Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E38B. Люди из тыквы. .21.-.23.25.26.(.27.).52.

После мировой катастрофы или в начале времен на земле оказывается тыква, из которой выходят предки людей.

Шунмара, качин, инта, ахом, шаны, белые тай Вьетнама, лао, вьеты, бру, кхму, ва, палаунг, шаны, Древняя Индия, ирула, бунун, мяо, яо, мео, ман, аси, сани, лоло, лису, лаху, цзино, ачан, ли, китайцы (Ганьсу, Гуандун, Чжэцзян, Хунань, Сычуань), (болгары), древние майя (роспись в Сан-Бартоло), Косумальгуапа (Бильбао, монумент 21), (Теотиуакан).

Тибет – Северо-Восток Индии. Шунмара [Нат посылает Жабу сказать, что будет потоп; люди бьют Жабу, лишь муж и жена ее приютили; забрались на дерево, другие люди не поверили им, утонули; жена родила тыкву, ее разрезали, оттуда вышли предки многих племен]: Касевич, Осипов 1976, № 2: 36-38; качин : Elwin 1958b, № 23 [сперва небо близко к земле; Ningun-Chinun рожает близнецов от Tungkam-Waisun, это Sita (месяц) и его сестра Chan (солнце); затем НЧ рожает человека Machang, тыкву Wakum, камень Lung-Nin-Chang; играя, ЛНЧ разбил своего брата-Тыкву, оттуда вышли люди, радовались, когда Солнце и Месяц залезли на небо; чтобы больше не страдать во тьме, обрезали лестницу, светила остались на небе; женщина-Солнце безуспешно пыталась сойтись со своим братом-Месяцем; тот отказывался, стал бледным, похожим на святого], 28 [после создания мира в нем лишь главный бог Phan-Ningsang и его помощник Mathum-Matta; они находят тыкву в форме человека, разрубают ее, оттуда выходят люди, лишенные признаков пола; PN прорезал топором груди женщинам, а тем, у кого было два пупа, один превратил в пенис; люди распространились; чтобы они могли сойти на равнину, MM сделал серебряную лестницу (по ней спустились англичане и ассамцы, у них много серебряных монет), золотую (бирманцы, Khamptis, они богаты), тростниковую (Adis, Nagas, они делают тростниковые мосты и пояса); качин решили, что надежнее дерево, строят из него свои дома]: 58-59, 138-139.

Бирма – Индокитай. Инта [только бедные мальчик и девочка пригрели старика; он вырвал зуб, велел посадить, вырастет тыква, в ней надо спрятаться во время потопа; так и произошло, дождь залил землю; после потопа юноша и девушка поженились, девушка родила тыкву, ее разрубили, семена разбросали, из них возникли разные люди и животные]: Касевич, Осипов 1976, № 42: 143-146; ахом [предки царственных шан, мужчина и женщина Hpi-pok и Hpi-mot спустились с неба; т.к. шан не приносили жертвы богам, бог бури Ling-lawn сперва послал журавлей, затем львов, затем змей истребить людей, но звери не смогли с этим справиться; тогда Л. послал засуху, а затем ливень, заливший землю потопом; на плоту спаслись мудрец Lip-long и корова; когда воды схлынули, трупы начали разлагаться; Л. послал змей, потом тигров, но они не смогли убрать трупы; тогда сжег землю огнем; Лип-лонг зарезал корову и спрятался от огня у нее в животе; когда пожар закончился, бог воды Hkang-hkak велел посадить три тыквы (их семена были внутри коровы); одна лоза засохла под лучами солнца, другая сгнила, оказавшись в воде, третья выросла; бог бури послал садовника за ней ухаживать; бог грозы стал бить в тыквы молниями, они раскалывались, из одной вышли люди, из других дикие и домашние животные и птицы, потекли реки, появились растения]: Cochrane 1915: 121-125 (перепечатано в Frazer 1919: 199-203; пересказ в Чеснов 1982i: 66); ахом [люди уничтожены хлынувшим из земли кипятком; новые выходят из тыквы, которую сын Индры Aiphalan вскрыл своей стрелой; вар.: после