Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E31a2. Тот – отец, другой – брат, а вот этот – муж. .22.23.34.

Девушку должен получить один из нескольких мужчин. Она сама или кто-то еще объясняет, что кто-то из претендентов может быть назван ее отцом, кто-то – братом (и т.п.) и лишь один может быть мужем.

Кхмеры, ораоны, раджастанцы, непальцы, маратхи, малаяли, каннада, тамилы, малаяли, сингалы, тувинцы, буряты.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [четверо друзей выучились в Таксиле: один – придавать предмету человеческий облик, второй – делать его совершенным, третий – превращать предмет в человеческую плоть, четвертый – оживлять; превратили колоду в девушку; король: наделивший обликом – мать, наделивший красотой – муж, превратившийся дерево в плоть – брат, вдохнувший жизнь – отец]: Горгониев 1973: 256-257.

Южная Азия. Ораоны [плотник, ювелир, ткач, продавец киновари заночевали в пустынном месте, по очереди бодрствуют; плотник сделал фигуру женщины, ювелир сделал ей украшения, ткач одел, продавец посыпал голову киноварью, как делает жених во время брачной церемонии; утром женщина ожила, друзья стали спорить, чья она; один мудрец сказал, что женщина принадлежит продавцу киновари, т.к. он совершил с ней брачный обряд; другой добавил, что плотник – ее отец, ткач – старший брат, ювелир – младший, а продавец – муж]: Hahn 1906, № 13: 24-26; раджастанцы [плотник, портной, ювелир и брахман остановились на ночлег и бодрствовали по очереди; плотник вырезал фигуру девушки, портной ее одел, ювелир украсил, брахман оживил; мудрый крестьянин сказал, что плотник и брахман – ее отцы, портной – дядя (дядя готовит невесте одежду), а драгоценности невесте дарит жених; девушка вышла за ювелира]: Быстров и др. 1962: 154-156; непальцы [двое братьев и отец девушки каждый находит для нее жениха; девушка не знает, кого выбрать, бросается в огонь; первый жених бросается вслед за ней, второй уходит в лес медитировать, третий становится учеником мудреца; пока того нет, узнает в книге, как оживить мертвых; оживляет девушку, вместе с ней возродился прыгнувший за ней в костер; они спорят, кому должна принадлежать девушка; царь: возродившийся вместе с ней – ее брат, ожививший – отец, мужем становится медитировавший в лесу]: Sakya, Griffith 1980: 98-101; маратхи [столяр, портной, ювелир, продавец браслетов и брахман, отправились в путь, заночевали, каждый по очереди стережет; столяр вырезал фигуру женщины, портной ее одел, ювелир и продавец браслетов украсили, брахман оживил; стали спорить, кому девушка должна принадлежать; решил спросить у Брахмы; тот назвал столяра отцом девушки, портного – братом, ювелира – дядей по матери, брахмана – гуру, а того, кто дал браслеты (а это символ перехода в статус замужней женщины) – мужем]: Sheorey 1973, № 1: 17-22; малаяли [трое молодых брахманов влюблены в девушку; она умерла и кремирована; один бросился валяться в золе, второй выбросил золу в Ганг, третий сохранил косточку, отправился странствовать и пришел к брахману; у того нет дров; он сжег собственного ребенка, чтобы приготовить еду, а затем возродил его, прочитав заклинанье по книге; юноша украл книгу и оживил девушку; совет решил, что отнесший золу – сын девушки, ожививший ее – отец, а валявшийся в золе может взять ее в жены]: Fawcett 1915: 417; каннада [у троих братьев сестра, у каждого по сыну; умирая, каждый обещает своему сыну женить его на дочери своей сестры; родители девушки дают юношам деньги: невесту получит тот, кто привезет лучший подарок; один купил всевидящее зеркало, второй повозку, которая доставит в любое место, третий – палку, которая оживляет; старший видит в зеркале, что девушка умерла от укуса скорпиона, средний привозит