быть сожженным и четвертованным, просит только не бросать его в росистую траву; Слон бросил Зайца в траву, тот убежал]: Анпеткова-Шарова 2010: 91-93; бамбара (? "манде") [заяц пользуется водоемом других животных; те делают куклу девушки, мажут клеем, заяц прилипает; велит бросить его не в сырую траву, а под ноги слону; его решают бросить в траву, он убегает]: Frobenius 1922b, № 4: 105-106; пепель [Заяц крадет лягушек из ловушки Шакала; Шакал делает смоляное чучело, Заяц прилипает]: Мендельсон 1971: 35-36; ашанти: Жуков, Котляр 1976, № 65 [паук Ананси говорит жене Ако, что умирает, велит похоронить себе на поле, положить с ним в могилу кухонную утварь; по ночам выбирается из могилы, готовит, ест ямс, кукурузу; жена и сыновья просят душу отца защитить их от воров; когда это не помогает, ставят смоляную куклу; Ананси пререкается с ней, бьет, прилипает; сыновья и жена повели Ананси на суд, он вырвался, заполз в темный угол, с тех пор прячется в подобных углах]: 155-158; Herskovits, Herskovits 1937, № 1a [Ananse приходит к небесному богу Nyame; просит, чтобы истории, которые называются "Историями Ньяме", назывались отныне "Истории Анансе"; Н. согласен, если А. принесет змею, муравьев и mmoatia; А. мажет смолой деревянную фигуру, кладет ей на руку тарелку с едой; m. прилипает]: 55; куваа [лесной дух дал пауку способность: если трижды свистнуть на берегу ручья, появляется любая еда; паук толстеет, а его дети умерли от голода; жена пошла к колдуну, все узнала; сказала, что где-то убили слона; паук побежал туда, а она пришла к ручью, получила еду; когда туда явился паук, колдовство не сработало; жена его била и выгнала; они притворился мертвым, она похоронила его; по ночам он стал пробираться в кухню, где лежали продукты, и ел; жена опять пошла к колдуну, все узнала; поставила смоляную куклу, паук прилип; она долго била его; когда он вырвался, то стал пауком, забрался на потолок и до сих пор ловит мух]: Pinney 1973: 130-132; Сьерра Леоне (манде?) [король ставит на огороде смоляную куклу; Кролик приходит красть батат, прилипает; просит Барана облить его водой, отлипает, обещает позвать Барана есть украденное, сам доносит, что Баран – вор; подкладывает Барану кость, тот давится, теряет дар речи; Кролик приводит его к королю, Барана казнят, кролик получает шкуру, делает барабан]: Mudge-Paris 1930, № 9: 320; хауса: Arnott 2000 [~как в Tremearne; вождь вместо человека-половинки; после разоблачения, Паук долго прячется под крышей своего дома, его потомки там остаются]: 17-22; Tremearne 1910, № 9 [Паук покупает семенной арахис, говорит жене, что идет сажать, сам съедает его; каждый раз возвращается, будто с работы; жена собирается идти собирать урожай; Паук говорит, что пойдет сам, крадет арахис с поля Человека-Половинки (Half-Man); тот делает смоляную девушку, Паук трогает ее грудь, прилипает; Человек-Половинка бьет его плетью, грозит в следующий раз убить]: 214-215; бура [белка обманула крокодила; тот делает клейкую фигуру, ставит на муравейник, белка прилипает]: Klipple 1992: 106.

