Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M154B. Муж выполняет работу жены, ATU 1408.

.13.15.-.17.27.-.29.31.32.

Муж останется дома вместо жены, но все делает плохо и невпопад.

Амхара, испанцы, итальянцы, ладины, ирландцы, англичане, французы, фризы, фламандцы, немцы, австрийцы, арабы Сирии, (тибетцы Сиккима, Амдо), болгары, сербы, хорваты, румыны, венгры, греки, словаки, лужичане, поляки, русские (Олонецкая, Новгородская, Вологодская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Полтавская, Харьковская), белорусы, даргинцы, грузины, курды, восточные саамы (сколты), финны, карелы, вепсы, водь, латыши, литовцы, эстонцы, ливы, датчане, шведы, норвежцы, исландцы, чуваши, башкиры, мари, удмурты.

Восточная Африка. Амхара [муж ворчит на жену; та предлагает пойти работать в поле, а он пусть домовничает; муж забыл прикрыть дверь, козы поели капусту; пока гонялся за скотиной, собаки съели мясо, кошки опрокинули молоко; жена не стала злиться, каждый занялся своей обычной работой]: Ганкин 1979, № 208: 248-249.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [муж и жена поменялись местами; жена пошла в поле, а муж остался домовничать; либо мать оставляет сына одного в доме; жена все исполняет прилежно, а муж все делает невпопад; они решают вернуться к своим прежним обязанностям]: Hernández Fernández 2013, № 1408: 211; итальянцы, ладины: Uther 2004(2), № 1408: 201-202; (ср. каталонцы (включая Мальорку) [мать просит дурака-сына исполнить работу по дому; он бросает цыплят в колодец, чтобы те напились; сам садится на яйца; наливает масло в шляпу; высыпает из мешка муку, чтобы ветер отнес ее домой, и т.п.]: Oriol, Pujol 2008, № 1408: 240-241; португальцы [{подробного пересказа нет; судя по упомянутым мотивам, речь, как и в каталонских вариантах, о дураке, совершающем явно абсурдные действия, а не о мужчине, не имеющем опыта работы по дому}]: Cardigos 2006, № 1408: 295).

Западная Европа. Ирландцы [муж упрекает жену: он бы справился с ее обязанностями вдвое быстрее; жена предлагает ему остаться дома, а она займется его работой; муж собрался взбить масло, но в это время заплакал ребенок; в дом забралась свинья, муж хотел ее отогнать мотыгой, но, ударив, убил; зацепил веревку за рога коровы, чтобы не дать ей забраться на крышу щипать траву, другой конец привязал себе к поясу; корова побежала, муж повис на веревке; жена ее обрезала, муж упал; больше не говорил жене, что ее работа легче, чем у него]: Muller 2006, № 69: 107-109; англичане, французы, фризы, фламандцы, немцы, австрийцы: Uther 2004(2), № 1408: 201-202; немцы [в северной Германии мотив зафиксирован с 16 в.]: Liungman 1961: 295.

(Ср. Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [жена по имени Жирная всегда готовит мужу Мясистому жирную пищу; он подсматривает, видит, как она катается по сковородке, наполняя ее; отослав жену, муж сам ложится на сковородку, зажарен; жена ищет ламу совершить над ним обряд; Голубь, Сорока, Ворон не знают ламских слов, женщина гонит их; Коршун произносит эпитеты Будды, женщина вручает ему тело мужа; когда возвращается, Коршун отвечает, что съел тело, приняв его за угощение; она бросает в него чашку кислого молока; с тех пор на голове коршуна белое пятно]: Крапивина 2001: 41-47; тибетцы (Амдо) [Ком Жира остается готовить, Ком Мяса ходит за дровами; подсматривает, видит, как Ком Жира окунается в кипяток и еда готова; вызывается готовить, пусть Ком Жира идет за дровами; когда тот возвращается, видит, что Ком Мяса сварился]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 31).

Передняя Азия. Арабы Сирии: El-Shamy 2004, № 1408: 791; арамеи: Uther 2004(2), № 1408: 201-202.

Балканы. Болгары [лентяй прошел две борозды, обещает жене завтра допахать до груши; проводит борозду у груши, высыпает в нее все семена, ложиться спать; так три дня; жена идет пахать сама, велит заниматься делами по дому, муж все перепутал: коршун унес курицу вместе с привязанными к ней цыплятами, белье уплыло и т.д.; жена прогоняет его, чтоб глаза ее его никогда не видели; он идет, повторяет, «никогда, никогда», рыбаки думают, что он желает, чтобы они никогда не поймали рыбу, бьют, велят говорить, «по 5-6 за раз», он говорит это похоронной процессии; надо: «вечная память», дурак говорит это свадебному поезду; надо плясать, «гей-гей»; дурак пляшет перед возом с горшками, волы понесли, горшки разбились]: Клягина-Кондратьева 1951: 156-159; венгры [муж говорит жене, что она целыми днями спит дома, а он работает; жена предлагает поменяться обязанностями; муж все делает плохо и наносит хозяйству ущерб]: Vöö 1986, № 1408: 299; сербы, хорваты, румыны, греки: Uther 2004(2), № 1408: 201-202.

