Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D5A. Огонь в гениталиях женщины. .19.59.62.

Первый огонь спрятан в гениталиях или в анусе женщины.

Монумбо, верхние арапеш, хули, кукукуку, ватут, вагавага, тробрианцы, Добу, таулипан, тарума, ояна, барасана.

Меланезия. Монумбо [Kain («змей») превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту – появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; см. мотив G5]: Höltker 1965, № 2: 72-77; верхние арапеш [женщина взяла свой лобковый волос; кто хочет разжечь огонь, должен поднести к нему луб кокосового ореха; однажды положила волос на солнце, трава загорелась, она спряталась в дупле; там, где прошел огонь, осталась саванна]: Mead 1940, № 15: 367; хули (южные горы) [первой была Honabe, готовила пищу жаром своих гениталий; родила от Timbu пятерых сыновей, в т.ч. Ni, и дочь Hana; Ni подсмотрел, как Hana трется в лесу о дерево; вставил в ствол острый камень, он прорезал Хане вагину; она рассказала Ни; тот увидел вагину, сошелся с сестрой; стыдясь своей матери Honabe, Ни и Хана поднялись на небо, Хана стала Солнцем, Ни – Месяцем]: Glasse 1965: 33-34; кукукуку : Blackwood 1939 (Manki) [люди не умели совокупляться, пекли еду в женских гениталиях; пришел человек Angatia (название подгруппы кукукуку), залил гениталии женщины водой, оттуда посыпались угли, научил добывать огонь трением; мужчины стали сходиться с женщинами, те - рожать]: 218-219; Fischer 1968, № 37 [мужчины ловили птиц на клей, сушили на солнцепеке, ели; бататы давали печь женщинам, у которых был огонь в гениталиях; птица сбросила мужчине огневое сверло, он добыл огонь; отказался есть бататы, печеные на огне женщин, испек на огне, поел; до этого тела мужчин покрывали волосы, теперь они выпали; младший брат подсмотрел, старший запретил ему говорить другим; братья вызвались построить бамбуковый мост, велели женщинам пойти первыми, подрубили опоры, женщины упали в реку, огонь в их гениталиях потух; братья показали, как добывать настоящий огонь], 39 [мужчина и женщина подошли к речке с разных сторон; показали друг другу свои гениталии, мужчина перебрался на другой берег, остался в доме женщины; от совокуплений их кожа сделалась гладкой, у других женщин была шершавой; женщина забеременела, мужчина вернулся на свою сторону речки, обломал сук, по которому перебрался; женщина родила сына; огня не было, женщины готовили жаром своих гениталий; тому человеку птица показала огневое сверло, мужчины научились добывать огонь; тот человек вернулся к женский берег; затем к нему пришел его младший брат; женщины родили от них много детей, затем их убили и съели; детей тоже съели; перешли на берег мужчин, каждый мужчина получил женщину; женщины стали выращивать таро и сахарный тростник, рожать детей]: 395-396, 397-398; ватут [две женщины готовили на огне, спрятанном в их гениталиях, у других людей огня не было; мужчина подсмотрел, они дали ему огня в куске бамбука, велели не разжигать на траве; он разжег, огонь побежал, забрался на сухую вершину фикуса; лишь левше удалось стрелой сбить этот сук, тот упал, все люди получили огонь]: Fischer 1963, № 5b: 140-141; вагавага [люди грели пищу на солнце, огнем владела старуха Goga; когда готовила для десяти юношей, не употребляла огня, а когда для себя, доставала огонь из своей вагины; младший юноша нашел кусочек вареного таро, проследил; украсть огонь выбрали того, кто сумеет перескочить поваленный ствол дерева; младший перескочил, но выронил головню, трава загорелась, старуха послала дождь; загорелся хвост уползшей в дупло змеи; после дождя его нашли, раздали огонь людям]: Seligman 1910, № 2: 379-380 (пересказ в Dixon 1916: 114-115); тробрианцы [женщина рожает Солнце и Луну; огонь спрятан в ее гениталиях, она готовит на нем; ее младший брат похищает этот огонь, передает людям]: Malinowski 1932: 359-360; Добу [пятеро братьев приносят с охоты свиней; их бабка дает им сырое мясо, сама ест печеное на огне из своей вагины; младший из братьев находит кусок печеного ямса; подсматривает, хватает огонь; лишенная огня, старуха умирает; загорается лес, но гаснет под дождем; огонь сохранился в стволе, который обвила змея; метки от ожогов до сих пор у нее на брюхе; братья забирают огонь]: Fortune 1932: 295-296 (=1972: 128; видимо, тот же текст со ссылкой на миссионера Bromilow 1911 в Frazer 1930: 44-45; огня не было; старуха пекла себе ямс, извлекая огонь у себя между ног, другим давала сырые клубни; мужчины нашли кусочек печеного ямса, проследили, один зажег факел, поджег траву, старуха упала замертво; дождь погасил огонь; горячие угли сохранились под лежащей змеей; с тех пор у этого вида змей живот черный; то же Frazer 1939 со ссылкой на Bromilow 1912].

