Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E9C. Волшебная жена – копытное животное.

.12.13.34.39.43.-.47.52.56.

Человек сходится с женщиной, которая предстает перед ним в образе копытного млекопитающего (буйволица, антилопа, лосиха и т.п.).

Йоруба [лань, олениха], манден [антилопа], гуро [антилопа дуйкер], фон [буйволица], кирри [буйволица], сара [буйволица], дагуры [олениха], тундровые юкагиры [важенка северного оленя], шусвап [лосиха], меномини [олениха, лосиха], сенека [лосиха], черноногие [бизониха], кроу [лосиха, бизониха], мандан [бизониха], тетон [бизониха], санти [бизониха], омаха и понка [бизониха], ото [бизониха], арикара [бизониха], скиди пауни [бизониха], вичита [бизониха], шейены [бизониха], арапахо [лосиха, бизониха], кэддо [бизониха], чироки [олениха; лосиха], билокси [олениха], тива [олениха], сикуани [тапириха].

Западная Африка. Йоруба : Фуджа 1969 [охотник видит, как лань снимает шкуру, превращается в женщину, уходит; он перепрятывает шкуру, женщине приходится выйти за него замуж; она рожает сына; хочет вернуться, ищет, находит шкуру, убегает; две другие жены охотника видят это, обижены, что муж привел жену-лань; вождь прогоняет охотника с сыном в лес]: 66-69; Walker, Walker 1980 [охотник видит в лесу, как олениха снимает шкуру, превращается в женщину, уходит; он перепрятывает шкуру, женщине приходится выйти за него; у него уже есть жена; та замечает, как новая тайком ест объедки; напаивает мужа, тот рассказывает о происхождении новой жены; когда та случайно насыпала в пищу сахар вместо соли, попрекнула ее животным происхождением; та стала драться, первая жена швырнула ей ее оленью шкуру, жена-олениха убежала; муж, видя ее, собирается выстрелить, олениха попрекает его нарушением слова; муж вскоре умер]: 11-16; манден [охотник видит, как девушка купается, затем надевает шкуру антилопы, убегает; в следующий раз прячет шкуру, девушка соглашается стать его женой, если он никогда не будет грозить ей огнем (вар.: попрекать ее ее происхождением); у них дети; однажды муж нарушает условие, жена забирает свою шкуру, убегает антилопой; муж охотится, однажды убивает антилопу; вар.: антилопа показывает, кто она, они мирятся, жена возвращается домой]: Belcher 2005: 40-41; гуро [паук ничего не добыл; его друг дал ему ногу антилопы-дуйкера, но паук забросил ее на крышу (мужчины сами редко что-то готовят); однажды нога пропала, а в доме оказалась красивая женщина; паук разбогател; все хотели узнать причину, он велел людям собраться; как только он открывал рот, жена предлагала ему сперва съесть орех кола; в итоге люди ушли, но паук снова позвал их; на этот раз жена не стала вмешиваться; как только паук стал рассказывать, жена исчезла вместе со свем богатством, а на крыше хижины вновь оказалась нога антилопы]: Tououi Bi 2014: 223-226; фон [охотник увидел, как Agbo (буйвол) сняла свою шкуру, стала девушкой, пошла на базар; охотник перепрятал шкуру, девушке пришлось выйти за него замуж, она ставит условием, что он не назовет ее Agbo; первая жена ссорится с ней, говорит, что ее буйволиная шкура спрятана под крышей; Agbo находит шкуру, превращается в буйвола, убивает первую жену охотника и ее детей, прибегает в лес, пытается повалить дерево, на котором охотник; тот надевает амулет, делающий его невидимым; буйвол уходит; с тех пор животные не превращаются в людей]: Herskovits, Herskovits 1958, № 49: 235-236; кирри [охотник видит, как буйволы снимают щкуры, становятся женщинами, купаются в озере; прячет одну из шкур, берет женщину в жены; она рожает сына; мальчик находит шкуру, возвращает матери, оба уходят в лес]: Frobenius, p. 223 в Dermenghem 1945: 200.

