Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E1b1. Запретная работа для невестки. .11.-.13.(.15.)

Человек, взявший в жены необычную девушку, предупрежден, что она не должна выполнять определенной работы или есть определенную пищу. Другие члены его домохозяйства делают так, чтобы молодая женщина нарушила запрет, та в результате гибнет или исчезает.

Кикуйю, каранга, лендже, малинке, ньянг или экои, эфик и ибибио, игбо, иджо, загава.

Бантуязычная Африка. Кикуйю [человек заметил спавшего страуса, спугнул, взял яйцо, положил в сосуд, подливая масла; из яйца родилась девочка, выросла; человек полюбил ее больше жены, та ревнует; человек сказал жене, что девушка не должна ходить за водой на реку; но жена послала ее, обозвав найденным у дороги страусиным яйцом; девушка пошла в реке, окунулась, превратилась в страуса и убежала]: Mwangi 1983: 127-129; каранга [у бездетных супругов жена вылепила девочку из воска, она ожила; выросла; отец велит ее жениху не давать ей работать на солнце; свекровь отправила ее за водой в солнечный день, она растаяла; жениху пришлось заплатить за нее ее отцу]: Sicard 1952, № 154: 310-311 (перевод в Жуков, Котляр 1976, № 145: 360-361); лендже [пока мать охотится, дочь сидит на дереве и плетет корзины; ее заметили, сообщили вождю, тот послал людей; они хотят срубить дерево; девушка пет, зовя мать; та немедленно появляется, делает те движения, какие делают при плетении корзин, все падают замертво; одного она оставила в живых, отослав вождю; то же второй раз; тогда вождь велит всем беременным родить; идут краснокожие младенцы, связывают девушку своими пуповинами, мать бессильна; велит лишь, чтобы дочь плела корзины, но не толкла в ступе и не выходила ночью за водой; когда вождя нет, его мать заставляет ее толочь; она медленно проваливается в землю, поет о происходящем; когда ушла с головой, ступка продолжает сама толочь на этом месте; женщины хотят послать птицу сообщить ее матери; отвергают журавля, ворону, перепелку (у них невнятные голоса), отправляют голубку (она правильно называет имя девушки «та, что нянчит солнце»; мать идет, неся зелье и хвосты животных, поет, к кому обращается, умирают (это зебра, еще кто-то); колдует там, где ступка толчет; дочь возвращается из-под земли]: Torrend 1921, № 16: 85-89.

Западная Африка. Малинке [Манса выражает желание, чтобы калебаса под термитником стала девушкой; девушка предупреждает, что он не должен заставлять ее приближаться к огню; первая жена М. заставляет ее подойти к очагу, она растекается жиром; первая жена кличет собаку съесть жир, но та поет песню о происшедшем; М. убивает злую жену]: Жуков, Котляр 1976, № 143: 356-358; кера [бездетной женщине колдун велел вылепить четыре горшка, обжечь, один лопнет, станет девочкой; она красавица, дочь другой жены некрасива; юноша отвергает ее, берет красивую; мать отдает ее с условием, что она не попадет под дождь; свекровь ведет ее в лес за хворостом, отказывается вернуться с приближением дождя; девушка превращается в кучу глины; свекровь надевает ее браслеты, ложится в кровать сына, притворяясь его женой; сын чувствует жесткую кожу, разоблачает мать; чтобы оживить девушку, ее мать велит ее мужу собрать глину, убить свою мать он убивает]: Ebert 1975, № 9: 295-299; иджо (калабари) [красивая толстая девушка была сделана из масла; мать не отдавала ее замуж, ибо ей нельзя работать в поле под солнцем; один жених обещал всегда держать жену в тени; с собой молодая взяла маленькую сестру; первая жена того человека возмущалась, что новая не работает и та в конце концов согласилась, хотя сестра упрашивала из тени не выходить; она растаяла, остался лишь прикрытый листом большой палец ноги; сестра положила его в горшок, залила водой и запечатала глиной; сказала мужу, что ее сестра возродится, но он должен прогнать первую жену; муж вернул ту ее родителям, они ее продали, отдали ему полученные каури в компенсацию за калым; растаявшая возродилась, муж счастлив; с тех пор возвращенных родителям жен продают в рабство, а деньги передают мужу]: Dayrell 1910, № 24: 83-84; ньянг либо экои [пожилая женщина бездетна; рядом растут съедобные растения; когда женщина уходит, из растений выходят 4 девочки, готовят в ее хижине, едят, а затием возвращаются в растений; соседка подсмотрела и рассказала; женщина застала девочек, попросила остаться; те согласились с условием, что женщина не станет кормить их теми растениями, из которых они вышли; девочки выросли и одна из них, Etinyung, особенно похорошела; вождь влюбился в нее; женщина отдала ее в условием, что Э. не станет есть то растение, из которого вышла; другие жены из ревности подмешали его в ее еду; она и ее сестры вернулись в растения; если бы этого не случилось, пожилые женщины и сейчас бы могли обзаводиться детьми подобным образом]: Kunze 1990: 108-110; эфик и ибибио [мать отказывает женихам, т.к. ее красивая толстая дочь сделана из масла и ей нельзя работать в поле; чужеземец уговорил отдать ему девушку, пообещав всегда держать ее в тени; его другая жена возмущена, ибо вся работа на ней; в отсутствие мужа она заставляет масляную женщину идти на поле; младшая сестренка масляной женщины напрасно просит не делать этого; на поле от нее остался только прикрытый листом большой палец ноги; сестренка подобрала его, положила в сосуд с водой; объяснила мужу сестры, что та возродится через три месяца, но если он не прогонит злую жену, она отнесет сосуд матери; муж вернул злую ее родителям, те продали ее в рабство, вернули мужу калым, на эти деньги он устроил праздник по случаю возрождения толстой жены; с тех пор жен, которых мужья возвращают, их родители продают в рабство]: Radin 1952, № 70: 160-161 (=Jablow 1961: 189-192); игбо [у человека дочь Manu («масло»); он предупреждает женихов, что она не должна разжигать огонь или выходить на солнце; никто не решается ее взять; наконец, один человек на ней женился; однажды отправился по делам вместе со слугами, оставив одного дома; но тот не стал готовить для женщины; она была вынуждена начать сама разжигать огонь приготовить еду и растаяла; попугай окунул хвост в красную лужу и прилетел к мужу сообщить о несчастье; с тех пор хвост серого попугая красного цвета]: Basden 1921: 276-277.

