Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M185. На хвосте быстрейшего (животные), ATU 275B.

.11.-.13.15.-.17.19.22.24.26.-.34.37.38.62.72.74.

Быстроногое животное (нелетающая птица) и медлительный персонаж договариваются соревноваться в беге или в прыжках. Медлительный незаметно цепляется к быстроногому (либо к транспортному средству) и на финише делает вид, что прибежал одновременно с ним (прыгнул столь же далеко) или раньше него.

Гого [хамелеон и заяц], (мбунду [черепаха и ласточка]), яо [черепаха и лев], га [карликовый олень и слон], биафада [хамелеон и лев], хауса [хамелеон и антилопа конгони; ], мангбету [хамелеон и слон], мальгаши [хамелеон и кабан; лягушка и кабан], португальцы [улитка и волк, улитка и заяц], Арагон [черепаха и лиса], каталонцы [лещ и кит], испанцы (Мурсия, Сьюдад-Реаль, Наварра) [лягушка и лиса], баски [лягушка и лиса], галисийцы [лягушка и лиса], итальянцы [рак и лиса; рак и волк], ирландцы [краб и лиса], французы [улитка и заяц; улитка и лиса; улитка и волк], немцы [рак и лиса; улитка и лиса; еж и лиса (Померания)], австрийцы (Тироль) [улитка и лиса], фризы [улитка и лиса], (голландцы [улитка и лиса]), валлоны [улитка и лиса], сирийцы [краб и лиса], фиджийцы [бабочка и журавль], вьеты [жаба и тигр], таи Вьетнама [жаба и тигр], кхмеры [жаба и тигр], минахаса [пиявка и олень], лису [жаба и тигр], чуань мяо [жаба и тигр], корейцы [краб и лиса], греки (Лесбос) [рак и лиса], сербы (Босния) [рак и лиса], лужичане [лягушка и лиса], русские (Тамбовская) [рак и лиса], украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина) [рак и лиса], белорусы [?], армяне [рак и лиса], турки [рак и лиса], таджики [муравей и лиса; блоха и лиса], белуджи [черепаха и лиса], датчане [рак и лиса], литовцы [рак и лиса], латыши [ерш и уклейка (или корюшка?)], эстонцы [рак и лиса], финны [рак и лиса; ерш и лосось], финские шведы [ерш и щука], западные саамы [морской окунь и лосось], коми [рак и лиса], чуваши [мальчик-с-пальчик и всадник], казахи [клещ и лиса], киргизы [муравей и лиса], монгоры [лягушка и тигр], халха-монголы [черепаха и лиса], монголы Ордоса [лягушка и лиса], нанайцы [лягушка и лось], нивхи [моллюск абалон и лиса], японцы [улитка и лиса; лиса и тигр; вошь и блоха], метисы Табатинги [клещ и олень], нивакле [клещ и нанду], арауканы [слепень и лиса].

Бантуязычная Африка. Гого [хамелеон и заяц бегут наперегонки, замелеон незаметно цепляется к хвосту зайца; заяц трижды останавливается отдыхать, видит хамелеона, признает свое поражение]: Arewa 1961: 75; яо [зверям предлагается соревнование в беге, победитель получит четыре слоновьих бивня; все выбывают, лев уверен в победе; черепаха цепляется ему за спину, получает бивни]: Dähnhardt 1912: 74; (ср. мбунду [черепаха и ласточка оба сватаются к одной девушке; родители отдадут ее тому жениху, который придет быстрее; по дороге ласточка отлучилась, черепаха забралась к ней в сумку; прибыв на место, незаметно вылезла, получила жену]: Dähnhardt 1912: 115).