Судан – Восточная Африка. Сара (Sara River) [охотник видит купающихся женщин и буйволиные шкуры на берегу; берет одну шкуру; женщины выходят, надевают шкуры, превращаются в буйволов; одна остается, становится женой охотника; он приходит с ней к ее родителям, просит сделать и его буйволом, он не хочет жить среди злых людей]: Knappert 1997: 69; нгамбайе [охотник увидел купающихся девушек; те вышли, надели свои шкуры и стали слонами; в следующий раз юноша спрятал одежду той, которая больше понравилась; привел в селение, шкуру спрятал в амбаре под кукурузой; всегда сам давал жене кукурузу, чтобы та ее молола; однажды забыл это сделал, та послала старшего сына, он нашел шкуру; когда муж ушел на охоту, жена накормила детей и соседей, сделала хобот из бревна, четыре ноги из ступок, убежала в лес, растоптала мужа]: Ruelland, Caprille 1993: 29-35; Чад (этнос не указан) [охотник нашел слоновую шкуру, взял себе; девушка, плача, стала просить вернуть ей ее одежду; он дал ей новую, взял девушку в жены; она родила детей, все большого размера; нашла свою шкуру, надела, стала слонихой, вернулась в лес; ее дети стали прародителями рода Слона, они не боятся слонов]: Knappert 1997: 93.

Тибет – Северо-Восток Индии. Качари [старый Soti Rampa женится, жена требует, чтобы он убил своего сына; стервятник предупреждает юношу об опасности, тот убегает верхом на буйволе; буйвол падает в яму, велит зарыть его голову, откопав через 7 дней; внутри черепа оказываются 7 щенков; кто-то готовит и прибирает в хижине юноши; он следит, видит, как из корзины с запасами мяса выходит девушка; она называет себя Midongdi, велит не произносить ее имя, выходит за юношу; одна из собак рвет ее нити на ткацком станке, она ее выгоняет; обидевшиеся собаки уходят; муж произносит имя жены, она превращается в слониху]: Sopitt 1885: 59-62; шердукпен [кто-то готовит в хижине охотника, он застает девушку, она возникла из накопленного им запаса сушеного мяса; предупреждает, что исчезнет, если он ее обругает; он обзывает ее безродной, она уходит, превращается в слона; возникнув из разных кусков, мясо слона имеет вкус говядины, свинины, оленины]: Elwin 1958b, № 31: 431-432 (=1958a: 389-390).

Бирма – Индокитай. Пао [после смерти жены богатый старик взял новую; мачеха требует от мужа избавиться от двух пасынков; отец увел их в лес, сказал, что вернется, а сам ушел; нат дерева дал им семена риса, тыквы, арбуза и огурца, а также меч обрабатывать землю; его обладатель станет королем; когда старший брат ушел на охоту, к младшему явились министры, назвали своим королем и отнесли в город; старший стал жить один; в хижине кто-то готовит и убирает; юноша стал следить: из слонового бивня вышла девушка, юноша спрятал его; девушка предложила переселиться ближе к городу; у нее есть сапожки и золотая шляпа, они выполняют желание; слуги короля заметили шляпу, король (это младший брат) велел доставить во дворец мужа красавицы; отказался признать в нем брата, велел доставить молоко наги; жена посылает его к наге – это девушка, подруга жены, она стала второй женой; король требует молоко людоедки; жена дает золотую шляпу, велит идти к пещере и все рассказать людоедке; юноша принес молоко и привел третью жену – дочь людоедки; король велит разрубить и зарыть юношу; его жены нашли куски тела, сложили и оживили; старший брат победил младшего и стал править страной и жить с тремя женами]: Западова 1977: 253-258; лао (северный Таиланд) [ленивого юношу отправили работать к старейшине общины, он ничего не делает, старейшина прогнал его в лес; король его казнит, если тот не принесет оленя; юноша нашел убитого оленя и бивень слона, король его отпустил; юноша стал собирать и продавать листья мианта (стимулянт); кто-то готовит в его хижине, он подстерег девушку, выходившую из бивня слона; король хочет ее забрать, дает мужу трудные поручения, чтобы избавиться от него; 1) принести мифические цветы Чант Ти; жена послала к настоятелю монастыря, которому 100 лет, тот к 200-летнему, и т.д. (300, 400, 500-летние); юноша видит 7 дочерей Пая Ин (Индра), спустившихся с неба купаться, спрятал их крылья и хвосты, вернул за обещание принести цветы, те оставили в залог стрелу, которая, если выстрелить, заставляет их возвращаться; они приносят цветы, он не возвращает стрелу; у 500-летнего настоятеля выменял лук на барабан, который может все украсть, послал его вернуть назад лук; тем же способом у 400-летнего посох, который всех бьет, у 300-летнего веревка, которая свяжет любого, у 200-летнего шест, который сам носит корзины, у 100-летнего котел, наполняющийся любой утварью; шест сам несет все полученное; юноша взял в жены всех 7 дев, их отец и первая жена согласны; король пришел, избит, связан, юноша получает царство]: Le May 1924: 20-26 (перевод в Корнев 1963: 52-57); лао [сирота Кхампа живет с бабушкой, ставит вершу, кто-то ворует рыбу; он ставит ловушки, в них последовательно попадают лиса, тигр, носорог, слон, каждый просит его отпустить, обещает помочь, слон дарит бивень; однажды К. с бабушкой возвращаются, в доме прибрано; они подсмотрели, как из бивня вышла красавица; сказала, что будет женой доброго К.; вельможа рассказывает о ней королю, тот хочет отобрать жену К.; придворные советуют хитростью избавиться от К.; 1) пусть петух К. победит королевского петуха – лиса превратилась в петуха, убила королевского; 2) то же, быки (тигр убивает быка короля); 3) слоны (носорог стал огромным слоном, убил королевского); 4) гонки лодок – змея стала лодкой, обогнала королевскую; король закричал, крыша рухнула, король стал злым лесным духом Пхи Хаем; послал ядовитую змею спрятаться в котелке, укусить фею; добрый дух Пхи Ной велел той сперва налить в котелок кипяток; послал сову, от его крика фея умерла; Пхи Ной предлагает совет залезть в корзину, он доставит ее вместе с душой феи; закрывает корзину, заставляет сову оживить фею; Пхи Ной отрезал сове язык, с тех пор совы не убивают людей; теперь Пхи Хай умер от злости; вельможи выбрали королем К.]: Никулин 1988: 386-393; таи Вьетнама [примерно то же, что в тексте лао]: Degeorge 1922, № 8: 645-654.