их к ней, младший оживляет девушку; девушка сказала, что они трое вместе – как отец для нее, пусть ищут себе других невест; а старейшина загадал загадку: некто без рук доит буйволицу без костей, а некто без рта пьет молоко; тучи – буйволица, ветер «выдаивает» из туч дождь, земля пьет это облачное молоко]: Ramanujan 1997, № 6: 22-26; тамилы: Beck et al. 1987, № 7 [царь жене: я могу попасть стрелой в лоб человека, поразить любое животное; жена: есть и другие не хуже тебя; царь отправляется в путь (поискать таких же); встречает, берет в спутники 1) нацелившего лук в небо: там беременная двумя оленятами олениха, он может поразить зародыш самки, не задев самца; 2) человека, удерживающего пальцем ноги воды реки, пока он сам чистит зубы; 3) старика, у которого прекрасный цветок, он принес его из страны, которая от восхода до заката солнца; все четверо идут сватать царевну; царь требует достать прекрасный цветок; старик отправился за ним, сорвал и понес; это лотос, а в нем пятиглавая кобра; старик заснул, а кобра собралась его укусить; останавливавший пальцем реку это увидел, а целившийся в небо застрелил кобру; старик проснулся и принес цветок; царь отдал дочь, но четверо стали драться из-за нее; царь велел им выкупаться, а затем встать около его дочери: способный поразить человека в лоб – позади, останавливавший реку – слева, целившийся в небо – справа, принесший цветок – перед девушкой; царевна: стоящий за мной мне отец, стоящие рядом – братья, стоящий передо мной – муж; старик получил царевну и был с нею счастлив], 8 [у бедняка три сына и дочь; дочь замужем, у нее своя дочь на выданьи; все три брата сватаются к племяннице; та предлагает каждому принести подарок на тысячу рупий, чей больше понравится, за того она выйдет; старший добыл самолет, младший – всевидящее зеркало, средний – волшебный ковер; в зеркало братья увидели, что их невесту несут хоронить; они немедленно прилетели на самолете, старший брат встал у ног девушки, средний – у головы, младший – рядом с ней; они оживили девушку с помощью волшебного ковра; она сказала, что стоящий у головы есть ее отец, рядом – брат, а у ног – муж]: 19-22, 22-23; малаяли (Малабар) [девушка умерла, кремирована; один из влюбленных в нее юношей-брахманов извалялся в ее золе, другой отнес пепел в Гангу, третий пришел в дом, где было много воды и риса, но не было топлива; хозяин порубил своего маленького сына, сжег, использовав как дрова; после трапезы произнес заклинание, мальчик ожил; юноша украл книгу, оживил умершую; собравшиеся на совет решили, что он теперь ей как отец, отнесший пепел в Гангу – как сын, отдали девушку извалявшемуся в золе]: Fawcett 1915: 417; сингалы [не договорившись друг с другом, отец, мать и брат девушки находят ей по жениху; девушка отравилась; один жених остался на могиле, другой пошел к заклинателю, третий – к себе домой; первый узнал заклинания и оживил девушку; она сказала, что он теперь – ее отец, оставшийся на могил – мать, а вот за ушедшего домой она выйдет замуж]: Волхонский, Солнцева 1985, № 132: 317-318.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы [старший из четырех братьев вырезал из березы куклу, второй ее одел, третий смочил губы молоком, поставил рядом еду, младший четвертый поцеловал, она ожила; девушка сказала, что старший ей отец, второй – мать, третий – брат, младший Биче-оол - муж]: Хадаханэ 1969: 123-125 (перепеч. в Таксами 1988: 166-167); буряты (место зап. не изв.) [плотник сделал фигуру девушки, маляр ее раскрасил, умевший наращивать мясо нарастил, вдыхающий жизнь оживил; народ решил, что первый будет отцом девушки, второй – мужем, третий –матерью, четвертый – доктором; девушку отдали маляру]: Баранникова и др. 1993, № 25: 299-301.