Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E9D. Волшебная жена – собака.

.11.13.(.16.).21.23.26.30.34.36.37.39.40.50.-.52.58.59.

Волшебная жена имеет сперва облик собаки или щенка.

Бантуязычная Африка. Мараголи [девушки идут в соседнее селение, чтобы там их взяли в жены; одна красивее всех; ее превращают в метлу, затем в горшок; но встречные все равно говорят, что все красивы, но особенно метла (горшок); тогда на нее набросили собасью шкуру; мать одного юноши пришла позже, когда всех девушек уже разобрали, ей досталась собака; ее сын видит, как мнимая собака снимает собачью шкуру, купается; как она готовит и прибирает в доме; пытается схватить шкуру, но не успевает; наконец, они с матерью хватают ее; увидев красавицу, другие мужчины убили своих жен, детей и матерей, а затем покончили с собой; юноша с бывшей собакой породили новых, красивых, обитателей селения]: Kavaji 2005, № 6: 210-214.

Судан – Восточная Африка. Джолуо [девушки состязаются в красоте, последняя красивее всех; другие превращают ее в корзину, но мужчины говорят, что хотя красивы все девушки, корзина еще лучше; превращают в палку, веревку, другие предметы – то же; тогда в собаку; мужчины выбрали себе жен, мать Obong'o взяла собаку; кто-то мелет зерно; дети рассказывают, что собака снимает шкуру, превращается в девушку ; О. хватает {и уничтожает?} шкуру, женится; однажды все мужчины на охоте; жена идет от одной группы охотников к другой, неся мужу еду; каждый раз ее отсылают дальше; последняя группа мужчин говорит, что О. мертв; она приносит домой его труп, хоронит его]: K'Okiri 1970: 52-66; ланго [девушки идут к реке выбрать мужей; самую красивую превращают в собаку; она достается хромому юноше; мать ругает его за подобный выбор, жестока с собакой; пока свекрови нет, невестка снимает собачью шкуру, исполняет работу по дому ; свекровь узнает правду, понимает, что невестка – красавица]: Wight 1960: 110; ануак [у Awili брат Owili; он хочет на ней жениться, родители не возражают; когда О. вошел к сестре, она отрезала ему головку пенис, выбежала из хижины, увела всех девушек селения, с ней и белая собака; попросила Бога раскрыть термитник, девушки вошли внутрь и остались там; рядом пасется скот, один бык трется о термитник и А. в это время поет; песню услышали; вождь велит раскопать термитник, но сколько ни копали, выкопанное снова наполнено глиной; но после того, как вождь принес в жертву вола, юноши раскопали термитник; А. запрыгнула в глотку своей собаки, юноши разобрали девушек, но один бедный и некрасивый юноша остался без жены, ему досталась только собака; он живет с матерью в хижине на отшибе; когда они уходят на поле, А. выбирается из собаки, готовит еду; мать юноши громко сказала сыну: Пойдем! но на самом деле они спрятались; юноша схватил А.; та превращалась в корову, бегемота, леопарда, пеликана и других животных и птиц, но он не выпустил ее и А. осталась в человеческом облике; А. велела приготовить пива и явилась народу в леопардовой шкуре; стала женой юноши, отказавшись быть женой вождя; тот устроил охоту, юноша тоже пошел, вождь убил его, завалив труп ветками; белая собака облизала хозяина, прибежала домой, мать увидела кровь, а собака привела А. к убитому; А. накрыла его леопардовой шкурой и юноша ожил; вождь стал отрицать, что это он убил юношу; А. коснулась земли своим бамбуковым посохом и все жители деревни провалились в расщелину; через 4 дня А. их вернула, но их сильно поели термиты; А. стала вождем селения]: Evans Pritchard, Beaton 1940, № 15: 66-70.