Судан – Восточная Африка. Загава [девушка отвергает женихов, выходит за красавца, он оказывается змеем, приводит в свою пещеру; она поет о своей участи, прося птиц поведать о ней ее семерым братьям; горлинка, ткачик пьют данную ей воду, но отказываются лететь, ибо она прогоняла их от зерна; ворон летит, поет ее песню, ведет ее братьев, каждый отрубает по голове у семиглавого змея; по пути домой девушка находит яйцо, через 6 дней из него появляется девушка; всадник просит, чтобы она дала ему воды, хватает, увозит; мать вслед кричит, что ее дочь не должна зажигать огня; в его отсутствие его другие жены зажигают огонь, чтобы увидеть ее лицо; она тут же умирает, они хоронят ее; конь, курица и ягненок рассказывают об этом мужу, тот разводит в яме огонь, бросает туда жен; когда их дети кричат, Отец, он сохраняет им жизнь, но затем они кричат, Мать, он их тоже бросает в огонь]: Tibiana, Tibiana 1961, № 5: 35-39.

(Ср. Южная Европа. Итальянцы (Тоскана) [родив Розину, мать умерла; мачеха родила дочь Ассунту; они выросли, люди восхищаются красотой Р., смуглую А. считают дурнушкой; А. просит свою мать посылать Р. прясть коноплю, косить траву и пасти коров, кормить впроголодь, а по вечерам бить; одновременно прясть и косить; старая корова сама прядет, пережевывая пряжу и наматывая ее на рог; узнав, в чем дело, А. сама идет с коровами, но те лишь запутали пряжу; А. просит мать послать Р. украсть салат у соседа; за изгородь. Р. увидела не салат, а турнепс; вытащила один, под ним гнездо жабы; она хвалит маленьких жаб; уронив одну, сокрушается, что ножка сломалась; жабки называют ее доброй и делают красивой как солнце; жабка со сломанной ножкой проклинает Р.: увидев луч солнца, Р. станет змеей и вновь превратится в девушку, лишь пройдя сквозь огонь печи; после этого Р. не выходила из дома днем, попросив мачеху и ее дочь не давать ей работы на улице; принц видит Р., берет в жены, увозит; мачеха подговорила кучера открыть крышу кареты, когда солнце станет светить; тот так и сделал, Р. превратилась в змею, уползла; в это время во дворце готовили свадебный пир; повар сунул в печь кучу только что принесенного хвороста и не смог вытащить из него заползшую змею; из огня выскочила нагая красавица; все хорошо]: Calvino 1980, № 64: 225-229).