Восточная Африка. Ланго [Заяц идет сеять бобы, говорит матери, что их надо сперва сварить, съедает; когда надо собирать урожай, крадет и приносит матери бобы с поля Слона; тот ставит смоляную куклу, Заяц прилипает; подговаривает Крысу к нему присоединиться, та тоже прилипает; просит Крысу сказать Слону, что Заяц уже мертв; Слон несет Зайца и Крысу в корзине домой; Заяц ест бобы, шелуху кладет на рот Крысе; Слон думает, что Крыса жива, бьет ее головой о дерево; пока женщины в доме Слона спорят, кому готовить еду, Заяц убегает]: Wright 1960: 100; бари [женщина велит дочери накормить дедушку, та забывает, мать посылает ее за плодами; она лезет на дерево, которым владеют звери; звери останавливаются под деревом, решают съесть девушку утром; заяц предлагает ее спасти за обещание дать ему кур; отводит домой, получает кур, ест, кровь собирает, мажет морду спящей гиене; утром не все верят, что девушку съела она; заяц предлагает развести в яме огонь, перепрыгивать, упавший – виновен; все прыгнули и упали, заяц не стал прыгать, убежал; вместе с лисой, стал воровать плоды с дерева; владелец сделал липкую фигуру девушки; заяц, затем лиса бьют ее, прилипают; владелец их бьет, лиса вопит, убита; заяц молчит, притворяется мертвым; владелец несет их в корзине вместе с плодами; заяц ест плоды, снова притворяется мертвым; человек кладет их вариться в котел; заяц выскакивает и убегает]: Basset 1903, № 52: 142-146 (=Meinhof 1921, № 78: 310-312); мальгаши (бетсимисарака) [обезьяна насолила черепахе; та ставит клейкую фигуру, обезьяна к ней прилипает, черепаха варит ее живьем, обезьяна приподнимает крышку котла, убегает]: Klipple 1992: 108.

Северная Африка. Кабилы [шакал хвастается, что дважды его не обманешь; писает ягненку в ухо, тот бежит за ним следом, в лесу шакал его убивает; пастух мажет овец клеем, шакал бросается на овцу, прилипает; пастух его бьет, шакал притворяется мертвым (или теряет сознание); утром кричит пастуху, что загрыз у него много овец; ворует птиц, попавших в силки детей пастуха; тот велит детям сделать большую ловушку, шакал в нее попался; дети его бьют, держат за хвост, шакал отгрызает себе хвост, скрывается в норе; собаки разрыли нору, трех шакалов сразу загрызли, одного догнали, убили, третий побежал, утонул]: Frobenius 1921b, № 8: 26-27; Алжир, Египет [шакал?]: El-Shamy 2004, № 175: 72.

Передняя Азия. Алжир, Египет [шакал?]: El-Shamy 2004, № 175: 72.

(Ср. Индокитай. Кхмеры [у пруда заяц садится на пень, он покрыт смолой, заяц приклеивается; кричит слоненку, что Индра поставил его охранять водоем, пусть слоненок уходит; приходит Слониха, в бешенстве хватает зайца, отдирает от пня и выбрасывает; этого заяц и хотел]: Марунова 1972: 170-171).