Западная Африка. Га [звери спрашивают творца, кому из них быть царем; творец велит бежать к трону: кто первым на него сядет, тот и царь; карликовый олень незаметно цепляется к хвосту слона, первым садится на трон; поэтому из его шкуры разрешено делать одеяние лишь для правителя Аккры]: Dähnhardt 1912: 75; биафада [во времена, когда люди упирались головой в небо, а звери жили среди людей, красавица обещает выйти за того, кто быстрее добежит до ее дома; чтобы лев всех не обогнал, его спящего связали; звери побежали, лев напрасно метался, хамелеон предложил его развязать, незаметно вцепился в хвост; увидев на финише хамелеона, лев ударил его, с тех пор у хамелеона плоская голова]: Никольников 1976: 47-49; хауса [вождь обещает дочь тому, кто быстрее обработает поле; мотыга хамелеона сама работает; тогда вождь требует победить в беге наперегонки; хамелеон превращается в иголку, цепляется за хвост антилопы конгони (Alcelaphus buselaphus), получает жену; на глазах антилопы до сих пор слезы]: Rattray 1913, № 4: 74-78 (перевод в Охотина 1962: 276; цит. в Пермяков 1972: 55-56; пересказ в Klipple 1992: 116); ваи [человек отдаст дочь за того, кто первым до нее добежит; Лис предлагает связать Оленя, иначе тот наверняка будет первым; Паук приходит к Оленю, развязывает за обещание отдать ему в жены первую дочь от будущей жены; незаметно садится Оленю на рога, на финише спрыгивает, говорит, что он победил; судью отдал девушку Пауку]: Ellis 1914, № 5: 189-190.

Восточная Африка – Судан. Мангбету [хамелеон и слон договариваются бежать наперегонки; хамелеон расставляет вдоль дистанции других хамелеонов; цепляется за хвост слона; слон едва жив от усталости, признает себя побежденным]: Dähnhardt 1912: 74-75; мальгаши: Dähnhardt 1912: 73-74 (мерина, бетсимисарака; см. Klipple 1992: 116) [=Пермяков 1972: 56-57; кабан смеется над неуклюжестью хамелеона; предлагает бежать наперегонки; хамелеон незаметно цепляется за его щетину, каждый раз оказывается рядом; кабан падает замертво от усталости], 74 [кабан и лягушка ходят друг к другу в гости; у лягушки мало еды, кабан недоволен, предлагает бежать наперегонки; лягушка незаметно цепляется за его щетину, каждый раз оказывается рядом].

Южная Европа. Португальцы [улитка и волк (заяц) договариваются бежать наперегонки; улитка цепляет к хвосту волка (зайца), выигрывает]: Cardigos 2006, № 275B: 50; Арагон [черепаха и лиса договариваются бежать наперегонки, черепаха цепляется к хвосту лисы, та признает свое поражение]: González Sanz 1964, № 275: 73; испанцы: Camarena, Chevalier 1997, № 275 (Сьюдад-Реаль, то же Наварра, Галисия, баски [лиса смеется над лягушкой, та говорит, что обгонит ее; цепляется лисе за хвост, на финише говорит, что она уже тут]: 403-404; Hernández Fernández 2013, № 275 (Мурсия) [лиса и лягушка договариваются бежать наперегонки; лягушка цепляется к хвосту лисы, выигрывает]: 81-82; итальянцы: Dähnhardt 1912: 79 (XV в, Пьяченца) [рак и лиса договариваются бежать наперегонки; рак: даю тебе фору на длину твоего тела, скажи, когда начнешь; цепляется к лисьему хвосту, лиса признает поражение], 79-80 (Пистоя) [волк презрительно отзывается о раке, они договариваются бежать наперегонки; волк: начнем, когда махну хвостом; рак цепляется за хвост волка, тот обессилен, рак не устал, волк признает поражение]; Del Monte Tammaro 1971 (Абруцца) [рак цепляется к хвост волка и выигрывает состязание в беге], № 1: 5.

