Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M157. Невозможные роды, (ATU 875E). .11.-.16.22.-.34.36.

Персонаж утверждает, что мужчина, животное-самец или предмет родил (или что у него месячные) или что животное одного вида произвело на свет детеныша другого вида, либо что женщина родила животное.

Луба, куаньяма, ньянга, кагуру, гусии, камба, ньямвези, западные пигмеи (ака?), суахили, хауса, кассонке, бамбара, мандинго, моси, дагари, бамилеке, кпелле, будума, маба, нубийцы, оромо, сахо, афары, билин, тигре, амхара, тсамаи, меэн, масаи, мальгаши, арабы Судана, арабы Мавритании и Западной Сахары, кабилы, берберы Марокко, арабы Алжира, Тунис, Ливия (Триполи), баски, испанцы, португальцы, итальянцы, мальтийцы, ирландцы, французы, фламандцы, фризы, немцы, палестинцы, Ирак, Ливан, Сирия, бирманцы, вьеты, кхму, синдхи, кашмирцы, кумаони, северная Индия (хинди), маратхи, сингалы, ория, ораоны, агариа, панджабцы, байга, гонды, конды, гонды, бенгальцы, Сималур, пампанго, китайцы (Шаньси), корейцы, чуань мяо, лису, сербы, хорваты, македонцы, румыны, молдаване, албанцы, венгры, болгары, (албанцы), греки, гагаузы, чехи, словаки, поляки, русские (Архангельская, Орловская), украинцы (Полтавская), белорусы, крымские татары, калмыки, адыги (бжедуги), кабардинцы, абхазы, абазины, осетины, карачаевцы/балкарцы, ингуши, лаки, даргинцы, агулы, таты, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, туркмены, ягнобцы, таджики, эстонцы, сету, ливы, карелы, финны, шведы, датчане, западные саамы, литовцы, латыши, мари, чуваши, казанские татары, башкиры, казахи, уйгуры (Кашгар, Гума), салары, дунгане, сибирские татары, телеуты, хакасы, шорцы, тувинцы (Тоджа), южноалтайские тувинцы, дагуры, буряты, халха-монголы, монголы Ордоса, долганы.

Бантуязычная Африка. Луба [леопард просит маленькую антилопу кабуклу забраться на дерево нарвать плодов; в это время коза кабуклу родила козочку и козленка; леопард: мой козел родил; антилопы трех видов подтверждают, что это возможно; игуана согласна с кабуклу, вцепилась в нос леопарду, тот отдал кабуклу козлят]: Жуков, Котляр 1976, № 92: 221-222; ньянга [карликовая антилопа дукер попросил леопарда попасти его козу, та родила, леопард сказал, что его козел родил козленка; они решили обратиться за решением к генетте; та послала сказать леопарду, что ее муж рожает, просит леопарда быть повитухой; леопард: не может быть; дукер: а как же твой козел родил? с тех пор леопард охотится на дукеров и коз]: Котляр 1973: 217-218; куаньяма [шакал попросил у льва козла, чтобы осеменить свою козу; та родила козленка и козочку, шакал вернул козла и козочку; лев требует привести и козленка: это его козел родил; черепаха соглашается быть судьей, приходит с опозданием, объясняет, что ее отец рожает; все говорят, что так не может быть; соответственно не мог родить и козел льва]: Некрасова 1975: 11-13; гусии [бездетный Лев утащил у Обезьяны его 12 детей, сделал своими; Обезьяна-отец собрал всех зверей, они пошли к Льву, но никто не решился заговорить об этом деле; на следующий раз пришел Заяц, сказал, что у него неприятности – дети пропали; Лев: у тебя нет жены, откуда дети; Заяц Льву: ты тоже холостяк, откуда у тебя дети; Льву пришлось вернуть детей Обезьяне]: Виноградов 1984: 315-316; камба [1) гиена украла 7 коров, а лев – 7 бычков; одна из коров отелилась, лев забрал теленка, сказал, что родил его бычок; гиена позвала зайца; тот сказал, что его отец родил; лев: мужчины не рожают; заяц: бычки тоже; лев вернул теленка; 2) (=Охотина 1962: 214-215); лев и гиена украли скот, корова гиены отелилась, лев вымазал кровью своего бычка, сказал, что бычок и родил; старейшины не решаются возражать льву; заяц стал наполнять водой калебасы: его отец родил, нужна вода; лев: мужчины не рожают; заяц: бычки – тоже]: Arewa 1961, № 1309: 79, 80; ньямвези [владелец коровы и владелец быка вместе пасут свой скот; корова принесла двойню; владелец быка вымазал ему зад кровью, забрал одного теленка, сказал, что и его бык отелился; старики сказали, что бык не может родить, но владелец быка стал искать другого судью; заяц: ищу лечебное средство, мой отец родил; владелец быка: это ложь; заяц: так и быки не рожают]: Виноградов 1984: 332-333; кагуру [у Льва бык, у Быка корова; увидев, что корова Быка готова родить, он послал того за лекарством, а когда Бык вернулся, сказал, что теленка родил его бык; вождь велел отдать теленка Быку, но Лев настаивал на своем; Заяц встретил Льва, сказал, что торопится принести воду – у него отец родил; Лев: этого не может быть; Заяц снова привел Льва к вождю, Лев был вынужден вернуть теленка]: Beidelman 1974b: 250-251; западные пигмеи (ака?) [уходя на войну, тигр {? - лев, пантера?} раздает подданным кур, чтобы те о них позаботились; антилопа получает петуха; тигр возвращается, все дают кур с цыплятами, антилопа – петуха; тигр требует цыплят; слон не хочет с ним ссориться, молчит; черепаха кричит, что сын тигра рожает; все смеются; тигр съел антилопу позже]: Trilles 1932: 344-345; суахили [Абу-Нувас попросил у соседа горшок, а возвращая, положил в него маленький – большой горшок родил; сосед рад; в следующий раз АН не вернул горшок, сказал, что он умер; все, что способно родить, умирает]: Жуков, Котляр 1976, № 191.2: 463-464.

Западная Африка. Хауса: Ольдерогге 1959 [у царя три раба, у каждого по сыну, их имена Невидящий, Дар бога, Мудрее царя; царь дает каждому сноп соломы, велит на будущий год принести по 300 снопов сорго; первые двое приносят, МЦ приносит миску мякины – это то, что выросло из посаженной соломы; царь дал первым по корове, дал МЦ быка; через год те привозят по теленку, МЦ приходит, начинает рубить дерево, говорит, что рубит дрова для отца, который родил (бык тоже не может родить теленка); придворные советуют, чтобы принц, одевшись бедняком, отвел одетого принцем МЦ разбойникам; тот по пути напоил принца пивом, поменялся одеждой, разбойники убили принца; МЦ говорит царю, что мудрее всех; превращается в лягушку, царь – в змею, мышь – кот, птица – ястреб; птица влетает в глаз старухи, делается зрачком, ястреб – бровью; с тех пор зрачок не выходит из укрытия, чтобы его не схватила бровь]: 251-252; Mariko 1984 [у шакала бык, у зайца корова, они договариваются по очереди пасти обоих животных; в очередь шакала корова принесла теленка, шакал утверждает, что родил его бык; они идут к судье белке (земляная белка); тот говорит, что должен отойти – он сейчас родит; шакал говорит, что так не бывает, белка присуждает теленка зайцу]: 118-120; бамбара [мальчик показал людям дорогу, за это те дали ему телку; он доверил ее дяде по матери; ее потомки расплодились; когда он хотел их забрать, дядя заявил, что всех телят родил его бык; старейшины деревни решают в пользу дяди; мальчик просит у дяди и у старейшин дать ему масла и мыла обмыть новорожденную, которую родил его отец; телят приходится вернуть]: Klipple 1992: 260; мандинго [Ньямеу говорит в животе матери, выходит раньше времени, сам дает себе имя; в колыбели разговаривает с мудрецом; оказывается умнее вождя (если мой отец не мог родить, как же твой бык родил – это была моя корова); вождь велит вырыть яму с кольями, Н. незаметно убирает колья, заменяет соломой; проваливается, но жив; вождь велит его утопить; слуги оставляют мешок; Н. кричит из мешка, что не хочет быть вождем; родственник вождя меняется с ним местами, утоплен; Н. прискакал весь в иле, на мокром коне, говорит, что на дне много коней, но каждый может взять лишь одного; вождь и все его родственники велят себя утопить, Н. становится вождем]: Мендельсон 1971: 181-187; кассонке: Monteil 1905: 26-27 [Fatoumata попросила у соседки Diaba горшок; вернула вместе с маленьким; сказала, что горшок родил дочь; на следующий раз Ф. не вернула одолженный горшок, сказала, что тот умер; если горшок может родить, то, значит, может и умереть; пересказ в Klipple 1992: 386], 141-142 [бык гиены и беременная корова зайца пасутся вместе; когда появился теленок, гиена сказала, что его родил ее бык; они попросили решить спор крысу; отец крысят велел им передать, что только что родил и не может сейчас заниматься делами; гиена: отец не может родить; заяц: и бык тоже]; моси [Yelkonlingma («решу любую проблему») видит мать в слезах; она говорит, что вождь дал ей проса и велел в тот же день приготовить пиво; Й. принес вождю камни, попросил их открыть, чтобы люди смогли пить из них пиво; затем вождь дал матери Й. козла и велел, чтобы тот принес приплод; Й. стал рубить сушняк; отвечает вождю, что его отец родил и надо согреть воды для ребенка]: Sissao 2010, № 26: 69-70; дагари [вождь велит, чтобы все женщины приносили своих новорожденных, он даст им имя; одна понесла, ребенок умер, но ожил, когда она вернулась с ним домой; так трижды; младенец сказал, что не хочет к вождю, а зовут его Yã-Gãgn-Nãa; он вырос, играет с мальчиками, вождь слышит имя; велит его матери за день посеять зерно, вырастить урожай, сварить пиво; сын все исполняет; вождь дает в стадо юноши своего быка, требует все стадо – это его бык нарожал; юноша начинает рубить дрова: надо согреть воды, отец рожает; вождь вынужден вернуть стадо; вождь ободрал спину живой корове, намазал маслом, отдал юноше, велел, чтобы масло не растаяло; юноша спрятал солнце в свою сумку, настала долгая ночь; чтобы солнце снова взошло, вождь был вынужден забрать корову; юноша узнал, что вождь вырыл для него яму-ловушку, прикрыл циновкой; юноша выкопал рядом другую яму, прорыл между ними ход; пока жены лили кипяток в первую яму, юноша выбрался, залез на крышу; вождь послал сына узнать, кто там, тот сказал, что это Yã-Gãgn-Nãa, вождь его убил; то же со вторым сыном; третьего не убил, но послал вместе с Yã-Gãgn-Nãa на похороны своего друга, дав тому лучшего коня, а сыну – худшего и послав человека убить того всадника, который едет в роскошной одежде на хорошем коне; Yã-Gãgn-Nãa поменялся с сыном вождя, его и убили; после этого вождь и Yã-Gãgn-Nãa подружились]: Métuolé Somba 1991: 194-198; бамилеке [пантера привела антилопе козла, попросила его попасти; через некоторое время потребовала родившихся от него козлят, иначе грозит забрать антилопу с женой и детьми; они судятся в присутствии льва; антилопа является с опозданием: она помогала разрешиться от бремени другому антилопе-самцу; ей говорят, что самцы не рожают, антилопа в ответ: козлы тоже; антилопа признана правой]: Voorhoeve 1976, № 4: 90; кпелле [сирота достает из птичьего гнезда яйцо, разрешает женщине-гончару шлифовать сосуд скорлупой; яйцо разбилось, она отдала сосуд сироте; сирота одалживает его изготовителю отравленных стрел, сосуд разбился; сирота получает стрелу, дает шимпанзе, тот ее сломал, дал взамен шкуру шимпанзе; сирота дал ее кузнецам сделать меха; кузнецы порвали шкуру, дали сироте мотыгу; он дал ее работникам, которые обрабатывали поле деревянной мотыгой; они сломали железную, дали сироте рис; в обмен на рис ручей дал сироте сосуд с маслом; ветки дерева перевернули сосуд, дерево дало сучья; сирота дал их людям поджарить рыбу; те дали ему голову вола, он бросил ее в болото, попросил путника помочь вытащить вола; голова «оторвалась», путник дал сироте вола, он привел его царю {из дальнейшего следует, что это корова}; корова сироты отелилась, царь говорит, что отелился его бык; сирота: дай мне нож, ибо мой брат родил и нужно перерезать пуповину; царь: разве мужчина может родить? сирота: разве бык может отелиться? сирота забирает теленка]: Westermann 1924, № 38: 177-178; будума [лев и земляная белка (Xerus inauris) пошли на рынок, лев купил вола, белка - корову; по пути назад корова родила, лев забрал теленка, положил под вола, сказал, что родил вол; судить позвали шакала; тот сказал, что не может: его отец родил, он торопится к нему; лев: это невозможно: шакал: вол тоже не может родить теленка; звери расхохотались, лев бросился на шакала, все разбежались; вол, корова и теленок остались в селении людей, лев с тех пор зол на всех]: Konrad 1961: 353-354.

Судан – Восточная Африка. Маба [играя, дети случайно убили сына султана-Льва; не найдя Львенка, Лев взял в сыновья Жеребенка; чтобы помочь Коню, Шакал говорит, что супруга султана родила в свое время, а теперь родит сам султан; Лев: это невозможно; Шакал: точно так же сыном Льва не может быть Жеребенок; Лев вернул Жеребенка Коню]: Анпеткова-Шарова 2010: 203-204; нубийцы [у одного человека бык, у другого корова; придя к животным, они нашли теленка, владелец быка стал доказывать, что теленок его; все звери собрались, последним явился лис; стал говорить, что ему некогда, надо идти к отцу, тот рожает; все удивились; лис: если бык родил, то почему не мой отец? Теленка отдали владельцу коровы]: Hohenwart-Gerlachstein 1979, № 2: 86; арабы Судана: El-Shamy 2004, № 1592B: 871-872; оромо [у льва бык, у леопарда корова; лев заявляет, что теленка родил его бык; все звери собрались решать спор, обезьяна пришла лишь к вечеру; лев спрашивает, в чем дело; около сикоморы расплавилась земля, потому что она родила жирного быка; взбешенный лев погнался за ней; притворился больным; обезьяна стоит поодаль, говорит, что нашла тушу оленя; лев вскакивает и бежит туда, обезьяна забралась на дерево]: Basset 1903, № 30: 79-81; сахо [у Гиены корова, у Льва бык; корова принесла теленка, Лев его отобрал; все животные отвечали, что да, конечно, бык Льва родил; Nesna ответил, что прежде, чем решить, он должен снять шкуру с камня; Лев спрашивает, разве у камня есть шкура; Nesna в ответ: а разве бык может родить; Лев бросается на него, тот успевает залезть на дерево]: Reinisch 1889, № 5: 183-185; афары [коровы Слона рожают бычков, их резали, а коровы Страуса – телочек, их сохраняли; оба претендуют на стадо; Шакал говорит, что ему некогда разбираться – его отец рожает; ему говорят, что это невозможно; он отвечает, что у вас так получается – у кого много, тот хочет все остальное]: Reinish 1885, № 38: 106-108; билин [павианы хоронят мать; лис говорит, что свою он похоронил на небе; чтобы туда добраться, пусть один заберется ему на спину, остальные один на другого; лис выскочил, павианы упали, разбились; лис наполнил их мозгами сосуд, сверху намазал меда; дал сыну знатных родителей попробовать меду, велел сказать родителям, что ничего, кроме добытого на небе лисьего меда, не станет есть; отец позвал лиса, тот продал ему горшок за быка и корову, убежал; стал жить со львом, тот выбрал себе быка; когда корова лиса отелилась, лев съел теленка, послед засунул в зад быку, сказал, что родил бык; антилопа подтвердила, что родил бык; лис дал кабану кореньев, тот сказал, что родила корова; в итоге лис согласился, что родил бык, но когда лев задрал корову, лис поднял мясо на дерево; лев попросил ему сбросить, лис завернул в мясо раскаленный камень, лев его проглотил и подох; гиена просит с ней поделиться мясом; лис дал ей кости, сказал, что лев ожил, гиена бросилась бежать, упала в реку и утонула]: Reinisch 1883, № 3: 202-208; тигре [Лев нашел быка, Гиена – беременную корову, они привели их к себе; когда корове подошло время родить, Лев остался с животными, засунул плаценту в зад быка, сказал Гиене, что теленка родил его бык; Лис обещал Гиене помочь; пришел с бурдюком попросить у Льва молока, сказал, что его отец родил мальчика; если бык может родить, то и мужчина может; Лев бросился на Лиса, тот убежал; Лев спрятался в его норе; подойдя к ней, Лис сказал вслух, что дом всегда желал ему доброго вечера; Лев: добрый вечер! Лис убежал; Лев ушел и вернул Гиене теленка]: Littmann 1910, № 9: 9-10; амхара: Ганкин 1979, № 25 [леопард украл козу, шакал – корову; корова отелилась; леопард забрал теленка, сказал, что отелилась его коза; газель, гиена, козел отвечают, что раньше козы действительно рожали только козлят, но теперь времена изменились; бабуин берет камень, просит подождать, пока он будет играть на этом инструменте; раз коза может родить теленка, то и на камне можно играть; леопард говорит, что красивая музыка, но остальные велят ему отдать шакалу теленка], 26 [лев и гиена по очереди пасут скот; когда пас лев, корова гиены отелилась, лев забрал теленка, сказал, что его родил его бык; все звери подтвердили правоту льва; мартышка сказала, что земля ее отца разорвалась, она должна ее зашить; лев: земля не рвется; мартышка: быки не рожают; лев попытался ее схватить, оторвал хвост; устроил засаду на бесхвостую; мартышка сказала другим, что царь зверей велел всем обрезать хвосты, иначе убьет; они обрезали, лев не может узнать виновную]: 37-39, 39-40; Ethiopian 2002 [у гиены корова, у льва – бык; когда корова отелилась, лев вымазал кровью быка и сказал, что теленка родил он; из страха перед львом все животные признали его правоту; обезьяна (the ape) пришла позже, сказала, что земля порвалась и она ее зашивала; лев: так не бывает; обезьяна: и быки не рожают; и забралась на ближайшее дерево]: 42-43; тсамаи [у обезьяны было стадо коров, а у крота - волов; коровы рожали телят, а стадо крота не увеличивалось; тогда он украл теленка из-под коровы, положил под вола, смазал кровью ему зад; все говорили, что вол не может родить, но крот выбрал судьей кузнечика; тот задержался, сказал, что зашивал лопнувший камень; крот: камень нельзя зашить; кузнечик: и волы не рожают]: Jensen 1969, № 8: 382-383; меэн [у льва бык, у леопарда корова; корова отелилась; лев вымазал быку зад кровью, забрал теленка, сказав, что его бык родил; все боятся Льва, соглашаются с ним; маленькая Обезьяна (Cercopithecus) приходит с опозданием, говорит, что был занят делом – зашивал порвавшуюся землю; Лев: земля не рвется; Обезьяна: быки не рожают]: Jensen 1959, № 9: 415; масаи [львята львицы запаршивели, она отобрала птенцов страусихи и сказала, что это ее дети; мангуст предложил собрать зверей у термитника; все высказались в пользу львицы; мангуст объяснил, что пернатые не могут родить лохматых, а лохматые – пернатых, скрылся в норе, незаметно выйдя через другой ход; львица осталась ждать у норы, умерла с голоду]: Kipury 1983, № 18: 74-76; мальгаши: Klipple 1992 (бетсимисарака) [двое парней говорят, что Ngano их оскорбил, т.к. говорит загадками; царь предлагает Н. трудные задачи; посылает в стойло за молоком, но там только волы; Н. просит царя зайти к его (Нгано) отцу, который беременный (who is to be confined); говорит, что и от волов нельзя получить молоко; царь велит сделать лодку из камня; Н. просит наполнить слезами горшок, чтобы точить топор; царь обещает деньги тому, кто простоит ночь в холодной воде; Н. простоял, но царь отказался платить: мать Н. жгла на берегу костер; Н. делает вид, что варит еду в горшке, который находится далеко от огня]: 261; Haring 1982, № 1.6.921 (антанкарана) [двое слуг вождя ищут его пропавшую утку; заговорили с мальчиком Ngano, привели его к вождю; тот велит починить разбитые горшок и зеркало, Н. требует для этого веревку из камня и сосуд со слезами; вождь договаривается с собравшимися, что у каждого будет с собой яйцо; Н. кукарекает: он тот петух, от которого куры понесли яйца; вождь велит подоить быка, Н. говорит, что не может – его отец рожает, он должен помочь; вождь велит привести четырех дураков, Н. приводит; один гадает, почему его жена 4 года назад умерла; второй сам несет дрова, хотя мог бы нагрузить лошадь; третий пытается доить быка, четвертый – сделать из дыма веревку; вождь обещает Н. награду, если тот всю ночь простоит в воде; отказывается ее дать, поскольку мать Н. ночью развела на берегу костер; в ответ Н. делает вид, что готовит еду, поместив горшок далеко от огня; Н. уходит в лес и устраивает там собственное хозяйство; он – предок умных людей]: 210-211.