Южная Сибирь – Монголия. Дагуры [юноша-сирота Hanlimao – прекрасный охотник; преследуя олениху, поймал ее живьем, привел домой; в его отсутствие кто-то готовит и прибирает; он неожиданно возвращается, видит, как олениха превращается в девушку; хватает ее, когда она собирается вновь стать оленихой; она соглашается остаться в образе человека, стать женой Х.; царь требует ее для себя; девушка предупреждает, что царя постигнет беда; тот велит сплести сеть величиной с реку; девушка просит указать размеры реки; царь не знает; требует вышить на шелке всех птиц и зверей; девушка требует их изображения; царь требует поймать сто оленят; девушка превращает в оленят свои волоски; советник предлагает послать Х. убить двух страшных демонов – тысячелетних белых кролика и фазана; жена учит, что демоны страшатся дыма и огня; увидев головы демонов, царь оставляет Х. в покое]: Bender, Su Huana 1984: 126-138.

СВ Азия. Тундровые юкагиры [юноша не знает, откуда он родом; днем жжет дымокур от комаров, вечером идет по тундре; однажды нашел и съел раненую куропатку, на следующий день – оставшуюся на мели щуку; увидел дикую важенку, погибавшую от комаров; выходил ее, она стала девушкой, у них много детей]: Курилов 2005, № 22: 267-269.

Побережье – Плато. Шусвап [грязный юноша бродит бесцельно, встречает двух слепых женщин-Лосих; берет их еду, они ссорятся; он делает их зрячими; они превращают его в красавца, берут в мужья; соглашаются идти вместе с ним к его людям, велят не улыбаться другим женщинам; однажды он улыбается; его жены и дети превращаются в лосей, мясо и жир в карибу, лосей и пр., те разбегаются; сам он становится таким же замухрышкой, как был]: Teit 1909a, № 38: 711-713.

Средний Запад. Меномини : Hoffman 1896 [Лоси всегда выигрывают, бьют проигравших Оленей дубинами; герой женится на дочери вождя Оленей; выигрывает все состязания; 1) игру в кости (Лоси вместо сливовых косточек играют человеческими глазами; герой отказывается их использовать), 2) подбросить тяжелый металлический шар, 3) надолго нырнуть в прорубь (Черепаха сохраняет героя в тепле под водой, его соперник всплывает полумертвый), 4) бежать по льду (Выдра делает так, чтобы подошвы героя не скользили), 5) просто бежать на перегонки (Волк, Лис бегут вместо героя); Лоси убивают героя палицами, когда тот снимает свой защитный браслет; Волк, Лис, Пес приходят под его видом к его вдове, та отвергает их; Волк оживляет героя; тот возвращается к жене, истребляет Лосей, превращает их в лосей]: 187-196; Skinner, Satterlee 1915, № II27 [жена хочет убить мужа, Волк ему помогает; тот женится на Лосихе; Карибу вызывают его на соревнование; он теряет свой амулет, съеден; Волк и Выдра оживляют его из костей; новое соревнование: провести ночь на морозе; Карибу замерзает, человек выигрывает; убивает большинство Карибу]: 399-403.

