Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E15. Утки и лодки.

.19.32.37.41.45.56.58.59.62.66.68.-.70.

Люди учатся изготовлению лодок и гребле от птиц; птица или часть ее тела служит моделью для изготовления лодки.

Меланезия. Меджпрат [Charumprés четырежды пытается оттащить собаку от камня, под которым скрылся валлаби; тогда копает, валлаби убегает, из-под камня хлещет вода, водный дух в потоке преследует Ч., тот еле убежал, на том месте образовалось озеро с рыбой, рыба оказалась съедобной (Ч. сперва дал ее собаке); Ч. стал искать бананы на дереве Tämaj; бананы упали, превратились в людей, Ч. услышал голос, Смотри вниз, а не вверх ; Ч. решил сделать лодку плавать по тому озеру; лодка из дождевого плаща разорвалась, когда он в нее шагнул, из коры раскололась; выдолбил из ствола дерева, но не сделал stem of the canoe, она утонула; увидел утку, вырезал на носу лодки утиную голову; эта лодка оказалась пригодной]: Elmberg 1968, № 6: 256-257.

Волга – Пермь. Коми -пермяки [воробей пошел пахать, мышь осталась домовничать; воробей: отчего каша такая вкусная? мышь: мешаю ее хвостом; на следующий день мышь в поле, воробей готовит обед, сунул хвост, ошпарил; мышь: ложись, вылечу; сама же загрызла его, сделала из грудины лодку, из дудок весла, поплыла по реке, поет о себе; нехотя пускает к себе зайца; лису; волка; когда сел медведь, лодка перевернулась; все выплыли, мыши нет; медведь всех по очереди обвиняет, те убегают, а он сам проглотил мышь; та поет в его животе: точу нож, разрежу медведю живот, выйду; медведь просит выйти через рот, через зад, мышь отказывается; медведя рвет, мышь пробегает между зубов, но он на нее наступает]: Климов 1997: 9-11 в Kippar 2002: 169-172); коми (средневычегодский диалект) [мышь и сорока жили вместе; пошли молотить; мышь вспомнила, что забыла снять с плиты горшок с супом, попросила сороку вернуться домой и снять; сорока стала снимать горшок, упала в него и сварилась; когда мышь вернулась, она съела сороку, сделала из грудины лодку, поплыла по реке и поет: моя лодка из сорочьей грудины, весло из лапы бобра, шест из хвоста выдры; заяц просит взять его в лодку; мышь берет, снова поет; затем лиса; медведь; он споткнулся, лодка утонула; мышь вцепилась в медведя, так выбралась из воды и убежала в поле]: Rédei 1978, № 85: 217-221; коми -зыряне [сорока и мышь жили вместе; только мышь пекла хлеб и готовила обед; сорока: дай мне супа; мышь: возьми сама; сорока свалилась в кипящий котел, мышь ее там сварила и съела; из грудины сделала лодку; поет, как она плывет вверх по течению в лодке из грудины сороки, весло с лопастями из бобра, перекладина из хвоста выдры; заяц просит взять и его; мышь: уши длинные; заяц: подберу; мышь его взяла; то же – лиса (хвост длинный); затем медведь; он пернул, все попадали друг на друга, мышь забралась ему в зад; лиса съела зайца и три года шла за медведем, дожидаясь, пока мышь его ест, предполагая съесть затем также и мышь; но мышь выбралась из медвежьей туши и спряталась под корнями]: Fokos-Fuchs 1915, № 21: 198-203.

Амур – Сахалин. Удэгейцы [в реках пропадает рыба; трое братьев из рода Кукучинка идут к хозяину рыб Сугзя азани; во сне тот велит старшему Тунчи сделать лодку; среднему Кандасули велит на лодку посадить деревянную утку: голову на нос, крылья по бокам, хвост сзади; младшему Сугбу велит набросать на дно стружек, бросать в воду, когда поплывут по морю; по стружкам лодка-утка находит путь в море; превращается в утку, ныряет, братья держатся за ее хвост, оказываются в подводном мире; рыбы жалуются на то, что неумелые рыбаки их искалечили; хозяин рыб прощает людей, велит хорошо обращаться с рыбой; братья возвращаются на лодке-утке тем же путем, как и прибыли]: Подмаскин, Киреева 2010: 124-126.