мирового потопа и мирового пожара бог бури Kubg-lawn разбивает своей громовой палицей множество тыкв, из которых появляются люди, а также звери, птицы и полезные растения]: Walk 1949: 66; шаны (Kengtung – самое восточное из шанских государств на границе в Китаем и Лаосом) [(конец длинного повествования); тыква (о которой прежде не говорилось) созрела и лопнула; семена рассыпались и превратились в дикарей ва; мужчина и женщина спустились с дерева, от них происходят правители Кентун; а ва были изгнаны в горы]: Scott 1918: 281; белые тай Вьетнама [после потопа Таосунг и Таонган посланы верховным богом обустроить землю; он дал им 8 медных палок (саокамфа – "палка, поддерживащая небо") и 8 тыкв; внутри тыкв были люди 330 народностей, семена 330 сортов риса, книги для предсказателей и жрецов; спускаясь, Т. иТ. достигли стран Мыонгум и Монгай где-то между небом и землей, увидели, что земля не вполне освободилась от воды; когда вода ушла, на землю спустился только Таосунг; он распределил тыквы в разных странах, палками проткнул их; из тыкв вышли народы]: Чеснов 1982s: 393; кхму (тса кхму) [брат и сестра поймали в лесу крысу; та попросила ее отпустить, сообщила о предстоящем потопе, посоветовала забраться в полый ствол дерева; после потопа птица брат и сестра пошли в разные стороны искать брачных партнеров; дважды встретили только друг друга; птичка посоветовала им пожениться; сестра вынашивала плод три года, родила две тыквы; обрушивая рис, уронила пест, одна тыква раскололась, из нее вышли тай, лы, лао и др.; другую тыкву она осторожно проткнула нагретым куском железа, но находившиеся в ней кхму бросились сразу наружу, запачкались в угле, поэтому смуглые; осколки тыкв превратились в скалы у деревни Бан Тау Пунг ("деревня тыквы")]: Roux 1928: 177-179 (=1953: 295-300; пересказ в Чеснов 1980c: 163; более краткий в Walk 1949: 64-65); ва : Ho 1967, № 70 [на трех холмах жили двое разнополых людей Yatawm и Yatai, не испытывавших друг к другу влечения; шаны называют их Ta-hsek-hi и Ya-hsek khi; Создатель сбросил им с неба тыквы, они съели их, посадили семена, из них выросли новые побеги, через 3 года и 7 месяцев принесли плоды величиной с гору; с этого времени оба существа и еще 12 других (не уточняется, кто они) почувствовали влечение; из одной тыквы послышались голоса людей, из другой – голоса животных {далее, вероятно, о выходе людей и животных из тыкв}]: 247-248; Scott 1918 [тыква созрела, семена рассыпались под ноги слонам, носорогам, буйволам; из семян возникли люди ва]: 281; Чеснов 1968 [люди жили внутри тыквы; воробей ее продолбил, люди стали из нее выползать; тигр, стороживший тыкву, хватал каждого и съедал; крыса укусила тигра за хвост; тигр повернул голову, в этот момент люди выбежали из тыквы; когда тигр увидел много людей, он испугался и убежал]: 168; 1982q [Хсунг Хсанг Р'ренг расколол волшебным мечом две гигантские тыквы, для того, чтобы Ятаун и Ятай позволили ему жениться на их дочери-тигре; вар.: эти тыквы выросли из семян той, которую небесное божество дало съесть Я. и Я., дабы те познали любовную страсть; из первой расколотой тыквы вышли краб и заяц; где Х. бросил краба, образовалось озеро (на его берегу стоит город Мыонг-май); из второй вышли четыре группы народов, питающихся рисом, кукурузой, мясом, кореньями (предки ва, шанов, каренов и пр.)]: 593; лао [на небе был P’raya Thên, а на земле три вождя Khun; они поссорились и ПТ залил землю потопом; трое спаслись на плоту, поднялись до неба, попросили прощения; в знак примирения ПТ послал их обратно на