Северо-Восток. Сенека [охотник подстерегает женщину, хозяйничающ­ую в его хижине; это Лосиха; гостя у матери, женится на другой девушке; лишается охотничьей удачи; возвращается в лес, следует за Лосихой и ее двумя сыновьями и маленькой дочкой; она прощает его]: Curtin, Hewitt 1918, № 65: 361-365.

Равнины. Черноногие [юноши видят застрявшую в снегу бизониху, один сует ей ствол ружья в вульву; она рожает ребенка, превращается в женщину, приходит к нему; просит не бить ее огнем; однажды он ударяет ее головешкой, она уходит, забрав сына; ее муж приходит к бизонам; их вождь велит опознать сына среди десяти танцующих телят; каждый раз сын дает знак (шевелит ухом, хвостом и т.п.); вождь велит остальным телятам повторять за сыном человека его движения; человек ошибается, бизоны топчут его; его отец посылает сорок принести частичку сына; они приносят волосы, отец оживляет его; он снова приходит к бизонам, приводит жену и сына назад; снова бьет ее головешкой; она выходит и умирает, он остается с сыном]: Josselin de Jong 1914: 52-59; кроу [юноша женится на Бизонихе и Кукурузе; обе жены рожают по сыну; Бизониха с сыном превращаются в бизонов, уходят к ее матери; теща-Бизониха хочет его съесть, требует 1) опознать сына среди десяти телят (сын, Я шевельну левым ухом ), 2) опознать жену среди десяти коров (сын, Я закину хвост на спину матери ), 3) опознать свое ложе среди десяти (сын, Я ударю хвостом по подушке ), 4) выдержать горячую парильню (теще самой плохо), 5) принести дерево на дрова (на вершине дерева гнездо громовых птиц; герой просит своего отца помочь, тот разбивает дерево молнией), 6) привести волка (герой просит волков послать с ним одного из них), 7) принести тростник, растущий между движущихся холмов (холмы - колени тещи, тростник - ее лобковые волосы; ласточка трижды приносит, на четвертый раз холмы защемляют ей хвост; Кукуруза прорастает из-под земли, освобождая хвост ласточки), 8) бежать наперегонки вокруг мира (сорока, бекас, утка помогают герою, теща падает); Бизониха посылает людям бизонов, Кукуруза - кукурузу]: Lowie 1918: 110-115; Simms 1903, № 12 [Лосиха и Бизониха застревают в грязи; Старик Койот предлагает человеку с ними совокупиться; позже к человеку приходят двое мальчиков, они дети Лосихи и Бизонихи; приходят их матери в облике женщин; человек берет только Бизониху; однажды ругает ее, она забирает сына, уходит к Бизонам; те требуют опознать сына и жену среди нескольких одинаковых бизонов; сын помогает отцу (шевелит ухом, пачкает мать глиной); человек возвращает жену и сына]: 289-290; мандан [человек женится на Бизонихе и Кукурузе; ревнивая Бизониха ссорится с Кукурузой, уходит вместе с сыном к бизонам; муж следует за ними в образе ястреба; теща-Бизониха дает трудные задания, чтобы убить зятя; выполнить первые задания помогает советом его сын; 1) войти в дом с каменной дверью (человек превращается в перышко, дверь падает, но не давит его), 2) опознать ложе своей жены (сын-теленок трижды бодает ложе), 3) опознать сына среди десяти телят (сын шевелит ухом), 4) выдержать раскаленную парильню (паук прячет его в четвертом подземном ярусе), 5) принести дров (на тополе сидит орел, посылает молнии; расщепляет дерево, чтобы герой мог взять дров), 6) принести рыжих волчат (пламя пышет из глаз волков; волки не съедают героя, дают ему волчат; как и другие опасные существа, все они слуги бизонихи; она отпускает их, когда зять их приносит), 7) принести белых бобрят (от хвостов бобров разлетаются острые кремни; бобры отдают бобрят), 8) принести заготовки для стрел (кусты растут в ущелье, которое есть зад тещи; человек оказывается внутри нее; вылетает ласточкой, приносит заготовки), 9) рассмотреть далекий остров (Ворон дает герою свои острые глаза), 10) громко крикнуть (Чайка дает свой голос; крик героя громче рева тещи-Бизонихи), 11) бежать наперегонки (весь мир есть жилище Бизонихи; герой превращает в болото землю на пути бизонов; серебристый лис, рыжий лис, койот пробегают за героя три четверти пути); старуха разверзает землю, вызывает наверх одно за другим четыре стада бизонов; три первых странные, герой отказывается от них; в четвертом стаде его жена и сын; герой приводит бизонов людям]: Bowers 1950: 276-281; тетон (оглала) [человек женится на Бизонихе