Средняя Европа. Поляки [муж посылает жену в поле, а сам остается домовничать, делает все, как не надо; свиньи съедают сметану, пиво пролилось и т.п.]: Krzyżanowski 1963, № 1408: 59; лужичане [муж злится, что обед не готов; жена вызывается идти в поле, а его оставить домовничать; не запер хлев, пошел в погреб, вынул из пивной бочки пробку, наверху шум, он не заткнул бочку, в доме свиньи валяются в сметане, в погребе пиво вылилось; стал сбивать масло, наклонился над колодцем, смена туда вылилась; на крыше трава, мужик загнал туда корову, привязал себе к поясу, веревка через дымоход, корова соскользнула, висит удавленницей, мужик в дымоходе поджаривается; жена прибежала, обрезала веревку, мужик упал в варево и утонул, корова тоже ударилась]: Романенко 1962: 88-90; словаки [муж остается домовничать и все делает невпопад]: Gašparikova 1991, № 1408: 527; русские (Олонецкая, Новгородская, Вологодская, Воронежская, Курская), украинцы (Восточная Словакия, Полтавская), белорусы [Муж выполняет работу жены: остается дома вместо жены, все делает невпопад – упускает пиво, опрокидывает тесто (сметану), корову пускает пастись на крышу]: СУС 1979, № 1408: 296-297; русские (Курская, Фатежский р-н) Тарас считает, что его жена не справляется с работой, предлагает ей поменяться с ним занятиями на один день. Одна отправляется в поле косить рожь, он топит печь, связывает цыплят и выпускает, привязывает себя к люльке, в которой спит ребенок, месит тесто. Ястреб уносит всех цыплят, мужик бросается на двор, ребенок падает и разбивается. Он бросает топор в ястреба, не попадает, топор падает в реку, Тарас раздевается и безуспешно ищет его, одежду уносит ветер. Он стыдится идти через деревню. В дом приходит его теща, Тарас прибегает и прячется от нее на потолок. Она пытается исправить его оплошности, он наклоняется, чтобы проследить за ее действиями и падает, она пугается и убегает, решив, что это сатана. Он бежит к жене – она принимает его за нечистую силу, пока он не признается, кто он и рассказывает о происшествиях в доме. Она приносит его одежду, он обещает никогда не брать на себя ее дел]: Аристов, Павлов 1939: 58-60; украинцы (Харьковская, Валковский у., Люботин) [Мелашка оставляет мужа Хвелелея одного заниматься домашним хозяйством. Он связывает цыплят, следит за ними, горшок со сметаной привязывает к поясу – взбивает масло, в ступе толчет просо. Коршун хватает крайнего цыпленка, уносит всех, Хвелелей бежит за ним, роняет горшок, разливает масло, вернувшись домой обнаруживает, что свиньи съели просо. Он решает высидеть новых цыплят, кладет в решето яйца, садится. Приходит теща, приглашает его в гости в субботу, он выходит за ворота, встречает жену, говорит, будто теща ждет их в гости сейчас. Та удивляется, Хвелелей предлагает помочь, его просят срубить дров, он решает подрубить большой дуб так, чтобы сам упал на повозку. Дуб падает, разрушает повозку, убивает лошадь, он идет с топором мимо пруда, хочет убить чайку, бросает его в птиц, он тонет. Он бежит за утками, теряет из виду, возвращается к пруду, раздевается, окунается, ищет топор, тем временем его одежду уносят, ночью он возвращается в деревне, спит в свинарнике, попадает в лужу, жена выходит к свинарнику, он просит принести одежду отца. Он заходит в избу, просит накормить его, ему предлагают достать с печи вареники, на печи кошка рожает котят, он съедает их, берет саму кошку, она мяучит и убегает. Хвалит вареники, говорит, что самый большой убежал, ему объясняют, что он съел. Через несколько дней просят его нацедить квас в погребе, туда заглядывает собака, он принимает её за беса, бросает в нее затычку, квас ему наливать не во что]: Манжура 2003: 92-93; украинцы (Полтавская, Роменский у.) Муж предлагает жене поработать в поле, полагая, что дома она ничем не занята. Она дает ему задания – тесто месить, нарубить дров, пасти кур/цыплят, испечь хлеб, приготовить масло. Он связывает цыплят и пытается одновременно рубить двора, корж («шулика») уносит всех цыплят, за ней летит топор в колодец. Муж пытается месить тесто и готовить масло, топит печь, является теща, удивляется, что дом топится, а внутри никого нет. Муж пытается понять, что она делает, поскальзывается на руке, вымазанной тестом, падает в сени. Жена возвращается и муж просит ее всегда оставаться дома]: Гнедич 1916, № 1478: 9-10.