Субарктика. Коюкон : Attla 1990 [братья пропадают один за другим; младший Betohoh (затем его имя K'etetaalkkaanee, "Тот, кто греб {в лодке} среди людей и животных") отправляется на поиски; много встреч с людьми, которые оказываются разными животными; решает сделать лодку, выбрав за образец для носа грудную кость тетерева (Dendragapus canadensis); для обшивки пробует кору разных деревьев; пихтовая, тополевая тонут, береста – нет; выбирает древесину для рамы - береза не годится, лиственница подходит; когда просыпается, лодка сшита; в следующий раз подсматривает; женщина, которая станет Полярной Совой, делает крупные стежки, другие ее упрекают за это; Б. велит самой красивой потерять шило; она остается ее искать, он хватает ее, она лает по-лисьи, он ее выпускает; он смолит лодку; приходит к дому-норе; выходит младшая сестра женщины-Лисы, женщина-Белка; обижена, что Б. не хочет ее; выходят два вида Ласок, Б. пытается схватить каждую, те бросаются назад, обещают отдать ему его жену; затем выходит Мышь; затем полуслепая Полярная Сова; Ушастая Сова; были также Норка, Куница; Б. во всех находил недостаток, лишь те Ласки понравились; нора стала большой, он вошел, сел рядом с той, в которую влюбился; он увел ее, поплыл с ней в лодке; однажды ей стало жарко на солнцепеке и от нее пошел лисий запах; он отпустил ее на берег, она убежала с лаем]: 76-88; De Laguna 1995, № 22 [человек бросает в воду кору пихты, тополя, других деревьев; все тонут, береста всплывает; чтобы сделать раму, человек убивает ястреба, примеривает его нижнюю челюсть – не годится; то же с челюстью совы; челюсть рябчика впору, по ней он делает лодку; девушки приходят ее сшивать; он не может поймать понравившуюся; ее отец дает ее ему; это Лиса; она плачет; он выбрасывает ее из лодки, плывет вниз по Юкону]: 188-190; верхние кускоквим [двое сыновей жалуются отцу, что их дядя Ch'ititazkane лишь сидит дома, просит их растопить снег, принести ему попить; отец советует принести его брату воду с собачьим дерьмом; Ч. обижен, уходит; человек убивает бобров, печет одного, дает Ч.; утром нет и следов костра, это была Росомаха; Ч. делает лодку; образцом для рамы берет грудную кость тетерева (Dendragapus canadensis); спрашивает, кто сошьет берестяное покрытие; слышит отклик из леса и из берегового ивняка; подсматривает, как две юные симпатичные девушки шьют; утром видит, что у одной мелкие стежки, у другой крупные, а волосы у ней были растрепаны; распускает крупные стежки, снова зовет, аккуратная девушка заканчивает работу; Ч. пытается ее схватить, но она улетела; Ч. смолит лодку, плывет по реке; кто-то с берега попытался его схватить, Ч. пырнул нападающему в глаз; это была Мышь, поэтому у мышей глазки маленькие; Ч. видит на реке ловушку, попадает в него, делает вид, что мертв; ловец приносит его домой, удивляется, что добыча пускает ветры; кладет дубинку под голову Ч. тот вскакивает, убивает хозяина, старухе попадает по хвосту, поэтому у росомах хвост плоский; жена Росомахи залезла на дерево, стала писать оттуда; Ч. оставил ее в покое, вернулся к лодке; человек бьет острогой лососей; Ч. превращается в лосося, уносит наконечник; это клюв чайки; Ч. приходит к тому человеку, тот спрашивает, не он ли лишил его наконечника; на стоянке к Ч. приходит девушка; он видит, что она выделывала человечью кожу; не сходится с ней, хочет узнать, как она убивает людей; она раздвигает ему ноги, сует палочку, вынимает половину; думает, что убила его; но он вскакивает, убивает ее дубинкой; приходят к людям, которые не знают, что есть сон; он засыпает, они думают, что он умер; он учит их спать; Ч. видит, как медведь спит на берегу, выставив измазанный голубикой зад; Ч. говорит ему, что так спать он не будет; медведь убегает в лес; с тех пор медведи не спят у берега]: Deaphon et al. s.a.: 74-84; танана [ Четиталкани раздумывает, как сделать берестяную лодку; убивает рябчика, делает раму из его грудных костей; девушки-Рябчики сшивают бересту; Ч. не нравится их работа, он сшивает лодку сам, плывет вниз по Юкону]: De Laguna 1995, № 5: 96-97; кучин [ Джатеаквойнт бросает в реку куски пихтовой, тополевой, ивовой коры; все они тонут; березовая всплывает, он делает из нее лодку; убивает куропатку (willow grouse), мастерит нос по образцу птичьей грудины; пока спит, куропатки двух видов сшивают куски бересты; с одного бока шла spruce grouse, у нее шаги мельче, стежки чаще; с другого - willow grouse, у нее получилось хуже, spruce grouse переделала сделанное; Дж. сперва покрыл швы глиной, она растаяла в воде, лодка стала тонуть; тогда просмолил, лодка поплыла]: McKennan 1965: 104-105; танайна [Ворон плывет в лодке, взяв с собой на охоту любимую из двух жен; люди из встречной лодки отнимают ее; он заготавливает материал для большой лодки, велит куропаткам и рябчикам сшить кожаное покрытие на каркасе из прутьев; ставит на нос деревянное изображение утки-крохаля; та крутит головой, лодка начинает плыть как утенок; он приплывает в ней к похитителям жены, увозит ее, на берегу бежит, прячется с женой в парильне; утром видит, как высоко поднималась вода ночью во время бури]: Tenenbaum 1976(2): 28-31; верхние танана [человек-знахарь задумал сделать первую лодку, беря за образец части тел птиц и животных; каркас сделал в форме птичьей грудины; испробовал разные виды коры, все тонули, лишь береста подошла; пока спал, птицы и животные сшили лодку; у Куропаток стежки вышли слишком большими, у Кролика тоже не получилось, Мышь сшила хорошо]: Brean 1975: 17-19.