и Тростинке; их дети ссорятся, Бизониха с сыном уходит, Тростинка помогает мужу; дает людям семена кукурузы и тыквы]: 183-190; 219-220 [вождь идет навестить другое стойбище; по пути последовательно встречает троих людей, они присоединяются к нему; первый – бегун, второй далеко слышит (смеется над историей, которую рассказывают на далеком стойбище), третьему подчиняется ветер; Ведьма предлагает людям бежать наперегонки, убивает проигравших; Слухач слышит, как она рассказывает о своих планах, Бегун превращается в ястреба; Ведьма его усыпляет, но Ветер будит его, бросив в лицо песок; он выигрывает]; 1983 [Кукуруза умирает, велит расчленить себя и зарыть; из ее останков вырастает первая кукуруза; человек летит за своей стрелой; 1) опознать жену среди четырех сестер-бизоних (теленок играет рядом с ней); 2) войти в каменный типи (смерчь проносит человека внутрь, он не раздавлен полами шатра); 3) положить колчан на колени жены (теленок трется о мать); 4) принести вишневые прутья (кусты - змеи, он превращает их в прутья); 5) принести птенца Громовой Птицы (вихрь поднимает его на гору, он приносит птицу); 6) танцевать с другими бизонами (тесть пытается его забодать, сам убит); человек поражает тещу и ее дочерей (кроме своей жены) своими стрелами-молниями, сделанными из змеиных прутьев с оперением из перьев Громовой Птицы; выбран вождем бизонов, приводит их к людям]: Walker 1917: 109-118; санти [человек женится на Бизонихе и Лосихе; Лосиха ругает сына Бизонихи, та забирает его, уходит к бизонам; муж следует за ней; сын объясняет, что бизоны потребуют опознать 1) сумку жены среди сумок ее и ее трех сестер; 2) жену среди четырех сестер-бизоних; 3) сына среди четырех телят; обещает положить камешек на сумку, пучок травы на ухо матери, вильнуть хвостом и дернуть ухом; человек выполняет задания, но бизоны топчут его в прах; Лосиха находит капли его крови, оживляет; бизоны идут их убить; они залезают на столб, их друзья убивают бизонов]: McLaughlin 1990: 170-178; омаха , понка [человек женится на Кукурузе и Бизонихе; их сыновья дерутся, Бизониха с сыном уходят к бизонам, человек следует за ними; его волшебное перо помогает преодолевать трудности; теща-Бизониха 1) пытается его погубить в горячей парильне (ему не жарко, она теряет сознание); 2) требует опознать жену среди ее четырех сестер (он опознает); 3) опознать сына среди телят (сын сообщает, что будет бежать шестым); 4) теща бежит с зятем наперегонки (перо переносит его, он выигрывает); 5) велит качаться на качелях на краю обрыва (веревка лопается, он летит как перо); тесть-Бизон пытается его забодать; он убивает стрелами тестя и тещу]: Dorsey 1888b: 157-162; ото [женщина с мужем плохо относятся к ее маленькому брату; его уводит неизвестная женщина; приводит в подземную пещеру, где стоят бизоны; она – дух бизонов; он вырастает, берет ее в жены, у них двое сыновей; она говорит, что Большой Бизон хочет занять его место; говорит, что он найдет их там, где растет шиповник; она и ее сыновья становятся бизонами, уходят вместе с другими; птичка говорит, что следы жены и сыновей будут красными; юноша находит жену и сыновей; побеждает в поединке Большого Бизона, возвращает жену и детей]: Anderson 1940: 121-126; шейены [человек женат на Кукурузе и Бизонихе; жены ссорятся, Бизониха забирает своих детей, уходит на запад к бизонам; человек приходит за ними, но не может опознать среди других бизонов]: Kroeber 1900, № 25: 186-187; арапахо : Dorsey, Kroeber 1903, № 144 [Синяя Птица женится на Бизонихе и Лосихе; жены ссорятся, Бизониха забирает сына, уходит; ее отец требует 1) бежать с бизонами наперегонки (сын-теленок бежит вместо отца); 2) узнать сына среди телят (тот шевелит ухом, ногою, хвостом); 3) танцевать трое суток (сын танцует); 4) бодрствовать четверо суток; на четвертое утро Синяя Птица засыпает, затоптан насмерть; его брат Сорока находит его перо, оживляет в парильне; Бизониха ведет бизонов убить мужа; Лосиха помогает уничтожить бизонов, они делаются пищей людям; Лосиха превращается в лосиху], 145-146 [как в (144) с небольшими отличиями]: 384-387, 388-411; арикара : Dorsey 1904, № 29 [юноша – хороший охотник, не смотрит на женщин; видит во сне бизониху и двух бизонов, бизоны превращаются в две палочки; юноша