землю, дав в подарок быка; через три года тот умер, а из его ноздрей выросла лоза и на ней созрели три тыквы; Khun Pu Lan Xœng (это один из трех хунов) услышал внутри шум, сделал в тыквах отверстия раскаленным железом и зубилом; из тыкв вышли люди; коснувшиеся раскаленного железа Kha темные и с волнистыми волосами, а T’ai светлее и их волосы короче; Х. научил людей культурным навыкам; ПТ отправил на землю своего сына Khun Bôrôm с его двумя женами, а также Pu Thao Yoe и его жену Mê Ya Ngam; затем Индра обрезал лиану, соединявшую небо с землей; другая лиана выросла из земли и закрыла солнце; П. и М. согласились ее срубить за обещание приносить им дары после смерти и поминать их во время трапезы и в других случаях; они срубили лиану и солнце вновь засияло; 7 сыновей двух жен Khun Bôrôm основали 7 царств]: 1971: 49-60; лао : Scott 1918 [люди вышли из дыни или тыквы и разошлись в разные стороны]: 286; Walk 1949 [в разных вариантах люди появляются 1) из одной тыквы, 2) вместе с животными и растениями из двух тыкв, вскрытых по приказу небесного божества Praya Then двумя духами-Then; 3) из трех тыкв, выросших после посланного Praya Then потопа из носа издохшего буйвола; Pu Lan Xon вскрыл их раскаленным железом]: 65; палаунг [творец Hulu («тыква-горлянка») посадил калебасы, из которых вышли 72 народа, среди них палаунг, ва, лили, бай, мосо и ханьцы; они пришли к двум башням, хозяйка которых велела сходить к творцу и получить священные тексты; их надо будет читать, когда кто-то умер, чтобы найти дорогу к предкам; по пути домой надо было перебраться через реку; палаунг уронил свою книгу в воду, а выйдя на берег положил сохнуть; пасшийся вол ее съел, поэтому у коров желудок в форме книги; увидев произошедшее, ханец оказался умнее, положил свою книгу в карман и она сохранилась; лишь часть проглотила рыба; хозяйка башен посоветовала вырезать деревянную рыбу и во время совершения ритуалов ударять по ней; даосские монахи так и делают, это род барабана]: Oppitz 2008: 10-11; бру [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у некоторых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, эде, седанг, банар, вьеты; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету – лучшие земли), вознесся на небо]: Никулин 1976: 186-195 (=Вьетнамские сказки 1992: 174-182).

Южная Азия. Древняя Индия (Махабхарата) [Мбх.3.104-105); владыка земли Сагара женат на дочери Видабхи и дочери Шиби; вторая родила сына, первая тыкву; С. хотел ее выбросить, голос с неба велел извлечь семена, хранить в стоящих над паром, наполненных маслом сосудах; из семян возникли 60 тысяч сыновей, ставшие притеснять даже богов, гандхарвов и ракшасов; ища пропавшего коня, разрыли дно океана до самой Паталы, погибли]: Васильков, Невелева 1987: 231; ирула [Pattan с женой Kanni жил у реки, которая текла с гор Sahyadri (Западные Гаты); однажды нашел незнакомое растение с желтыми цветами и пересадил на свой огород; это оказалось тыква {pumpkin в переводе и на рисунках; в оригинале должна быть горлянка, gourd}; она выросла огромной; хлынул дождь; П. понял, что они не смогут уйти, а надо все имущество и скот поместить в тыкву; животные и птицы помогли удалить мякоть; жена принесла в тукву мешки с зерном; тыква поплыла по волнам; наконец, тыква ударилась о землю, и находившиеся внутри вышли на равнину; у П. и К. много детей и они поселились в предгорьях Гат]: Soundar 1917: 2-31.

Тайвань – Филиппины. Бунун [с неба упала тыква, разбилась, оттуда вышли мужчина и женщина, их потомки заселили землю]: Ho 1967, № 68: 246.