Северо-Восток. Микмак [Глускап убивает птицу, съедает мясо; осмотрев грудину, решает сделать по этому образцу первую корьевую лодку]: Wallis, Wallis 1955, № 11: 330.

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 83 [человек охотится на тапира, тот уводит его в страну женщин; у женщин общий муж Иррабовато – подземный пенис; человек убивает его, насыпав сверху горячие угли; бежит; три вида уток последовательно соглашаются перевезти его через море; каждый раз улетают, когда он, вопреки предупреждению, пускает ветер; Мать Уток Томáлива в облике мужчины привозит его домой; запрещает смотреть на нее, он смотрит; она бьет его своим пенисом; она сияет, но не луна], 84 [на охоте Тапириха в образе женщины уводит юношу; для этого превращает и его на время в тапира; по дну моря переходит с ним в страну женщин; те убивают Тапириху; девушка находит мужчину, прячет; он отказывается есть мясо Тапирихи; девушка рассказывает, что их муж есть их отец, она не хочет совокупляться с ним; амазонки убивают мальчиков; человек видит, как женщины по очереди садятся на выступающий из земли пенис; он прикрыт мешком для отжимания маниока; человек снимает его, сперма брызжет ему в лицо; он заливает пенис кипятком; жена отсылает человека домой; женщины оживляют Пенис, счастливы; различные утки, цапли переплывают море; их лодки – их клювы; каждая группа берет человека, оставляет в воде каждый раз, как тот пускает ветры; последняя – Tomalinae; ее весло – зарница, лодка – тазовая кость; она сажает человека на корму, велит не оглядываться; на берегу он оборачивается, видит ее вульву; ей стыдно]: 309-321 (утки-лодки, p.319), 327-328 (лодки-клювы - p.325-326); куива : Wilbert, Simoneau 1991b, № 67 [водоплавающая птица величиной с голубя (Heliornis fulica) делает первую долбленку], 68 [бог делает утку (Oxyrua dominica) непотопляемой, она есть и первая лодка]: 124-125.