Южная Азия. Древняя Индия: Espinosa 1930: 141 (=1938: 173; Samyutta Nikaya, язык пали) [в Гималаях охотники оставляют клей на тропе обезьян; умные обходят ловушку, а глупые последовательно прилипают всеми конечностями и головой], 142 (=1938: 174; Paricistiparvan, 12 в.) [подравшись из-за самки и потерпев поражение, старый самец обезьяны пришел в пещеру, где были выходы битума; решил, что это вода, приклеился сперва головой, затем всеми четырьмя лапами]; 1938 (Джатака 55) [Будде, когда он был юным принцем, не велят идти в лес, где живет великан-людоед с клейкими волосами; Будда идет, последовательно приклеивается конечностями и головой]: 174; непальцы [шакал кричал «ястреб», а сам в это время воровал кур; люди договорились проследить, шакала схватили, поволокли на казнь; когда волокут по траве, он кричит «больно», когда по камням, делает вид, будто радуется; его специально волокут по траве; подвешивают, бьют, он распухает; идет медведь, шакал делает вид, что счастлив; с видимой неохотой разрешает медведю его развязать, подвешивает вместо себя, убегает; медведь тяжел, петля сразу же задушила его; шакал нашел размокшую тушу слона, залез внутрь и ест; вышло солнце, туша подсохла, шакалу не выбраться; подошли Махадева с Парвати; шакал кричит из туши слона, что это он М., а если тот хочет доказать обратное, пусть вызовет дождь; дождь хлынул, туша размокла, шакал убежал, забрался в дыру под стеной; М. схватил его за ногу, шакал спросил, зачем тот схватил корень; М. отпустил лапу шакала, тот убежал; М. поставил на его пути фигуру, намазанную клеем для птиц, дал в руку сахар; шакал стал просить сахар, фигура молчит, он ее бьет, прилип всеми конечностями; по просьбе П., М. освободил шакала, сделал своим спутником]: Heunemann 1980, № 24: 166-169; чхаттисгархи (Биласпур) [слон предложил шакалу ехать на нем, чтобы обнаружить съестное; тот заметил поле сахарного тростника; шакал насытился и захотел пить; слон предложил смотреть, не видно ли журавлей (они, где вода), но журавлей не видно; тогда предложил залезть к нему в брюхо, там есть вода; предупредил не смотреть вверх; шакал залез через нос, напился, увидел сердце, печень и прочее, начал есть; слон умер, шакал продолжал питаться им изнутри; туша подсохла, шакалу не выбраться; мимо шли Махадео и Парбати; М. сказал, что он – М., спросил, кто внутри; шакал: а я Сахадео, отец М.; если же ты М., то вызови ливень; дождь размочил тушу, шакал убежал; М. решил отомстить, спрятался в воде, шакал подошел, М. схватил его за ногу; шакал сказал, что тот держит корень, М. его отпустил; притворился мертвым; шакал: труп должен пускать газы; М. это сделал, шакал убежал; М. сделал из воска фигуру старухи, в руках корзина со сладостями; фигура ударила его рукой, затем другой, он прилип; М. привязал шакала у себя во дворе, ежедневно бил плеткой; пришел другой шакал; первый сказал, что его здесь откармливают, другой поменялся с ним местами; М. стал его бить; узнав, что ошибся, М. отпустил шакала и сделал его своим стражем; когда по ночам шакал воет, он служит для М.]: Gordon 1908: 61-64; байга [Шакал и Слон пришли на поле, наелись; Шакал хочет пить; Слон предлагает Шакалу забраться внутрь него, там много воды; Шакал пролезает через хобот, пьет, съедает печень Слона, тот подыхает; мимо идут Mahadeo и Sahadeo; Шакал отвечает, что он отец М.; тот предлагает на спор произвести дождь; Шакал не может, М. вызывает дождь, туша Слона размокает, Шакал выбирается наружу; М. и С. сделали восковую куклу; Шакал попросил у нее дать поесть, та молчит, он бьет, прилип; они отдали его юноше-байга, чтобы тот ежедневно его бил; привязанный Шакал распух; отвечает другому Шакалу, что его хорошо кормят; другой меняется с ним местами; другой Шакал обещает юноше-байга высватать невесту; приводит ему дочь Ahir; затем тесть выбрасывает зятя, зарывает, хочет сам сойтись с дочерью; заболевает проказой, умирает; жена байга откапывает мужа, оживляет]: Elwin 1944, № 23.5: 463-465; санталы: Bodding 1925, № 12 [шакал и курица подружились, шакал пришел к гости, курица напилась, шакал ее съел; цыплята сказали, что ночью спят в нише в стене, сами положили туда ножи и бритвы; затем: спим в очаге; шакал порезался; обжег лапу, выдернул, горячие угли упали ему на брюхо; цыплята просят съесть их на улице, на камне; убегают, остался один, весь в помете, советует шакалу вымыть его и дать обсохнуть; нагадил шакалу в рот, скрылся в термитнике; шакал долго ждал, термиты объели ему зад; он идет ловить крабов и рыбу; глотает рыбку, она вываливается у него с другой стороны; старуха посылает к сапожнику поставить заплату; тот поставил, теперь шакал не может справить нужду; сапожник посылает к кузнецу, тот проткнул ему зад раскаленным железом; он идет в деревню за курами, жители думают, что пришли турки, разбегаются; осталась одна старуха, шакал выбил ей зубы; люди сделали восковую фигуру; шакал думает, что это та старуха, бьет, прилипает; люди его зарубили]: 165-186 (перевод в Зограф 1971, № 4: 32-39); Bompas 1909, № 112 [как в Bodding; шакал говорит в деревне, что идет конница моголов]: 322-325; хо [шакал и коршун сказали жителям, что на деревню идет раджа с войском; шакал стал бить в пустой горшок, коршун кричать, люди бежали, шакал и коршун начали пировать; одна больная старуха осталась, позвала людей; шакала стали бить, но он сказал, что не боится побоев, его можно уничтожить только огнем; ему к хвосту привязали облитую маслом тряпку и подожгли; он спалил деревню и бросился в водоем; с тех пор у шакалов опаленный кончик хвоста]: Bompas 1909: 471-472; север Индии, хинди []: Crook 1900: 400.

