Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M187. Бег наперегонки: улитка – участница. .12.15.16.21.22.24.-.26.38.(.61.)

Участвуя в беге наперегонки, улитка побеждает более быстрого соперника.

Ваи [улитка и олень], португальцы [улитка и волк (заяц)], французы [улитка и волк, улитка и лиса, улитка и заяц], валлоны [улитка и лиса], немцы [улитка и лиса], австрийцы [улитка и лиса], фризы [улитка и лиса], голландцы [улитка и лягушка], кхаси [улитка и олень], кхмеры [улитка и заяц], тайцы [улитка и заяц], бирманцы [улитка и лошадь], Сималур [улитка и обезьяна], малайцы [улитка и свиристель], яванцы [улитка и карликовый олень], апаяо [улитка и олень], тагалы [улитка и олень], висайя [улитка и олень], китайцы [улитка и заяц], японцы [улитка и лиса], напо или канело [улитка и олень].

Западная Африка. Ваи [олень и улитка договариваются бежать наперегонки; проигравший будет рабом выигрывшего; улитка расставляет других улиток вдоль дистанции; у каждой реки оленя встречает улитка, просит перенести на другой берег; на финише тоже улитка; олень убежал и с тех пор не хочет встречаться с улитками]: Ellis 1914, № 16: 199-200.

Южная Европа. Португальцы [улитка и волк (заяц) договариваются бежать наперегонки; улитка цепляет к хвосту волка (зайца), выигрывает]: Cardigos 2006, № 275B: 50.

Западная Европа. Французы: Arnaudin 1967, № 9 [улитка говорит лисе, что собирается отправиться в другие места; лиса сомневается, что та туда доберется; улитка соглашается бежать с ней наперегонки, ставит другую улитку на финише; лиса несколько раз пробежала дистанцию; затем поняла обман, съела обеих улиток]: 120-124; Dähnhardt 1912 (Верхняя Бретань) [лиса смеется над медлительностью улитки, та предлагает бежать наперегонки, расставляет других улиток вдоль борозды на поле; лиса падает замертво от усталости]: 72; Kabakova 1998 (Нивернэ) [заяц пренебрежительно отзывается об улитке; она говорит, что преодолеет поле быстрее его; они договариваются бежать наперегонки; улитка ставит другую улитку на финише, заяц проиграл; тогда предлагает – кто быстрее достигнет Парижа; улитка прикрепляется к повозке, добирается до условленного места; заяц прибегает, она уже там; от огорчения заяц идет топиться; при виде его лягушки в страхе прыгают в воду; заяц пришел в доброе настроение и так смеялся, что губа лопнула]: 56-57; Лопырева 1959, № 25 [волк наступил на улитку, она предложила бежать наперегонки; наступил на осиное гнездо, осы обещают утопить волков; улитка разместила подружек вдоль реки, они постоянно отвечают волкам, считаются выигравшими; осы стали жалить волков, те бросились в реку, утонули]: 87-88; Dähnhardt 1912: 82 (Вогезы) [улитка и лиса договариваются бежать до моста; улитка цепляется к хвосту лисы, отвечает, что она уже здесь], 83 (Бургундия – Кот д’Ор) [волк бежит в Дижон, встречает улитку, они спорят, кто прибежит быстрее, улитка цепляется к хвосту волка, у городской стены проползает под воротами, забирается на стену, кричит, что она уже здесь]; валлоны [улитка и лиса спорят, кто быстрее окажется в Льеже; лиса прибегает, когда ворота уже закрыты; улитка прицепилась к хвосту лисы, проползает под воротами, выигрывает спор]: Laport 1932, № 275С: 37; немцы [1) Трансильвания; лиса презрительно отзывается об улитке, они договариваются бежать наперегонки, улитка цепляется лисе за хвост; у реки говорит, что уже давно ее ждет; 2) Швейцария; улитка и лиса договариваются бежать наперегонки к городу; лиса до вечера отдыхает, в это время улитка успевает прицепиться к ее хвосту; на финише проползает под городскими воротами, отвечает, что она уже здесь, лиса признает поражение]: Dähnhardt 1912: 82; австрийцы (Тироль) [улитка и лиса спорят, кто до рассвета прибежит к цели; улитка цепляется к хвосту лисы, отвечает ей]: Dähnhardt 1912: 83; фризы [улитка и лиса соревнуются в беге; улитка цепляется к хвосту лисы, на финише спрашивает: что ты так долго]: Kooi 1984, № 275: 306; голландцы (Маасланд) [улитка и лягушка спорят, кто раньше достигнет города; лягушка приходит, когда ворота уже закрыты, ждет до утра; улитка приползает позже, но проползает под воротами и утром приветствует вошедшую лягушку]: Dähnhardt 1912: 83.