Северная Африка. Западная Сахара [лис – муж крольчихи, у него осел, у крольчихи корова, она должна отелиться; лис возвращается, говорит, что его осел родил теленка; еж: дело сложное, просит прийти к нему через три дня; через три дня отвечает лису, что недомогает – сегодня должен родить; лис: но ты ведь самец; еж: так и осел самец, поэтому верни теленка крольчихе]: Aris, Cladellas 1991: 150-151; арабы Мавритании [шакал и зайчиха встретили быка и корову; бык по размеру больше, поэтому шакал выбрал его себе; но потом заметил, что корова зайчихи беременна; вызвался последить за ней, а когда родился теленок, положил плаценту в зад быка, сказал, что родил бык; они пошли в суд; судья – пальмовая крыса; он велел прийти вечером; когда они пришли, сделал вид, что у него родовые схватки; шакал: у мужчин не бывают: крыса: отдай теленка зайчихе]: Tauzin 1993: 93; кабилы: Frobenius 1921a, № 50 [агелит (начальник селения) требует купить 1) тень, 2) ложных мулов, иначе отрубит всем головы; дочь старика покупает шляпу и деревянные туфли ходить по грязи; агелит требует отгадать, что такое дерево с 12 ветвями, на каждой по 30 листьев, на каждом листе 5 семян; девушка: это год с 12 месяцами, в каждом по 30 дней, каждый день 5 молитв; агелит велит прийти на базар ни голым и ни одетым; дочь отцу: обмотай одно бедро кожей, а других там не будет – постыдятся прийти; старик признается агелиту, что не он, а его дочь умна; агелит на ней женится; послал негров отнести ей ткани, каждого сорта по два куска, а разноцветный платок – один; девушка взяла по нити разного цвета, завязала узелки, велела передать агелиту, что ткани на небе, а здесь уменьшились; агелит все понял, нашел украденное, негров обезглавили; агелит велит жене не вмешиваться в дела, иначе отошлет обратно к отцу; в темноте осленок подошел не к ослице, а к мулице, ее владелец сказал, что это мулица родила; хозяин ослицы пришел жаловаться; т.к. осленок уже долго жил с мулицей, он пошел к ней, а не к матери, агелит решил в пользу хозяина мулицы; жена агелита дала совет владельцу ослицы: пусть расскажет, как рыбы вышли из реки и съели пшеницу на поле; агелит: рыбы не выходят из реки; человек: мулица не может родить; агелит все понял, велел жене уходить, забрав самое дорогое; ночью жена велела положить спящего мужа в сундук и отнести к ее отцу; агелит рассмеялся и вернул жену]: 256; Rivière 1882, № 4 [судья спрашивает, что за дерево с 12 ветвями, на каждой ветви 30 листьев, на каждом листе 5 плодов; дочь продавца мыла объясняет ему: дерево – мир, ветви – месяцы, плоды – 5 ежедневных молитв; узнав, как умна девушка, кадий решил жениться, послал муку, масла и деньги; посланные застали девушку одну; девушка: брат ушел бить и быть битым, мать ушла повидать того, кого никогда не видела, отец ушел лить воду в воду; (и другие загадки); только кадий все понял: брат пошел играть, мать – принимать роды, отец – на мельницу; кадий разрешил жене навестить отца, когда та захочет, забрать то, что ей больше нравится; двое пришли с тяжбой: кобыла одного родила, а жеребенок пошел за мулицей другого; кадий решил в пользу владельца мулицы; жена кадия велела владельцу кобылы сказать, что когда у мулицы будет детеныш, наступит конец мира; кадий все понял и велел жене уходить, забрав самое дорогое; она дала мужу пирожок с опиумом, увезла с собой; кадий обещал жене ее слушаться]: 159-161; Ливия (Триполи) [шутник занял у скряги горшок, вернул с маленьким: горшок родил; то же на второй раз; на третий раз занял пять и не вернул: все умерли во время родов]: Nowak 1969, № 386: 326; арабы Туниса [Джуха занял у соседа медный котел, купил маленький котелок и вернул оба: большой котел родил маленький; в следующий раз вообще не вернул котел: он умер; судья решил дело в пользу Д.]: Stumme 1893: 130-131; берберы Марокко, арабы Алжира, арабы Египта: El-Shamy 2004, № 1592B: 871-872.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [кобыла одного человека родила жеребенка, а тот забрался под лошадь другого; тот требует жеребенка себе; королева советует пострадавшему бить по морской воде палкой, чтобы выгнать на берег рыб; король убеждается, что раз рыбы не могут выйти на берег, то и жеребец не мог родить жеребенка]: Hernández Fernández 2013, № 875E: 155; баски [сеньор ищет умную девушку, чтобы жениться; ему советуют дочь сапожника; он велит ей явиться к нему ни днем, ни ночью, ни голой, ни одетой, ни верхом, ни пешком; она приехала верхом на козле, завернувшись в козлиную шкуру ровно в полночь; сеньор на ней женится с условием, что она не будет использовать свой интеллект, вмешиваясь не в свои дела; овца пастуха объягнилась под телегой и ее владелец объявил, что родила телега; поскольку этот человек регулярно снабжал сеньора продуктами, а пастух был беден, сеньор решил в пользу владельца телеги; жена сеньора посоветовала пастуху прийти в церковь с удочкой и сделать вид, что он ловит рыбу; ответить сеньору, что это не более удивительно, чем получить ягненка от телеги; сеньор выяснил, кто подал совет, велел жене уходить в эту же ночь, забрав то, что ей нравится при условии, что четверо мужчин смогут это унести; когда муж заснул, жена велела вынести кровать и нести в дом ее отца; объяснила проснувшемуся мужу, что он и есть для нее то, что ей хочется взять больше всего; они вернулись в замок и зажили хорошо]: Tenèze, Bru 2000, № 875: 39-41; португальцы [крестьянин нашел золотую ступку, принес королю, тот требует пестик; либо король обещает казнить министра, если дочь того не выполнит определенные поручения; либо принц женится лишь на той, кто разгадает его загадки; надо прийти ни голой и ни одетой, ни верхом ни пешком, ни днем ни ночью, ни в обуви ни босой; в ответ на задачи принца девушка задает свои, показывая абсурдность тех, что предложены ей; став женой короля, она разрешает спор по поводу того, кому принадлежит родившийся жеребенок; король прогнал жену, позволив забрать самое дорогое; она забрала спящего мужа, он ее простил]: Cardigos 2006, № 875: 212-213; итальянцы: Crane 1885, № 108 [принц заблудился, зашел в дом охотника, у того жена, сын и дочь; зарезали петуха; принц отдал голову хозяину, гузку – жене, ноги – сыну, крылышки – дочери; ночью слышит, как девушка объясняет брату, что значит такой дележ; влюбился и, вернувшись во дворец, послал к девушке слугу, велев передать торт в виде полной луны, 30 пирожков и жареного петуха и спросить, 30-ый ли в лесу день месяца, полна ли луна и кричал ли петух ночью; слуга по дороге съел 15 пирожков, часть торта и петуха; девушка передала ответ: луна на убыли, что еще только 15-ое число, а петух ушел на мельницу, и что она просит простить слугу ради куропатки; принц слуге: если бы девушка за тебя не заступилась, быть бы тебе повешенным; отец девушки нашел золотую ступку и, вопреки совету дочери, подарил ее принцу; тот потребовал пест; крестьянин: дочь меня предупреждала! принц велит, чтобы дочь приготовила большое количество ткани из ничтожного количества льна; дочь сплела 4 шнурка, послала принцу и велела сделать из них ткацкий станок; принц пришел к девушке, когда ее мать умерла, а отец работал; она не отпирает; он взломал дверь; девушка отвечает, что отец там, где и должен быть, а мать оплакивает свои грехи; принц женился на девушке; однажды пришел крестьянин с телегой и другой и беременной ослицей; та родила, пока оба были в церкви, а владелец ослицы привязал ее к телеге; первый крестьянин сказал, что осленок его; принц: так и есть, поскольку более вероятно, что владелец ослицы привязал ее к телеге, чем то, что владелец телеги привязал ее к ослице; жена принца посоветовала владельцу ослицы забросить сеть посреди площади и ответить принцу, что легче ловить рыбу на площади, чем телеге родить осленка; принц велит жене забрать то, что она больше любит, и возвращаться к отцу; она подложила принцу в вино снотворное и отвезла к себе; объяснила, что он и есть для нее самое дорогое; они помирились]: 311-314; Котрелев 1991 [крестьянин нашел золотую ступку, принес королю, тот требует пестик; дочь Катерина предупредила его, что так и будет; крестьянин: она угадала! король дает лен, пусть К. немедленно соткет воинам рубашки; К.: три костры выпали из льна, пусть король сделает из них ткацкий станок; король: пусть придет ни голая, ни одетая, ни сытая, ни голодная, ни днем, ни ночью, ни пешком, ни верхом; К. завернулась в невод, съела один боб, приехала на козе на рассвете; король женился на К.; велел не показываться в суде; если нарушит приказ, вернется к отцу, захватив самое дорогое; крестьянин привязал корову к телеге, ночью корова отелилась, хозяин телеги сказал, что родила телега; король решил в пользу хозяина телеги; королева посоветовала хозяину коровы ловить рыбу неводом в высохшем озере: если телега родит, то и рыба бывает на суше; за ужином К. напоила мужа, велела перенести к своему отцу; сказала мужу, что он и есть ее самое дорогое; король вернул жену и не появлялся в суде без нее]: 84-89; мальтийцы [человек занял горшок и вернул вместе с маленьким: горшок родил; в следующий раз не вернул вообще: горшок умер во время родов]: Mifsud-Chircop 1978, № 1592B: 654.

Западная Европа. Французы [в Европе 600 записей сюжета 875, первое место по встречаемости; в качестве примера приведен баскский вариант (видимо, из французской Басконии), см. выше; {скорее всего, есть и французские с данным эпизодом}]: Tenèze, Bru 2000, № 875: 41-44; немцы: Grimm, Grimm 2003, № 94 [король подарил крестьянину участок земли; тот хочет подарить в ответ золотую ступку, которую нашел на лугу; дочь советует не делать этого – потребуют пестик; так и случилось, крестьянин посажен в тюрьму, жалеет, что не послушался дочери, король велит ее привести; пусть придет ни голая, ни одетая, ни верхом, ни на повозке, ни путем, а все же дорогою; девушка завернулась в сеть, привязала ее к ослу, чтобы он ее тащил; король взял ее в жены, отпустил ее отца; жеребенок пристал к волам, крестьяне заспорили, кто его родил, король судил в пользу владельца вола; хозяин кобылы пришел к королеве; та посоветовала ловить сетью рыбу посреди улицы; если от волов родился жеребенок, то и рыба на суше; король пытал крестьянина, пока тот не сознался, что его надоумила королева; король прогнал жену, разрешив взять то, что все дороже; она его напоила и привезла к себе; король отпраздновал свадьбу повторно]: 319-321 (=Гримм, Гримм 1987: 261-263); Hubrich-Messow 1988 (Баден-Вюртемберг) [король задает угольщику вопрос, дочь того учит, что надо ответить; король велит ей прийти не голой и не одетой, не пешком и не верхом, не днем и не ночью; она приезжает на козле, завернувшись в сеть, в сумерках (am Mittwoch); король берет ее в жены с условием, что она не станет вмешивать в его дела; лошадь крестьянина одеребилась, жеребенок залез под телегу другого, тот утверждает, что ожеребилась его телега; король решает в пользу владельца телеги; королева советует первому крестьянину взять сеть и на глазах короля делать вид, что он ловит на суше рыбу; узнав, что совет дала королева, король велит ей уехать, забрав то, что ей нравится; та предлагает сперва выпить вина; король заснул, жена его увезла к своему отцу; король решает оставить жену при себе], № 65: 104-106; фламандцы, фризы: Vries 1928: 259-260.

Передняя Азия. Палестинцы [Джуха занял у соседа медную кастрюлю, вернул вместе с маленькой – кастрюля родила дочь; в следующий раз занял медный котел, не вернул; сказал, что котел умер и его сожрали гиены]: Ханауэр 2009: 92-93; Сирия: El-Shamy 2004, № 875E: 510-511; Ливан, Ирак [шутник занял у скряги горшок, вернул с маленьким: горшок родил; то же на второй раз; на третий раз занял пять и не вернул: все умерли во время родов]: Nowak 1969, № 386: 326; Ирак: El-Shamy 2004, № 1592B: 871-872.

Бирма, Индокитай. Бирманцы: Аунг 1957 [кобыла Глупого родила жеребенка, корова Умного – теленка; Умный поменял новорожденных; Кролик обещал разрешить спор, пришел поздно; объяснил, что целый день заливал пылавшую песчаную отмель, нося воду в корзине; Умный: это ложь; Кролик: так и коровы жеребят не рожают]: 19-21; Касевич, Осипов 1976, № 85 [=Никулин 1988: 448-449; после смерти родителей брат взял быка, а сестра корову; корова отелилась; брат увел теленка, сунул под быка; судья выговаривает кролику, выступающему защитником сестру, за опоздание; тот оправдывается: земля загорелась, он таскал корзиной воду из моря; судья похвалил кролика и решил дело в пользу сестры]: 244-245; вьеты [царь велит доставить ему самого мудрого человека; вельможа пахарю: сколько раз за день твой буйвол поле пересечет; сын пахаря: а сколько шагов за день делает ваш конь? царь послал мальчику три корзины риса и трех буйволов-самцов: пусть через год будет приплод в шесть буйволят; мальчик велит отцу устроить из этого пир для деревни; приходит к царю и плачет: мать умерла, а отец не хочет родить ему братца; царь велит мальчику разделить воробья на три части, чтобы накормить трех человек; мальчик велит царю выковать из иголки нож, чтобы разрезать воробья; соседний царь велит продеть нить сквозь витую раковину; мальчик велит привязать ее к муравью; царь велит поселить мальчика в соседних покоях и присвоить чин Высокоученого]: Никулин 1976: 62-66; кхму [у сироты буйволица, у начальника буйвол; буйволица родила теленка, а начальник сказал, что родил его буйвол; ящерица пришла на суд и другие, а царя жаб все нет; когда пришел, сказал, что задержался, ибо его отец рожал; начальник: так не бывает; царь жаб: а как же твой буйвол?]: Lindell et al. 1980, № 15: 118-119.