Индонезия. Сималур [карликовый олень пеландук (П., Tragulus Kantjil Raffl.) ворует сахарный трастник на плантации; хозяин лепит кошку из клейкой смолы; П. окликает ее, она молчит, он ее бьет, прилипает; его заперли в курятнике; он говорит псу, что сидит потому, что отказывается жениться; пес занимает его место; слуги зарезали пса, чтобы не отвечать перед хозяином, подали мясо; П. говорит хозяину, что тот ел; предлагает привязать к его хвосту сухие листья и поджечь, только это его погубит; П. сжег усадьбу, хозяин погиб, сам прыгнул в пруд, убежал]: Келер 1964: 125-127; малайцы [в малайской сказке о пеландуке фигурирует чучело из птичьего клея]: Келер 1964: 159; яванцы [карликовый олень канчиль (К., Tragulus Kantjil Raffl.) ворует огурцы; хозяин делает чучело, обмазав его липкой смолой; К. окликает фигуру, бьет, прилипает; хозяин посадил его в клетку, чтобы завтра зажарить; К. говорит Псу, что его хотят женить на дочери хозяина – пророк Сулейман начертал, что со всяким, в нее зашедшем, это произойдет; Пес меняется с К. местами; крестьянин избил Пса]: Островский 1956: 25-29.

Филиппины. Висайя [обезьяна крадет початки с поля Хуана; он ставит фигуру, обмазанную липким воском; обезьяна думает, чсто это сам Х., злится, что тот молчит, бьет фигуру, прилипает; обещает женить Х. на королевской дочери, если он отпустит ее; крадет несколько монет, одалживает у короля сито, возвращает с монетами – ее хозяин мерил ситом деньги; делает вид, что роет землю, говорит людоедам-буринкантадам, что идут враги, всех убьют, надо прятаться; те прыгают в колодец, обезьяна бросает сверху камень, чистит дворец от костей, освобождает пленников, велит им отвечать, что их хозяин – Х.; то же велит пастухам; Х. получает принцессу; король поражем богатством зятя, умер от радости; жена Х. умерла от горя, что у нее такой грязный и некрасивый муж; Х. стал королем, обезьяна – первым министром]: Рыбкин 1975, № 99: 241-247; тагалы [обезьяна забирает у черепахи припасы, лезет на дерево, все съедает; убежала от охотника, тот поймал черепаху, привязал; узнав, что человек ее кормит, обезьяна поменялась с черепахой местами; человек ее застрелил]: Рыбкин 1975, № 126: 280-281.

Китай. Лису [в засуху волк предлагает зайцу вырыть колодец; тот с готовностью соглашается, но в первый день говорит, что у него болит голова, во второй, что живот, в третий, что ему сперва надо поменять крышу в доме; волк один вырыл, медведь помог ему поставить над колодцем крышу; рассказал, что заяц вполне здоров; заяц ходит пользоваться водой без разрешения; волк делает деревянную фигуру мальчика, мажет смолой; заяц последовательно бьет ее лапами, прилипает; говорит волку, что согласен, если тот его зажарит, утопит, замучает по-китайски, но пусть только он не бросает его в колючий кустарник; волк это делает, заяц убежал]: Dessaint, Ngwâma 1994: 286-292.

Иран – Средняя Азия. Таджики (Сина, граница Киргизии и Таджикистана, горы) [лис съедает дыни декханина; тот делает чучело, мажет смолой; лис окликает смоляную фигуру, бьет одной, второй ногой и т.д., прилипает; декханин с женой связывают лиса в корзине, идут за дровами; лис говорит псу, что станет зятем хозяина, предлагает с ним поменяться; хозяин нашел пса, долго бил, выгнал]: Левин и др. 1981, № 338: 259.