Западная Европа. Ирландцы [лиса и краб соревнуется в беге; краб прицепился к хвосту лисы и выиграл]: Jackson 1936: 285; французы: Dähnhardt 1912: 72 (Верхняя Бретань) [лиса смеется над медлительностью улитки, та предлагает бежать наперегонки, расставляет других улиток вдоль борозды на поле; лиса падает замертво от усталости], 82 (Вогезы) [улитка и лиса договариваются бежать до моста; улитка цепляется к хвосту лисы, отвечает, что она уже здесь], 83 (Бургундия – Кот д’Ор) [волк бежит в Дижон, встречает улитку, они спорят, кто прибежит быстрее, улитка цепляется к хвосту волка, у городской стены проползает под воротами, забирается на стену, кричит, что она уже здесь]; Kabakova 1998 (Нивернэ) [заяц пренебрежительно отзывается об улитке; она говорит, что преодолеет поле быстрее его; они договариваются бежать наперегонки; улитка ставит другую улитку на финише, заяц проиграл; тогда предлагает – кто быстрее достигнет Парижа; улитка прикрепляется к повозке, добирается до условленного места; заяц прибегает, она уже там; от огорчения заяц идет топиться; при виде его лягушки в страхе прыгают в воду; заяц пришел в доброе настроение и так смеялся, что губа лопнула]: 56-57; Лопырева 1959, № 25 [волк наступил на улитку, она предложила бежать наперегонки; наступил на осиное гнездо, осы обещают утопить волков; улитка разместила подружек вдоль реки, они постоянно отвечают волкам, считаются выигравшими; осы стали жалить волков, те бросились в реку, утонули]: 87-88; валлоны [улитка и лиса спорят, кто быстрее окажется в Льеже; лиса прибегает, когда ворота уже закрыты; улитка прицепилась к хвосту лисы, проползает под воротами, выигрывает спор]: Laport 1932, № 275С: 37; немцы (XIII в.) [лиса презирает медлительность рака; они договариваются бежать наперегонки; рак цепляется лисе за хвост, лиса признает поражение]: Dähnhardt 1912: 80; немцы: Dähnhardt 1912: 80 (Бранденбург) [лиса и рак бегут наперегонки, рак цепляется к хвосту лисы, выигрывает], 80-81 (Померания) [лиса и рак (вар.: еж) бегут наперегонки, рак цепляется к хвосту лисы, выигрывает], 82 (Трансильвания) [лиса презрительно отзывается об улитке, они договариваются бежать наперегонки, улитка цепляется лисе за хвост; у реки говорит, что уже давно ее ждет]; немцы (Швейцария) [улитка и лиса договариваются бежать наперегонки к городу; лиса до вечера отдыхает, в это время улитка успевает прицепиться к ее хвосту; на финише проползает под городскими воротами, отвечает, что она уже здесь, лиса признает поражение]: Dähnhardt 1912: 82; австрийцы (Тироль) [улитка и лиса спорят, кто до рассвета прибежит к цели; улитка цепляется к хвосту лисы, отвечает ей]: Dähnhardt 1912: 83; фризы [улитка и лиса соревнуются в беге; улитка цепляется к хвосту лисы, на финише спрашивает: что ты так долго]: Kooi 1984, № 275: 306; (ср. голландцы (Маасланд) [улитка и лягушка спорят, кто раньше достигнет города; лягушка приходит, когда ворота уже закрыты, ждет до утра; улитка приползает позже, но проползает под воротами и утром приветствует вошедшую лягушку]: Dähnhardt 1912: 83).

Передняя Азия. Сирийцы [краб и лиса вместе собрали и обмолотили пшеницу; лиса: кто первым прибежит на ток, тот все получит; краб цепляется к хвосту лисы, забирает пшеницу, лисе достается солома]: Dähnhardt 1912: 78.

Меланезия. Фиджийцы [бабочка и журавль договариваются лететь на Тонга – кто быстрее; бабочка незаметно садится на спину журавлю, каждый раз отвечает, что она здесь; журавль падает в море от усталости; лишенная опоры, бабочка тоже погибает]: Dähnhardt 1912: 77.