Южная Азия. Синдхи [в роще паслись коровы; когда корова телилась, шакал съедал теленка; человек собрался убить шакала, тот попросил пощадить, отплатит добром; корова человека родила теленка, тот убежал, мулла поставил его к своему быку, будто бык родил; пришедшие согласились; человек назвал своим свидетелем шакала; тот опоздал, сделал вид, что засыпает; он с другими шакалами целую ночь гасили загоревшуюся реку; царь: ты лжешь! шакал: если вода не горит, то как бык может родить; царь отдал человеку теленка]: Schimmel 1995, № 33: 214-216; кашмирцы: Haughton 1913 [приближенные-мусульмане завидуют индуисту Бирбалу (Bir Bal), которому благоволит царь Акбар; когда царь заболел, сказали ему, что его вылечит молоко быка; А. велит ББ принести его; дочь ББ приходит стирать в сад ББ; отвечает ему, что она из дома ББ, который только что родил сына; А. удивился, девушка ответила, что если быка можно доить, то почему мужчина не может родить; А. все понимает, вновь возвышает ББ]: 294-295; Knowles 1888 [у двух старших жен дочери, младшая долго бездетна, затем собирается родить; старшие жены кладут новорожденного мальчика в ящик, спускают в реку, подменяют щенком; мальчика подбирает садовник; то же через год со вторым новорожденным; царь видит, как мальчики дают есть и пить деревянной лошадке; объясняет, что та неживая; они отвечают, что и женщина не может родить щенков; царь изгоняет старших жен, возвращает младшую и сыновей]: 405-408; панджабцы [царица умерла, оставив двух дочерей, царь взял другую; та ненавидит падчериц; они находят еду на могиле умершей матери; мачеха подсылает кошку узнать, в чем дело; велит разрыть могилу; на этом месте вырастает дерево, девочки питаются его плодами; кошка снова сообщает об этом; мачеха велит срубить и сжечь дерево; избавиться от падчериц; отец отвел их в лес, повесил на шест завернутый в ткань сосуд; тот стучит о дерево, девочки думают, что отец стирает свой тюрбан, ударяя его о камни; увидев это, девочки забрались на скалу, заметили замок, пришли к великанше; та спрятала их от своего сына-людоеда; утром девочки убежали, стали жить в лесу, питаясь молоком олених; Лал Бадшах охотится; послал визиря зажарить куропатку; тот видит на дереве старшую сестру, потрясен ее красотой, куропатка сгорела; девушка дала другую, велев ее не выдавать; царь велит сказать правду; визирь не признается, его хоронят живьем, но в последний момент он признался; царь взял девушку в жены; цветок у младшей сестры завял; они поняла, что с сестрой что-то случилось, пошла по оставленному ею следу горчичных семян; придворные завидуют новой жене царя; выбросили ее ребенка, подменили корзиной с углями; царь просил жену в темницу; младшая сестра воспитала младенца; он играет с деревянной лошадкой, велит ей пить воду; проезжающий мимо царь: разве деревянная может пить? тетка учит: в следующий раз ответь: а разве женщина может родить корзину углей? царь вернул жену, сделал сына наследником, наградил сестру жены]: Swynnerton 1892, № 81: 331-342; кумаони [странник презрительно отозвался о лисе, но та предупредила, что еще ему пригодится; в селении он привязал своего пони к маслодавильне; люди сказали, что их давильня родила пони; человеку пришлось нести (чтобы не напали собаки) лису в суд как свидетеля; суде та стала дремать: всю ночь тушила загоревшееся море; так и давильня не может родить; человек получил пони назад]: Upreti 1894: 189; Уттар-Прадеш (хинди): Crooke 1895, № 32 (Etah district) [14 пандитов при дворе раджи завидуют Калидасе (Kali Das); раджа спрашивает, кого родят его кобыла и корова; К. отвечает, что кобыла родит жеребенка, а корова теленка; пандиты поменяли новорожденных местами, раджа бросил К. в темницу; попугай К. велит его жене смочить угольную пыль и намазать ему перья, прилетает к радже; тот удивляется: вроде попугай, но черный как ворона; попугай объясняет, что тушил море; раджа: море не может гореть; попугай: так и кобыла не может родить теленка]: 30; Rouse, Crooke 1899, № 4 (Мирзапур) [купец остановился на ночлег у мельника; утром тот сообщил, что мул купца убежал; купец увидел, что тот привязан к мельнице; мельник: это мой мул, которого мельница родила ночью; шакал обещает разрешить спор, только сходить помыться; вернулся к вечеру и сказал, что вода загорелась и он ее тушил; мельнику пришлось вернуть мула]: 21-24; маратхи (Мумбай) [во время лесного пожара воробей улетел, а воробьиха носила воду смочить гнездо, птенцы остались живы; воробей с воробьихой стали спорить, кому после случившегося должны принадлежать птенцы; царь сказал, что отцу; тогда девушка-пардхан (дравиды) потребовала у царя жеребенка, рожденной царской кобылы от жеребца ее отца; царь отдал жеребенка, но потребовал бычьего молока; девушка пошла стирать, сказала, что стирает простыни: ее отец родил; царь велел сделать крышу, до того как построен дом; у нее встречная столь же абсурдная просьба {что-то с взвешиванием гороха}; царь решил жениться на девушке, но 12 лет держать ее в одиночестве в специально построенном дворце, где у нее будет необходимый запас зерна для еды; она обещает, что в конце срока покажет ему его сына, о существовании которого он не будет знать; в построенный по приказу царя дворец девушка взяла с собой крыс, те проделали ход в другой дворец, где у нее было все необходимое; там ее встретил царь, не узнал, влюбился; она готова родить, попросила у царя перстень на память; когда 12 лет миновали, жена царя переселилась обратно в предназначенный ей дворец, предъявила кольцо и сына; все хорошо]: DPenha 1894, № 18: 134-139; сингалы: Волхонский, Солнцева 1985, № 46 [слуга купил для богача лошадь; заночевав возле пресса для масла, привязал ее к прессу; владелец пресса забрал лошадь, сказал, что ее родил его пресс; судья согласился; шакал обещал помочь слуге; пришел в суд на два дня позже; один день смотрел на небо (оно ненадежно – то солнце, то дождь), второй – на землю (то же – ямы, холмы), а сегодня смотрел на огонь, ему можно верить; зеваю, потому что не спал – смотрел, как рыбы вышли из воды, разбились на две команды, играли на равнине; судья: это ложь; шакал: но и пресс не может родить лошадь; судья вернул слуге лошадь], 131 [царь рассылает письма, кто не ответит, что в письме, тому отрубает голову; дочь деревенского старосты объясняет; царь обещает на ней жениться, требует подоить быков, сделать из их молока простоквашу, выжать масло из песка; дочь несет платье отца прачке, говорит, что у отца месячные; царь: где масло в цветке подсолнуха; девушка: где вы были во время зачатия; царь женился на девушке]: 92-96, 316-317; ория [пара горлинок в лесу ждет потомство; начался пожар, самец улетел, самка осталась, огонь пощадил это дерево, она родила двух детей; самец нашел новую жену, потребовал детей прежней себе, царь решил в его пользу; самка утопилась, попросив, чтобы в новом перерождении она стала ребенком жены купца, который хочет дочь; купец отвел быка к коровам царя, забрал потомство; царь велел вернуть телят; дочь купца: если ты решил в пользу самца голубя, то должен и в пользу нашего быка; царь: перенеси ваш пруд к нашему; девушка: наш пруд – девушка, пусть ваш зайдет к ней и пригласит; царь: перенеси гору; девушка: лишь непорочная женщина может это сделать, пусть царица велит горе передвинуться; царица велит, гора на месте, царь казнил царицу; взял дочь купца, запер; мангуст приносит ей еду; царь видит ее, не узнает, она называет себя небесной феей, он строит для нее дворец, дает корону и брильянт для будущего сына; жена исчезает, рожает в доме купца, зовет царя посмотреть на сына; когда тот все понял, он снова женился на дочери купца; все хорошо]: Mohanti 1975: 3-16; ория [7 дочерей бедного брахмана съели приготовленные матерью лепешки; родители решили избавиться от дочерей; отец повел их, якобы, к дяде; отошел, забрав мешочки с рисом; девушки открыли свои – там одна шелуха; забрались на дерево; подъехал царь, на него упала слеза; старшие сестры обещают сварить рис для всего дворца, испечь лепешки и т.п.; младшая обещает родить 7 сыновей и дочь; царь женился на ней; когда роды близко, дал флейту, велел дудеть, чтобы вызвать его; она задудела, чтобы проверить; а когда на самом деле стала рожать, царь решил, что снова обман, не пришел; жена родила 7 сыновей и дочь, сестры подменили их деревянными куклами; царь послал ее на конюшню; сестры зарыли детей в саду, их отрыла и проглотила собака, отрыгнула в пруд, их воспитала Богиня Вод; дети играют на мелководье с деревянными лошадками, велят им пить воду; садовник: деревянная лошадка не может пить; мальчики: а женщина разве может родить кукол? затем Богиня Вод превратила детей мальчиков в деревья, девочку – в цветущее дерево; садовник хотел сорвать цветы, братья велели сестре не давать, дерево выросло до неба; то же министр, сам царь; лишь приведенная из конюшни мать смогла сорвать цветы; царь вернул ее и детей, сестер повесили]: Mohanti 1975: 109-113; агариа (Chokh) [шакал попросил ехавшего на лошади человека помочь ему дотянуться до дохлого теленка, лежавшего в ручье; обещал отплатить добром; человек помог шакалу; в городе привязал лошадь к столбу; владелец столба сказал, что его столб каждый год рожает по лошади, и это его лошадь; все соглашаются с ним; шакал делает вид, что заснул в суде: не спал последнюю ночь, т.к. горело озеро и он всю ночь ел поджарившуюся рыбу; ему отвечают, что озера не горят, он говорит, что и столбы не рожают; человек получил назад свою лошадь]: Elwin 1944, № 8.5: 247-248; ораоны: Hahn 1906, № 17 [человек купил на базаре волов, на обратном пути заночевал у деревни, привязав волов к давильне для масла; утром хозяин сказал, что волы его, их родила давильня; деревенский совет согласился с хозяином; шакал сперва спрашивает, зачем человек напускал на него собак; затем соглашается помочь; придя на совет, говорит, что опоздал: пруд горел, он собирал и ел жареную рыбу; ему возражают, шакал отвечает, что и давильни не рожают волов; хозяин забрал их], 28 [шесть жен бесплодны, седьмая родила близнецов, другие подложили ей Gewürtzstein и веник, бросили детей в яму; царь отверг жену; детей нашли горшечник с женой, они подросли, он вылепил из глины мальчику коня, девочке птичку; у пруда дети велят им пить; жены царя: игрушки не могут пить; мальчик: женщина не может родить камень и веник; жены притворились больными, их вылечит кровь детей горшечника; царь велел убить детей; горшечник их похоронил, выросло дерево с цветами; жены не смогли их сорвать, а к царю они сами упали, стали детьми; царь остался жить с детьми, жен казнил]: 32-33, 54-55; байга [раджа охотится, слезы сидящей на дереве Царицы Леса капают на него; он привозит ее домой; рожая, она забывает ударить в оставленный им колокол; шесть прежних жен бросают ребенка буйволам, затем козам, подкладывают камень; раджа ссылает жену пугать ворон на полях; скотница находит в хлеву мальчика; его имя Лал; жены раджи спрашивают, зачем он поит деревянного коня; Л. отвечает вопросом, может ли женщина родить камень; Л. и его мать приводят к радже, молоко матери устремляется в рот сыну; шестерых жен выгоняют]: Elwin 1944, № 5: 209-212; гонды [два дано (демоны) заночевали; ночью лошадь одного родила, а жеребенок залез под вола другого дано; дано заспорили, кому принадлежит жеребенок; тигр, медведь отказались решить столь сложое дело; шакал: мне некогда, у меня вода загорелась в колодце; вода не горит? так и вол не родит жеребенка; раджа созвал зверей, посадил шакала в кресло; шакалий хвост доставал до земли; раджа возмутился: я возвысил тебя за мудрость, а у тебя хвост на замле; укоротил хвост шакалу]: Elwin 1949, № 28: 224-225; конды [магометанин заехал на ночь в деревню, привязал кобылу у маслодавильни; та ожеребилась; утром хозяин давильни сказал, что его давильня родила жеребенка; дело дошло до суда; судить позвали лиса как самого знающего; тот трет глаза – ночь не спал, тушил море соломой; старейшины присудили жеребенка могометанину]: Schulze 1922, № 15: 87-88; бенгальцы [переодетый царь бродит по городу, подслушивает разговор трех сестер; одна хочет выйти за царского садовника, другая за повара, третья - за царя; царь исполняет их желание; когда царица рожает, сестры подменяют ребенка щенком, спускают в горшке по реке; то же через год - котенка; на третий год - дочь, подменяют деревянной куклой; царицу прогнали, брахман с женой подобрали детей, назвали Арун, Варун, Киранмала; после смерти приемных родителей братья с сестрой строят дом; отшельник советует сходить на гору Майя за золотыми деревьями с алмазными цветами; А., К. приходят туда, превращаются в камень; сестра узнает об этом, видя ржавчину на оставленных клинках; надевает мужскую одежду, идет, не обращая внимания на чудовищ, сбрызгивает статуи живой водой, все оживают; как поступать, ее научил золотой попугай; братья с сестрой и попугаем возвращаются, приглашают царя; тот говорит, что не может есть золото, поданное ему на тарелке; попугай спрашивает, как же женщина могла родить щенка, котенка и куклу; все разъясняется, попугай находит и царицу; сестер закопали живьем]: Порожняков 1990: 16-26; хинди (долина Ганга) [падишах Акбар велит Бирбалу достать воловье молоко, оно нужно лекарю для приготовления лекарства; дочь Б. пошла ночью стирать белье, колотя его на реке о камни; шум разбудил А., девушку привели к нему, она объяснила, что белье надо срочно стирать, т.к. ее отец родил ребенка; А.: это невозможно; девушка: так же, как и подоить вола; узнав, что девушка дочь Б., А. ее наградил]: Бескровный, Челишев 1978: 37-40; Индия (пер. с хинди) [переодевшись, царь идет ночью в город; слышит как одна сестра говорит, что если бы конюх женился на ней, она поела бы гороха, которым кормят лошадей; вторая – если бы вышла за царского повара, ей бы что-нибудь перепало; младшая – если бы царь женился на ней, она бы стала настоящей царицей; царь женится на младшей, выдает старших за конюха и повара; царица родила сына, сестры бросили его в кувшине в реку, подменили щенком; второго – котенком; дочь – деревянной куклой; царь велел посадить царицу на осла и прогнать; брахман подобрал детей, мальчики – Арун и Варун, девочка – Киранмала; брахман умер; царь заблудился, попал в его дом; когда царь ушел, К. посоветовала братьям построить дворец, они строят; отшельник говорит, что не хватает золотой птички, серебряного дерева и жемчужного родника, все это на горе Майя; А., затем В. уходят, превращаются в камень; дома сабля заржавела, тетива порвалась; К. пришла на гору, птичка велела окропить братьев водой, они ожили; дома птичка велела позвать в гости царя; царю подают золото, он говорит, что его нельзя есть; птичка спрашивает, а как женщина может родить щенка; царь вернул жену и детей, сестер закопали живьем]: Зограф 1964: 302-310.

Индонезия. Сималур [во всей стране остались одни буйволицы, а самец-буйвол лишь у раджи; он потребовал себе часть родившихся телят; соседние раджи посоветовали взять в судьи умного бедняка; тот послал сына сказать, что его отец рожает, поэтому сам не может прийти; раджа: мужчины не рожают; мальчик: и самцы буйволов тоже]: Келер 1964: 100-101.

Филиппины. Пампанго [у королевского слуги была умная дочь Марсела; король велел слугам отнести М. маленькую птицу и сказать ей, чтобы она из одной птицы приготовила двенадцать разных блюд; М. ответила: «Если король сделает из этой булавки двенадцать ложек, я приготовлю из этой птицы двенадцать блюд»; король приказал отвести к М. овцу и сказать ей, чтобы она продала эту овцу за шесть реалов и вместе с деньгами вернула ее; М. остригла овцу и продала шерсть за шесть реалов, а потом вместе с овцой отослала деньги королю; король велел слуге: «Иди к Марселе и скажи ей, что я нездоров и мой лекарь советует мне выпить чашку бычьего молока. Пусть Марсела достанет мне это лекарство, иначе ее отец лишится своего места во дворце»; М. и ее отец зарезали свинью и вымазали ее кровью подушки, спальную циновку и одеяло; утром М. понесла стирать испачканное белье на реку, выше того места, где купался король; король закричал; М.: «В нашей стране есть обычай сразу после рождения ребенка стирать циновку, подушки и другие вещи, запачканные кровью. Вчера вечером мой отец родил ребенка»; король: «Разве бывает, чтобы мужчина родил?»; М.: «Этого так же не бывает, как не бывает бычьего молока»; король сказал, что женит ее за ее ум и добродетель на своем сыне]: Рыбкин 1975, № 64: 166-167.