(Ср. Средний Запад. Степные кри [Кролик крадет орехи, пойман, прилипнув к смоле; его спрашивают, боится ли он быть брошенным в кустарник или в колодец; он отвечает, что кустарник хуже; брошен туда, убегает]: Bloomfield 1930, № 29: 280).

(Ср. Великие Равнины. Африканское заимствование. Осэдж [Rabbit comes to drink from a well; people put picture of a girl into the well; Rabbit sticks to it]: Dorsey 1904c, no.20: 24-25; Tonkawa [Rabbit eats melons; Mexican makes a tar-doll; closes Rabbit in sweat-lodge; Coyote believes that they want marry Rabbit to a Mexican girl; dead Coyote revives; Rabbit lures him into a bag (it will rain), kills with stones]: Hoijer 1972, no.1: 9-10.

(Ср. Юго-Восток США. Африканское заимствование. Натчез [звери копают колодец; Кролик не работает, но приходит пить; звери делают смоляную куклу, Кролик бьет ее, прилипает; поймав Кролика, его хотя бросить в огонь, он отвечает, что не боится; делает вид, что боится быть брошенным в заросли; его бросают туда, он убегает]: 258-259; чироки []: Mooney 1900: 271; Yuchi [seals beans; man puts him into box to be thrown into a river; Rabbit tells the man's son to climb into box instead of him; man drowns his son]: Speck 1909, no.19: 152-153; Creek [steals peas from farmer; says to Wolf that he has to eat all the pigs; Wolf takes his place and is injured with boiling water]: Swanton 1929, no.75: 68; Hitchiti [steals vegetables from people; the host kills him]: Swanton 1929, no.33: 110; Alabama [as in Hitchiti]: Swanton 1929, no.57: 161; Koasati [as in Hitchiti; host is going to drown him; he says that they want him to send to the pretty women, lures a Negro into the box instead of himself]: Swanton 1929, no.59: 208-209); билокси []: Dähnhardt 1912: 39-40).

(Ср. Калифорния. Африканское заимствование, кроме последнего эпизода. Чумаш [кролик крадет с поля дыни; человек делает смоляную куклу, кролик к ней прилипает; человек собирается сварить его живым; кролик говорит койоту, что его хотят женить на дочери человека; койот охотно занимает его место; с трудом спасается, но ему обварили хвост; кролик делает вид, будто поддерживает край оврага; койот соглашается подержать за него, кролик обещает ему двух кур, убегает; потеряв последние силы, койот отскакивает от края, ничего не происходит; койот танцует, отвлекая внимание рыб, ловит их, жарит, ненадолго уходит; ястреб украл рыб, сунув хвосты в угли]: Blackburn 1975, № 108: 311-315).

(Ср. Большой Бассейн. Африканское заимствование. Юте [Coyote steals melons from Rabbit; Rabbit makes a tar trap, Coyote gets sticked]: Lowie 1924 (Southern Ute) [smears gate with pitch, whippes Coyote, lets him free], no.32: 59; Smith 1992 (Uncompahgre Ute)]: 32.