рассматривает их и обруч; проснувшись, видит спящую бизониху, сходится с ней; находит виденный во сне обруч, делает палочки; играя в обруч, выигрывает имущество; старуха просит перенести ее через реку, отказывается слезть; знахари бессильны; мальчик – сын Молнии четырьмя стрелами сбивает, убивает старуху, лечит язвы на спине юноши; старуху сжигают; на этом месте появляется типи, в нем женщина с ребенком; юноша идет за ними, они сперва люди, потом бизоны; теленок называет юношу отцом; переходя реки, бизониха поднимает пыль, она ложится слоем на воду, юноша по нему переходит; бизонья лепешка теленка превращается в пеммикан, юноша ест; на каждой ночевке жена, превращаясь в женщину, разрешает юноше лечь ближе, наконец, спит с ним; в стане бизонов юноша привязывает перья к их рогам, но на всех не хватает; бизоны хотят его убить; юноша просит богов создать вокруг него каменную стену; 1) сын юноши и его друг Желтый Теленок обгоняют других телят; 2) сын юноши помечает свою мать чертополохом, юноша узнает жену среди пяти бизоних; 3) бизоны не могут растоптать юношу, ибо вокруг того кремень; бизоны отправляют юношу с женой и сыном домой к людям; все трое идут в образе бизонов, часть стада, предназначенная охотникам, следом; юноша, жена, сын снова люди; юноша дарит бизонам подарки, те согласны, чтобы люди их убили; сын-теленок научил людей церемонии Бизонов (связана с обручем и палочками)]: 94-101; Park 1996, № 9 [жена-Бизониха уходит, уводит сына; человек следует за ними; навоз сына превращается в пеммикан, вода в ямке от его копыта чиста; тесть и другие бизоны требуют, чтобы человек 1) опознал сына среди десяти телят (сын шевелит ухом); 2) жену среди десяти коров (сын кладет репей ей на хвост); сын с отцом спасаются от бизонов на скале, человек расстреливает их из лука; возвращается в селение, сын приводит людям бизонов], 14 [старик убивает каждого нового зятя трудными поручениями; юноша делит мясо для животных, те (или их невидимые духи) помогают ему; 1) тесть подает человечину, пума и медведь съедают ее вместо юноши; 2) ночью медведь сует палку в пасть огромной лягушки, готовой поднять тревогу; муравей помогает юноше переползти на постель дочери старика; 3) принести белого лося (орел находит, медведь и пума приносят тушу); 4-5) среди зимы принести сливы, ягоды (женщина дает); 6) привести пятнистого бизона; пятнистые бизоны разбивают камень, в котором заключена сила старика; один из них приходит с юношей, бодает старика до смерти; труп сжигают, ни капли крови не проливается]: 197-206; скиди пауни : Dorsey 1904b, № 79 [юноша-девственник совокупляется с дочерью вождя бизонов; привязывает ей к рогу свою подвеску из раковины; у бизонихи рождается сын; его и ее посылают к людям принести от них ритуальные дары; бизониха обижена, что человек признает сына, лишь увидев свою подвеску; возвращается с сыном к бизонам; человек следует за ними; бизоны требуют от него 1) опознать сына среди десяти телят (сын, Я вильну хвостом ), 2) опознать жену среди других бизоних (сын, Я лизну мать в губы ), 3) бежать наперегонки с молодыми бизонами (человек производит гололед, сам становится легким как перышко, побеждает), 4) став бизоном, сражаться с соперником (забодал его); человек с женой и сыном возвращаются к людям; жена и сын помогают добывать много бизонов; уходят к бизонам, когда герой изменяет жене], 85 [колдунья предлагает соревноваться, убивает проигравших; 1) дольше пробыть под водой (у нее пещера под берегом; юноша превращается в бобра, выныривает позже колдуньи), 2) скользить по льду (юноша превращается в выдру, скользит быстрее); люди помогают юноше убить колдунью]: 284-293; вичита [бизониха принимает человеческий облик, выходит за сына вождя; беременна, юноша бросает ее; она возвращается к бизонам, он следует за ней; она помогает ему опознать среди многих бизонов 1) своего дядю (отметина на хвосте), 2) сына (скосит глаза вправо) 3) себя (под носом пучок травы), 4) своего отца (колючка на ухе), 5) свою мать (присохшая грязь на правом заднем копыте); ее сестра говорит, что он не сможет выполнить задания, предлагает взять ее саму в жены; герой выполняет задания, остается с бизонами; бизоны и люди с тех пор обмениваются друг с другом тем, что имеют]: Dorsey 1904a, № 29: 194-199.