Индокитай. Вьеты: Cadière 1955 [жаба и тигр договариваются бежать наперегонки; жаба незаметно цепляется к хвосту тигра, оказывается впереди; тигр идет пить, черепаха советует ему привязать к хвосту камень, чтобы жаба не смогла прицепиться; под тяжестью камня тигр тонет в реке]: 243 (пересказ в Dähnhardt 1912: 76); Gil 1906 [жаба велит тигру убираться, насмехается над ним; тигр предлагает соревноваться: кто быстрее окажется на другом берегу речки; жаба вцепилась ему в хвост, тигр им махнул, жаба перелетела на другой берег, оказавшись впереди тигра; кто больше может съесть; тигр: кабана и собаку; жаба: а я тигра; тигр в ужасе убежал; обезьяна ведет его назад, для смелости тигр связал себя с ней хвостами; жаба: твой дед должен мне был много тигров, десяти не хватило бы, а тащишь лишь одного; тигр потащил обезьяну; оглянувшись и увидев ее оскаленную после удара о дерево пасть: и еще смеется!]: 82-88 (пересказ в Dähnhardt 1912: 76); таи Вьетнама [тигр спрашивает жабу, сможет ли она тащить дерево для строительства дома; в ответ жаба предлагает прыгать в длину; цепляется за хвост тигра, тот верит, что она впереди; спрашивает, что жаба ест, чтобы быть такой сильной; предлагает отрыгнуть съеденное; жаба просит, чтобы тигр отрыгнул первым; это мясо; жаба отрыгает что-то зеленое, белое красное; говорит, что белое – это слоновые бивни, красное – зрачки тигра; тигр убегает; обезьяна убеждает его вернуться, предлагает связаться веревкой; жаба: обезьяна, ты обещала мне девять тигров, почему только один? тигр бежит, волоча обезьяну; у мертвой обезьяны оскал будто смеется; тигр в бешенстве; съел обезьяну]: Degeorge 1925: 972-973; кхмеры [тигр говорит жабе, что та не умеет прыгать; предлагает перепрыгнуть через речку; жаба вцепилась тигру в хвост, оказалась на другом берегу впереди него; предлагает сравнить добычу; выдает черепок за рог съеденного ею носорога, рыбью косточку – за бивень слона, зернышко – за глаз тигра; тигр в ужасе убегает; вместе с черепахой жаба преследует тигра; тот забрался на дерево, черепаха делает вид, что рубит его; тигр прячется у кузнеца, тот велит ему привязать себя к мехам, чтобы меньше бояться; черепаха схватила кузнеца за пенис, тигр в ужасе убежал, волоча мехи; жаба кричит черепахе: не пускай тигра в воду, след пропадет; тигр прыгает в воду, мехи утянули его на дно]: Горгониев 1973: 89-95.

Индонезия. Минахаса [олень презрительно отзывается о скорости передвижения пиявки; та предлагает бежать наперегонки до горы Сопутан; незаметно зепляется к оленю, все время окликает его, тот измучен, признает свое поражение]: Kratz 1973, № 43: 210-212.

Китай, Корея. Лису [тигр предлагает слону: кто издаст более громкий звук, тот съест другого; рык тигра громче, слон пустился бежать; жаба велела ему вырыть яму, спрятаться так, чтобы лишь кончик хобота торчал, селе на это место; сказала тигру, что сама уже съела тигра, что может становиться большой; тигр предлагает прыгать: кто дальше, тот съест другого; тигр дважды прыгает, прицепившаяся к его хвосту жаба оба раза впереди; тигр предлагает подать голос; голос жабы громче; предлагает сравнить рвоту; тигр отрыгнул траву (он ничего другого в этот день не ел), жаба – маленькие плоды; сказала тигру, что это зрачки его предков, которых она проглотила; тигр пустился бежать; обезьяна: пошли назад; тигр согласился лишь после того, как они связались хвостами; услышал вновь крик жабы, тигр пустился бежать; он думает, что красное и белое на морде обезьяны – это бетель и рис, которые она жует; бежал, пока хвост обезьяны не оторвался; с тех пор хвосты тигров длинные, обезьян короткие]: Dessaint, Ngwâma 1994: 302-306; чуань мяо [к свадьбе хотят зарезать курицу; та говорит, что несется, вон петух; петух кукарекает; гусь предупреждает, если придут воры; жаба и тигр решают соревноваться в беге: проигравшего зарежут; прицепилась к хвосту тигра; человек решил никого не резать]: Graham 1954: 287-288.