Китай. Китайцы (Шаньси) [император велит министру принести петушиное яйцо; тот в отчаянии; его 12-летний сын Kan-lo с уродливым лицом сам пришел к императору, сказал, что отец родил ребенка и лежит в постели; император: мужчина не может родить; К.: и петухи не несутся; император назначил его министром]: Serruys 1946, № 11: 251-254; корейцы [помещик велит крестьянину принести муленка, иначе заберет его жену; жена пришла к помещику: муж родил, нельзя ли занять морской капусты – молоко будет; помещик велит сделать лодку из речной гальки; жена: дай песку свить веревку привязать лодку; помещик: в бронзовых столбах завелись черви; жена крестьянина: расщепи топор ножом, вытащи из него костный мозг, смажь колонну]: Рифтин 2007: 286-288; чуань мяо: Graham 1954: 231-232 [у трех сыновей глупые жены; отец говорит невесткам, что отпускает одну на полмесяца, другую на 15 дней, третью на две недели; те ничего не понимают, девушка объясняет; отец женит на ней младшего сына; чиновник: сделай ткань длиной в реку и вырасти свинью весом с гору; младшая невестка: вот весы взвесить гору и линейка померить реку; чиновник: пусть жеребец родит, а петух отложит яйца; младшая невестка: сегодня отец родил; чиновник: принеси печень грома и сердце дракона; жена младшего брата готовит взрывчатую смесь, ставит в ящик свечу, велит мужу и братьям отнести это чиновнику; тот гибнет от взрыва]; (ср. 230-231 [умный родственник хочет забрать жену простоватого, предлагает трудные вопросы; жена каждый раз подсказывает, что отвечать; 1) боб размером с горшок, что это? Жена: мужа нет, китаец вырубил каменную ступу и 120 человек ее понесли; 2) в котле красильщика 6 уток плывут 7 суток и не могут доплыть до края; жена: мужа нет, т.к. вор унес бамбуковое дерево китайца; три дня дерево тащат, а макушку из леса еще не вынесли, муж вместе с другими побежал за вором; 3) если ударить в барабан, тот звучит полмесяца; жена: корова китайца протянула голову через реку и проглотила нашу младшую сестру; 4) я должен приготовить для императора 58 шкур демонов, приготовь 24; муж спрятался под корзиной, родственник ее приподнял, тот весь в угольной пыли, родственник в ужасе убежал]); лису [крестьянин разбогател; король велит ему принести три петушиных яйца, иначе казнит; его 13-летний сын пришел к королю и сказал, что отец не смог прийти сам т.к. родил мальчика; король расскаялся, отменил приказ]: Западова 1977: 168-169.

Балканы. Молдаване [умная девушка выходит за царя, тот ставит условием, что судить людей будет первым; владельцы сбруи, телеги и лошади повезли вместе зерно на мельницу; лошадь ожеребилась; владелец сбруи говорит, что жеребенка родила его сбруя, владелец телеги – что телега; жена царя велит запереть жеребенка, а затем выпустить; тот идет к матери; проигравшие жалуются царю, он выгоняет жену, та просит сперва устроить пир и разрешить ей взять самое дорогое; царь опьянел, она привезла его в свой родительский дом, он все понял и больше с женой не ругался]: Ботезату 1973: 325-332; греки (Сирос) [вечером за работой старшая сестра говорит, что хотела бы выйти за царского повара, средняя – за казначея, младшая – за царевича и родить ему троих детей, Солнце, Месяца и Утреннюю Звезду; переодетый царевич стоял под окном и услышал, выполнил желания сестер; уехал на войну, оставив жену беременной; свекровь велела повитухе бросить детей в реку, подменив щенком, котенком и мышонком; повитуха положила младенцев в корзину; пастух заметил, что одна коза возвращается с пустым выменем; нашел троих детей, вырастил, поместил в башню; свекровь отправила невестку в курятник, а царевич о жене больше не спрашивал; однажды увидел башню, в окне девушка, около башни двое юношей укрощают коней; царевич подумал, что такими должны были бы быть его дети; мать сказала царевичу, что он видел эльфов; отругала повитуху, велела погубить спасшихся; та пришла под видом нищенки и сказала девушке, что той не хватает ветки, которая производит музыку; братья пошли на поиски; встречный монах объяснил, что ветку стерегут два дракона; в полночь они заснут и надо выстрелить им в пасти; братья убили драконов, принесли ветку; увидев юношей, король возрадовался, а мать снова сказала, что это эльфы; повитуха подговаривает девушку попросить братьев добыть всевидящее зеркало; монах: его стерегут 40 драконов, они спят по очереди; братья их все убили, принесли зеркало; повитуха: не хватает птицы Dikjeretto; когда она смотрит в зеркало, то рассказывает о том, что говорят все люди на свете на любом языке; братья оставили сестре по рубашке: если почернеют, с ними беда; монах отказался помогать – зачем девушка из прихоти посылает братьев на смерть; те подошли к птице и она превратила их в камень; рубашки почернели, сестра пошла искать братьев; монах: надо раздеться донага, подойти к птице сзади и схватить ее за ноги; пойманная птица велела пойти за живой водой между толкучими скалами; девушка проскочила, скалы оторвали лишь кусок платья; сестра оживила братьев, они все вернулись, пастух устроил пир; пришел царевич, девушка показала ему ветку, зеркало и птицу; царевич позвал их к себе; птица велел взять ее с собой и пусть девушка предложит царевичу попробовать ею приготовленное: баклажаны, а внутри брильянты; царевич: как в баклажанах могут быть брильянты; птица: а как женщина может родить щенка, котенка и мышонка? птица обо всем рассказала; царевич вернул жену из курятника; повитухе отрубили голову, королеву сожгли]: Hahn 1864(2), № 69: 47-58; гагаузы [четыре мужика приехали на базар; у одного кобыла, у другого телега, у третьего кнут, у четвертого дуга; ночью кобыла ожеребилась, спутники говорят владельцу, что жеребенка родил кнут и т.п.; кади велит пустить жеребенка, он придет к матери; хозяин кобылы получил жеребенка, остальные остались недовольны]: Мошков 1904, № 58: 103; венгры: Ортутаи 1974, № 44 [король Матяш требует ободрать камень; девушка велит отцу попросить сперва выпустить из камня кровь; король дал два ореха: пусть дочь придет, когда орехи пустят ростки; девушка поняла, что это про груди; король велит сделать из двух стеблей конопли чепцы для королевского двора; девушка дает две щепки сделать ткацкий стан и челнок; король велит прийти ни дорогой, ни без дороги, ни голой, ни одетой, с подарком и без; девушка завернулась в сеть, шла по ослиным следам, держась за ослиный хвост, дала воробья, он сразу же улетел; король взял ее в жены; у крестьянина ожеребилась лошадь, жеребенок забрался под чужую телегу, король присудил в пользу владельца телеги; жена велит тому делать вид, что ловит рыбу на поле; король велит ей уходить, она просит разрешения забрать, что хочет; она велит перенести к себе перину со спящем королем; он померился с женой]: 412-414; Benedek 1884, № 875 [король велит подданным освежевать жернов; требует от крестьянина, принесшего золотую ступку, принести пест к ней; богатый и бедный крестьянин ссорятся, король решит в пользу того, кто скажет, что на свете самое быстрое, жирное и мягкое; умная девушка: пусть король сперва удалит из жернова кровь; заранее предупреждает отца, что король потребует от него пест; говорит, что самое быстрое мысль, самая жирная – земля, самая мягкое – рука человека; король велит девушке соткать полотно из горсти нитей; та просит, что король из кусочка дерева сделал веретено и прялку; король велит починить дырявый кувшин так, чтобы не осталось следов; девушка: пусть король сперва вывернет кувшин наизнанку; король велит девушке прийти к нему и не прийти, прийти ни голой и ни одетой, ни на повозке, ни пешком (ни верхом), ни по дороге, ни по бездорожью, с подарком и без подарка, приветствовать его и не приветствовать; девушка завернулась в кусок ткани, приехала на осле или козе по обочине, принеся спрятанную между двумя мисками птичку, в сумерки, кланяется королю, но не произносит ни слова; король берет ее в жены с условием, что в его отсутствие она не станет вмешиваться в дела; иначе уйдет из дворца, но может взять с собой самое дорогое; один человек заявляет, что теленка (жеребенка) родила не корова (лошадь) другого, а его бык, либо владелец телеги говорит, что это она родила; король решает в пользу владельца быка (телеги); королева отвечает тому, что ее мужа нет – он гоняет рыб с просяного поля; либо советует пострадавшему на глазах короля ловить рыбу на песке; королева уходит, но забирает с собой короля, которому дала снотворное; очнувшись, тот возвращает жену]: 388-390; болгары [судья велит умной девушке явиться ни голой, ни одетой, ни босой, ни обутой, ни с подарком, ни без подарка, ни верхом, ни пешком; она завернулась в сеть, обулась на одну ногу, приехала верхом на козле или козе, принесла в подарок двух голубей (зайцев), которые сразу же улетели (убежали); судья дал яйцо – к утру вырастить курицу; девушка дала проса – вырастить зерно кормить цыпленка; судья берет девушку в жены, велит не вмешиваться в его дела; в его отсутствие жена разрешает спор, кому принадлежит родившийся жеребенок (теленок, ягненок): ловит на холме рыбу и говорит, что раз животное-самец мог родить, то и рыба водится на холме; человеку, от которого потребовали содрать с камня шкуру, советует предложить сперва камень зарезать; узнав, что жена не выполнила его требование, муж велит ей уйти, разрешив забрать с собой самое дорогое; она привозит его спящего в родительский дом; муж возвращает жену]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 875: 303-304; румыны [бедняк вырыл яму сделать землянку, а овца соседа упала туда и околела; боярин не знает, кто прав; обещает решить в пользу того, кто скажет, что самое жирное, быстрое, хорошее; богач: моя свинья, мой конь, суд вашей милости; бедняк: земля, мысль, правда; боярин решает в пользу бедняка; тот признается, что его научила дочь; боярин велит ей прийти ни голой, ни одетой, ни верхом, ни пешком, ни по дороге, ни околицей; девушка завернулась в сеть, ехала рядом с дорогой на козле, волоча по земле ноги; боярин спустил на нее собак, но она выпустила кошек, они погнались за ними; боярин на ней женился с условием, чтобы не вмешивалась в дела; один крестьянин одолжил у другого колесо для телеги; его кобыла ожеребилась; другой говорит, что ожеребилось его колесо; оба пришли к боярину; жена говорит, что тот ушел смотреть, не съели ли кукурузу лягушки; крестьяне удивлены; жена: так и колесо не может родить; боярин велит жене уходить, забрав самое дорогое; та его напоила, принесла к своему отцу; сказала, что он ей дороже всего; боярин вернул жену]: Важдаев 1962: 364-371; сербы, хорваты, македонцы, болгары, албанцы, греки: Uther 2004(2), № 1592B: 326; (ср. албанцы [жестокий визирь вызвал к себе муллу Насреддина; тот рассыпается в лести; визирь дает ему на год мула с условием, что через год он вернет его с приплодом; Н. с радостью принимает условие; объясняет друзьям, что за год или мул околеет или визирь]: Серкова 1989: 304-306).