Китай – Корея. Яо (Гуанси, у. Юнсянь, г. Лочэн; по Чан Чжэнься «Исследование изображений на каменных саркофагах из Шапинба», журн. «Шовэнь юэкань», т.1, № 10-11. Люй Чжэньюй. Пекин: «Чжунго шэхуэй шиган», 1962) [перед грозой мальчик и девочка стали смотреть, как их отец начал чинить крышу; отец рассердился на бога грома Лэй-гуна и поставил под карниз крышу железную клетку; Л., держа в руках деревянный топор, спустился, взмахивая крыльями; человек запихал его рогатиной в клетку и велел детям не давать ему пить; Л. упросил детей дать ему несколько капель воды; сломав клетку, вырвал свой зуб и велел посадить, а сам улетел; узнав о случившемся, отец стал делать железную лодку, а из посаженного зуба выросла тыква-горлянка; когда тыкву вскрыли, внутри оказались бесчисленные зубы; дети их выкинули и сами забрались внутрь; хлынул ливень, воды покрыли землю; отец приплыл в лодке к железным воротам и стал стучать; дух неба приказал духу вод отогнать воды; они тут же схлынули, лодка упала, разбилась, человек тоже разбился; дети в тыкве спаслись; имя мальчика Фуси, то же, что Паоси («братец-тыква»); дети выросли, брат предложил сестре пожениться; она предложила ее догнать; но Ф. побежал в другую сторону и выбежал навстречу сестре; они поженились; жена родила комок мяса; они его разрезали на кусочки, стали подниматься к небесным воротам; подул ветер, развернул сверток, кусочки мяса упали и стали людьми; упавший на лист получил фамилию Е («лист»), на дерево – Му («дерево») и т.д.]: Юань Кэ 1987: 39-43; яо (Вьетнам) [Chang Lo Co построил дом, Гром в образе петуха спустился его разрушить, поскользнулся, был пойман, посажен в клетку; Phuc Hy (это сын Шан Ло Ко) дал ему вина, тот вернул силы, сломал клетку, дал мальчику зуб, велел посадить, вырастет тыква; ПИ с сестрой залезли в тыкву во время потопа, залепили отверстие воском, взяли с собой еду и по паре домашних животных; Шан Ло Ко сел на плот, но вода вдруг спала, он разбился; черепаха посоветовала ПИ жениться на сестре; тот в гневе разбил ее панцирь камнем, он сросся, но следы остались; тот же совет и эпизод с бамбуком (следы от ножа); брат с сестра легли спать на разных берегах рек; из их животов выросли два дерева и сплелись; через три года, три месяца и три дня сестра родила тыкву; брат велел повсюду посеять семена; когда пришли в гору, осталось лишь три семечка, поэтому горцев мало]: Dang Nghiem Van 1993: 326-327; яо (Таиланд) [во время потопа в тыкве спаслись брат и сестра; Черепаха посоветовала им пожениться, брат в гневе разбил ее панцирь на 12 частей, они срослись; брат и сестра раскаялись; старик тоже велел пожениться, кто-то сказал, что этот старик был птицей; брат с сестрой спали отдельно, но столбы дыма от их костров, затем посаженный ими бамбук соединились, тогда они легли вместе; сестра родила тыкву, богиня велела ее разрезать, бросить семена на равнину, кожуру – в горы; брат торопился, упал, бросил семена в горы, кожуру на равнину; из семян возникли горцы, из кожуры – жители равнин; вар.: из семян и кожуры возникли 6 пар людей, от них – различные народы]: Kacha-Ananda 1997: 270-171; ман (Северный Вьетнам, граница с Китаем) [дух Молний Люн Кунг спустился поджечь сделанный из банановых листьев дом духа Тянг Ло Ко; ТЛК поймал его, превратил в петуха, посадил в клетку; если дать Петуху хоть каплю воды, тот снова станет громовником; ЛК отдал за воду свой клюв, ТЛК налил ему воды, ЛК улетел на небо; клюв стал деревом с одним плодом; чтобы настигнуть ЛК в небе, ТЛК перегородил реку, вызвал потоп; по совету птиц юноша Фу Хай и его сестра сели в плод, спаслись; ЛК разрушил запруду, плод с ФХ опустился на гору; Черепаха, Бамбук советуют брату и сестре пожениться; ФХ бьет их, теперь на них швы; ФХ все же женится на сестре, та рожает плод; из семечек выросли люди; после потопа появились 12 солнц, лун и звезд, бог велел им высушить землю; Лыонг Вунг застрелил светила, оставив одно солнце и одну луну]: Карпов, Ткачев 1958: 260-262; аси [первая супружеская пара рождают пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младшая – деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят предки разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жернова лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102; лоло [первые люди – брат и сестра, родителей они не имели; прежде, чем вступить в брак, они спустили с гор два камня; камень брата лег на камень сестры; то же – два сита; два башмака; дым от разожженных на двух горах костров соединился; сестра родила тыкву, в ней оказались зародыши всех людей]: Vial, Les Lolo, p.51f в Matsumoto 1928: 121; лису : Dessaint, Ngwâma 1994 [Eyip’a спустился с неба, посеял на земле разные растения; из одного семени выросла гигантская тыква; Э. стал рубить ее мечом; из отрубленной части, обращенной к востоку, вышли две змеи, к западу – женский и мужской духи, к зениту – волк и волчица, к ветру – людоед с людоедкой, из основания – мальчик Ahap’a и девочка Ahama; они тут же пошли и заговорили; Э. велел им пожениться; велел спустить с одной горы цилиндрический камень, а с другой – вогнутый; один вложился в другой; через 10 лунных месяцев Ахама родила трех мальчиков; один стал вождем, второй шаманом, третий – резчиком (скульптором, художником)]: 159-160; Miller 1994, № 3 [брат и сестра – сироты; две птички сказали им, что будет потоп; велели сесть в тыкву и выйти, услышав их голоса; брат сестрой пытались предупредить людей, но им не поверили; 99 дней солнце висело над самой землей, дождя не было, земля начала гореть, листва осыпалась; затем началась гроза, потоп залил землю; когда воды сошли, тыква оказалась на горе; услышав голоса птичек, брат с сестрой вышли; после потопа 9 солнц стали жечь землю, а 7 лун стали ночью ее морозить; птички сказали брату с сестрой, что в озере под скалой живет 9-рогий дракон; если добыть его золотой лук и серебряные стрелы, лишние солнца и луны можно уничтожить; птички дали молоток разбить скалу, серебряные клещи схватить рыб, которых пошлет дракон; тот последовательно отправляет трех рыб, брат с сестрой выбросили их на берег; схватив клещами дракона за нос, они вынудили его отдать свои лук и стрелы; с вершины горы сбили 8 солнц и 6 лун; брат и сестра пошли каждый искать людей, никого не нашли; птички велели им пожениться; они согласились после того, как брошенные панцири черепах легли один верхом вниз, другой – вверх, две спущенных с горы половины жернова легли друг на друга, а стрела брата попала в ушко иглы сестры; и так трижды; они родили 6 сыновей и 6 дочерей; пара, оставшаяся на месте, стала предками лису, а 5 других – предками ханьцев, тибетцев, бай, ну и Keqin]: 78-84; цзино [Mahei и Maniu – брат и сестра близнецы; перед началом потопа родители поместили их в выдолбленный ствол дерева, дали с собой семена культурных растений и бубенчик, велели выйти, лишь когда земля высохнет и бубенчик зазвенит; они стали обрабатывать землю, начали стареть; брат предложил продолжить род, сестра сомневалась, решила пойти спросить священное дерево; брат спрятался за деревом и ответил за него, разрешая брак; однако состарившаяся сестра оказалась бесплодна; все тыквы на выросшей лозе засохли, а одна стала большой; из нее слышны голоса; брат с сестрой попытались прожечь отверстие, но каждый раз изнури голоса с просьбой не жечь их; лишь старуха Apierer предложила прожечь ей пуговицу на животе, т.е. место, где тыква соединялась со стеблем; из отверстия стали выходить люди; первым вышел Apo, предок людей Konge; он вымазался углем; затем вышли китайцы, последним – цзино, он остался там, где лежала тыква, другие места уже оказались заняты]: Miller 1994: 68-73; цзино [{в источнике текст отрнесен к Bulang/Jinuo/Dai (т.е. буланг, цзино, лю); поскольку цзино (тибето-бирманцы ветви нгви) заявлены как сохранившие язык пары первопредков, то принадлежность мифа им наиболее вероятна}; на горе жили муж и жена; когда начался потоп, они поместили сына и дочь в вырубленный из целого куска дерева барабан, дав с собой запас еды; через 9 дней воды сошли, брат с сестрой вышли на землю; увидели тыкву, из которой раздавались человеческие голова; тыква росла; когда брат с сестрой решили пожениться, они раскалили железный штырь и пробили отверстие; из тыквы начали выходить люди; первым вышел буланг и т.