Корея. корейцы [лиса спустилась к морю, увидела, что у краба много ног, предложила бежать наперегонки; каждый раз видит краба сразу за собой, поскольку тот вцепился ей в хвост; лиса уходит, сочтя себя побежденной – ведь у краба много ног]: Choi 1979, № 35: 15.

Балканы. Греки (Лесбос) [рак и лиса вместе обработали поле, собрали пшеницу; решили отдать ее тому, кто прибежит на ток первым; рак цепляется за хвост лисы, получает пшеницу]: Dähnhardt 1912: 79; сербы (Босния) [рак и лиса договариваются бежать наперегонки; рак цепляется за хвост лисы, лиса падает замертво от усталости]: Dähnhardt 1912: 79.

Средняя Европа. Лужичане [лиса подходит к пруду попить, огрызается на квакнувшую лягушку; та просит ее быть менее высокомерной; они договариваются бежать до города наперегонки; лягушка хватается за лисий хвост, у городских ворот спрыгивает; когда лиса входит в ворота, лягушка уже там]: Романенко 1962: 133-134 (пересказ в Dähnhardt 1912: 83-84); русские (Тамбовская) [единственный известный русский вариант; лиса и рак согласились бежать наперегонки; рак уцепился лисе за хвост, на финише говорит, что уже ждет ее]: Афанасьев 1958(1), № 35: 52; украинцы: Березовський 1979, № 453 (место записи не известно) [лиса издевается над медлительностью рака, он предлагает бежать наперегонки, цепляется лисе за хвост, та добежала – рак рядом; больше не смеялась над ним], 454 (Гуцульщина) [~(453)]: 459-460; украинцы [черепаха и заяц]: Березовський 1979: 544; украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина), белорусы [Лиса (лев, заяц и др.) и рак (еж, черепаха): бегут наперегонки; рак прицепляется к хвосту лисы]: СУС 1979, № 275: 97.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [рак и лиса вместе обработали поле, собрали пшеницу; решили отдать ее тому, кто быстрее сбежит с горы; рак просит лису ударить его хвостом, чтобы знать, когда начать бег; цепляется за хвост, оказывается на куче пшеницы]: Орбели 1956, № 69: 93 (=Dähnhardt 1912: 78-79); турки [черепаха, рак и лиса решили обрабатывать поле вместе; лиса уклоняется от работы, а затем предлагает отдать урожай самому быстрому; оба раза проигрывает: черепаха расставляет вдоль дистанции других черепах, а краб цепляется к шерсти лисы]: Dor 2002, № 19: 61-62; Eberhard, Boratav 1953, № 4: 29.

Иран – Средняя Азия. Таджики: Левин и др. 1981, № 15 (Муминабад) [=Амонов, Улуг-заде 1957: 33-34; муравей с черепахой вырастили пшеницу; перед жатвой лис приносит взять его в долю, обещает усердно работать; говорит, что соседний глиняный холм может упасть, он его будет держать, пока муравей с черепахой жнут; целый день спит; предлагает отдать урожай самому быстрому; муравей трижды цепляется за хвост лиса, каждый раз говорит, что уже ждет его; лису приходится признать поражение, муравей отдает половину черепахе], 53 (Дукони, рядом с Нуреком) [блоха и лиса обмолотили пшеницу, лиса предложила отдать урожай тому, кто победит в беге; блоха прицепилась к ноге лисы, на финише говорит, что прибежала раньше нее; забрала пшеницу]: 119-121, 153; белуджи [лис, петух и черепаха вместе обрабатывают поле: петух тащит плуг, черепаха сеет, а лиса подпирает холм, чтобы он не упал; чтобы поделить урожай, лиса предлагает бежать наперегонки; черепаха вцепилась ей в хвост и сделала вид, что опередила]: Порожняков 1989: 129-131.