Юго-Восток США. Кэддо [юноша женится на Бизонихе; превращенный в бизона, он сопровождает ее к ее народу; ее родственники хотят его убить, велят участвовать в беге наперегонки; Ветер помогает ему победить; он возвращается с женой к людям; однажды жена и сын превращаются в бизонов, навсегда уходят]: Dorsey 1905, № 43: 73-76; чироки : Kilpatrick, Kilpatrick 1966: 1964 [двое братьев, которые еще не знали женщин, видят на танцах двух девушек в красивой черной замшевой одежде; идут с ними в горы; те открывают дверь в скале; там много людей; это маленький народ, но одновременно - олени; отец девушек обещает отдать их, если юноши победят в соревновании в беге (далее говорится об одном юноше); отец девушек - Гром; он дает оленью одежду; семь соперников последовательно выбегают на тропу, юноша бодается с ними, шестерых побеждает, последнему самому крупному проигрывает, поэтому не может получить жен; Гром помог ему победить и дал проиграть, т.к. ему было слишком рано жениться; дома участвовавший в соревновании юноша долго болеет; затем к нему приходит женщина с сыном и дочкой, они называют его отцом; однажды он рассказывает матери, кто его жена и дети; те немедленно превращаются в оленей и убегают]: 84-91; 1966 [охотник застает врасплох женщину в своей лесной хижине; возвращается к людям, женится на другой девушке; хочет вернуться к волшебной жене, следует за ней и двумя сыновьями; она превращается в лосиху]: 422-424; билокси [человек находит оленью шкуру; женщины-Оленихи просят ее назад; соглашаются выйти за него замуж, если он вернет ее им; он спускается с ними в нижний мир через дыру в земле; сам получает оленью шкуру, поднимается на землю в облике оленя; ранен охотниками; вождь Оленей отсылает его назад к людям, дает амулеты; он становится удачливым охотником]: Dorsey, Swanton 1912, № 27: 83-84.