( Ср. Западная Европа. Бретонцы [рыбак умер, его трое мальчиков плавают в лодке, но мало что могут поймать; однажды их отнесло к неизвестному острову; там замок, ворот нет, Bihanik («младший») перелез через стену, наелся фруктов в саду, на кухне увидел жареного быка и свежий хлеб; вошел великан, стал есть, со страшным грохотом выпустил газы; Б. сказал, что он его сын и вылетел из его живота; в это время братья Б. ушли, решив, что великан его съел; великан уходит охотиться на людей, оставляет Б. ключи от 69 комнат, а для 70-го ключа он комнаты не найдет; но собака стала лаять на стену, Б. заметил замочную скважину, отпер дверь, в сундуке брильянт и надпись: он выполняет желания; Б. пожелал оказаться в Париже вместе с собакой (а та была королевой собак); велел, чтобы рядом с королевским дворцом возник еще более роскошный; король требует владельца к себе; Б. посланному генералу: пусть сам придет; генерал велел разрушить дворец из пушек, но ядра отскакивали и поражали людей короля; король пришел, попросил Б. прийти к нему отобедать; Б. женился на принцессе, взял к себе братьев; чтобы вернуть свой брильянт, великан стал повсюду ходить, предлагая менять два новых алмаза на один старый; пока Б. на охоте, его жена, не зная ценность брильянта, отдала волшебный алмаз за два других; вернувшись, Б. ночью проснулся под чистым небом, дворец исчез; принцесса вернулась к отцу и король бросил Б. в тюрьму; утром казнь; собака обещала Б. к утру все исправить; королева собак попросила помочь королеву кошек, а та королеву крыс; великан хранит алмаз в дупле зуба; крыса пощекотала хвостом, смоченным в уксусе, перце и пр., великан чихнул, алмаз упал на пол, крыса отдала его собаке, собака прибежала в Париж; на эшафоте Б. попросил разрешить обнять свою собаку; взял алмаз, велел, чтобы все собравшиеся провалились в землю по шею; затем отсек недоброжелателям; вернул дворец; собака превратилась в принцессу, Б. женился на ней]: Luzel 1887(2), № 11: 419-431).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [старший брат получил в наследство золотой ларец, средний – серебряный, младший – деревянный; внутри связка кожаных подошв для сапог; юноша понес ларь, увидел, как орел что-то схватил, запустил в орла связкой подошв, тот выронил добычу, это была золотая змейка; навстречу пара молодых яков, затем пара старых, ищут дочку, внучку; старые увидели змейку, все выяснилось; это дочь царя драконов; юноша спустился на дно моря; случайно бросил из окна кусок мяса; старуха благодарна, учит попросить в награду бычий хвост, ковер и многоцветную собаку; только ее не надо кормить; юноша в шутку просит собаку принести еду и пр., та приносит; утром вместо ковра – усадьба, вместо хвоста – стада и отары; кто-то готовит; юноша подстерег собаку, которая сбросила шкуру, стала девушкой; юноша сжег шкуру; жена предупредила, что теперь без шкуры она беззащитна; царь узнал о красавице; пригласил юношу и пусть теперь он сам его пригласит; жена вымазала лицо сажей, но царь заметил, что на самом деле она прекрасна; царь предлагает на спор занавесить горы хадаками (хадак – буддийский шарф); жена: иди к морю и попроси; выплыл сундук; хадаки из него покрыли все горы; царь: чей бык победит; жена: попроси сундук с маленьким быком; бык из сундука пронзил золотыми рогами царского быка; царь услышал, как юноша произносит «Цюэпала»; это бессмысленное сочетание звуков, но царь велит его доставить; жена велит попросить сундук силы; из сундука выпрыгнули 100 чудовищных великанов, уничтожили царя вместе с придворными и дворцом; юноша воцарился]: Комиссаров 1997: 166-178; тибетцы (Амдо) [сын служанки рассказал матери, будто видел во сне как взошел на царский трон; мать проболталась; царь изгнал юношу, разрешив вернуться, когда он сотрет данные ему железные башмаки; у берега моря юноша видит, как белая змея сражается с черной; черная побеждает, но юноша убил ее, бросив в нее железный башмак; в тот же момент на змей бросился коршун; юноша спрятал белую, а черную коршун унес; сказал об этом вышедшим из моря 7 черным всадникам, те исчезли; затем вышли 7 белых всадников, сказали, что белая змея – сын царя нагов; юноша приводят в мир нагов; он оставляет лишнюю еду у норы; оттуда выходит женщина с