Балтоскандия. Финны: Рахимова 2000: 174 [лиса смеется над медлительностью рака; тот предлагает бежать на гору наперегонки; незаметно цепляется к хвосту лисы, оказывается победителем]; Dähnhardt 1912 (Кивима, Каари, Лоппи) [лиса и рак договариваются бежать наперегонки; краб цепляется лисе за хвост, лиса признает поражение]: 81; датчане [лиса смеется над медлительностью рака; они договариваются бежать наперегонки; рак незаметно цепляется к хвосту лисы, оказывается победителем]: Dähnhardt 1912: 81; литовцы [лиса смеется над медлительностью рака; они договариваются бежать наперегонки; рак незаметно цепляется к хвосту лисы, на финише спрашивает, почему она так задержалась, лиса признает поражение]: Dähnhardt 1912: 81; эстонцы: Mälk et al 1967, № 40 (Отепя) [в жару пруд почти высох; лиса презрительно отзывается о раке; тот говорит, что она, вероятно, лучше ходит, чем бегает; лиса предлагает бежать до горы, проигравший заплатит золотую палку; рак цепляется за хвост лисы, делает вид, что пришел первым; лиса заплатила проспоренное]: 86-87; Normann, Lätt 1968 [лиса и рак договорились бежать наперегонки; рак уцепился лисе за хвост, у финиша говорит, что устал лису ждать; с тех пор лиса и рак не общаются]: 87.

Волга – Пермь. Коми [лиса и рак бегут наперегонки, рак цепляется к хвосту лисы]: Коровина 2012, № 275: 78; чуваши []: Чувашские сказки 1938: 95-99.

Туркестан. Казахи [лиса, черепаха и клещ посеяли просо; лиса легла в тени, сказав, что будет поддерживать обрыв, клещ с черепахой работали; лиса предложила отдать урожай победителю в беге; клеш вцепился в лапу лисы, сказал, что прибежал первым; пришла черепаха, сказала, что идут охотники с беркутами и гончими; лиса убежала, оставив зерно черепахе и клещу]: Каскабасов и др. 1979, № 47: 108-109 (=Бозинген 1984: 35-36); киргизы [лиса и муравей посеяли пшеницу; лиса каждый день жаловалась, что у нее что-нибудь болит, уходила пить кумыс; когда созрел урожай, предложила, чтобы его получил тот, кто быстрее бегает; муравей уцепился лисе за хвост, лиса признала свое поражение, голодала всю зиму]: Брудный, Эшмамбетов : 36 (цит. в Пермяков 1972: 52).

Южная Сибирь – Монголия. Монгоры [лягушка говорит тигру, что он царь земли, а она – воды; тигр смотрит в пруд, видит свое отражение, решает, что там могучее существо; лягушка утверждает, что и бегает она не хуже тигра; тигр бежит, лягушка цепляется ему за хвост; во рту у нее остаются тигриные волоски; тигр хочет сравнить отрыжку, видит, что в отрыжке лягушки – волосы тигра; лягушка говорит, что хотела отрыгнуть тигриную голову, но она уже переварилась; с тех пор тигр держится от лягушек подальше]: Stuart, Limusishiden 1994: 127-128; монголы (Ордос) [лис, лягушонок и еж договорились, что старшим будет перепрыгнувший через яму; лягушонок незаметно вцепился в хвост лиса; когда тот перепрыгнул, он увидел лягушонка; лягшонок стал старшим братом, а еж – самым младшим]: Mostaert 1937, № 28 в Соловьева 2014; монголы (записал Ц.Ж. Жамцарано на русском языке в 1904 году в Урге от Илбека Габжи, 58 лет, в Гандане; текст любезно прислал Д.А. Носов) [Черепаха, Лиса, Волк нашли кувшин вина, пусть выпьет тот, кто старше; Волк отвечает, что ему 100 лет, Лиса - 120, Черепаха плачет, говорит, что вспомнила своих сыновей, старшему 120 лет, младшему 100; выпьет тот, кто быстрее пьянеет; Волк - пьянеет от запаха, Лиса - от вида вина, Черепаха - от слова "вино"; решают прыгать, кто дальше; Лиса прыгает дальше Волка, Черепаха прицепилась за ее хвост, упала дальше; Волк и Лиса решили съесть Черепаху; та согласна, но у нее нет волос, верхнее мясо грязное, надо отмыть; ее бросили в речку, она уплыла]: Жамцарано 1904.