Гвиана. Таулипан [огнем владела старуха-жаба Pölinosamóng; когда нагибалась, из зада у нее вылетало пламя; люди пекли маниоковые лепешки на солнце; одна девушка подсмотрела; Жаба уверяла, что у нее нет огня; люди посадили ее на кучу хвороста, нажали, полыхнул огонь; он превратился в кремни, из которых его теперь добывают]: Koch-Grünberg 1924, № 23: 76; тарума [братья (старший Ajijeko, младший Duid) едят лишь орехи и фрукты; замечают на скале у реки рыбьи кости и чешую; по очереди сторожат, ничего не заметили; сторож-Лягушка заснул, Сова сказал, что следы оставила Выдра; братья поймали Выдру, заставили рассказать, как поймать женщину; братья по очереди выуживают женские вещи, от носильной корзины до гамака; когда А. заснул, Д. выудил женщину, скрыл от брата; однажды ночью А. увидел, что у брата четыре ноги и четыре руки; Д. снова все отрицал, но начал делать детские игрушки (мячи); однажды Д. признался, что у него есть жена Chakukantu и что рыбка в ее лоне его укусила; А. отравил рыбу в вагине ядом; с тех пор секс безопасен, но мужской орган остался обкусанным; люди – потомки Д. и этой женщины; А. и Д. стали жить в разных хижинах, но работали вместе; ели пищу сырой, но знали, что женщина ест сырыми только фрукты; та скрывала, откуда берет огонь; когда родила уже много детей и состарилась, А. пришел к ней в гости; на закате пошел назад, оставив сумку, попросил женщину принести ее, велел подойти ближе, схватил, угрожал изнасилованием, если она не откроет секрет огня; она села, расставила ноги, огонь выкатился у нее из вагины; он был холодным; чтобы сделать его горячим, А. смешал его с жгучей корой, плодами, перцем; дал хранить Дуиду; тот сидел у реки, Кайман выплыл и проглотил огонь; вернул по требованию А.; огонь отжег ему язык; вскоре птица maroudi склюнул огонь, улетел; вернул по требованию А., его обожженное горло осталось красным; Д. оставил огонь на тропе; Ягуар наступил, обжег ноги, теперь ходит на цыпочках; Тапир обжег ноги сильнее, они превратились в копыта; женщина Д. позвать ее отца-анаконду; Д. боится попросить у тестя растения; дочь отрубает отцу кончик хвоста, оттуда сыплются семена и побеги всех культурных растений]: Farabee 1918: 143-149; ояна [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimë; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается]: Magaña 1987, № 16: 37.

СЗ Амазония. Барасана [Romi-Kumu - хозяйка огня, он у нее в вагине; ее вагина - Плеяды и калебаса с воском]: S.Hugh-Jones 1982: 179.