запечатанным ртом; юноша срывает повязку; женщина благодарна за то, что он давал ей еду; велит просить у царя нагов в награду рыжего щенка-сучку, белую бамбуковую трость и многоцветную занавеску; на берегу моря юноша делает палатку из занавески и палки, привязывает щенка; вернувшись, видит гигантский шатер, внутри полно разных продуктов; кто-то готовит; юноша проследил: из шкуры собаки выходит красавица; он бросает шкуру в огонь, берет девушку в жены; она дает зерна, велит разбросать по горам, зерно превращается в скот; вопреки совету жены, юноша зовет царя в гости; жена мажется сажей, но ручейки пота смыли сажу, царю увидел ее лицо, потребовал ее себе в жены; затем решил, что женщина достанется победителю в состязаниях; 1) лить с горы йогурт, чей прежде стечет к подножью; царь велит собрать йогурт со всей страны, но жена юноши велит попросить помочь ее отца; тот дает мешок йогурта, его поток немедленно достигает подножья; 2) кто быстрее соберет рассыпанные горчичные семена; царю помогает весь его народ; юноша получает из моря ящик; открывает раньше времени, голуби разделаются, остается один с поврежденным крылом; но и он успевает собрать семена раньше, чем все царские люди; жена велит попросить у ее отца ящик войны; спрашивает царя, хочет ли он «по-по»; он говорит, что хочет; из ящика выходят воины, убивают царя, юноша воцаряется]: Kajihama 2004, № 16: 58-65; тибетцы (Хам) [молодой пастух плачет у озера, т.к. его мать не любит его, не кормит, велит много работать; старик ведет его с собой под воду; царь озера дает щенка; с тех пор в доме пастуха много еды и денег; он проследил, увидел, как собака сбросила шкуру, стала красавицей, наполнила закрома и сундуки; он бросил шкуру в огонь, взял девушку в жены; вымазал лицо жены сажей, чтобы сын князя не польстился на нее; разбогатев, решил, что может не опасаться сына князя, взял жену в город; сын князя увидел ее, послал людей отнять ее; пастух снова плачет у озера; на этот раз царь озера дает шкатулку, велит открыть на горе, вызвав сына князя на бой; воины из шкатулки убивают воинов князя, юноша возвращает жену, сам становится князем]: Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981: 71-75 (почти то же в Lhamo 2012: 195-198; кроме шкатулки с воинами, бутыль с водой; юноша открывает ее на горе, поток воды смывает вражеских воинов); лепча : Siiger 1967, № 5 [сирота убивает орла, собиравшегося схватить мальчика; спасенный ведет сироту к своему отцу – хозяину подземного мира; сирота влюбляется в дочь хозяина; та велит просить у ее отца в награду только собачью шкуру; сирота возвращается на землю, с ним выходят дикие и домашние животные и птицы (раньше их не было на земле); пока работает в поле, кто-то готовит в его доме; он подстерегает девушку, бросает собачью шкуру в огонь; женится, богатеет; у царя жена с нарывом на шее; царь предлагает соревнования, победитель возьмет жену другого; жена каждый раз велит пойти к месту их выхода из-под земли, попросить нужное (петуха, барана); сирота выигрывает; 1) бой петухов; 2) баранов; 3) быков; 4) воинов; подземный тесть дает короб, жена не велит открывать его по дороге; сирота приоткрывает, гром-мужчина выскакивает (происхождение грома); снова открывает при виде воинов, гром-женщина убивает их]: 223-224; Stocks 1925, № XXI [юноша-сирота ловит рыбу, она просит ее не убивать, приводит в подводный мир к своим родителям; те предлагают награду, юноша берет щенка; каждый день, возвращаясь домой, видит, что еда приготовлена; застает девушку золотую выше пояса, серебряную - ниже; он рвет собачью шкуру, из обрывков возникают золотые и серебряные цветы; девушка становится его женой, но сожалеет, что все произошло раньше времени; царь хочет ее себе, предлагает соревнования, выигравший получит жену; 1) петушиный бой (жена велит попросить петуха у ее родителей, тот убивает царского петуха), 2) бой двух быков (то же); 3) сражение армий; родители жены дают шкатулку, юноша ее открывает, молния испепеляет короля и его войско]: 380-382 (пересказ начала в Elwin 1944: 131); Мустанг [бездетная женщина увидела одинокого ребенка, усыновила; приемные родители дали ему овцу, она принесла приплод; он пасет своих четырех овец у озера; рыбаки поймали последнюю