Кавказ – Малая Азия. Даргинцы (Кубачи) [муж недоволен женой; та пошла на сенокос, оставила мужа домовничать; муж встал поздно; затащил корову на крышу, где трава; замесил тесто, но хлеб подгорел; привязал цыплят друг к другу, чтобы не потерялись; привязал к корове веревку, спустил ее в дымоход и привязал к себе, стал взбивать масло, корова упала с крыши, повисла, потянула хозяина, тот застрял в дымоходе, кувшин выпал из рук, разбился; соседи обрезали веревку, корова упала на землю, хозяин в очаг]: Алиева 2013, № 116: 493-494; грузины (Пшавия) [жена велит лодырю-мужу заняться хозяйством, в поле сама пошла; тот привязал цыплят, чтобы не разбежались, коршун унес сразу всех; муж погнался за коршуном, неся мешок с мукой, сито, молоко, чтобы заодно просеять муку и сбить масло; все рассыпал и пролил; решил сесть на яйца как курица, чтобы вывести новых цыплят; жена снова прогнала его в поле; надела мужскую одежду, явилась как бы от царя: царевич заболел, ему нужна печень лентяя; тот за день все сжал; не хочет резать свинью – пусть из нее жир полезет; жена смазала свинью маслом, ее зарезали; остался последний окорок, жена не дает; муж: тогда умру; покойника уже принесли в церковь и оставили; жена кричит: ей, мертвецы, в небе новый храм строится, всем кирпичи носить! лентяй вскочил и с тех пор стал работать]: Чиковани 1954, № 74: 350-353; курды [муж говорит, что жена живет без забот; та предлагает ему остаться дома, а она пойдет пасти овец; муж привязал курицу и цыплят к одной веревке, коршун унес всех сразу; пока он бежал за коршуном, вода в котле выкипела, крупа подгорела; он привязал горшок с катыхом к спине, чтобы масло взбивалось; наклонился, все вылилось на пол; пока доил коз, лаваш в тэндуре сгорел; коза опрокинула котел с молоком; вечером вернулась жена, утром муж пошел пасти овец]: Шамилов 1967: 95-98.

Балтоскандия. Латыши [Муж выполняет домашние работы вместо жены]: Арийс, Медне 1977, № 1408: 352; норвежцы [жена идет выполнять работу мужа, а тот остается домовничать; загоняет корову на крышу, разливает пиво и т.п.]: Hodne 1984, № 1408: 250-251; норвежцы [муж вечно недоволен женой; та предлагает пойти вместо нее на сенокос, а он пусть домовничает; муж подготовил емкость сбивать масло, спустился в погреб налить эля из бочки; услышал, как свинья зашла в комнату; бросился наверх, забыв сунуть затычку назад; свинья уже опрокинула корыто, человек погнался за ней и убил; вспомнил про пиво – вся бочка уже вытекла; муж подвязал за спину емкость с оставшимися сливками, нагнулся набрать воды, сливки вылились в колодец; он загнал корову пастись на крышу, привязал за шею, веревку спустил в дымоход, привязал к своей ноге; корова упала, повисла за шею, муж повис над плитой, где варилась каша; прибежала жена, обрезала веревку, корова упала, муж упал головой в горшок с кашей]: Dasent 1970: 269-272; шведы [муж недоволен тем, как жена хозяйничает; жена пошла на луг, муж остался дома; делая сыр, все пролил на пол; делая масло, взял маслосбивалку на спину, пошел за водой, все пролил в ручей; спустился взять кусок мяса и налить пива; собака схватила мясо, он за ней побежал, оставив открытым кран, все пиво вылилось; загнал корову на крышу, привязав ей за шею веревку, спустив другой конец через дымоход в дом и привязав его себе за ногу; жена нашла висящую корову и висящего мужа]: Schier 1971, № 80: 243-244; финны, литовцы, эстонцы, ливы, датчане, исландцы: Uther 2004(2), № 1408: 201-202; восточные саамы (сколты, Нейден) [вернувшись из леса, муж недоволен, что еда не готова; жена предлагает, чтобы завтра она сама пошла в лес, а муж остался дома; он повесил на спину кринку со сливками, чтобы сбивалось масло, спустился в погреб налить пиво; услышал, что свинья вошла в дом, а на полу сосуд с маслом; бросился за свиньей, забыв закрыть в бочке кран; пошел к колодцу, нагнулся, кринка со сметаной упала в колодец; побоялся пустить корову пастись, пустил есть траву на земляной крыше дома, привязав к корове веревку, а другой конец пропустил через отверстие в крыше и привязал к ноге; корова, упала, повисла; муж тоже повис за ногу; пришла жена, перерезала веревку, муж упал головой в горшок; в погребе жена нашла пустую бочку и пиво на полу; решила завтра послать мужа в лес]: Lagercrantz 1961, № 301: 159-163; водь: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1408: 255; карелы: Конкка 1959 [мужу кажется, что жена бездельничает; та предлагает пойти вместо него в лес, а он пусть домовничает; мужик пошел молоть муку, привязал к ноге веревку от зыбки, кошель со сметаной положил за плечи; положил ребенка в шайку с мокрым бельем, тот перевернулся и задохнулся; вбежала свинья, опрокинула сметану, мужик бросил в нее бочонок с квасом, тот разбился, свинья сдохла; мужик нагнулся к воде, котел упал, сметана вытекла; мужик притянул корову на крышу, она упала, за аркан притянула хозяина; вошла жена – муж висит над котлом; обещает хозяйку не ругать]: 171-173; Онегина 2010, № 58 (Калевальский р-н) []: 481-482; вепсы [муж завидует жене; та предлагает пойти в поле вместо него, пусть он домовничает; у мужика убежало тесто; коршун съел цыплят; подвешенная к поясу сметана (чтобы сама взбивалась) разлилась, свинья съела, тесто опрокинулось на пол; мужик обещает жене больше не пытаться хозяйничать]: Онегина, Зайцева 1996, № 40: 152.