к. он вымазался об обгоревшую кожуру, буланг смуглокожи; говорить буланг не умели и сестра посоветовала им прислушаться к журчанию воды; поэтому речь буланг напоминает журчанье воды; затем вышео цзино (тибето-бирманцы), споткнулся о каштановый пень, который ни темный ни светлый; с тех пор у цзино кожа смуглая, но не столь, как у буланг; цзино заговорили на том же языке, что и у брата с сестрой, им не пришлось учить другой; затем вышел лю (дай), споткнулся о банановый пень, поэтому лю светлокожи; лю выучили языки буланг и цзино, из этого получился свой язык; верховный бог дал каждому народу свою культуру, в т.ч. письменность; знаки буланг были написаны на лепешке, цзино – на шкуре вола, лю – на банановых листьях; отправившись в свои деревни, люди переходили реку и все намокло; пока сушили, буланг и цзино проголодались и съели лепешки и шкуру; а на банановые листья упал помет голубя, письменность лю сохранилась]: Oppitz 2008: 7-9; лаху (север Таиланда) [G’ui-sha посадил тыкву, она принесла плод; сова напугала оленя, олень – быка, тот ударил ногой, тыква упала и покатилась; Г. сперва ищет виновного (ударил сову по лицу, оно стало плоским), затем спрашивает множество разных растений, не видели ли они тыкву; в зависимости от ответов, наказывает или награждает их, определяя характеристики; то же с пчелами; черные пчелы отвечают, что тыква упала в море; два козла, орел не могут ее достать, два краба достают; изнутри слышны голоса людей; воробей с длинным клювом стал клевать, испортил клюв; пара крыс много дней грызла, проделав два отверстия; из него вышли мальчик Ca Ti и девочка Na Ti; Г. наградил воробья и крыс, разрешив им есть рис; дети выросли; КТ охотился; сделал музыкальные инструменты; Г. предложил молодым пожениться, но они ответили, что они брат и сестра; Г. объяснил, как действуют ступка и пест, сито и ручная веялка, но ответ тот же; Г. сделал медовый напиток, послал с ним одну пчелу вокруг солнца, а другую вокруг луны; брат пошел к солнцу, сестра к луне, но не попробовали напитка; тогда Г. вложил его в губной органчик и те почувствовали вкус; стали есть это ложкой; сошлись; их увидел ястреб; они попросили не рассказывать Г., за это ему будет разрешено воровать цыплят; увидел тигр: тебе разрешим красть поросят; дикий кот – красть кур]: Coyaud 2009, № 3: 18-27; ачан [сперва возник свет, а затем тьма; от их взаимодействия возникли Zhepama (отец-небо, ЖМ) и Zhemima (мать-земля, ЖМ); у ЖМ был волшебный бич; им он создал солнце и луну; оторвал себе груди (поэтому у мужчин их нет) и превратил их в две горы, на которые поместил солнце и луну; между горами поместил дерево таким образом, что солнце и луна постоянно следуют друг за другом; затем создал облака и звезды; ЖМ связала (nitted) землю из своих волос и наполнила моря своей кровью; из своей плоти сделала корабль, на котором покоится земля; земля оказалась больше неба; ЖМ ее сжала, создав горы, после чего небо с землей оказались одинаковой величины; ЖМ и ЖП вступили в брак и через 9 лет родилась огромная тыква; на ней появился единственный цветок; еще через 9 лет цветок сам превратился в тыкву и она росла; могла разорвать мир; ЭП ударил ее бичом, проделав в ней отверстие; из тыквы вышли 9 детей; они стали предками всех народов; ЖМ и ЖП научили их обязанностям мужчин и женщин; начался потоп; ЖП попросил ЖМ зашить мир; она зашила его с востока, севера и запада, а на юге остались Южные Ворота Неба; обитатели юга попросили ЖП и особенно Богиня Соли не покидать их; ЖП взял ее в жены; пока ЖП на юге, демон засухи остановил солнце в небе; все горело; без ЖП ЖМ не могла победить демона засухи; кот отправился на юг и сообщил ЖП о происходящем; ЖП вернулся и они вступили с демоном засухи в противостояние; демон сжег лучём персиковое дерево: кто не боится смерти? ЖП залил дерево водой, оно ожило: любящий жизнь не боится смерти; ЖП увидел блаженный сон, а демон – кошмар, поэтому признал свое поражение; решили вместе поесть; ЖМ подложила яд демону и он умер; ЖМ разрубила его тело и бросила в колодец]: Achang 2022; ли (Хайнань, у. Цюнчжун) [на земле выросла тыква-горлянка; стала больше горы; дух-бессмертный проделал в ней отверстие и положил внутрь двух вылепленных из глины человечков – брата и сестру, а также глиняных буйволов, быков, свиней, собак, кошек, ящериц, богомолов и иже с ними – каждой твари по паре; в это время начался великий потоп, тыква-горлянка стала качаться на волнах; когда потоп отступил, на небе появилось