Средняя Европа. Чехи: Немцова 1977 [Манка, дочь бедного брата, батрачит у богатого за телку; тот не хочет отдавать; отец пошел к судье; тот спрашивает, что всего быстрее, слаще и богаче; М. велит ответить, что глаз, сон, земля; получает телку, но судья велит его дочери прибыть ни ночью, ни днем, ни одетой, ни голой, ни пешком, ни на телеге; М. надела мешок, на одну ногу чулок, на другую башмак, на рассвете приехала верхом на козе; судья взял ее в жены с условием, что она не вмешивалась в его дела; один мужик привел жеребца, другой кобылу, спорят, чей жеребенок; М. советует хозяину кобылы ловить сетью рыбу на горе; если жеребец может ожеребиться, то и на горе водится рыба; признался судье, что М. его подучила; муж велит жене уходить, забрав то, что ей всего дороже; М. его напоила, велела вместе с кроватью отнести в дом своего отца; судья простил ее и остался с ней жить]: 41-48; Талова 1956 [овчар нашел золотую ступку, дочь посоветовала не рассказывать королю; овчар рассказал, король потребовал пестик; овчар: верно мне дочь говорила; король: пусть твоя умная дочь прибудет ни пешком, ни верхом, не голая, не одетая, ни днем, ни ночью, ни о полудни, ни утром – тогда женюсь на ней и прощу пест; дочь завернулась в сеть, села на козла, ступая ногами по земле, прибыла на рассвете; король женился на ней, но обещал развестись, если та даст советы другим; на ярмарке кобыла мужика ожеребилась, жеребенок подошел к мужику, у которого мерин; король согласился с тем: родил мерин; королева посоветовала первому мужику ловить на дороге рыбу; «А как мог ожеребиться мерин»; король прогнал жену, разрешив забрать с собой самое дорогое; она напоила мужа, привезла в свой дом, утром объяснила, что он и есть самое дорогое; король вернул королеву во дворец]: 114-116; словаки [у богатого крестьянина 10 свиноматок, а у бедного – одна худая свинка; она часто ходит кормиться к богатому; тот ударил ее и убил; бедняк пожаловался местному управляющему, богатый подал встречный иск – свинья бедняка его объедала; управляющий обещал решить в пользу того, кто скажет, что самое жирное, быстрое, чистое; жена богатого велела мужу сказать: наша свинья, которую мы откармливали три года, наш конь, наш колодец; дочь бедняка отцу: земля, луна (за четыре недели обходит землю и небо), солнце; управляющий отверг иск богача и отдал бедняку его жирную свинью; но догадался, что ответы придумал не сам бедняк; дал пучок льна и велел его дочери за три дня его обработать и сшить ему свадебную рубашку; в ответ девушка послала ветку: сделать из нее все ткацко-прядильные инструменты; управляющий велел ей явиться ни днем, ни ночью, ни пешком, ни верхом, ни в повозке, ни голой и ни одетой, с подарком и без подарка; она явилась на рассвете верхом на козле, волоча ноги, завернувшись в сеть, вручила двух горлинок, которые сразу же улетели; управляющий берет ее в жены с условием не вмешиваться в его дела; однажды кобыла одного человека родила, а жеребенок забрался под чужого вола; управляющий присудил его владельцу вола; его жена советует владельцу кобылы при виде управляющего начать махать серпом в воде, а на берегу закидывать сеть; управляющий отдал ему жеребенка, но велел жене уходить, разрешив забрать самое дорогое; она его напоила и привезла в дом своего отца; когда муж проснулся, жена сказала, что он и есть для нее самое дорогое; управляющий вернул жену и взял к себе жить также ее отца]: Dobšinský 1970, № 37: 199-203; поляки [1) крестьянин нашел в поле золотую ступку и, вопреки предупреждению дочери, подарил ее королю; тот велит принести золотой пестик; 2) судья спрашивает, что приятней, сильнее и богаче всего; дочь крестьянина: весна, зима, осень; 3) король (судья) женится на девушке, которая выполнит абсурдные требования; явиться ни голой и ни одетой (завернутой в сеть); вывести цыплят из вареных яиц (пусть король вырастит просо из вареного зерна); король (судья) женится на девушке с условием, что та не станет вмешиваться в его дела; она выносит решение в споре, кому должен принадлежать жеребенок (советует владельцу кобылы сеять вареный горох, ловить рыбу в поле); рассерженный муж велит жене возвращаться к отцу, разрешив забрать самое дорогое; она увозит спящего мужа; тот прощает жену]: Krzyżanowski 1962, № 875: 267-268; русские (Архангельская, Кольский уезд, записано от лопарей о. Константином Щеколдиным) [Царь позволяет царице присутствовать на суде. Он заслуженно наказывает жену и оправдывает мужа, когда жена с ним не соглашается, ее не рождённый ребенок (из чрева) говорит, что «блудница блудницу тянет». Она боится своего сына и когда он рождается, приказывает его убить, чтобы съесть сердце. Слуги не решаются на убийство ребенка и приносят ей сердце ягненка, своего подменяет сыном кузнеца. Царь удивляется, что его сын увлекается кузнечным делом, занимается только молотками и кует ими железо. Сына пастуха ровесники избирают детским царем: все дети встали со свечами в руках лицом к востоку и у царевича-сына пастуха зажегся огонь. Он справедливо судит, к нему обращаются и взрослые, неверно судимые царем и царицей. Пока бедная женщина несет в блюде муку, её уносит ветер. Она обращается к царю за судом. Тот смеется над ней и отказывается судить ветер, она решает обратиться к детскому царю, царь снова над ней смеется. Детский царь выслушивает женщину и узнает, какие капитаны пристали в тот день к берегу. Он расспрашивает их, нужен ли им был ветер, чтобы пристать, они подтверждают, что без него им бы это не далось. Детский царь рассказывает им о том, что ветер унес у бедной женщины муку и капитаны не только возмещают ей потерю, но и дают по мешку муки каждый и все остаются довольными. Царь узнает о суде мальчика и хочет его проверить. Он присылает ему трех быков и просит, чтобы тот вернул их с приплодом. Мальчик съедает мясо быков, шкурами утепляет крышу. Когда царь спрашивает, где приплод, он посылает к царю мужика, который снимает штаны и кричит «хочу рожать», царь называет его сумасшедшим и мужик указывает на то, что бык также не может родить. Детский царь видит, что царь с царицей выходят на прогулку. Он наполняет одну скалку весов калом, и со временем его становится все больше. Он объясняет царю, что так же легок женский ум и ничего не стоит. Царь понимает, что это его сын и берет к себе «таким образом, царице над правдой не пришлось торжествовать»]: Бурцев 1898, № 23: 107-112; русские (Архангельская, Орловская), украинцы (Полтавская), белорусы [Спор о жеребенке: у бедного мужика ожеребилась кобыла, другой мужик (св. Николай, бог, барин) судится с ним, утверждая, что ожеребился его кол (костыль); судья решает спор в пользу хозяина кобылы]: СУС 1979, № 875E*: 221; белорусы []: Василенок и др. 1958: 257-261; украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Братья едут на ярмарку – кобыла принадлежит одному, воз – другому. Оставляют воз с лошадью и уходят, когда возвращаются, видят под возом жеребенка, спорят, чей он (от лошади или воза). Нанимают адвоката для разрешения спора, он рассказывает, будто раки с реки рассеяли и съели его просо, второй брат ему не верит. Адвокат говорит, что и он не верит, будто от воза может родиться жеребенок]: Гнедич 1916, № 1533: 65-66.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [у бедняков мудрая дочь, падишах решает ее испытать; он и визирь в одежде странников пришли в ее дом и спросили, где отец и мать; девушка: мать пошла небытие превращать в бытие, а отец – бытие в небытие; через несколько месяцев падишах призвал девушку и спросил, помнит ли она его; девушка: это вы приходили в безухий дом; безухий – значит, без собаки; мать пошла принимать роды, отец – рубить на дрова деревья; тогда падишах дал девушке 40 баранов и велел через год возвратить с ягнятами; она велела отцу резать баранов, а через год принесла чебуреков падишаху в подарок по случаю того, что он родил наследника; девушка: если ты не можешь родить, то и бараны не могут; падишах признал победу девушки и отпустил ее]: Бирзгал 1992, № 17: 229-234; калмыки: Ватагин 1964 [трое братьев делят имущество; сестра советует младшему взять лишь ее и черную корову; только эта корова дойная; старшие братья жалуются хану, что раздел несправедлив; хан: что самое красивое, резкое; старшие братья: платье матери, гнедой конь; сестра учит младшего: луна, но солнце еще красивее; ветер, но мысль резвей; младшему приходится признаться, что его научила сестра; хан велит ей прийти и сесть ни в кибитке, ни снаружи; сестра села между решеткой и войлоком юрты; хан женился на девушке; купец привязал кобылу к чужой телеге, кобыла ожеребилась, владелец телеги утверждает, что родила его телега; хан согласился, ибо владелец телеги – его земляк; жена велит владельцу кобылы попросить у хана нить плести сеть, чтобы ловить рыбу около дворца; хан: рыба не живет на суше; купец: телега не рожает; хан заставляет признаться, что его подучила ханша; хан велит жене уходить, забрав самое дорогое; жена его напоила, увезла в степь – он ей дороже всего; хан вернул жену]: 235-238; Джимбинов 1962 [хан хочет найти умную жену дураку-сыну; пошел дождь, две девушки побежали домой, третья накрыла бешметом кизяки и отогнала телят от коров (чтобы они не высосали молоко); бешмет намок, но высушу у огня; хан: сколько в мешке кизяков? девушка: столько же, сколько ваш конь ступил от дворца до нашей кибитки; хан велит приготовить кумыс из бычьего молока, обшить кибитку пеплом; девушка обшила кибитку рогожей и выжгла, поставила шест (значит, в доме кто-то рожает); хан: разве мужчина может рожать? девушка: в ханстве, где готовят кумыс из бычьего молока, может; хан велит приехать на двуглавой лошади не по дороге и не по степи, по приезде сесть не внутри кибитки и не снаружи; дочь велит отцу приехать на жеребой кобыле, скакать по обочине, сесть у порога снаружи, накинув на спину войлок кибитки; хан велел в следующий раз приехать с сумой для золота и арканом для лошадей; сума никак не наполнится, арканом можно ловить сколько хочешь лошадей; девушка: сума из человеческих глаз, чтобы наполнилась, надо подсыпать песку; аркан из человеческой жилы; чтобы он сократился, надо один конец прижечь; хан женил сына на этой девушке; заболел; велел сыну догнать перекати-поле, узнать у него, где оно будет дневать-ночевать; жена велела ответить: надо спросить у оврага и ветра; хан велит сыну привести лошадь с двумя головами, которые смотрят в разные стороны; жена: приведи жеребую кобылу, голова жеребенка направлена назад; хан спокойно умер]: 149-152 (=Вардугин 1996: 471-473); Егоров 1978 [хан Цецен женил сына, взял его на охоту; заметив лежащего оленя, сказал: «Скорей беги, поймай оленя за рога»; сын побежал, олень ускакал; хан сразил оленя стрелой, сына избил плетью; сын рассказал обо всем жене, та решила, что старик сошел с ума; снова отправились на охоту, хан попросил сына сварить в деревянном котле мясо; сын выдолбил из куска дерева котел, налил воды, накрошил мяса и развел огонь; котел сгорел; хан избил сына; тот рассказал обо всем жене, та заявила, что старик сошел с ума; хан попросил сына поймать лошадь, у которой головы обращены одна на юг, а другая на север; сын поймал двух коней, связал их за хвосты и пригнал к хану; хан избил сына, невестку отправил к родителям; стал искать новую жену для сына; встретился с умной девушкой, сказал ее отцу, чтобы тот приготовил кумыс из бычьего молока; на другой день прискакал снова; девушка уложила отца, велела ему стонать; хан попросил кумыс из бычьего молока; девушка говорит, что отец рожает, поэтому пока не приготовил; хан: «Разве мужчины рожают»; девушка: «А разве от быка молоко бывает»; хан решил женить на ней своего сына, сказал ее отцу, чтобы тот пришел во дворец; девушка дала старику кошелек, когда он встретился с ханом, тот предложил ему золото; стал наполнять кошелек, кошелек растягивался, вместил всю казну; сыграли свадьбу, хан взял сына на охоту; заметив лежащего оленя, сказал: «Скорее лови оленя за рога»; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила: «Скорей стреляй»; снова отправились на охоту, хан попросил сварить в деревянном котле мясо; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила, надо взять у хана трубку, набить ее табаком, прикурить и подать ему; хан попросил поймать в табуне лошадь, у которой головы обращены одна на юг, а другая на север; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила, что нужно привести кобылу, которая вот-вот ожеребится; соседний хан прислал хану Цецену рукоятку плети из дерева с одинаковыми по толщине концами, чтобы тот определил, где были корни, а где верх; невестка: «Если мы эту палку опустим в воду, то корень, так как он плотнее верхушки, должен углубиться в воду»; соседний хан прислал одинаковых кобылицу и жеребенка, чтобы Цецен определил, кто из них кем является; невестка сказала, надо три дня не давать им корм, а потом обоим насыпать овса размером меньше, чем на одну лошадь, и понаблюдать: кто из них во время еды губами будет сгребать и подвигать овес к другой, та – мать; соседний хан прислал двух одинаковых змей, чтобы Цецен определил, какая из них мужского пола, а какая – женского; невестка: «Надо их продержать в темноте, а потом на пути у входа постелить какой-нибудь широкий бархат, чтобы они ползали по нему. Как только змеи будут на бархате, то та, которая женского пола, сейчас же свернется и будет спокойно лежать, а та, которая мужского пола, будет ползать вокруг спящей, подняв высоко голову, как бы охраняя ее сон»; соседний хан пригласил Цецена в гости; тот приехал, его привязали цепями к телеге, давали хлеб и воду; хан Цецену: «Пиши письмо своим, чтобы все твое царство до единой души прикочевало сюда, а там я сам разыщу того мудреца {который разгадывал загадки}»; Цецен написал жене: «Царство нашего соседа-хана оказалось настоящим раем. Нет здесь ни страданий, ни смертей, ни болезней; также нет зимы, а все благоухает весна; лета также нет, а все осенняя прохлада. Народ здесь во все четыре времени года живет в довольствии и не знает, что такое работа... Сплю я на мягкой перине. Кушаю жирную баранину и пью крепкий ароматный чай, одеваюсь в голубой бархат. Удовольствию, развлечениям и весельям моим нет предела... Все это бывает круглые сутки. Из этой страны нет возможности отлучиться хоть на одну минуту. Получив это письмо, до единой души кочуйте все сюда. Помните: ты, моя старушка, – доверчива; в табуне моем несчастный пегий жеребенок, но что отрадно, в сундуке моем имеется кусочек ароматного масла... Кочуйте все. О вас соскучился сильно»; письмо послали с гонцом в ханство Цецена; невестка: «Все, что он пишет, надо понимать в обратном смысле. Чай и баранина – это вода и сухари; перина – это земля, голубой бархат – это небо. Веселье круглые сутки – страданье круглые сутки. А то, что нет возможности отлучиться хоть на одну минуту, это значит, что он закован в кандалы... “Ты, старушка моя, – доверчива” – это предостережение, чтобы не верить письму; “В табуне несчастный пегий жеребенок” – это хан говорит о сыне, который все равно ничего не поймет, “кусочек масла в сундуке” – это я… Призыв “все кочуйте сюда” – это значит “идите войной на соседнего хана и освободите меня”»; отправились в соседнее ханство, передали хану, что с радостью кочуют к нему; тот освободил Цецена, задал пир; к утру невестка привела войско, застала врагов спящими, взяла их в плен]: 19-31; абхазы: Бгажба 1983 [бедняк занял быка у соседа, а когда вернул, тот через месяц издох; сосед требует возмещения; судья задает вопросы; дочь бедняка отвечает правильно: быстрее всего мысль, жирнее всего земля, слаще всего сон; судья отказал богачу, взял дочь бедняка в жены с условием, что в его отсутствие она не будет сама судить людей; пришли всадник и владелец арбы; кобыла всадника ожеребилась, жеребенок оказался под арбой, владелец арбы сказал, что его родила арба; жена судьи: я задержалась, т.к. тушила сухими листьями горевший ручей; спорщики: огонь тушат водой, а не листьями; женщина: и арба не рожает; судья велит жене взять все, что ей нужно, и покинуть дом; она хочет с ним сперва пообедать; напоила и привезла к себе; утром: ты нужен больше всего; они вместе вернулись к судье]: 245-247; Шакрыл 1975, № 68 [бедняк и богач пришли к судье; он обещал решить в пользу отгадавшего, что быстрее, жирнее, слаще всего; дочь бедняка учит: мысль, земля, сон; судья велит соткать из стебля льна полотно и сшить одежду; дочь бросила стебелек в огонь и послал судье щепку: пусть сделает ткацкий станок; судья женился на девушке, запретив ей вмешиваться в дела; ночью лошадь всадника ожеребилась, а аробщик пустил жеребенка к своей буйволице; жена судьи: муж взял вату, пошел тушить лед на горах; если так не бывает, то и буйволица не может родить жеребенка; судья жене: ты нарушила уговор, уходи, забрав самое дорогое; она его напоила и привезла к себе; судья признал свое поражение, вернул жену]: 314-316; адыги (бжедуги) [гость привязал лошадь к арбе хозяина, т.к. у хозяев не было коновязи; лег спать; ночью кобыла ожеребилась; утром хозяин сказал, что ожеребилась его арба; гуаще (жена пши, вышедшая к спорщикам вместо него), выслушала их и попросила подождать ее мужа: он поехал выгонять морских рыб со своего просяного поля; разве рыбы могут выйти из моря? – А разве арба может ожеребиться? пши рассказали, как его жена разрешила спор – этим она оскорбила мужа, вмешавшись в мужские дела; он ее прогнал, разрешив взять все, на чем остановится ее взгляд; жена попросила перед отъездом устроить семидневный пир; пши заснул, она привезла его к своим родителям, т.к. на нем остановился ее взгляд, а больше ей ничего не нужно; пши с женой вернулись домой]: Хут 1987: 278-279; кабардинцы: Алиева, Кардангушев 1977 [кобыла Батараза ожеребилась, когда он был в гостях; хозяин сказал, что ожеребилась его арба и жеребенок его; Б. созвал зверей на совет; Еж явился последним, сказал, что сеном тушил пожар на горах; в ответ на возражения сказал, что и арба не могла ожеребиться; Б. получил жеребенка]: 111-112 (=Капиева 1991: 203-204); Карданов 1961 [на постоялом дворе заночевали богач и бедняк; кобыла бедняка родила жеребенка, а богач говорит, что родил его вол; медведь – судья, дал богачу в защитники лису, а бедняку – зайца; лиса решила в пользу богача; заяц пришел с опозданием: на поле загорелся снег, пришлось соломой тушить; жеребенка пришлось отдать бедняку]: 131-133; абазины [Ходжа взял у богатого соседа котел и вернул вместе с маленьким котелком – большой котел родил маленького; затем взял взаймы шубу, не вернул, сказав, что она умерла; если котел может родить, то и шуба – умереть]: Тугов 1985, № 156: 354; осетины [два всадника отправились на охоту; ночью кобыла одного ожеребилась и жеребенок подполз под мерина; эти люди зашли в один дом, чтобы их рассудили; хозяйка сказала, что муж пошел на гору, где у них поле и его каждую ночь топчут рыбы; хозяину мерина пришлось согласиться, что жеребенок не его]: Бязыров 1972, № 62: 284-285; балкарцы и/или карачаевцы [Хожа занял котел, он лопнул; Хожа отдал его с маленьким котелком: котел треснул, оттого что разродился маленьким котелком]: Алиева, Холаев 1971: 180; карачаевцы и/или балкарцы [кобыла принадлежит одному, а телега другому; пока владелец кобылы ходил за водой, кобыла ожеребилась; владелец телеги сказал, что ожеребилась его телега; хозяин телеги взял в свидетели лису, а хозяин кобылы – ежа; лиса присудила в пользу хозяина телеги; еж пришел позже всех; сказал, что задержался, т.к. выпал глубокий снег; лиса: сейчас лето; еж: раз телега могла родить, то почему летом не может быть снега; звери решили в пользу хозяина кобылы]: Алиева, Холаев 1983: 17-18; ингуши [горец приехал к мулле, привязал кобылу к фургону, она ожеребилась, мулла сказал, что жеребенка родил его фургон; послали за умным человеком; тот пришел поздно, сказал, что загорелась река, он ее тушил; раз река не может гореть, то и фургон не может родить]: Мальсагов 1983, № 103: 254-255; лаки (зап. 1932 г.) [царь велел трем нукерам выкроить поляну; дочь пастуха посоветовала попросить у царя ножницы; царь велит пастуху стеречь баранов, пока они окотятся; дочь велела отцу зарезать баранов и лечь спать; сказала царю, что отец рожает – раз бараны могут окотиться, то и мужчина может родить; царь женился на дочери пастуха; уезжая, запретил ей вмешивать в дела; двое юношей подрались, один в кровь разбил другому лицо; жена царя велела ему взять руками горячие угли; объяснила, что от жара руки сгорят, а от удара кровь течет; пришли двое мужчин; один говорит, что ожеребилась его лошадь, а другой, что его арба, под которой оказался жеребенок; царица объяснила, что прав хозяин кобылы; узнав, что жена судила людей, царь велел ей уйти, разрешив взять, что хочет; она привезла спящего мужа в дом своего отца: ты мне нравишься больше всего; царь вернул жену]: Халилов 1965, № 75: 236-239 (=Халилов, Османов 1989: 202-203); даргинцы: Алиева 2013, № 10 [богатый брат отдал бедному корову, позже решил забрать; тот ответил, что корова его; судья (талхат) обещает корову тому, кто скажет, что самое жирное, мягкое, вкусное; дочь бедняка: ответь, что земля, мякоть мяса, сон; судья велит к завтрашнему вывести цыплят из ста яиц; из яиц дочь приготовила яичницу, а судье велела посеять просо и завтра же сжать, чтобы было чем кормить цыплят; судья пришел к девочке, застал ее месившей тесто; девочка: Пусть Аллах покарает тот дом, где нет ушей; ее спрашивают, куда привязать лошадей – хотите к равнине, хотите к горе; потом объясняет через отца: в доме должна быть собака, которая предупредит о гостях; лошадей можно привязать к арбе или к саням; судья женился на девочке, велев не вмешиваться в дела; хозяин телеги и кобылы заспорили, кому принадлежит родившийся ночью жеребенок; жена судьи: море горит; раз море не может гореть, то и телега не ожеребится; судья велит жене забрать, что хочет и вернуться к родителям; она привезла его спящего; судья ее вернул]: 66-68; Ганиева 2011b, № 28 [старшая сестра обещает одним сахом муки накормить село, средняя - сшить на всех одежду из полметра атласа, младшая – родить талхану мальчика с золотой косичкой, с одного боку луна, с другой солнце; талхан берет ее в жены, уезжает, его первая жена велит родить в дымоходе, подменяет мальчика двумя щенками, мальчика бросает в сундучке в море; предлагает вернувшемся талхану зашить новую жену в шкуру коровы, положить в дверях, чтобы о нее вытирали ноги; тот так и делает; морская бабушка вырастила мальчика; тот охотится, приходит к талхану, мачеха его узнает, притворившись больной, просит мужа достать 1) омолаживающее медово-масляное дерево; морская бабушка велит у дерева кидать змеям толокно, аждахам бублики; юноша приносит дерево; 2) кошку, играющую на зурне; морская бабушка говорит, что кошка живет на толкучих скалах, надо ударить скалы кнутом; юноша приносит кошку, скалы лишь срезали волоски с хвоста коня; 3) девушку Арц-Издаг ("арц" – серебряная); морская бабушка: кто ее позовет, каменеет; надо сперва упомянуть золотую косичку, затем луну и солнце; АИ идет с ним, 40 ранее окаменевших нартов оживают, АИ везет с собой богатства; юноша лепит восковые куклы; говорит отцу, что как куклы не могут есть, так и женщина не может родить щенков; отец привязывает старшую жену к хвосту кобылы, велит пережарить, перемолоть кости, мать юноши развеяла их по ветру, юноша женится на АИ]: 281-284; Османов 1963 [хан женился на умной девушке с условием, что она не будет давать советы; но пришли два человека, у одного кобыла, у другого бык; ночью кобыла ожеребилась, а жеребенок оказался рядом с быком; хозяин быка сказал, что бык родил; жена хана: море горит; раз море не может гореть, то и бык не может ожеребиться; хан прогнал жену, но разрешил взять самое дорогое; она взяла тахту со спавшим ханом; хан вернул жену]: 38-39; даргинцы (хюркилинцы) [Насреддин занял у соседа котел, а вернул, положив в него маленький: котел родил; занял снова и не отдал, сказал, что котел умер; кадий рассудил в пользу Насреддина]: Услар 1892: 249 (=Халилов, Османов 1989: 249); агулы [Молла Насреддин взял у соседа на время котел, а вернул два; в следующий раз взял котел и не отдал, сказав, что тот умер; раз котел может родить другой котел, то может и умереть]: Майсак 2014, № M24: 481-482; таты [мулла Насрэдин занял котел и вернул, положив в него маленький: котел родил; в следующий раз занял котел и не вернул, сказав, что он умер]: Миллер 2013: 697-698; грузины [крестьянин пахал, нашел золотую ступку; дочь не велит дарить ее царю, крестьянин подарил, царь требует пестик; крестьянин сокрушается, царь велит привести к нему его умную дочь; велит ей прибыть не нагой, не одетой, ни пешком, ни верхом; девушка обмоталась сетью, привязала ее к ослу; царь вернул ступку, взял девушку в жены; кобыла пастуха ожеребилась, другой украл жеребенка, привязал к ноге своего быка; царь решил в пользу вора; жена посоветовала потерпевшему начать закидывать сеть на сухом месте перед дворцом: если на суше нет рыбы, то и бык не родил жеребенка; царь решил разойтись с женой, но разрешил забрать то, что ей дорого; она его опоила, привезла в дома к отцу: ты мне всего дороже; царь не стал расходиться с женой]: Курдованидзе 1988(2), № 109: 189-193; армяне [пастухи для забавы выбрали себе царя; он мудр и справедлив; один человек послал с другим жене драгоценные камни; тот их присвоил и привел свидетелей; царь-пастух попросил свидетелей принести обычные камни того же размера, что и драгоценные; каждый принес разные, вору пришлось с лихвой вернуть похищенное; царь-пастух просит царя его ослепить, чтобы быть полностью беспристрастным; чтобы испытать царя-пастуха, Иисус принял вид старика, поехал мимо старухи, гнавшей телят; один из телят пошел за ним; старик заявил, что теленка родил его мул (катер); царь-пастух: не могу решить спор сегодня, рыбы вышли из моря и поели мою пшеницу; – Рыбы не едят пшеницу; – Но и мулы не рожают телят]: Богоявленский 1892б, № 2 []: 78-82; азербайджанцы (Борчалинский уезд Тифлисской губернии) [вдовый рыбак женился, мачеха велит отвести троих падчериц в лес; сестры решают съесть ту, которая отстанет в беге, но младшая роет ход в царскую конюшню, где лошадей кормят изюмом; Шах-Аббас удивлен, почему кони худеют; придворный поймал девушек; старшая отвечает, что может соткать ковер, на котором поместится войско, средняя – приготовить в скорлупе яйца яичницу для всего войска, младшая родит двух детей с золотыми и серебряными волосами; ША женится на младшей; жена рожает мальчика Ибрагима и девочку Гюльлизар; ведьма советует старшим сестрам спустить детей в ящике по реке, подменить щенками; ША велит выколоть жене глаза, бросить в яму, давать кусок хлеба и кружку воды в день; богомолец выловил ящик, спас детей; умирая, велел идти вверх по реке; садовник берет детей к себе; они вяжут букеты, ША доволен, зовет к себе мальчика, беседует с ним; тетки в панике; ведьма подговаривает Г. попросить брата достать 1) говорящее, поющее дерево (вырвал с корнем, принес); 2) птичку, которая переводит слова дерева (приносит); 3) жениться на дочери царя Гурии; царь бесов дарит ковер-самолет, палку (ударить по пню, который преграждает дорогу), шапку-невидимку (прикажут войти в раскаленную баню, надо стать невидимым, скрыться), скатерть (прикажут съесть 40 котлов плова, скатерть все съест); ША приглашает И., тот: кушайте, мои рукава; ША: разве рукава могут кушать? И.: разве женщина может родить щенков? Царь казнил сестер жены]: Богоявленский 1899, № 11: 95-104; азербайджанцы [Молла Насреддин занял котел и вернул, положив в него маленький: котел родил; в следующий раз не вернул вообще: котел умер; если котел мог родить, то мог и умереть]: Тахмасиб 1984: 271-272; турки [Ходжа занял у соседа котел; возвращая, положил внутрь маленькую сковородку: это ваш котел родил; Ходжа снова взял котел, сосед ждет; пришел за котлом; Ходжа: печальная новость: котел умер; если он мог родить, почему не мог умереть]: Гордлевский 1957, № 24: 26; курды [за мудрость и честность падишах хочет сделать сына портного кази; тот велит в таком случае его ослепить, чтобы не различать богатых и бедных; Бог пожалел юношу и послал Джебраила вернуть ему зрение; Дж. приехал на муле, зашел к старухе, чья корова должна была отелиться; мул приласкал новорожденного теленка, Дж. сказал, что теленка родил его мул; они пришли к кази; тот говорит, что счастлив человек, у кого гости Дж.; Дж. был поражен, вернул юноше зрение, а старухе теленка]: Джалил и др. 1989, № 24: 250-251.

