Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D13D. Рассмешить спрятавшуюся. .20.21.32.(.36.).37.43.44.59.62.63.68.

Один персонаж, чтобы обнаружить другого, прячущегося где-то в доме, старается его рассмешить.

Ротума, Тувалу, тибетцы (Амдо, Сикким), мари, (илимпийские эвенки), негидальцы, удэгейцы, уильта, Пьюджит-Саунд, меномини, восточные и западные оджибва, вапишана, тикуна, мундуруку, умотина.

Микронезия – Полинезия. Ротума [сестры Нуджкау (Нк) и Нуджманга (Нм); поймали птичку в силок, Нм ее съела; поставили новый силой, поймали старуху с внуком; пока старуха ловила рыбу, они съели внука; попросили росток деревца вырасти, он вырос до неба; они поднялись туда, обдирая за собой кору, чтобы ствол стал скользским; на небе пришли к двум слепым соединенным спинами близнецам; крадут у них ямс; близнецы подняли ноги, стали гримасничать, сестры рассмеялись, те их поймали; сестры приложили букашек к их глазам, они прозрели, отделились друг от друга; все четверо стали хорошо жить]: Полинская 1986, № 15: 77-80; Тувалу (Vaitupu) [мальчик Tulekaleka крадет еду у полуслепой людоедки Finemata; чтобы обнаружить его, Ф. пляшет, оттянув кожу под глазами, задирая ноги; когда поднимает юбку, Т. хихикает; Ф. соглашается не есть его, чтобы он играл с ее собственным сыном; Т. вырвал у ребенка печень, сказал, что тот заплакал, потому что он бросил камнем в птичку; дал печень испечь под видом акульей, убежал, крикнув, что Ф. ела; залез на панданус, Ф. за ним, Т. велит веткам подламываться так, чтобы Ф. упала, сломала ногу; другую; руки; Т. слез и добил Ф.]: Kenndedy 1931: 223-226.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [мать уходит копать дикие клубни, велит трем дочерям не отпирать чужим; людоедка съедает ее, принимает ее облик; старшая дочь: на матери не было черной одежды; та приходит в белом; средняя дочь: на матери не было белой одежды; людоедка уговорила младшую дочь просунуть руку взять клубни; схватила за руку: если не отопрешь, оторву руку; ночью людоедка ложится с младшей; сестры слышат чавканье, людоедка отвечает, что пьет воду, ест бобы; сестры нащупали оторванную голову младшей; уговорили выпустить их пописать (отказались сделать это в горшок, в очаг); людоедка привязала им веревки на шею, они перевязали их к курице и свинье; сестры прибежали на вершину горы, обратились к Плеядам; те спустили железную лестницу, сестры забрались на небо; людоедка полезла следом, перекладина сломалась, она упала; днем мать разыскивает старшая сестра, ставшая солнцем, а ночью младшая, ставшая луной]: Kajihama 2004, № 9: 33-37 (тот же текст атрибутированный как из Сиккима; ошибка или запись от беженцев; тибетцы (Сикким) [мать уходит копать клубни, велит дочери чужим не открывать; стучится ракшас, показывает лапу; девочка отвечает, что матушкины руки гладкие как смазанные маслом; ракшас просит масла и огня, опаляет шерсть на руках, смазывает их маслом, девочка открывает, прячется под потолком; чтобы обнаружить ее, ракшас издает неприличные звуки, та смеется; ракшас спрашивает, как залезла; Поставив друг на друга иголки ; Чашки ; наконец, признается, что ведра; ракшас уносит девочку; мать идет искать, делится дзамбой с вороном, лисой, волком; волк погнал овец ракшаса, тот бросился следом; увидел дохлую лису, над ней ворон; побежал к лисе, та вскочила, ракшас за ней; мать с волком в доме ракшаса вынули из мешка над огнем девочку, положили внутрь лед, колючки; ракшас вернулся, потекла вода, он думает, что девочка писает; бьет ее, царапается о колючки; понимает, что обманут; ищет лису; та каждый раз притворяется другой лисой; бросает ему в лицо песок; мажет клеем; предлагает забраться в корзину научиться плести, спускает с горы, он гибнет]: Крапивина 2001: 51-65).

Волга – Пермь. Мари (луговые) [у козы трое козлят; подходя, она поет песенку, они отпирают; медведь подслушал, поет, но у него грубый голос; в следующий раз поет тонким голосом; съел одного козленка; затем второго; третьего; каждый раз медведь лезет на печь, взбалтывает тесто, спрятавшиеся козлята смеются, он их находит, одного съедает; коза находит медведя, распорола ему живот, козлята вышли; коза спрашивает каждого, теплее за пазухой отца или матери; один ответил, что отца, остался у медведя, двоих коза забрала себе]: Сабитова 1992: 40-44.