(Ср. Большой Юго-Запад. Африканское заимствование. Navajo [Scunk steals corn; the owner makes a tar dummy, Skunk hits it, gets stuck; tells Coyote that he is caught to be married to the master's daughter; Coyote takes his place; the master pours boiling water on him; master's wife is sick, they think Coyote has magic power, let him loose; Coyote chases Skunk; Skunk pretend to hold up a rock with crows sitting on it; is crows fall, something will happen; Coyote agrees to take his place; is exhausted; rock does not fall]: Hill, Hill 1945, no.17: 333-334; западные апачи: Goddard 1918 (San Carlos) [Fox steals melons; sticks to tar-doll; farmer is going to skin him; Fox lures Coyote to take his place]: 74; Russel 1898 [Rabbit steals melons; lures Fox to his place; Mexica skins him]: 268; тива: Espinosa 1936, no.48 (Isleta) [as in Tewa; steals chile; figure of a monkey]: 117; Parsons 1932c, no.27 (Isleta) [Rabbit steals melons; old couple put a gun man in a garden; kill and cook Rabbit]: 416-418; 1940 (Taos), no.23 [Apache woman looks at buffalo skull, says that it was handsome youth, she would marry him; her younger sister warns her not to say so; Buffalo carries her away; Gopher gives medicine to her husband, warns that Buffaloes sleep with their eyes closed; man finds his wife in a herd, they run away, climb a tree; she urinates, a young buffalo gets to see her; man kills Buffalo chief with an arrow; woman weeps, he kills her too, cooks her head; tells his son and daughter to take the meat; Head makes a sh-sh sound; children are hungry, eat the meat; Head persues them; tribe moves away; little dog is a medicine man, preserves fire, provides food for children; Gopher old woman tells them that their father has married another woman; gives luck, an awl, a brush, a looking-glass; children come to old woman; she makes her leg swell to step on the sleeping girl; boy asks her to spare their lives; Crow tells him that old woman wants him to bring rotten, not clean water, wet not dry wood; he pretends that his sister wants to urinate, runs away carrying her on his back; throws an awl; old woman takes it for him, grasps it, her limbs stick to it (tar-baby like); she gets to make herself free; he throws a brush, it turns into bushes, looking-glass into plain of ice; old woman falls on ice, dies; children come to their people who starve; refuse to remain with them], 75 [1) Rabbit steals fruits in the garden, sticks to gum baby; man asks his wife to cook it; a drop of blood falls on the ground, Rabbit revives; 2) as in (1); Black Cane old man and Round Chunky old woman has pumpkins and corn; Bat steals; a drop of soup is spilled; 3) as in (2); three Rabbits steal cabbages and corn from Mexican]: 64-70, 136-137; тева [Rabbit steals melons; sticks to tar-doll; man eats him up]: Espinosa 1936, no.23 (San Juan): 92; Parsons 1926, no.69 (New Mexico): 165; Keres: Espinaso, no.9 [as in Tewa; steals corn], 14 (Paguate) [Rabbit tricks Fox to touch a tar-doll; lets him free again]: 82, 85.

(Ср. СЗ Мексика. Африканское заимствование. Кора [Opossum steals sugar cane; farmer puts a wax doll to catch the thief]: Preuss 1912: 289.

(Ср. Мезоамерика. Африканское заимствование. См. Wichman 1996: 382-383. Горные тотонаки [человек рубит деревья, расчищая поле; по ночам Кролик их возрождает; человек ставит смоляную куклу, Кролик к ней прилипает; человек отрубает ему хвост, с тех пор он короткий; Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать ящик, взять с еду, огонь, попугая; попугай ударяется головой о небосвод (с тех пор она красная от крови), кричит; поэтому человек успевает спрятать голову; люди превращаются в рыб; после потопа подыхают; Кролик предлагает жарить рыбу; дым понимается к небу; боги решают наказать за это людей; раньше было достаточно взглянуть вверх, чтобы умереть спокойно; теперь смерть мучительна; боги посылают Стервятника узнать, кто развел огонь; стервятник ест рыбу вместе с человеком; боги велят ему отныне есть падаль; посылают Ястреба, тот поднимает человека на небо; боги превращают его в обезьяну, приставив голову к заду]: Ichon 1969, № 1: 44-46; Tuxtepec (Nahua village in Northern Oaxaca) [two versions; Rabbit; dupes Coyote]: Mechling 1912: 199-203; Trique [Rabbit, old woman, Fox]: Hollenbach 1980, no.8.20: 461; Huave [Rabbit; chile garden of a woman; waxen image of monkey; puts coyote instead; woman puts him in box; into fire; coyote jumps out]: Radin 1929, no.5: 14; Zapotec [as in Huave; woman pours boiling water over coyote]: Radin 1929, no.11: 24-26; Chuj [as in Huave; melongarden; a priest inserts red-hot iron between Coyote's legs]: Kunst 1915, no.3: 356; соке: Sulvarán López 2007: 70-73 [с огорода пропадают дыни; хозяйка посоветовалась со священником, сделал восковую куклу, Опоссум пришел за дынями, стал расспрашивать куклу, ударил, прилип; священник посоветовал сунуть ему в зад горячую головешку; хозяйка его связала, оставила; он сказал Оцелоту (Tigrillo), что его хотят заставить жениться; Оцелот согласил поменяться с Опоссумом; Опоссум велел ему открыть сосуд, когда услышит шум; хозяйка отвязала Оцелота, он открыл сосуд, оттуда вылетели пчелы, шум исходит от огня, т.е. хозяйка подожгла растительность вокруг; Оцелот обгорел; Опоссум сказал, что в водоеме не луна, а сыр, предложил выпить воду, Оцелот чуть не лопнул; Опоссум сбросил ему с дерева спелый плод сапоте, а потом зеленый, тот застрял у него в глотке; Оцелот хотел съесть Опоссума, тот дал ему банан, сказал, что его обманывал другой опоссум; Опоссум посоветовал хозяйке не бросать его целиком в кипяток, а сперва порубить на куски; куски вывалились из горшка, превратились во все виды опоссумов и крыс], 140-141 [Кролик ворует плоды и овощи с огорода; хозяйка делает восковую куклу, он прилипает; хозяйка в наказание вытянула ему уши]; сапотеки [кролик ворует урожай с огорода; владелец делает смоляную куклу, кролик прилипает, владелец сажает его на цепь; кролик говорит койоту, что его здесь замечательно кормят; обещает принести курицу, а койот меняется с ним местами; человек бьет койота, тот с трудом вырвался; (далее кролик просит койота подержать скалу)]: Parsons 1932a, № 11: 296-299).