Волга – Пермь. Чуваши: Сидорова 1979 [старик просит жену испечь пирог веревочкой (т.е. с витым узором по краю); старуха весь день вила веревку; тогда он послал ее в поле, сам занялся хозяйством; стал пахтать масло, пошел за водой, корчага на шее, он наклонился, масло потекло в колодец; привязал цыплят к наседке, коршун унес всех сразу; пирог в печи растекся и подгорел; мужик решил женскими делами не заниматься, а пойти искать таких же глупых, как его жена; корову тянут на крышу бьани, где вырос бурьян; свинью тащат на куриный насест; люди выносят пологом дым из избы, мужик учит открыть окна; вернулся к жене]: 211-212; Чувашские сказки 1937 (зап. 1937 г.) [муж вернулся с пашни; говорит жене, что он свое одно дело сделал, а она свои сто – нет; на следующий день жена пошла в поле, а муж остался вести хозяйство; привязал цыплят к одной веревке, ястреб унес всех сразу; муж побежал, опрокинул сметану (олн пытался одновременно пахтать и обдирать крупу); пытается сам высиживать яйца; пришли с женой к тестю на праздник, тесть послал зятя за мясом, тот все отдал собакам; послали в погреб за пивом, он вынул затычки, пиво вылилось; зять лег на сушильный навес, провалился]: 135-137; башкиры [муж сердится, что жена не приготовила болтушки для лошади; жена предлагает, чтобы завтра она пошла в поле, а муж остался домовничать; муж связал цыплят вместе, чтобы их не унес коршун, тот унес разом всех; повесил горшок со сметаной на шею, чтобы пока он будет месить тесто, получилось масло; когда начался куриный переполох, все разлилось, одежда в сметане и тесте; овцы стали есть тесто, он хотел пнуть их, упал, овцы убежали]: Бараг 1992, № 26: 66-67; мари [муж недоволен требованиями жены; та предлагает: она сама пойдет за дровами, а он будет домовничать; муж заводит корову на крышу щипать там траву, привязал за шею, а другой конец веревки через дымоход спустил в дом, привязал к своей ноге; поставил кипятить молоко; корова упала, повисла за шею, хозяин повис за ногу над плитой, закипевшее молоко разлилось, стало гореть, муж – задыхаться от дыма; вернувшаяся жена перерубила веревку; корова упала, сломала шею; больше жена мужа на хозяйстве не оставляла]: Ramstedt 1903, № 5: 184-186; удмурты: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1408: 255.

(Ср. Западная Сибирь. Сверные ханты (Обдорск, 1992) [Ворон уходит рубить дрова, дома Оленья Кость вытапливает жир; Ворон подглядывает через дымоход, видит, как Оленья Кость кипятит воду, залезает в котел, жир вытапливается, она его собирает; предлагает поменяться ролями; Ворон прыгнул в котел, сварился; Оленья Кость стала и ходить за дровами, и вытапливать жир, она живет в каждом доме]: Nikolaeva 1999, № 22: 219).