( Ср. Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки (Эконда) [две девушки жили на озере, ловили рыбу; у одной ребенок; когда вернулись к чуму, поняли, что внутри Сугулды, она уже съела ребенка; девушки побежали, Сугулды догоняет; бросили кожемялку, она стала озером; затем скребок – тоже озеро; на реке старик, прозванный Сатаной (Хатана); он перевез их на лодке; велит дальше идти по правой дороге, а левая – плохая, звериная; старшая сестра забыла, требует идти налево; сестры стали бороться, старшая одолела, пошли налево; там в чуме старуха; говорит, что ее дети –людоеды; одну старшую сестру спрятала в поленницу, младшую – под порогом; отвечает пришедшим троим сыновьям, что пахнет ремешками, которые она зажарила; спрятанная под порогом рассмеялась, ее разорвали и съели ; когда ушли, старуха для младшей {дальше ее называют девочкой, а не девушкой} из орлиных перьев сделала крылья, та взлетела на лиственницу; людоеды вернулись и съели мать за то, что девочку упустила; пошли искать, девочка птица летает над ними; младший попал ей стрелой в мизинец, они пошли по кровавому следу; девочка прилетела в гнездо орла; людоеды полезли на лиственницу, орел двоих застрелил, попав им стрелами в рот, младший убежал, стал жить в химала (лес, но также нижний мир, связанный с Харги); от него пошел волчий род (wolf clan)]: Мамонтова 2023, № 5: 120-133).

Амур - Сахалин. Негидальцы [старшая сестра идет за дровами, младшая остается дома; черт входит, говоря, что его ноги – рожон, голова – молот, руки – клещи, живот – кузнечный мех, глаза – блестки; пускает дух на миски так, что они раскалываются; девушка не смеется, черт ее не находит; в следующий раз остается старшая сестра, смеется, черт ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает ей язык и глаза; младшая приходит в дом черта, находит свежие язык и глаза среди многих висящих там; сестра черта прячет ее, говорит брату лечь спать в ступе; девушка толчет его там; он превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: Цинциус 1982, № 28: 144-147; удэгейцы : Лебедева и др. 1998, № 41 [старшая сестра ушла за хворостом, младшая дома; пришел Дянгдалаф ý ; у него голова – молоток, живот – меха, руки – клещи, ноги – вертела, ягодицы – кузнечный камень, звериный пенис, тестикулы – звенят как колокольчики; выпускает газы – девушка не смеется; на следующий раз остается старшая сестра, смеется, Д. находит ее, ищет в голове, предлагает свою вошь ей на язык, вырывает язык, оставляет сидеть, будто та рукодельничает; младшая приходит к матери Д.; та предлагает Д. лечь в кожемялку, она и девушка бьют его, убегают; ендыга переправил их через реку, спрятал бабушку под котелком, девушку у себя под халатом; предлагает Д. починить его, пробивает голову, бросает в воду; из его головы выросла кочка, из кишок водяная трава, из костей речные заросли]: 281-285; Можаев 1955 [две девочки живут в тайге; пока их нет дома, Зандарафу (голова - молоток, кузнечный мех – живот, железные палки – руки) приходит, дует на чашки, те разбиваются; старшая прячется, видит это; младшая тоже хочет увидеть; смеется, когда З. дует; он находит ее, проглатывает; старшая приходит в дом З.; дома старушка, она ее прячет; З. приходит, засыпает, старушка и старшая сестра разрезают ему живот, освобождают младшую; сестры и старушка бегут, кузнец перевозит их на плоту через реку; когда перевозит З., переворачивает плот; З. велит своим конечностям превратиться в коряги, зубам – в камни, перегородить реку; с тех пор на реке есть перекаты и завалы]: 43-47; уильта [две младшие женщины пошли за дровами, старшая дома; идет старуха: живот – кузнечный мех, руки – щипцы, голова – молот, глаза величиной с чашку; женщина спряталась под нары; старуха стала плясать, роняя ящерицу, лягушку; пукнула; женщина засмеялась; старуха: выходи, буду у тебя вшей искать; нашла одну: где раздавить? в мой мешочек положи; старуха: не влезает; далее то же: на руку; на доску очага; на постель; на мою спину; на мою голову; в огонь; на язык; старуха: тогда высунь язык; старуха его вырвала и ушла, женщина упала замертво; сестры вернулись: старшая давно умерла; средняя сестра осталась дома (все то же); когда осталась младшая и старуха пукнула, она напала на нее с кинжалом, отрубила ей руки и ноги, гонит ее, рубя; червей из нее много вылезло, они плачут; догнала до дома, в котором девочка; говорит, что старуха убила ее родителей и растила у себя; в доме есть шкатулка, в ней душа старухи; женщина нашла в шкатулке ящериц и лягушек, всех подавила, тогда старуха умерла; увидела два подвешенные языка, с них кровь капает; вставила языки сестрам, те ожили; все четверо (три сестры и та девочка) пришли к другой старухе с головой-молотом; старуха: вчера сестру мою убили, один червяк приходил плакать; бранится, а муж ее усмиряет, велит женщинам скорей уходить; они пришли в дом, где шаманские идолы или люди (дальше информантка не помнит)]: Икегами 2007, № 15: 54-62.