Иран – Средняя Азия. Ягнобцы: Андреев, Пещерева 1957, № 12 [сын визиря отверг двух дочерей бедняка, взял младшую; ее сестры подменили детей щенками, отнесли к тетка, та вырастила; визирь спрашивает, зачем мальчик поит деревянную лошадку; тот спрашивает, как он мог поверить, что жена родила щенят; визирь вернул сына и дочь, теток привязали к хвосту коня], 20 [младшая из семи дочерей положила отцу вместо еды дерьмо; тот прогнал всех; оставив сестер в степи, младшая пришла к старухе; та велит отнести еду своему мужу, девушка каждый раз относит сестрам, говорит, что собака съела; убивает старуху и ее мужа, сестры поселяются в их доме; старшие сестры идут на пир, младшую оставляют; она идет следом, теряет башмак, царь обещает жениться на той, кому он подойдет; подходит той девушке; она родила мальчика и девочку, другая жена подменила их щенками; муж велит оставить ее на крыше, бросать ей хлеб как собакам; (старушка воспитывает детей); мальчик поит деревянную лошадку; когда царь удивляется, спрашивает, а как женщина может родить щенков; все разъясняется; другой женой играли в козлодрание, разорвали на части]: 90, 111-114; таджики [Афанди одолжил у соседа котел, вернул с маленьким котелком: котел родил; в следующий раз не вернул котел: он умер]: Амонов, Улуг-заде 1957: 419; туркмены: Кекилов, Косаев 1962 [Султансоюн увидел жену человека по имени Каракудук и решил избавиться от мужа; Мирали обещал помочь К., научил, что делать; С. велит через полгода получить приплод от коня, пары быков и десятка баранов; через полгода пришла жена: муж рожает; С. понял, что это совет М.]: 54-55; Стеблева 1969, № 76 [Султансоюн увидел красивую женщину; Мирали: разве можно отбирать чужую жену? С.: найду повод; велит мужу женщины по имени Каракудук через 5 месяцев получить приплод от 90 баранов; жена К. велит баранов зарезать или продать, остальное берет на себя; когда падишах приезжает, жена говорит, что К. рожает; падишах ускакал обратно]: 350-352.

Балтоскандия. Эстонцы [барин захотел отобрать у крестьянина хутор; судья: пусть оба придумают загадку, чью не разгадают, тот и прав; дочь крестьянина велит спросить судью, сколько лет солнцу и сколько весит луна; ответ: солнцу каждый день один день, луна весит фунт, у обоих четыре четверти; узнав, что вопрос придумала дочь крестьянина, судья женился на ней; кобыла одного крестьянина ожеребилась на пастбище другого; тот заявил, что жеребенок – от его жеребца; судья решил в пользу хозяина жеребца, т.к. тот был его другом; жена судьи посоветовала владельцу кобылы ловить рыбу на песке; судья стал смеяться, крестьянин объяснил смысл; судья пригрозил жене отослать ее, но та продолжала вмешиваться в его дела; судья велел ей вернуться к отцу, разрешив забрать самое дорогое; жена позвала гостей, напоила мужа, привезла его к себе; судья попросил прощенья и вернул жену]: Mälk et al 1967, № 120: 393-395; сету [царь хочет жениться на умной девушке, ни одна не подходит; кобыла бедняка забрела на царское поле; царь требует ответить на вопросы, иначе не отдаст кобылы да еще и побьет; дочь учит ответить; 1) какой величины луна – в четыре четверти; 2) сколько от земли до неба – пешком день и ночь; 3) что всего быстрее – мысль; царь вернул бедняку кобылу, приехал к его дочери; задает вопросы, где ее отец, мать, брат, сестра; та каждый раз отвечает загадкой и объясняет ее; царь велит ей прийти к нему не голой и не одетой, ни пешком, ни верхом, войти и не войти в дом; девушка завернулась в сеть, села на козла, одной ногой ступая по земле, одной ногой ступила через порог, другой нет; царь женился с условием, что жена не станет общаться с родителями и вмешиваться в дела; однажды ее отец пришел жаловаться, что его жеребенок пришел к жеребцу другого человека и тот его увел; царь: значит жеребец родил; пока мужа нет, жена пошла к отцу, научила взять сеть и сито, пойти к царю, начать просеивать песок сперва через сеть, потом через сито; царь станет спрашивать, надо ответить, что ловлю рыбу; царь: разве рыба живет в песке? а разве жеребец может ожеребиться? царь понял, кто научил бедняка – жена нарушила уговор, пусть уходит, но может взять с собой самое дорогое; расставаясь с женой, царь устроил пир; жена предложила выпить на прощанье по стопке водки, мужу подложила снотворное, привезла к себе; когда тот проснулся, сказала, что он и есть для нее самое дорогое, поэтому забрала с собой; царь забрал жену назад и снова устроил пир]: Kalkun 2015: 140-142; карелы (южная Карелия) [лошадь бедного брата жеребая, у богатого жеребец; на ночлеге родился жеребенок, залез под телегу богатого брата; тот говорит, что ожеребилась его телега; царь обещает рассудить братьев, если те ответят, что мягче, милее, жирнее всего; кум советует богатому ответить, что наши пуховики, внук, свинья; дочь-семилетка бедного: свои кулаки, сон, земля; царь посылает ей 500 яиц – пусть завтра будут цыплята; семилетка велит послать цыплятам просо, чтобы за день вспахано, посеяно, сжато, обмолочено, другого они не едят; царь: пусть явится ни одетая, ни голая, ни верхом, ни пешком, ни с подарком, ни без подарка; семилетка завернулась в сеть, села на зайца, принесла перепелку, которая сразу же улетела; Семилетка: отец на сухом берегу рыбу ловит, я подолом ношу и варю; царь: не может быть; Семилетка: и телега не может ожеребиться; царь взял девушку в жены]: Конкка, Тупицын 1967, № 46: 343-347; финны: Uther 2004(1), № 875E: 498-499; шведы [бедняк нашел в поле золотую ступку; дочь посоветовала не относить ее королю, но отец не послушался; король потребовал пестик, посадил бедняка в яму; тот вслух сожалеет о том, что не послушался дочки; король велит ей явиться ни днем, ни ночью, ни верхом, ни пешком, ни голой, ни одетой, ни по дороге, ни рядом, ни сытой, ни натощак; съев на рассвете луковку, девушка завернулась в рыбацкую сеть, привязала к рогам быка, тот потащил ее по колее; король отпустил бедняка, женился на его дочери; кобыла мужика ожеребилась, жеребенок встал рядом с быком другого мужика, тот стал требовать жеребенка себе; королева посоветовала владельцу кобылы встать с удочкой на сухом месте; он отвечает королю, что на суше рыбку поймать не труднее, чем быку ожеребиться; король рассердился на жену, велел отправляться к отцу, забрав с собой самое любимое; королева выпила с королем, подсыпав тому сонного зелья, отнесла в дом своего отца; утром сказала, что он ей дороже всего; король вернул жену во дворец]: Суриц 1991: 148-149; датчане, ливы, латыши, литовцы: Vries 1928: 259-260.