рыбу; юноша отдал своих овец за то, что они ее отпустили; подводный царь приглашает его к себе в озеро, хорошо кормит; он хочет назад на землю; старик со старухой советуют попросить у царя в подарок белую собачку – это его дочь; выйдя из озера, юноша заснул, в это время принцесса создала дворец и скот; днем она собака, ночью принцесса; 7 торговцев предлагают соревноваться, если проиграют, то станут слугами, если выиграют, заберут дворец; каждый раз принцесса велит идти ночью к озеру, просить помощи у ее родителей; 1) разрубить одним ударом 7 ящиков (юноша получает меч, разрубает, торговцы не могут); 2) победить в скачках (получает коня); 3) бороться (получает сундук, в нем железные борцы, разнесли торговцев с их мулами в клочья); принцесса сняла собачью шкуру, родила сына-наследника и дочь]: Kretschmar 1985, № 34: 196-201; Бутан [юноша пасет овец и смотрит на озерную рябь; его считают лентяем; он видит, как черная крыса сражается с белой и одолевает ее; взял белую на руки, напоил; из озера вышла женщина: владыка подземного мира хочет отблагодарить за спасение сына; проси только собачку у двери; не задерживайся дольше трех дней, иначе забудешь землю; подземный владыка (наполовину дракон) нехотя отдал собачку; на земле юноша пошел пасти овец; когда вернулся, в доме все прибрано, еда готова; на следующий раз проследил: собачка сбросила шкуру, стала красавицей; он бросил шкуру в огонь; царь увидел красавицу, стал давать юноше невыполнимые задания, чтобы отобрать жену; та каждый раз велит идти к озеру и просит ее отца дать шкатулку с тем, что нужно; срубить лес на горе (шкатулка с мечами, мечи сами рубят); создать на этом месте поле гречихи (шкатулка с мотыгами, юноша сам посеял гречиху); собрать посеянное зерно (шкатулка с птицами, они все собрали); царь объявил юноше войну (шкатулка с воинами, они убили царя, разгромили его войско); юноша счастлив с женой]: Choden 1994: 45-50.

Южная Азия. Санталы [юноша каждый день пасет буйволов; видит, как в речке купается собака; следит за ней, она снимает собачью шкуру, превращается в девушку; он узнает, чья это собака, просит высватать ее ему в жены; ночью жена снимает собачью шкуру, он бросает шкуру в огонь, теперь у него красавица-жена; другой человек тоже решает взять в жены собаку, она остается собакой, он от стыда повесился]: Bodding 1942, № 4: 65-69; варли [крестьянин держит сироту впроголодь, велит пасти буйволов; буйвол просит сделать миску из листьев, поднести в его морде, изрыгает еду; крестьянин посылает дочь, пастушок делает две миски; дочь сообщает отцу; буйвол предупреждает, что хозяин его продаст, велит пастушку держаться за хвост, они убегают; пастушок играет на флейте, 7 небесных сестер спускаются танцевать, их видит только буйвол; он велит пастушку попросить одну из девушек в жены, ему предложат на выбор куклу и щенка, надо выбрать щенка, сжечь волос; щенок превращается в девушку]: Satyawadi 2010: 51; (ср. каннада [мудрец дал царю волшебное манго, велел разделить между женами; сами они съели плод, а кожуру – собака; все рани родили щенков, а собака – двух девочек; их попытались отобрать у собаки, но она отнесла детей в лес, вырастила в пещере; двое юношей их нашли, взяли в жены; старшая Большая Хонни, довольна, младшая, Маленькая Хонни, по пути отрывала куски от сари, бросала на землю; собака ее нашла и осталась с ней жить; когда пришла к старшей дочери, та забила ее палкой и велела выбросить падаль; МХ нашла тело на куче мусора, вымыла, спрятала в сундучке у себя; муж требует показать, что там; МХ говорит, что подарок от матери, открывает сундучок, в нем золото; муж хочет посмотреть на родителей жены, раз они так богаты; МХ ведед мужа со слугами в лес, блуждает без цели; решает кончить самоубийством и сует руку в нору змеи; змея: ты раздавила нарыв на моей голове и я благодарна; недалеко отсюда МХ найдет пустой дворец; змея приняла облик мужчины, назвалась братом матери; он одарил пришедших золотом; уходя, они оглянулись: дворец горит, превращаясь в пепел; узнав обо всем, БХ убила бродячую собаку, спрятала в сундучке; из сундучка идет трупный запах; БХ говорит, что там подарок от матери, ведет мужа в лес, сует руку в змеиную нору, умерла от укуса]: Ramanujan 1997, № 13: 43-46).