пять солнц и пять лун, которые быстро высушили всю воду; благодаря воздействию солнца и воды, человечки и животные в тыкве ожили и выпрыгнули наружу; солнца палили, как огонь, а вечером, когда выходили луны, было так ярко, что не открыть глаза; тогда дух-бессмертный спросил, кто может избавить от лишних солнц и лун; дикий кабан ответил, что у него длинные клыки и он может сожрать их; брат с сестрой стали просить его сделать это, но кабан ответил, что тогда они должны накормить его ростками риса; брат с сестрой согласились и велели ему съесть четыре из пяти солнц; кабан сожрал четыре солнца, а четыре луны разгрыз, их кусочки превратились в звёзды; когда он вернулся, ростков риса, которые можно было бы ему дать, ещё не было, но брат с сестрой разрешили ему съедать весь рис, который он увидит; поэтому кабаны нередко съедают посеянный людьми рис; брат с сестрой отправились бродить по миру, но не смогли найти людей и заплакали; их плач услышал небесный бог грома, спустился и спросил, почему они плачут; велел им пожениться; брат с сестрой сказали, что они родственники и, если вступят в брак, их покарает бог грома; тот ответил, что не намерен карать их; брат с сестрой не поверили, и тогда он решил показать свою силу; послышались раскаты грома, земля содрогнулась, реки вышли из берегов, деревья раскалывались; бог грома со смехом спросил, верят ли они ему теперь, и тогда они послушались и вступили в брак; у них родился сын, они не могли на него нарадоваться; бог грома пришел снова и велел отдать ребенка ему; брат с сестрой сказали, что ребёнок ещё не родился, но бог грома ответил, что ему уже все известно; он пообещал, что превратит ребенка во множество людей, и тогда брату с сестрой не придётся грустить о том, что в мире нет людей; брат с сестрой не соглашались, и бог грома забрать мальчика силой; он изрубил его на кусочки, стал просеивать их через сито; просеянные куски мяса превратились в четырёх юношей и четырёх девушек; бог грома дал им одежду; первому – рубаха и штаны, он стал ханьцем; для второго ткани не хватило, бог грома дал ему два куска, повязал их спереди и сзади на пояс, получились так называемые мешкообразные штаны; этот мальчик стал циским ли; третьему юноше ткани досталось ещё меньше; бог грома сделал для него треугольную набедренную повязку, этот юноша стал сяоским ли; последнему достался самый маленький кусок ткани, этот юноша стал бэньдиским ли; юноши женились на девушках, человечество стало жить из поколения в поколение]: Zhou 2002, № 2: 3-4; китайцы (Гуандун, Чжэцзян, Хунань) [возникновение людей из разрубленного куска мяса, тыквы, яйца]: Eberhard 1937, № 49: 89-90; китайцы (Ганьсу, у. Миньсянь) [На горе Вэньцзяшань в уезде Миньсянь жил старик, которого называли «божественным дедушкой». Он говорил, что люди получились из созданных из первичных частиц тыкв-горлянок. Когда небо и земля ещё не были разделены, чистые частицы неба и мутные частицы земли находились в беспорядке. Однако они не смешивались, и одни поднимались наверх, а другие оседали внизу, поэтому в середине их было мало. Из этих частиц получилась тыква-горлянка. Однажды вышли солнце и луна, стали освещать всё вокруг, и у тыквы появились глаза; поднялись горы – у тыквы появились нос и щёки; потекли реки – у тыквы появилось семь отверстий. Пришла весна, стали подрастать травы и деревья – у тыквы выросли волосы и борода; прозвучал летний гром – у тыквы появился голос; пришла осень, подул ветер и появился иней – тыква стала разноцветной; пришла зима, деревья засохли – тыква заснула вечным сном. Наступали утро и вечер, небо светлело и темнело – тыква тоже то действовала, то спала. К тому же, из одного корня вырастала не одна тыква, а по крайней мере две. Наверху были мужские тыквы, а внизу женские. Они сочетались и тогда появлялись цветы и завязывались плоды, и так, поколение за поколением, тыкв становилось всё больше и больше. Наш Миньчжоу находится на западе. Здесь многие столетия назад было безбрежное море. Оно находилось неподалёку от нефритового пруда Сиванму, и спустя много лет тыквы ожили и стали бормотать и двигаться. Потом появилась гора Куньлунь, где живут бессмертные, и тыквы стали ещё более ловкими. В это время начался потоп, тыквы не смогли расти дальше, стали