Волга – Пермь. Мари [царь слеп, у царицы любовник; сын из живота матери говорит об этом; царь прозрел; когда царица родила, она велела служанке убить и принести сердце и печень сына; младенец велит принести царице сердце и печень собаки, а его положить на солому в кузнице; мальчик вырос, силен, бьет других, если они его задевают; на него жалуются; царь дает кузнецу 100 вареных яиц, велит, чтобы завтра были цыплята; мальчик советует пойти на середину улицы и варить рожь; сказать царю, что для посева; если из вареных семян рожь не вырастет, то и из вареных яиц цыплят не будет; царь посылает 100 баранов, пусть к утру каждый родит ягненка; мальчик учит отца лечь на печь, а мать пусть ответит царю, когда тот придет, что ее муж рожает; если мужчина не может родить, то и баран тоже не может; баранов надо зарезать, оставить лишь одного; царю ответить, что бараны сожрали друг друга, остался последний; царь велит колоть дрова и сосчитать, сколько отлетело щепок; мальчик велит спросить: а сколько раз повернулось колесо твоей кареты, пока доехал до нас? царь велит кузнецу прийти ни верхом, ни пешком, ни голым и ни одетым; принести то, что любишь и не любишь, остановиться ни во дворе, ни на улице; мальчик велит приехать на козле, завернувшись в сеть; взять с собой собаку, которой доверяешь, и жену, которой не доверяешь; остановиться одной ногой во дворе, другой на улице; кузнец на глазах у царя ударил кнутом жену и собаку; жена убежала, а собака убежала и вернулась; царь обещал утром прийти за мальчиком; тот ушел; сел по большой нужде, сам ест и давит вшей; отвечает слугам царя, что старое выпускает, другим обновляет, убивает народ; что стоит карета? последнего куска хлеба; слуги передают все царю; тот объясняет, что это и был тот мальчик, велит привести; тот строит царковь, а на ней уже мох; царь: опять его не узнали; на следующий раз – роет пруд; велит передать царю: хочешь меня убить, а я твой сын]: Beke 1938, № 41: 362-375; мари [бедный и богатый брат отправились в город; ночью на постоялом дворе кобыла бедного родила жеребенка, а тот залез под телегу богатого; полицейский и судья, получив от богатого деньги, решили в его пользу: жеребенка родила телега; царь обещает решить в пользу того, кто верно ответит на вопросы: что на свете самое нежно; жирное; быстрое; кума богатого учит его: пуховые подушки, наша свинья, наша лошадь; 9-летняя дочь учит бедного: рука (человек кладет ее под голову), земля, мысль; царь решил в пользу бедного; узнав, что ответы дала его дочь, велит, чтобы из аршина шелковых нитей соткала и сшила рубашку; девочка вытаскивает из метлы прутик: пусть царь сделает из него ткацкий станок; царь дает 10 яиц: пусть девочка за день высидит из них цыплят; девочка велит отцу попросить у царя пшеницу, которая созреет за неделю после посева: цыплятам нужно будет лишь такое зерно; царь: пусть дочь придет ни пешком, ни верхом, ни с подарком, ни без него, не голой и не одетой; дочь велит отцу добыть ей живых заяца и цаплю; приезжает верхом на зайце, закутавшись в сеть, отдает цаплю, которая сразу же улетает; спрашивает царь: как высоко небо и глубока земля? царь ответить не мог, отпустил девочку, наградив ее; (далее девушка выросла, вышла замуж – другой сюжет)]: Beke 1938, № 46: 409-418; чуваши [Гордей богат, его сосед Артемий беден; кобыла Г. родила, жеребенок лег под телегой А.; тот говорит, что это его телега ожеребилась; царь обещает решить в пользу того, кто скажет, что на свете всего слаще и приятней; жена Г. посоветовала сказать, что мед; Орина, дочь А. – что сон; царь: что сильнее? жена Г.: наша пегая кобыла; дочь А.: вода; кто всех быстрее? жена Г.: заяц; дочь А.: мысль; царь: сколько от одного края земли до другого? Г.: за век не пройти; А.: солнце за сутки проходит; сколько от земли до неба? Г.: никому не подняться; А.: не больше версты – когда вечером на небе огни зажигаются, видно, а когда ездят по облакам – слышен гром; далеко ли до дна земли? Г.: сажень; А.: отец 30 лет назад ушел, до сих пор письма не прислал; царь отдал жеребенка А.; сватает его дочь, но дает быка: пусть отелится телкой, та вырастет и даст молока для свадьбы; О. велела зарезать быка, а когда пришел царь, ответила, что отец пошел рожать; царь велит сшить свадебное платье из лоскута; О. велит за три дня вырастить из семени коноплю и сделать нитки; царь велит, чтобы О. пришла ни полем, ни дорогой, ни пешком, ни на лошади, с подарком, который виден, а рукам не доступен; О. появилась верхом на зайце, отдала в подарок голубя, тот сразу же улетел; царь женился на О.; велит не делать ничего против его воли; двое спорят: ожеребилась ли телега или кобыла; О.: за кем пойдет жеребенок, тот и мать; царь казнил жену]: Сидорова 1979: 165-168; татары: Замалетдинов 2010, № 24 [падишах кормит бедняка; тот каждый раз отвечает, что наелся, и продолжает есть; падишах велит объяснить; дочь бедняка наполнила ведро камешками, затем песком, затем водой – все поместилось; падишах велит прийти ни голодным, ни сытым, ни голым, ни одетым, ни верхом, ни пешком; дочь шьет отцу одежду из сети, насыпает в карман семечки, сажает на козла; падишах дает меньше катушки ниток, велит сшить рубашку и штаны; дочь старика передала прутик: пусть падишах сделает ткацкий станок; падишах дал барана – пусть завтра объягнится; падишах сам пришел; дочь: отец в бане рожает; падишах женился на девушке; велит в его отсутствие ничего не решать; пришли трое нищих; кобыла одного ожеребилась, но кровь попала на телегу; владелец говорит, что родила телега, владелец мешка – что мешок; жена падишаха: он поехал стеречь пшеницу, которую травят рыбы; падишах вернулся, велит жене уходить, взяв с собой, что она хочет; она его напоила, повезла к себе; объяснила, что хочет его; падишах велел возвращаться домой], 25 [царь велит сшить рубашку из камня, иначе всех убьет; дочь старика велит попросить мерку – пусть царь скроит; царь велит, чтобы девушка пришла к нему не по дороге и не без дороги, с подарком и без подарка, одетая и неодетая; девушка завернулась в сеть, переходила с одной стороны дороги на другую, принесла воробья, а он улетел; царь женился на девушке; наказал жене не судить в его отсутствие; пришли три человека: с лошадью, с телегой, с дугой; появился жеребенок – чей он; жена: за кем побежит жеребенок (побежал за лошадью); царь велит жене уходить, забрав самое дорогое; жена его усыпила, привезла к своему отцу; сказала, что муж ей дороже всего; они вернулись домой]: 85-91, 92-93; башкиры [жеребец хана Турахана заржал, у хана Янебахана в 60 верстах от Т. кобылы выкинули; Я. обвинил Т.; плешивый мальчик Таз берется разрешить спор; переходя реку, надевает сапоги – не попортить ноги о камни; взяв сверстников, начинает убивать собак Я. – они не пришли на помощь, когда в 60 верстах от них волки передушили овец; Я. требует мудреца помудрей, Таз выставляет быка – живет своим умом; затем козла – седобородый; Я. дает Тазу имя Ерэнсэ-сэсэн; Т. усыновил его; Е. поехал искать невесту, догнал старика; предлагает скоротать время, сделать из земли котел; говорит, что прямая дорога извилистая, а извилистая пряма; Е. приходит к дочери старика, говорит, что печь хороша, да труба кривовата (у девушки нос с горбинкой); девушка: зато тяга хорошая; объясняет отцу слова Е.: он предлагал завязать разговор, испечь тетерку в ямке; прямая дорога оказалась неудобной; старик просит за дочь 6 одинаковых кобылиц, Е. посылает 6 лучин – главное, что одинаковые; Т. велит девушке сшить калоши из камня; девушка: пусть пришлет нитки из песка; Т. послал быка, пусть отелится; девушка: мой отец родил, не может выйти; Е. женился на девушке; за каждое слово получает от хана алтын (с тех пор, как помог решить спор с Я.); брата Е. хотят казнить за ложь: стрела через ногу попала в ухо зайца; Е.: заяц чесал ухо; брата отпустили]: Бараг 1990, № 1: 14-19; башкиры [Хужа Насретдин занял у бая казан, вернул с маленьким казанком: казан принес приплод; в следующий раз не вернул совсем: казан умер; если он мог родить, то мог и умереть]: Бараг 1992, № 110(128): 182-183.

Туркестан. Казахи: Дауренбеков 1979: 277-279 [Жиренше женился на умной девушке; хан захотел ее для себя, велел 1) сшить сапоги из камня; жена велит попросить дратву из масла и шило из воска; 2) сварить быка, чтобы в кишках у него ничего не было и он не был зарезан (гонять два дня, давать пить лишь соленую воду); 3) пусть 9 баранов принесут по ягненку; жена велела их зарезать, вымазала руки в крови, сказала, что Ж. парнишку родил; хан позвал Ж. на охоту, жена дала с собой кумыс из своего молока – дай хану попить; теперь жена Ж. стала матерью хана], 365-369 [бедняк Жиренше-Шешен умен; спрашивает женщин о броде; Карашаш: тот, что направо, далек, но близок, а налево – наоборот; ЖШ понял, поехал направо; другие всадники поехали налево к близкому броду и чуть не утонули; пошел дождь, все женщины принесли мокрый кизяк, а К. сухой – закрыла его своим телом; К.: отец зарежет для вас барана, а не добудет – так две овцы; отец К. попросил барана у бая, тот не дал, он зарезал единственную овцу, которая ждала ягненка; в юрте ЖШ и К. переговариваются жестами, отец отдал ее; хан велит ЖШ служить ему, намереваясь отобрать жену; велит догнать перекати-поле, узнать у него, куда катится; ЖШ: перекати-поле ответил, что куда – ведомо ветру, откуда – оврагу; хан велит явиться ни днем, ни ночью, ни пешком, ни на коне, остановиться ни во дворец, ни снаружи; К. советует явиться на заре верхом на козе, остановиться под перекладиной ворот; хан дал баранов, велит, чтобы они объягнились как овцы; К. велит осенью зарезать баранов; весной пришел хан; К.: муж пошел подоить ручную перепелку, скоро вернется; когда К. состарилась и умерла, ЖШ при этом известии тоже умер]; Жанузакова 1977 [(эпизод длинного текста); хан дает Жиренше 40 баранов, велит, чтобы к весне они объягнились; жена Ж. Карашаш велит их зарезать; весной пришел хан; К. говорит ему, что муж отлучился в степь подоить ручную перепелку; хан не верит, К. напоминает про баранов]: 266-267; Потанин 1916, № 9 [Аз-Джанибек требует от юсунов и конгратов уничтожить верблюдов, ибо от их крика кобылы выкидывают жеребят; Джиренше-шешен был еще мальчиком, вызывается ехать к хану, пусть дадут с собой большого верблюда, козла с бородой и ружье; залаяли собаки, Дж. стал их отстреливать; говорит, что от лая этих собак верблюдицы народа юсун-конграт выкидывают верблюжат; хан: ваши верблюдицы не могут слышать наших собак; Дж.: а ваши кобылы наших верблюдов; хан: у вас не нашлось тебя выше отправить ко мне послом? Дж.: выше этого верблюда никого; хан: нет аксакала? Дж.: у этого козла самая большая борода; хан дал Дж. лошадь и хорошее платье; однажды Дж. предложил спутнику заставить кипеть деревянный котел и заменить худых лошадей жирными; тот принял его за дурака; у реки Дж. сказал: видел два брода, один близко, но далеко, другой далеко, но близко; на близком оказалась топь, спутник еле выбрался; дочь спутника объясняет ему: Дж. имел в виду закурить трубку, покормить лошадей; Дж. и девица Кара-шаш обмениваются знаками, затем договариваются; у Дж. лишь один бык; он его зарезал, мясо спрятал в юрте будущего тестя, обвинил в воровстве, в итоге получил К.; хан хочет ее себе; дает 40 баранов – пусть принесут ягнят; когда хан приезжает, К. говорит, что Дж. родил ребенка; тогда хан велел сварить быка живым; К. учит поить быка рассолом; когда его зарезали, крови не оказалось]: 67-70; казахи Монголии [Аккайшы («белые ножницы»); был хан Алип, у него безобразный, глупый и безвольный сын; хан боялся, что после его смерти имущество пойдет прахом; визири советуют женить сына на умной девушке; хан велит художнику изобразить на картине все, что есть в наших землях одушевленного и неодушевленного; картину хан велел повесить у начала ущелья, по которому люди спускались с горных пастбищ; хан велел следить, найдет ли кто-нибудь в картине изъян; дочь бедного старика: художник забыл про барса и про луну; хан пришел к старику, когда девушки не было дома; велит, чтобы завтра к его приезду она сквасила катык из молока вола; когда хан приехал, девушка говорит, что в кибитку нельзя зайти – отец только что родил; хан признает поражение; велит сделать путы из пепла; девушка велела отцу свить аркан из сухой травы, сожгла на железном листе; хан велит старику прибыть не пешком и не верхом, не заходить в дом и не стоять во дворе; дочь велит отцу приехать на холощеном козле, забраться между верхним войлочным полотнищем юрты и внутренними циновками; хан женил сына на девушке и дал ей им Аккайшы, в том смысле, что у нее острый ум; однажды велит сыну приехать на двухголовой лошади; А. велит оседлать кобылицу на сносях; когда сын приехал, из живота кобылы показалась голова жеребенка; хан велит подготовить к скачкам трех рыжих коней, они должны они отощать прямо на пастбище, связывать и спутывать их нельзя; А. велит перетянуть коням языки; хан велел привести трех необъезженных четырехлеток, дав лишь один ремень в сажень длиной; А.: просверлить копыта, продеть ремень насквозь; напало большое войско другого хана, захватило земли, хан попал в плен; чужой хан велит Алипу сделать весь его народ подневольным; А. обещает написать письмо, чтобы все перекочевали, пусть хан отправит его с тремя надежными людьми; хан Алип написал визирю: "Живу я среди этого народа в благоденствии и одних удовольствиях. Под себя стелю я черный шелк, укрываюсь шёлком голубым. При ходьбе меня сзади поддерживают десять человек; выделенному мне здешним ханом имуществу нет счета; поэтому перебирайтесь все сюда; переселите всех людей полностью; трех тополей, что посажены перед дворцом, один срубите и сожгите сразу, как явятся к вам эти три посланника; еще один тополь сожгите в пути, третий доставьте мне, должен я его увидеть своими глазами; при перекочевке весь рогатый скот пустите впереди; прочитав письмо, жена хана, его сын и визири обрадовались; Аккайшы опечалилась, собрала тайком в жену хана, визирей и наиболее достойных людей, растолковала им смысл; стелить под себя черный шелк, означает, что нечего ему постелить под себя, спит он на голой земле, укрываться голубым шелком, означает, что нечем ему даже укрыться, спит он под открытым небом. То, что при ходьбе поддерживают его сзади 10 человек, означает, что у него связан руки и 10 пальцев он держит за спиной; три тополя перед дворцом – три; одного убить тут же, второго в дороге, третьего доставить хану Алипу живым; пустить рогатый скот впереди, означает, что воины с тяжелым вооружением должны войти первыми; во главе войска поставили саму Аккайшы; внезапно напав, оно завладело чужим ханством; Алип освободился от плена, передал престол Аккайшы]: Бабалар сөзі 2011(79): 71-75; уйгуры (Кашгар) [падишах хочет испытать сына, едет с ним на охоту, предлагает поймать джейрана; сын бросается за джейраном; падишах поразил джейрана стрелой, избил сына за глупость; визирь советует женить сына на умной девушке; падишах и визирь видят девушек, спасающихся от дождя; все накрылись пустыми мешками, одна Гулинур сняла одежду, накрыла мешок с кизяком; падишах спрашивает, где Г. живет; в избушке с 60 окнами; падишах понял, что с дырами; велит отцу Г. приготовить катык из бычьего молока; вечером Г. говорит, что приказ не исполнен: отец рожает; падишах решает женить сына на Г., велит ее отцу приехать за золотом; С. велит взять не мешок, а свой глаз, в него больше влезет; после свадьбы падишах велит сыну принести мясо, сваренное на палке; палка сгорел, Г. велит принести отцу шашлык; соседний падишах прислал оструганную палку, велит ответить, где был комель, а где вершина; Г.: в воде комель опустится; отличить кобылу от ее взрослого жеребенка; Г.: мать станет отгребать овес дочери, а дочь забирать себе; сосед взял падишаха в плен, велел написать письмо, чтобы его войско сдалось; падишах пишет: «Нахожусь в гостях у соседа. Его царство оказалось настоящим раем. Надо мной желтый шелковый полог, сплю на мягкой перине, ем жирный плов, пью крепкий чай, хан пьет красное вино. Веселимся день и ночь, нет сил покинуть это царство. Получив письмо, приезжайте все со всей казной, а пришедших из степи трех барашков зарежьте. В табуне есть несчастный черный жеребенок – не берите с собой. А умную лисичку обязательно захватите». Жена падишаха поверила, что все так и есть; Г. велит убить гонцов, повела войско, освободила падишаха]: Кибиров 1963: 28-34; уйгуры (Гума) [Насреддин занял у соседа котел (kettle), вернул, добавив маленький котелок: большой котел родил маленького; на следующий раз снова занял котел и не отдал: котел умер; если котел мог родить, то мог и умереть]: Jarring 1951, № 13: 108-109; дунгане: Рифтин и др. 1977, № 47 [император велит двум сановникам принести петушиное яйцо; 12-летний сын одного пришел к императору и сказал, что отец рожает; раз петух несет яйца, то и мужчина может родить], 57 [чиновник велел стражнику принести два петушиных яйца, иначе забьет насмерть; вместо стражника приходит жена: ее муж родил; если мужчина не может родить, то и петух не несет яйца]: 230-231, 253; салары (Эйше Ахвар, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [у богатого была кобыла, у бедного – корова; они пасли их вместе; когда корова бедняка принесла теленка, богатый его забрал и сказал: «Это моя кобыла родила (букв. отелилась)!»; бедняк стал жаловаться князю; богатый дал князю денег, князь присудил теленка богатому; когда вместо того князя прислали другого, бедняк снова пошел жаловаться; князь пригласил и богатого; богатый: «Моя кобыла родила (букв. отелилась)!»; князь: «Мужчины похожи на женщин?»; богатый: «Мужчины не похожи на женщин!»; князь: «Ну, раз мужчины не похожи на женщин, то и этого теленка кобыла не может родить. Его родила корова бедняка!»; затем отдал бедняку теленка]: Тенишев 1964, № 43: 81.