Амур – Сахалин. Нанайцы: Киле 1996, № 2 [Лось предлагает лягушке бежать наперегонки; та незаметно прыгает ему на голову, на финише говорит, что давно его поджидает; так трижды; Лось от усталости умер]: 71-73; Ходжер 2011 [Лягушонок предлагает Лосю бежать наперегонки, кто победит, убьет другого (если Лягушонок, Лось сам задохнется кровью); Лягушонок незаметно садится Лосю между рогов, Лось задохнулся; Лягушонок говорит Пудин, что это он убил лося, та привозит мясо домой, оставляет Лягушонка на кане; ночью видит красавца, сует лягушачью шкуру в мышиную нору; Мэрген говорит, что его спрятали в лягушачью шкуру от злых духов; П. отвечает, что теперь он и сам силен; М. убивает злых духов, у него и П. много детей]: 80-81; нивхи [примерно как у японцев; лиса и раковина абалона]: Ikeda 1971: 62.

Япония. Айну [лиса и тигр договорились бежать наперегонки, победитель станет господином мира; лиса цепляется тигру за хвост, а на финише бросается вперед; спрашивает тигра, где он так долго был; поэтому на Хоккайдо тигров нет]: Batchelor в Dähnhardt 1912: 84; японцы: Ikeda 1971, № 275 (от Тохоку до севера Рюкю) [лиса и улитка отправляются на поклонение в Исэ; решают бежать – кто быстрее; улитка цепляется к хвосту лисы, достигнув храма, спрыгивает, говорит, что пришла первой; лиса задевает хвостом о камень, раковина улитки разбивается, она говорит, что вылезла прохладиться], 275B (от Тохоку до Кюсю, 6 записей) [японская лиса и корейский тигр соревнуются в беге; тигр не замечает, что лиса сидит у него на спине, поэтому лиса выигрывает], 175C (Кансай, север Кюсю, 2 версии) [блоха и вошь отправляются в паломничество в Исэ; вошь цепляется к одежде путника, опережает блоху; признается в обмане; блоха краснеет от гнева, бьет вошь, пятно на спине видно до сих пор]: 62, 63, 63-64.

СЗ Амазония. Метисы Табатинги (?) [черепаха и клещ договариваются бежать наперегонки; клещ цепляется за хвост оленя, олень слышит голос непосредственно позади себя, падает замертво от усталости]: Pimentel в Hartt 1875: 11.

Чако. Нивакле [нанду предлагает клещу бежать наперегонки, обещает ему заплатить, если он выиграет; клещ цепляется к ресницам нанду, спрыгивает на финише и выигрывает]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 206: 499.

Патагония, Чили. Арауканы [лиса и слепень (овод) договариваются соревноваться в беге; слепень незаметно цепляется за хвост лисы, говорит, что выиграл; лиса хочет его съесть, слепень зовет других слепней, они закусали лису до смерти]: Lenz 1896, № 10: 44 (пересказ в Dähnhardt 1912: 75-76; =Pino Saavedra 1987, № 17: 54-55).