(Ср. Льяносы. Африканское заимствование. Сикуани [Кролик ворует дыни, хозяин ставит восковую куклу, Кролик бьет ее, прилипает всеми лапами и головой; его подвешивают в мешке; он убеждает ягуара занять его место (якобы, хорошо накормят); ягуара бросают в кипяток; ошпаренный, он убегает; Кролик прячется в норе; ягуар оставляет стеречь сокола Каракару; Кролик велит тому раскрыть глаза, бросает в них мусор, убегает; ягуар хочет убить Каракару; тот обещает, что потолстеет, если его подбросить; улетает; ягуар притворяется умершим; Кролик спрашивает, пускал ли он ветры, если не пускал, то жив; ягуар издает неприличный звук, Кролик говорит, что ягуар жив; подговаривает ягуара нырнуть за сыром (это отражение солнца); после еще ряда проделок, убивает ягуара дубиной]: Wilbert, Simoneau 1992, № 74: 280-283.

(Ср. Дельта Ориноко. Африканское заимствование. Warao [Rabbit steals plantains; farmer catches him with a pitch doll; is going to skin him with boiling water; Rabbit escapes when farmer goes away for a moment]: Wilbert 1970, no.194: 453-454.

(Ср. Гвиана. Африканское заимствование. Wapishana [Jaguar makes a wax doll to catch Monkey; brings Monkey to his wife and orders to cook it; Monkey kill's jaguar's wife, cooks her; Jaguar eats his wife]: Wirth 1950: 180.

(Ср. Эквадор. Африканское заимствование. Каньяри [Rabbit steals vegetables; farmer makes a wax doll; puts the Rabbit into a box; Rabbit tells to Fox that the farmer is going to marry him to his daughter; Fox takes Rabbit's place; promises to find Rabbit if farmer lets him go; Rabbit suggest Fox to support the rock that can fall and destroy the world; escapes]: Zaruma 1993: 285-293.

(Ср. Западная Амазония. Африканское заимствование. Напо [Rabbit steals caña brava; farmer makes doll of pitch; Rabbit is angry that it does not answer, beats it, sticks to it; farmer puts him into a bag; Rabbit asks Wolf to takes his place while he goes to urinate; farmer inserts hot iron into Wolf's anus; since then wolves have smooth anus]: Mercier 1979: 201-202.

(Ср. Центральные Анды. Африканское заимствование. Кечуа горной Боливии [Rabbit steals corn; tells to Fox: they want me to marry the master's daughter; Fox is burned with boiling water]: Paredes 1953: 28-30).