Гвиана. Варрау : García 1993, № 90 [у рыбака Mayacoto две жены, от каждой по сыну; возвращаясь домой, он всегда играет на флейте; хебу (лесной демон) Jajuba его проглотил, под его видом пришел к его женам, но не играл на флейте; заснул, захрапел, тут жены услышали голос проглоченной флейты; сестры взяли детей, убежали; старшая положила на тропу свои волосы с головы, младшая превратила их в колючие заросли; Guauta сперва не хотела открыть им дверь, те ущипнули детей, они заплакали; узнав, что это мальчики, Г. впустила; предложила подбежавшему Хахубе сунуть под дверь голову, отрезала ее ножом; послала сестер за маниоком, в это время превратила их младенцев во взрослых юношей, у них общее имя Jaburi; велела им приносить ей с охоты жирных птиц, тощих, помочившись на них, отдавать женщинам; стрела одного застряла на дереве, он полез за ней; под деревом прошли юноши-выдры, увидели испражнения Хабури, сказали, что это воняет дерьмо тех, кто дает матерям дурных птиц, а Гуауте хороших; рассказали братьям всю историю; те описали тощих птиц, отдали Гуауте; признали матерей; один из Х. сделал лодку из глины, она растаяла в воде; из воска – то же; из коры, в ней поплыли; опоры дома, листья на крыше крикнули Гуауте, что женщины с юношами убежали, она их не поняла; поняла попугая, бросилась в воду, схватилась за лодку, Х. отсек ей пальцы веслом; женщины попросили взять Г., чтобы она не утонула; Х. стал грести концом весла, птица крикнула, чтобы греб лопастью; Х. повалил дерево, где в дупле улей; Г. стала сосать мед, Х. повалил на это дерево другое, Г. осталась в дупле, стала звать "сына Хабури", велела лодке стать скалой, когда та доплывет до моря; это скала близ острова Тринидад]: 281-287; Wilbert 1970 [птицы учат грести лопастью, а не рукоятью], № 139, 141, 140 [герой мастерит первые лодки, утки выучиваются плавать, украв одну из них], 144: 282, 287-288, 292, 305; локоно [группа людей во главе с шаманом отправилась за каменными топорами; путешествовали много лет, встречая необычных существ; приплывают к людям-рыбам; шаман не велит стрелять ночью рыб, один тайком стреляет и ест; утром приходят воины, говорят, что один их товарищ пропал; заставляют всех выпить горячей воды и срыгнуть; съевшего рыбу бросают в кипящий котел; в другом месте один из команды видит дохлого муравьеда, возвращается, муравьеда нет; оказывается, он только спал; в другом месте местные жители пытаются грести не лопастью, а рукояткой весел; шаман превратился в птицу bunia (Ostinops sp.), стал кричать, лопастью, лопастью ; так те научились (на Эссекибо есть остров, где женщины раньше гребли рукоятками весел); в стране Летучих Мышей шаман велел ночевать в защищенном месте; один повесил гамак в лесу, к утру от него только кости; один нарушил запрет трогать пустую лодку, она его унесла; в селении женщин глава женщин, старуха, сказала, что прибывших отпустят после того, как от них родятся девочки; каждому по две-три жены; у гамаков погремушки, старуха следит, чтоб по ночам гремели – значит лежащие совокупляются; днем женщины охотились, ловили рыбу, выполняли все мужские обязанности; через несколько лет прибывшим позволили уйти; добрались до страны каменных топоров; местные люди и есть топоры; вернулись с топорами домой; шаман запретил сходиться с женщинами; один сошелся, остался в этом положении]: Roth 1915, № 151-159: 220-223; вапишана : Farabee 1918 [ Туминикар ( tum = создавать, делать) создает людей; Дуид каждый день приносит им пищу; люди следят за животными, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях; больше не нуждаются в услугах Д.; Т. рубит дерево, его пень - скала Авайяпиапу (=сейба); некоторые растения не научились выращивать, они пропали; вода из ствола заливает землю; люди делают лодку из верхней челюсти мускусной утки; приплывают к горе Серрири; бросают к северу камни узнать, глубока ли вода; они образовали холм; клюв утки носят на шее как амулет]: 110-113; Ogilvie 1940 [ Туминикар и Дуид братья; каждый день Д. приносит людям съедобные культурные растения; две девочки следят за Агути, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях и у корней; теперь людям не нужны услуги Д.; Т. велит срубить дерево; пень – гора Рораима; вода из ствола заливает мир; человек превращает подвеску из клюва мускусной утки в ковчег; берет с собой растения; пристает к горе; люди бросают в воду камни узнать, сошла ли вода; после потопа на этой горе растет много бананов]: 64-67; арекуна (камаракото) [Maichak сел в лодку, но не знает, что дальше делать; птица учит опустить весло в воду]: Simpson 1944: 268; трио [двое братьев-шаманов поплыли за горизонт, куда уходят души; продвигались медленно, т.к. гребли ребром весла; зеленая оропендола (Psarocolius viridis) учит грести лопастью; братья благополучно вернулись домой]: Koelewijn, Riviere 1987, № 51: 177-178; Magaña 1987, № 38: 139.