беречь себя (?), и чем сильнее берегли, тем больше их становилось. Появилось огромное множество гор, поэтому наш Миньчжоу называют Юнчжоу (Заваленная область?). Миньшань – самая высокая и самая длинная из этих гор. Она послужила волнорезом, и реки потекли на восток. Так появилась почва, а тыквы-горлянки из первичных частиц приобрели человеческий вид, начали создавать орудия, заниматься производительным трудом и постепенно превратились в современных людей]: Zhou 2001, № 4: 5; китайцы (Сычуань, у. Сичун) [Давным-давно в глубоком ущелье жила семья: муж с женой и их сын и дочь. Однажды на дерево перед их домом села божественная птица и запела что-то, похожее на фразу «чем ткать, лучше сажать тыкву-горлянку». Все удивились, но не приняли это всерьёз. Но птица стала прилетать каждый день и петь те же слова. Тогда они посадили перед домом тыкву-горлянку, и с тех пор птица не прилетала. Вскоре тыква выросла до огромных размеров, отец срезал её и положил перед воротами сушиться на солнце. В тот же день начался жуткий ливень и случился потоп. Тогда вся семья укрылась внутри тыквы, которая стала плавать по волнам. Через какое-то время потоп отступил, они вышли из тыквы и поняли, что из людей в мире остались только они. Через несколько лет отец с матерью умерли, остались только брат с сестрой. Им сделалось одиноко и они решили стать мужем и женой и родить детей. Однако сестра решила, что беременность отнимет много времени, и предложила делать людей из глины. Брат согласился, и они принялись за дело: брат вылепил девочку, а сестра – мальчика. Они тотчас превратились в живых людей. Сестра сказала, что мальчик получился похожим на брата, а брат сказал, что девочка вышла похожей на сестру. Так на земле снова появились люди. Однако сестра решила, что людей всё ещё мало, и они стали каждый день лепить новых людей. Слепив очередную партию, они относили их в горы и на равнины. Вскоре, люди были повсюду. Людей стало много, но они приходили к брату с сестрой за едой, одеждой и кровом, и тогда те велели им расселиться по всему миру. Когда люди расселились, им понадобились фамилии, и тогда брат с сестрой сказали, что их фамилиями будут места, где они превратились в людей. Так, те, кто ожил в жёлтом терновнике, стали носить фамилию Хуан (жёлтый); те, кто ожил под деревом кориарии (масан) стали носить фамилию Ма; те, кто ожил на камне, стали носить фамилию Ши (камень), и т.д. Так у людей появились фамилии]: Zhou 1998b, № 29: 52-53.

( Ср. Балканы. Болгары [бездетные родители чудесным образом обретают множество детей (они выходят из разрубленной тыквы; возникают из насыпанного в сосуд зерна; и др.); еды не хватает, родители убивают их, спасается самый маленький (ростом с палец; в одном варианте спасаются двое, приключения распределены между ними); герой относит в поле еду отцу; едет на воле, забравшись ему в ухо; продан разбойникам, забирает их деньги; его случайно съедает с травой корова; когда ее доют, он издает из ее живота непристойные звуки; корову режут, волк съедает внутренности вместе с героем; тот предупреждает тех, на кого волк хочет напасть, о его приближении; волк умирает (по совету лисы, наевшись песка и напившись воды, лег на солнцепеке), герой выходит наружу]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 700: 236).

Мезоамерика. Росписи Сан-Бартоло (ок. 100 до н.э., деп. Петен, Гватемала) [из расколовшейся тыквы вылетают 5 младенцев (изображены пуповины), рядом стоящий антропоморфный персонаж; рождение персонажа из тыквы, но в менее ясном контексте, также на нескольких росписях Теотиуакана ]: Nielsen, Helmke 2011: 23-24, fig. 3; Косумальгуапа , побережье Гватемалы, Классический период (Бильбао, монумент 21) [рельеф на огромном каменном валуне; сцена обрамлена лозой, у которой вместо тыкв человеческие головы; справа на троне женский персонаж, у которого снизу из-под одежды отходят гремучие змеи (почти наверняка мотив зубастого лона); она держит две головы у руках; перед ней стоя мужской персонаж, в правой руке нож, в левой голова; за ним другой мужской персонаж меньшего размера, на правую руку у него, по-видимому, надета кукла]: Chinchilla Mazariegos 1915, fig. 2 (более детальная прорисовка), Parsons 1969, frontispiece (менее детальная прорисовка).