Китай – Корея. Лису (граница ЮЗ Юньнани и Бирмы) [у вдовы 7 дочерей; она пошла накосить травы лошадям; сорвала 7 необычных цветков; не может поднять корзину; под ней оказался дракон; велел сделать цветы снова растущими либо отдать ему одну из дочерей; по пути домой вдова трижды отказывается от обещания, но сразу же корзина становится неподъемной и под ней дракон; через 3 дня дракон посылает муху; все сестры гонят ее; вдова готова идти сама на съеденье, но младшая дочь Amilome соглашается пойти к дракону; по пути спрашивает дорогу; овечий пастух велит ей пасти овец, тогда укажет дорогу; вместо этого грозит убить; то же пастухи коз, коров, буйволов; на пятый день спрашивает старика, тот просит поискать у него в голове, там змеиные чешуйки, девушка вскрикивает, старик уползает змеей; на шестой день тот же старик, она покорно вынимает чешуйки; старик и есть дракон; он велит ей закрыть глаза, приносит во дворец, принимает облик красивого мужчины; у них сын; дракон отпускает жену повидать родных; старшая сестра Amima завидует, идет с младшей; предлагает сорвать вишни над озером; щиплет ребенка, каждый раз объясняет, что тот хочет играть с одним из украшений или предметов одежды матери; когда все получает, сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду; говорит дракону, что подурнела, т.к. готовила и масло брызнуло ей в лицо; голос стал грубым, т.к. жарила кукурузу; волосы пожелтели, т.к. спала у очага; муж велит принести оленя, затем кабана; она приносит медведя, дикого быка; утверждает, что потеряла память у матери; Амилоне стала деревянной иголкой, колола сестру, но не мужа с ребенком; Амима бросила ее в огонь; сын идет к озеру за травой, слышит, как иволга поет: король слеп, живет с обманщицей; сын возвращается с пустыми руками; каждый отвечает отцу, что рубашка (шапка и т.п.) старая, комары кусали, отец каждый раз дает новую; идет сам: если песня правдива, сядь на мой золотой посох, если нет – на серебряный; иволга садится на золотой; во дворце она поет королю, гадит на постель королевы; та убила и съела иволгу, кости выбросила; выросла шелковица; король и сын ели плоды, а королеву она колола; та ее срубила и сожгла; кусочек стал ножницами, их подобрала старушка; Амима их отобрала, но они портили все, что она шила; она их выбросила, они стали щенком, его подобрала та же старушка; Амима его отобрала, кормила своим дерьмом, щенок отказался есть, она его выгнала, разрешила старушке взять; в ее отсутствие щенок сбрасывает собачью шкуру, становится красавицей, готовит и прибирает; соседка об этом рассказывает; старушка подстерегла, бросила шкуру в огонь; девушка велит пригласить короля с сыном; дракон согласен прийти, если через три дня будут золотой мост и серебряный мост; девушка велит старушке идти к дракону, рассыпая семена кунжута из правой, опиума из левой руки и не оглядываться; за ней – мосты; дракон прошел по золотому, сын по серебряному; Амиме на них не ступить, прошла по земле; блюда напоминают дракону те, которые подавала жена; он находит ее волос, она выходит из укрытия; дракон велит обеим женщинам перепрыгнуть через бамбуковую изгородь; Амиломе трижды перепрыгнула, Амима на третий раз упала на колья; труп разрезали, кусок приготовили, отправили матери 7 дочерей; та рада: Амиломе не присылала подарков, а Амима прислала; узнала руку дочери, от горя бросилась в горящий очаг; с тех пор она в очаге и ее духу приносят жертвы]: Dessaint, Ngwâma 1994: 347-373.