Северо-Восток Индии. Кхаси [животные презрительно отзываются об улитке, олень красуется перед всеми; улитка предлагает ему бежать наперегонки, расставляет множество улиток вдоль дистанции; от усталости и отчаяния олень отрыгает свой желчный пузырь; поэтому у оленей желчного пузыря нет]: Rafy 1920, № 15: 81-84.

Индокитай, Бирма. Кхмеры [улитка говорит зайцу, что вода принадлежит ей, пусть заяц не пьет из пруда; заяц: если переплывешь пруд быстрее, чем я его обегу, ты права; улитка расставляет других улиток вдоль берега, они отвечают зайцу; с тех пор зайцы пьют только росу]: Марунова 1972: 169-170; тайцы [у ручья заяц спрашивает улитку, может ли она ходить; в ответ улитка предлагает бежать наперегонки, расставляет на дистанции других улиток; поверив, что улитка опередила его, заяц скорчил гримасу, так что губа лопнула]: Coyaud 2009, № 9: 82-83; бирманцы [улитка предлагает лошади условия соревнования: бежать, пока хватит сил, через 200 м окликать друг друга; расставляет вдоль дороги других улиток; лошадь умерла от усталости, улитки ее съели]: Аунг 1957: 7-8.

Индонезия. Сималур [обезьяна уверена, что улитка не сможет добраться до верховьев реки; улитка предлагает соревноваться в беге, расставляет на дистанции других улиток, те каждый раз отвечают за нее, оказываясь впереди обезьяны; улитка велит обезьяне больше не хвастаться]: Келер 1964: 133-134; малайцы [свиристель предлагает улитке бежать наперегонки к устью реки: если проиграет, станет ее рабом, если выиграет – господином реки; улитка расставляет вдоль берега других улиток, они отвечают летящей свиристели, теперь свиристель – раб улиток]: Skeat 1901: 33-35; яванцы [карликовый олень издевается над медлительностью улитки; та предлагает бежать наперегонки, расставляет вдоль берега других улиток, олень признает поражение]: Dähnhardt 1912: 62.

Филиппины. Апаяо [олень смеется над медлительностью улитки; та предлагает бежать наперегонки; движется по реке, а олень срезает повороты, но каждый раз слышит голос улитки впереди; просит остановиться, подходит к улитке, бьет копытом, оно раскалывается, олень умирает; поэтому копыта оленей раздвоены; {о том, что улитка расставляет вдоль дистанции родственников, не говорится, но, видимо, этот мотив должен был быть}]: Wilson 1947b: 100-101; тагалы [олень презрительно отзывается об улитке, она предлагает бежать наперегонки; олень не стал торопиться, заснул, улитка его опередила]: Рыбкин 1975, № 122: 276-277; висайя [олень смеется над медлительностью улитки; та предлагает ему бежать наперегонки; расставляет в каждом колодце других улиток, каждая говорит оленю, что заждалась его; олень в бешенстве разбил себе голову о дерево]: Maxfield, Milington 1903: 315.

Китай. Китайцы [заяц смеется над медленно ползущей улиткой; та предлагает завтра бежать наперегонки; расставляет на дистанции своих родственников; заяц все время слышит голос улитки перед собой; обессиленный, так удивлен, что у него губа лопнула]: Рифтин 2007: 56-57.

Япония. Японцы (от Тохоку до севера Рюкю) [лиса и улитка отправляются на поклонение в Исэ; решают бежать – кто быстрее; улитка цепляется к хвосту лисы, достигнув храма, спрыгивает, говорит, что пришла первой; лиса задевает хвостом о камень, раковина улитки разбивается, она говорит, что вылезла прохладиться]: Ikeda 1971, № 275: 62.

(Ср. Западная Амазония. Евр. заимствование? Напо или канело [олень презрительно отзывается о медлительности улитки; та предлагает бежать наперегонки, расставляет вдоль дистанции других улиток; олень пытается перепрыгнуть через реку, падает в воду; улитка выигрывает]: Orr, Hudelson 1971, № 24: 73).