СЗ Амазония. Баре [глядя на уток, люди учатся делать лодки]: Brandao de Amorim 1943: 48.

( Ср. Центральная Амазония. Тупи (точное место записи не изв.): Baldus 1946: 11-12, 83; Couto de Magalhaes 1882 [ночи не было; дочь Великого Змея вышла за человека; не хочет с ним спать при свете дня; попросила послать его троих слуг к ее отцу принести ночь; тот дал им орех, велел не открывать; из ореха слышны звуки ночных сверчков и лягушек; на середине пути слуги открыли орех; все бывшие в лесу вещи превратились в птиц и зверей, бывшие в реке - в уток и рыб; корзина стала ягуаром, рыбак с лодкой - уткой (голова - клюв, лодка - тело, весла - лапы); взошла Утренняя звезда, дочь Змея решила отделить ночь от дня; превратила два клубка нитей в птиц кужубим и инамбу, поющих через регулярные интервалы ночью и на заре; непослушных слуг превратила в обезьян]: 5-9).

Монтанья – Журуа. Шипибо [до потопа люди не знали огня, готовили на солнцепеке, т.к. солнце было ближе к земле; Укаяли текла в обе стороны, пока какой-то человек не решил, что она должна течь только вниз; люди гребли рукояткой, а не лопастью; Голубь крикнул им, как держать весло, они попробовали и научились; люди были глупы и пугливы; испуганные голосом лесной курочки, попрыгали в воду и утонули]: Gebhaert-Sayer 1987, № 24: 372.

Южная Бразилия. Калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безоатановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; куйкуро [огня не было, Kanassa ищет его, неся светляка; птица курассо (Crax daubentoni) делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассо всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; К. предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; К. с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itóto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 105-110.

Арагуая. Каража [ Идианакату с братом женятся на дочерях Солнца; тот вставляет им в лоно пираний; брат укушен; И. просит Обезьяну совокупиться первым; с тех пор у обезьян красный пенис и тестикулы наполовину откушенные; И. просит у Жабиру ветку лианы тимбо, вставляет в вагины, пираньи гибнут; одна осталась, вызывает у женщин месячные; жены отвечают мужьям, что деревья красивее их; оскорбленные братья уходят; птица Саракура изобрела лодку, братья попросили дать ее им; гребут рукояткой весла; голубь Мирити объясняет, что надо грести веслом; И. убивает деревья стрелами; братья превращаются в рыб пираруку (происхождение этих рыб)]: Baldus 1952-1953: 214-215.

Восточная Бразилия. Шеренте [человек-Венера жил на земле, был покрыт язвами, все его гнали; только Ваикаура (В.) пригласил его в свой дом, посадил на колени дочери-девственницы, в этом положении омыл, вылечив язвы; Венера дефлорировал девушку, но В. не захотел компенсации; предупредил, что Ваптоквá уничтожит людей потопом; разрезал тушку голубя, распял ее палочками, превратил в лодку; во время потопа лишь В. с семьей спаслись в этой лодке]: Nimuendaju 1942: 91-92.