Южная Сибирь. Сибирские татары [судья велит жене без него не судить; один мужик приехал верхом на кобыле, сзади жеребенок; другой на телеге; жеребенок догнал телегу, ее владелец сказал, что она ожеребилась; пошли к судье; жена: он пошел туда, где рыба уходит с озера и ест хлеб на полях; владелец телеги: не может быть; жена: и телега не может родить; судья велел жене уходить, согласен выполнить последнюю просьбу; жена просит разрешить забрать, что ей нравится; напоила мужа, привела домой в сундуке; муж вернулся домой с женой]: Лукина 2004, № 4.10: 92-93; телеуты [Ерен Чэчэн хочет женить глупого сына на умной девушке; пошел дождь, все девицы сели на свои пучки {?}; одна разделась, прикрыла одеждой дрова, руками закрыла груди; ЕЧ: почему? дома надо будет сразу же развести огонь; мои гениталии видели отец и мать, а груди никто не видел; ЕЧ взял ее в жены сыну; Яра Чэчэн решил отобрать сноху, велел сделать сапоги из камня; сноха собирает песок: хочу сделать веревку; ЯЧ: разве можно? сноха: а сапоги из камня? ЯЧ: пусть бык родит теленка, угости молоком быка; сноха рвет траву: свекор родил ребенка, надо подостлать травы; ЯЧ велит прибыть ни в рубахе, ни нагишом, ни на лошади, ни пешком, ни дорогой, ни без дороги, остановиться ни в юрте, ни снаружи; сноха велит надеть сеть, ехать между двумя бороздами верхом на палке, ступить в юрту одной ногой; ЯЧ бросил ЕЧ в яму, к его сыну отправил семь послов с его письмом; ЕЧ: лежу на 6 слоях белого шелку, покрываюсь семью шелковыми одеялами, играю в шашки, пью сладкое светлое вино; дома у меня 7 баранов; 6 убейте, седьмому выколите глаз, изломайте руку, письмо пусть прочтет сноха; сноха: вино – слезы, шелк – снег, шашки – звезды, 7 баранов – послы; шестерых убили, седьмому выкололи глаз, он привел их к ЯЧ, они убили его, ЕЧ занял его место]: Потанин 1983, № 100: 362-364; хакасы [поп отошел в лесу по нужде, в это время кобыла с телегой ушла домой; подъехал крестьянин на лошади, они заночевали; ночью кобыла ожеребилась; поп говорит, что ожеребилась его береза; они пришли к старцу; тот говорит, что посеял в море хлеб, но ничего не выросло; поп: хлеб не сеют в море; старец: береза не рожает жеребят; поп пригласил крестьянина к себе, напоил медовухой, утром сказал, что тот занял у него денег на медовуху, теперь должен год работать, начинать с петухами; петух поет все раньше; крестьянин сунул ему палку в горло; утром оказалось, что попова мать умерла – это она петухом кричала; поп велел похоронить мать; крестьянин посадил ее в амбаре, дал к руку палку; поп с попадьей верит, что покойница пришла охранять амбар; в следующий раз крестьянин посадил покойницу на коня, дал в руки палку; поп думает, что покойница за ним гонится; за то, что крестьянин обещал ее похоронить так, чтобы больше не возвращалась, поп ему хорошо заплатил]: Балтер 1986: 93-97); шорцы [старший брат Маас ("овод") богат, младший Арычак ("пчелка") беден, у него дочь Шолбан ("Венера"), М. согласился дать ей теленка, от него вышел большой приплод, М. потребовал назад не другого теленка, а все стадо; оба брата пришли к хану, тот велит разгадывать загадки; жена М. дает глупые ответы, Ш. - мудрые (жирнее жирного - мать-земля, быстрее быстрого - солнце); хан велит Ш. сшить шубу из кожи комара, та в ответ требует дать ей нитку из песка; хан велит заставить отелиться быка; Ш. собирает траву, говорит, что для новорожденного, ибо ее отец родил; хан женит на Ш. сына, чтобы тот поумнел; хан едет с сыном, велит ему укоротить дорогу, тот начинает чертить на земле; Ш. объясняет, что хан просил разговаривать, чтобы сократить путь]: Функ 2011(2): 248-252; тувинцы (Тоджа) [старик Сÿмелдей говорит дочери, что пойдет к Ай-хану попить молока; та учит, что делать и как отвечать; А.: 1) "Посреди синеющего озера сандаловое дерево без верхушки, 15 веток сырые, 15 сухие"); если С. не отгадает, А. велит отрубить ему руку и голову (луна в первой и во второй половине); 2) подсчитать годы белого медведя с черной головой (дочь пришила по три высохших человеческих черепов отцу к одежде справа и слева; медведь говорит, что ему 110 лет, а такого семиглавого существа не видел); 3) сплести веревку из золы (сплести из осоки, натянуть между столбов, поджечь, она покроется золой, но останется натянутой); А. велит С. погнать домой 6 волов, надоить, приготовить тарак; дочь велит загнать их в загон, утром садится расчесывать волос; А. приезжает, спрашивает, сколько у нее волос; она: а сколько шагов сделал твой конь; запрещает входить в юрту – там рожает ее отец; если отец не может родить, то как от волов получить молоко; А. велит С. прийти вместе с дочерью; пишет на столбе названия всех живых существ, а сокола и коршуна намеренно пропускает; С. этого не заметил, дочь заметила; А. выдает дочь С. за своего сына; приехал к Сарыг-хану, тот подложил ему под подушку золото и серебро, обвинил в воровстве, распял на четырех кольях; послал к его стойбищу четырех воинов; распятый А. просит передать малопонятные слова; невестка понимает, велит убить трех воинов, один пусть будет проводником, идти с войском; они освобождают А., Сарыг-хана пленили]: Самдан 1994, № 9: 307-321; южноалтайские тувинцы [Хараат Хаан и Джечен Хаан ненавидят друг друга; у ДХ ни к чему не пригодный сын; он оставил на оваа табличку с надписью; бедная девушка прочла и сказала: если нарисован орел, зачем писать «коршун», если нарисована женщина, зачем писать «мужчина»; хан решил, что она годится в невестки; хан: сколько раз протянула шкуру под палкой-кожемякой? девушка: а сколько шагов сделал твой конь? хан велит ссучить веревку из пепла; девушка сожгла веревку; хан: приготовь тарак из молока быка; девушка: у отца сейчас родовые схватки; раз мужчина не может родить, то и бык не доится; хан: пусть отец придет и будет ни внутри, ни снаружи, ни голый и ни одетый; девушка велит отцу надеть штаны, рубаху и чулки и забраться между деревянной стенкой-решеткой и войлоком юрты; хан велит отцу девушки сосчитать годы жизни медведя; дочь велит принести ей два побелевших на солнце черепа; покрасила их красным и привязала к плечам отца; медведь: на горе 75 000 деревьев, а мне 75 лет, но такого не видел; узнать возраст зайца; дочь: на заячьей полянке намазать деревья медом и сахаром; заяц: на горе 60 000 деревьев, а мне 60 лет, но такого сладкого не пробовал; ХХ женил сына на девушке; попал в плен; двух богатырей и ХХ привязали к железным кольям, ХХ давали одну вошь в день, богатырям по две вши; ХХ сказал, что его народ воинственный; чтобы взять пленников, надо отправить его сыну письмо: нужно собрать народ с низовьев большой реки и с верховьев малой; помет барана и кастрированного козла – ценность, его нельзя оставлять; невестки сказать: пусть бараны и козлы с рогами идут впереди, а без рогов – за ними; перед моими дверями 4 железных тополя; пусть два спилят, а два вырвут с корнем и принесут сюда; я победил, лежу на 9 синих шелковых коврах, опираюсь на 4 железных спинки на все 4 стороны света и ем каждый день овечью похлебку; сын собрался пилить тополя; невестка: собрать воинов, им понадобится оружие, двух присланных убить сразу, двух взять с собой; воины освободили хана и привезли добычу]: Таубе 1994, № 39: 255-258; дагуры [у семи братьев слуга Temuodi, у того сын Yamadi; братья велят Т. сварить кашу на бычьем молоке; Я. велит отцу сделать вид, будто он рожает, поэтому не может сварить; отвечает братьям, что раз бык дает молоко, то и мужчина может рожать; братья взяли Я. на охоту, поставили ему шатер у реки; он перенес туда седла братьев, а сам остался в шатре для седел; ночью братья столкнули шатер в реку, думая, что утопили Я.; утром увидели, что ошиблись; страшась мести братьев, Я. с отцом бежали]: Bender, Su Huana 1984: 174-176; буряты: Бардаханова, Гымпилова 2008, № 4 (Окинский район Бурятии) [Бардунай богат, у трое сыновей; его младший брат Баламджа беден, у него дочь; младший приехал к старшему попросить телегу; увидев, что кобыла младшего скоро ожеребится, сказал, что ожеребится его телега – не вздумай забрать жеребенка; тайша обещает присудить жеребенка тому, кто к утру скажет, что острее, жирнее, быстрее всего; сыновья Бардуная: бритва, свинья, конь; дочь Баламджи: власть нойона, земля, мысль; тайша отдал жеребенка Баламдже, велел прибыть ни пешком, ни верхом, ни по дороге, ни без дороги, ни одетый, ни голый, ни с подарком, ни без подарка; Баламджа приехал на козе по обочине, отдал птичку, та тут же улетела; тайша велит подоить быка, приготовить тарак; тайша приехал, дочь вышла, сказала, что отец родил; тайша послал двух людей, дочь Баламджи предложила привязать коней к зиме или к лету; тайша женил сына на дочери Баламджи]: 26-29; Хангалов 1890 (унгинские) [три брата Гургалдаевы спрашивают девушку, дома ли отец и мать; «Ушли к соседу, не бывши должным, задолжаться, не бывши больными, болеть ушли»; девушка не разрешила им ночевать, они поехали в степь, велели к утру подоить быка, приготовить тарак; девушка: некогда, собираю щепки, отец родил сына; разве мужчины рожают? – Разве быки телятся?]: 20-21; монголы (вероятно, халха) [у хана был глупый сын; чиновники посоветовали: «Жену подберите ему умную, чтобы она могла вести государственные дела. Велите, хан, нарисовать всех животных мира, письменные знаки, растения, солнце, луну и звезды, выставьте эти рисунки на большой проезжей дороге, а всех своих подданных заставьте поклоняться этим изображениям. Умный человек сразу заметит недостатки в рисунках»; хан это одобрил, везде был зачитан указ: «Для правоверных на перевале вывешена молитва. Повелеваю всем без исключения в течение трех дней явиться на тот перевал и помолиться. Кто не помолится, будет строго наказан»; все подданные молились; когда через перевал проходили старик с дочерью, дочь отговорила его от молитвы: рисунки неумелые, художники забыли изобразить зайца, в тексте молитвы не хватает знака «хувм»; хан узнал, захотел посмотреть на девушку; когда она собирала аргал, приехал к старику, велел, чтобы тот к утру подоил быка, а из молока приготовил тарак; утром дочь раскидала навоз с западной стороны юрты, уложила отца на тюфяк, а у входа в юрту вбила два кола и протянула между ними волосяную веревку (так делают, когда в юрте есть больной или новорожденный); когда хан явился за тараком, девушка вышла и сказала, что заходить в юрту нельзя – отец рожает; хан спросил, где это видано, чтобы мужчина рожал; девушка: «Не вы ли, о светлость ваша, / Видали того чудака, / Что делает простоквашу / Из бычьего молока? / Коль такой объявился ныне, / Отчего ж не рожать мужчине?!»; хан вернулся домой; когда девушка пошла за аргалом, пришел к старику, велел к утру скрутить конские путы из пепла; утром девушка сплела путы из сена, подожгла – получились путы из пепла; показала их хану, тот ушел; она отправилась за аргалом, хан вернулся, сказал старику, что завтра придет снова, и велел, чтобы старик дочь ни на улицу не выпускал, ни в юрте не оставлял; утром пришел, не смог её найти (она стояла между стеной и войлочной покрышкой юрты); когда она вышла, вернулся во дворец; девушка пошла за аргалом, хан снова явился к старику: «Оседлай двуглавого коня и приезжай ко мне на стыке дня и ночи, между сегодняшним и завтрашним днем. Но по дороге ехать нельзя. Если поступишь иначе, не сносить тебе головы»; девушка велела старику поймать кобылицу, которая вот-вот ожеребится и объяснила: «Когда приедешь, скажи: «У нас там солнце садится, у вас здесь наступила ночь, а на западе светает». Когда спросят, какой дорогой ехал, скажи: «По траве между двух дорог». Когда спросят: «На двуглавом ли коне приехал?», отвечай: «Да». Когда посмотрят на твою кобылицу, то у нее уже будут две головы»; старик приехал к хану, ответил, как велела дочь; хан поженил на ней своего сына; отправился с ним на охоту, сказал: «Поезжай, сынок, впереди своего отца, так чтобы хвост у коня шевелился»; тот соскочил с коня, начал крутить коню хвост; хан его отругал, побил; убив и разделав зверя, велел развести огонь, приготовить деревянный котел и обжарить мясо; сын развел огонь, свалил дерево, отпилил нижнюю часть и стал ее долбить; сказал хану, что делает деревянный котел; хан его опять побил; убили еще одного зверя, хан попросил развести огонь, зажарить мясо и расстелить черную подстилку; сын развел огонь, зажарил на вертеле мясо, оторвал войлок от седла и расстелил его; хан его побил; дома сын пожаловался жене, та объяснила, в чем дело; хан снова отправился на охоту, взял с собой сына, повторил прежние просьбы; услышав первую, сын поехал впереди отца тихой рысью; услышав вторую, сделал деревянный вертел и зажарил на нем мясо; услышав третью, зажарил мясо, и когда земля от костра стала черной, убрал с нее пепел, чтобы можно было сесть; хан отправил сына домой, сам решил продолжить охоту; заехал в пределы чужого государства, был схвачен; три год пролежал в грязной юрте; когда его решили казнить, попросил разрешения отправить письмо; написал: «Являю милость всем родным и близким, / На родину пишу с поклоном низким / И сообщаю, что в чужой стране / Живется славно и привольно мне. / Вернусь ли я когда-нибудь обратно? – Мне даже мысль об этом неприятна! / Под балдахином синим спать так чудно / На шелковой постели изумрудной! / Я день и ночь лежу в подушках алых, / Пью козье молоко в больших пиалах, / И восемь слуг в дворце восьмиэтажном / Мне служат так почтительно и важно! / Живу я здесь хозяином – не гостем, / Умру – пусть здесь мои истлеют кости. / Коль счастье разделить мое хотите, / Что ж, забирайте скот и приходите. / И первый, кто в страну мою пойдет, / Пусть гонит впереди рогатый скот, / А позади ведите скот безрогий. / Берите скарб, – сгодится он в дороге, – / Везите все... Да, чуть не позабыл: / Больной чесоткой жеребенок был / И кобылица в нашем табуне. / Расстаться с ними можете вполне, / Оставьте их, чесоточных, на месте: / Заразный конь не принесет нам чести. / Два дерева сандаловых моих / Сияют шапкой листьев золотых. / Одно на месте надобно оставить, / Другое постарайтесь переправить. / Пройдите вглубь моих больших палат. / Там золотые ножницы висят / У изголовья в спальне, за кошмой, / Их непременно надо взять с собой...»; гонцы передали письмо ханскому сыну, тот поверил, обрадовался; жена расшифровала: «Со мной беда большая приключилась. / Прошу родных; ко мне явите милость. / Узнайте: я пленен в чужой стране, / И каждый час грозит здесь гибель мне. / Судьба моя тяжка невероятно, / Вернусь ли я когда-нибудь обратно? / Я под открытым небом сплю и ем, / Постель – земля, и я исчах совсем. / Из восьмистенной юрты восемь стражей / Меня и в степь не выпускают даже; / Я не сегодня-завтра околею, / И кости здесь, в чужой стране, истлеют. / Но если вы спасти меня хотите, / То поскорее с войском приходите: / Вооруженный – в головном отряде, / А безоружный пусть шагает сзади. / Гонца, что прискакал с моим письмом, / Заставьте быть в пути проводником, / А если двое их, то не жалейте / И по дороге одного убейте. / Чтоб сын и ханша-мать вам не мешали, / С собой в поход их нужно брать едва ли. / Умней моей невестки в ханстве нет. / Во всем просите у нее совет, / Она всегда решение найдет. / Так пусть идет начальником в поход!»; невестка собрала войско; одного из гонцов убили, другого заставили быть проводником; захватили земли соседнего ханства, освободили пленного хана]: Михайлов 1962: 78-86; монголы (Ордос) [Шургульджин Хан хочет женить глупого краснолицего сына на умной девушке; собирает народ, задает вопросы; дерево о 12 ветвях, 360 цветков смотрят вверх, 360 вниз; дочь старика объясняет отцу, что это год; пять мириадов желтых зайцев во главе с зайцем, у которого белое пятно на лбу (звезды и луна); десять мириадов кустов и красный пень (горы и гора Сумеру); принести три меры мяса, завернутого в кости, две меры костей, завернутых в мясо (яйцо и ююба); узнав, что у старика дочь, Ш. обещает прийти, велит приготовить кумыс из молока кастрированного быка; девушка: отец рожает, я иду за акушеркой; Ш. женил сына на этой девушке; велит сыну приветствовать его на лошади о двух головах (жена: стельная кобыла); приветствовать ни в юрте, ни снаружи (между решеткой и кошмой); приготовить путы из золы (сплести путы из сухого пырея, поджечь, останется зольный след); Ш. решает захватить соседнее царство, сын все разболтал; враги схватили Ш., посадили в колодец, он ест собственных вшей; соседний царь посылает вельможу привести народ Ш.; Ш.: пойдут, если узнают, что я живу хорошо; просит передать: счастливо живу в доме темном, как гроб; ем только козлятину и баранину; ковер, на котором он сижу, из пестрой парчи и полосатого желтого шелка; в созерцании пяти драгоценностей провожу дни – бирюза, кораллы, перламутр, рубин и лазурит; лежу на куске синего шелка, который не имеет границ; когда придете, пустите перед собой ваш скот, и впереди пусть идут рогатые, за ними безроги; есть один красный баран с гнутыми рогами, что всегда позади всех – убейте его; у изголовья лежит черный шершавый напильник – возьмите с собой; у ног есть пара острых ножниц – возьмите с собой; нет нужды идти большим числом, достаточно будет, если пойдут трое; невестка все поняла: напильник – жена Ш., ножницы – она сам; баран – сын Ш., его убить; рогатые – войско; враг побежден, Ш. освобожден; он выдал невестку за сына младшего брата, передал тому царство]: Mostaert 1937, № 9 в Соловьева 2014.

Восточная Сибирь. Долганы [царь велит бедняку ответить, что быстрее и что слаще всего; дочь бедняка велит сказать, что взгляд и сон; царь велит привести быка с приплодом; дочь велит зарезать быка, отнести царю копыта: копыто – мать, косточка внутри – дитя; бедняк признался, что ответы дает его дочь; царь велит ей заштопать дырявое железное ведро; дочь просит, чтобы царь его сперва вывернул наизнанку; царь взял девушку в жены; все решает она; царь: двух царей не бывает, разведемся, но можешь забрать самое дорогое; она принесла его спящего к себе; царь жену вернул, взяв также ее родителей]: Поротова 1980: 99-103 (=Ефремов 2000, № 13: 227-233).