Побережье - Плато. Пьюджит-Саунд [девушка или две сестры ищут жениха, приходят в дом Грома; раб или рабыня предупреждает не смеяться, если придет Скунс; нарушившую запрет он возьмет в жены; Скунс, кривляется и смешно поет]: Ballard 1927 [Скунс - сосед Грома; младшая из сестер смеется; Скунс женится на одной сестре, пускает в другую свою струю; сестры убегают]: 63; 1929 [Скунс живет вместе с Громом; девушка не смеется, выходит за Грома]: 106; оканагон [Скунс и Малая Выдра (Fisher) живут вместе; бабушка посылает двоих внучек по имени Бурундук) и птичка-Тиран (King-bird, Tyrannus) забраться под чистую, убранную постель Выдры, у Скунса постель грязная; Скунс вошел первым, младшая стала хихикать, когда он портил воздух, Скунс услышал, снова произвел неприличный звук, девушка рассмеялась громче, Скунс нашел девушек в сундуке под постелью Выдры; говорит, что он глава дома, прячет их в своем сундуке; Скунс отвечает пришедшему Выдре, что это он – вождь, Выдра вынужден, вопреки обыкновению, готовить себе еду сам; каждый кладет еду в свой сундук, Выдра видит, как Скунс вынимает оттуда пустую тарелку; на следующий день отсылает Скунса за убитым оленем, находит девушек, поджигает дом, на столбе дыма перелетает с ними на скалу над рекой; Скунс видит отражение, пускает свою струю в воду, понимает ошибку, пускает вверх, попадает Выдре в палец ноги, тот умирает; сестры делают вид, что рады Скунсу; тот совокупляется с ними целые сутки, засыпает; они возвращаются к бабушке, веля скалам вырасти вокруг Скунса; остается маленькое отверстие, Скунс разбирает себя по частям, проталкивает их, Ворон уносит его железу; Скунс приходит к людям, играющим железой в мяч, хватает ее, убивает ею людей]: Hill-Tout 1911: 148-150.

Средний Запад. Меномини : Skinner, Satterlee 1915, № II18 [у человека много сестер; приходит еще одна девушка, признана сестрой; названый брат предупреждает ее не смеяться, если появится незнакомец; тот выглядит как сам названый брат; девушка не смеется, но все равно похищена; брат убивает незнакомца и его мать, освобождает сестру и других женщин], II28 [Рысь хочет убить жену-Скунса; та оставляет камень в своей постели, прячется; муж бьет по камню; раздевается, рисует спираль на своем теле, пляшет, чтобы заставить жену рассмеяться; делает себе дыру в животе, вытаскивает кишки; ему нравится звук, он продолжает тянуть, падает; жена не смеется, убивает его топором]: 384, 403-404; восточные оджибва (тимагами) [Рысь обещает убить своих жен Крольчиху и Куницу, если те не добудут бобра; жены роют подкоп, прячутся; Рысь раздевается, пляшет, его тестикулы раскачиваются; Куница смеется, он пожирает ее; Крольчиха не смеется, он ее не находит; вынимает, жарит и ест свои потроха; умирает, съев сердце]: Speck 1915d, № 14: 67-68; западные оджибва [Скунсиха – жена Рыси, он ее хочет съесть; она оставляет на своей постели завернутые в одеяло полено, камень, прячется; Рысь бьет по постели резаком, понимает, что там камень; чтобы рассмешить и тем обнаружить жену, красит свой пенис в черный цвет, кривляется, выставляет его; она трижды смеется, но он не успевает ее найти; продолжает кривляться, но Скунсиха больше не смеется; он срезает мясо у себя с ляжек и живота, жарит, ест; падает в огонь; она его вытаскивает, уходит; упав в огонь, Рысь приобретает нынешний вид – желтые глаза, вероятно, сморщенную морду]: Jones 1917, № 7: 121-125 (пересказ в 1916, № 1: 368).