Большой Юго-Запад. Тива (Таос) [1) Маленький Замарашка живет с бабкой в куче грязи; кто-то приходит готовить еду; девушка-Олениха признается, что это она, ведет к себе; двое Оленят называют его отцом; он должен бежать наперегонки с колдунами, проигравших убьют; Оленята бегут за него, против них Ястребы; Оленята вызывают дождь, перья Ястребов намокают, они проигрывают; Замарашка и Оленята забивают их палками; 2) охотник находит еду приготовленной, дом прибранным; бросает за спину неведомой хозяйке мясо и кашу; переносит лагерь на новое место, все повторяется; собирается выстрелить в олениху; та говорит, что хозяйка - она, превращается в женщину, выходит за охотника]: Parsons 1940, № 11: 40-45.

Льяносы. Сикуани [человека уносит Тапириха; амазонки убивают ее; одна из них тайно берет человека в мужья; он заливает кипятком растущий из земли пенис – мужа амазонок; возвращается домой]: Wilbert, Simoneau 1992, № 83 [на охоте Тапириха подбегает к юноше-девственнику, превращается в женщину, говорит, что заберет его, снова делается тапирихой, уносит его на спине; в лесу не велит совокупляться с ней в первую ночь; дает выпить настой лианы, чтобы его пенис стал больше; переправляет юношу через несколько рек; оказываются в стране женщин; те говорят, что нашли след тапира; Тапириха спрашивает, не слышал ли он что-либо, юноша лжет, что нет; женщины ловят Тапириху в ловушка, та предупреждает юношу не есть ее мясо; женщины убивают тапириху, ищут юношу; девственница, еще не совокуплявшаяся с Irrabowáto(në), замечает его на дереве, прячет от других; велит отведать мяса убитой тапирихи; И. есть "Пенис Земли"; спасшая юношу девушка не хочет совокупляться с ним, т.к. он не только муж, но и отец ее и остальных женщин; И. регулярно осматривает все дома; если находит ребенка мужского пола, убивает и съедает; юноша остается с женщиной, та беременеет; лжет матери, что от И.; когда И. находится в центральном доме селения, он – пенис, выступающий из земли, женщины на него садятся; уходя, закрывают глиняным горшком; жена приносит перец, чтобы муж облил Пенис перченой водой, дает ему свои одежду и украшения; когда человек приподнимает горшок, оттуда бьет струя семени; он предупрежден, чтобы семя не попало ему на лицо; заливает пенис кипятком с перцем; И. кричит, женщины сбегаются, но он уже умер; его похоронили; жена человека рожает мальчика, женщины надеются, что он заменит им общего мужа; она отсылает человека к его прежней семье, иначе амазонки их всех убьют; он переправляется через реки, плачет у берега моря; Утки трех разных видов последовательно берут его в свою лодку, велят не пускать ветры; каждый раз близ очередного острова он не сдерживается, утки взлетают, он достигает острова вплавь; Мать Уток Tomáliwa в облике мужчины с длинным пенисом велит не оглядываться, перевозит; он оглядывается, она стегает его своим пенисом за то, что он ел мяса Тапирихи; он возвращается к семье; Т. не луна, хотя многие думают, что луна, т.к. сияет], 84 [на охоте Тапириха в образе женщины уводит юношу; для этого превращает и его на время в тапира; по дну моря переходит с ним в страну женщин; те убивают Тапириху; девушка находит мужчину, прячет; он отказывается есть мясо Тапирихи; девушка рассказывает, что их муж есть их отец, она не хочет совокупляться с ним; амазонки убивают мальчиков; человек видит, как женщины по очереди садятся на выступающий из земли пенис; он прикрыт мешком для отжимания маниока; человек снимает его, сперма брызжет ему в лицо; он заливает пенис кипятком; жена отсылает человека домой; женщины оживляют Пенис, счастливы; различные утки, цапли переплывают море; их лодки – их клювы; каждая группа берет человека, оставляет в воде каждый раз, как тот пускает ветры; последняя – Tomalinae; ее весло – зарница, лодка – тазовая кость; она сажает человека на корму, велит не оглядываться; на берегу он оборачивается, видит ее вульву; ей стыдно], 85 [Тапириха уносит человека, переходит озера и реки по дну; амазонки ловят ее в ловушку, убивают; их имя Irboatowi, "люди Пениса Земли"; дважды в день в полдень и вечером они совокупляются в ним; мальчиков убивают, съедают; человека находит девственница; говорит, что с каждым мужчиной женщины совокупляются, пока его пенис тверд, затем убивают, съедают; жена отсылает его домой; три вида уток последовательно берут его, оставляют в воде, когда он пускает ветры; дерево велит ему отправиться с их матерью-Луной; ее лодка – ее гениталии, она велит ему не смотреть; он смотрит, она хлещет его своими лобковыми волосами; доплыв, Луна дает ему банан, от которого можно вечно откусывать; велит не смотреть на новую луну; он смотрит, превращается в козодоя], 86 [агути крадет маниок на поле; человек ловит ее в капкан, она превращается в женщину; уводит его; переходит море по дну, превратив себя в тапириху, а его в клеща в своем ухе; на земле общины женщин tsaki-momobi тапириха ест бананы и ананасы; женщины ловят ее в яму-ловушку, убивают; девушка находит его; человек приподнимает сосуд, которым закрыт выступающий из земли пенис; семя брызжет ему в грудь; он заливает пенис кипятком; утки различных видов берутся переправить его через море, но бросают, когда он пускает ветры; наконец, обычные люди привозят его к дому; став плодом пальмы, он видит мать, она состарилась; он спускается, становится человеком]: 309-321, 323-326, 327-328, 329-332.