Гвиана. Вапишана [информант забыл имена братьев и называет их Жуан и Пудру; видимо, это Mauáre и Duídi – братья Туминикара); Ж. ловит на крючок пиранью, хочет, чтобы она стала его женой; она прыгает назад в воду, превращается в женщину, он приводит ее домой, прячет; его младший брат П. обнаруживает, что кто-то приготовил суп; обнажается, раскачивая свой пенис; спрятавшаяся женщина смеется, он находит ее; она велит сперва залить ей в ноздри рыбий яд; он не слушает, его пенис откушен; олень, тапир, агути отказываются, обезьяна соглашается поменяться с ним пенисом, теперь ее пенис будто откушен пираньей; П. приводит с собой на праздник кровососущих насекомых, с тех пор они кусают людей]: Wirth 1950: 168-170.

СЗ Амазония. Тикуна [Dioi и его брат Epi пошли на праздник инициации своей племянницы; девушка досталась Д., Э. хотел ее себе; во дворе у дома девушка превратилась в плод на дереве умари; Д. не разрешил его срывать, Э. стал ждать, когда упадет; Д. дал чистить Э. убитых птиц, в это время плод упал, девушка приняла человеческий облик, Д. уменьшил ее, спрятал в флейту, 4 ночи приносил к себе в гамак тайком от Э.; тот слышит ночью смех; в отсутствии Д. пляшет, демонстрируя гениталии; женщина смеется, Э. находит ее внутри флейты, совокупляется с ней; она беременеет, не помещается больше во флейту; Э. смазывает свой член соком плодов, чтобы имитировать долгое воздержание; застывший латекс осыпается, Д. понимает обман; чтобы сделать черную краску и разрисовать мальчика, Д. велел Э. залезть за плодами на дерево генипы; оно стало расти, но Э. начал спускаться; тогда по периметру ствола вырос древесный гриб orehla de pau, но Э. превратился в муравья, прополз по грибу; Д. велел Э. толочь плоды генипы, Э. истолок самого себя; женщина разрисовала мальчика, остаток пасты бросила в воду; из пасты возникли рыбки, в т.ч. рыбка эпи; Д. стал ловить рыб на различные приманки; когда на камни, выловленные рыбки превращались в ягуаров, на шелуху урукури - в белок, шелуху тукума - в диких свиней, на сладкий маниок - в индейцев тикуна; однако никак не мог выловить Э.; дал ловить Течи-ари-нгуи, Э. клюнул, на берегу, став человеком, рассказал, что побывал в стране золота на востоке и вернется туда, а Д. пусть идет на запад; Д. велел ему ловить рыб, но Э. убивал их прежде, чем они превращались в людей; вар.: поняв, как ловить, Э. выловил кокама и другие племена, но не тикуна]: Nimuendaju 1952: 127-129.

Центральная Амазония. Мундуруку [у женщин любовник-тапир, мужчины его убивают; женщины прыгают в реку, превращаются в рыб; Карусакайбё выуживает рыбу, не смотрит через плечо, она превращается снова в его жену; готовит напиток из маниока; Карусакайбё говорит Дайиру , что его приготовила его ручная обезьяна; тот не верит, неприлично пляшет; женщина выглядывает из убежища, смеется, Дайиру ее обнаруживает; тоже идет ловить рыбу; сразу оглядывается, рыба не превращается в женщину; Дайиру совокупляется с рыбой, с тех пор пестрая жакунда несъедобна; остальные рыбы не могут теперь превратиться в женщин]: Murphy 1958, № 3: 77.

Южная Амазония. Умотина [Asanotõ - жена Солнца Bakololó; нашла берлоги всех промысловых животных; Б. уходит делать стрелы, прячет A. под крышей; приходит его друг Месяц, пенисом толчет на зернотерке; А. выдает себя смехом, вынуждена рассказать, где логова зверей; Месяц лишь распугал зверей, под конец застрелил двух муравьедов, А. не захотела их взять, т.к. мясо невкусное; А. послала на дорогу мужа двух тапиров, он их убил; рассказала о происшедшем; Месяц пришел к Б. получить кусок мяса тапира, но тот сделал злое лицо, прогнал Месяц за то, что тот распугал зверей]: Schultz 1962, № d: 232-233.