Иран – Средняя Азия. Пашаи [отец женил троих сыновей, они отселились; четвертый лысый живет в одинокой хижине; входит сука, юноша начинает ее бить, сука говорит, что она фея, превращается в красавицу; кладет собачью шкуру в ящик, велит не трогать; надевать, когда кто-то приходит; юноша недоволен, сжигает шкуру; фея исчезает, сказав, что он найдет ее, износив железные сандали и железный посох (он должен стать толщиной с иголку); оставляет свое кольцо; юноша отправился ее искать, через 7 лет износил сандалии и посох; подбрасывает кольцо пришедшим за водой служанкам, фея находит свое кольцо, велит нарядить пришедшего в драгоценные одежды, воссоединяется с ним]: Morgenstierne 1944, № 9: 66-69.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы ; шорцы [Одинокий парень (ОП) меняет овцу на пойманную людьми щуку; та вываливается у него из мешка, он бросает ее в воду; хозяин воды посылает за ним, предлагает награду за спасенного сына; ОП берет собачонку, дома кормит ее; по утрам его посуда делается золотой; ночью ОП подсматривает, хватает медноволосую красавицу; та говорит, что теперь за ней придет сын хозяина (СХ, т.е. ее брат?); СХ велит отцу вернуть девушку; 1) предлагает ОП играть в прятки; девица указывает, что СХ стал бараном с закрученными рогами; превращает мужа в гребень, СХ его не находит; СХ – бык, ОП – наперсток; СХ - птица с гребнем на морском берегу, ОП – игла; 2) принести золотой стол; жена велит ехать следом за ее клубком; он ночует у трех девиц, утром медноухая старуха хочет его съесть; он показывает ей данную ему женой книжку, она признает его зятем; дает другого коня, посылает к своей старшей сестре; тот же эпизод у нее, она дает шестиногого коня, велит ехать за черным облаком; ОП увозит стол, шаман не может его догнать; останавливается в пустом доме; просит поесть, еда появляется; он просит невидимого разделить трапезу; благодарный невидимый следует за ним; ОП раздает помогавшим ему их коней и пр., возвращается домой; в доме нет дверей и окон, они появляются, когда жена узнает ОП; Хозяин посылает солдат, ОП выпускает привезенных им птиц с красными гребнями, те их уничтожают, переносят имущество к ОП]: Дыренкова 1940, № 15: 237-251; кумандинцы [волк схватил коня, велел всаднику в него не стрелять, следовать за ним; в горе открылась дверь, волк был хозяином горы, предложил взять, что человек хочет; тот взял собаку; волк заплакал и велел собаку не бить; человек вернулся домой, утром еда приготовлена; человек подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь; жена родила ему 77 детей; они разошлись, стали говорить на 77 языках]: 131-132; тувинцы : Ватагин 1971, № 13 (Дзун-Хемчикский район) [ Оскюс-оол пас табуны Караты-хана ; его бесхвостая кобыла рожает 9 жеребят, добрых коней; К. хочет убить его, завладеть конями; старик велит О. бежать; волк съедает всех 9 коней, превращается в человека, готов наградить; старик велит О. просить собаку, 3 зерна проса, 3 жерди, золотой сундучок; О. просыпается в богатой юрте; красавица хлопочет по хозяйству, пропадает, если приблизиться; О. подсматривает сквозь дыру в юрте, видит, как красавица выходит из собачьей шкуры, бросает шкуру в огонь; Караты-хан предлагает прятаться; он и О. превращаются в разные предметы, жена сообщает О., где К., прячет О. от К.; К. велит найти пропавшую стрелу, гарпун; звери, рыбы находят; К. посылает войско; жена посылает О. к своим родителям, те дают шкатулку с войском, оно уничтожает войско К.: самого его с женой О. превращает в слуг]: 1949б, № 16: 121-130 (=Самдан 1994, № 3: 249-271); Катанов 1907 (Хемчик), № 1095 [=2011: 262-265; у сироты 7 коней; волк съедает их одного за другим; приглашает сироту к себе; жена Волка-царя Шибишкин учит попросить, уходя, в подарок щенка, тощего ягненка, 3 верхние палки от юрты; они превращаются в красавицу, дворец, скот; сын Каратты-хана видит жену сироты, падает в обморок, просит отца добыть ее ему в жены; К. велит сыну и сироте 1) играть в прятки; жена сироты превращает его в иглу, перстень, огонь, сын. К. не находит; объясняет мужу, что сын К. стал березой, шапкой, стрелой; сирота берет нож их резать, сын К. признает поражение; 2) сосчитать зайцев (дать сахар; заяц скажет, «Я один из 50 тысяч зайцев, а такого сладкого не ел»); 3) К. хочет убить сироту, но стреляет в ковыль; мирится с ним; К. отдает сироте трон]: Катанов 1907, № 1095: 128-132; Хадаханэ 1984 [умирая, отец велит Оскюс-оолу идти на север к золотому озеру, дает мешок; белый всадник говорит, что О. туда не дойдет, черный показывает дорогу; О. первым приносит ведро воды из-за черной горы, но отказывается от дочери хана, идет дальше; выменивает мешок отца на золотую рыбку, которую рыбаки хотели сварить, держитее в яме с водой, там всегда рыба; однажды рыбка пропала; всадник зовет его на дно озеро к Далай-хану, велит просить в награду рыбую собачку; возвращается с ней; она приносит дичь; превращается в красавицу; О. сжигает собачью шкуру; увидев ее, люди Караты-хана забыли о кедровке, которую тот велел им зажарить, жена О. делает кедровку из теста и мяса; К. велит О. на три дня поменяться юртами; жена О. заколдовала К., тот не может сдвинуться с места; К. идет войной, жена велит попросить помощи у ее отца; из данного тем ящищча выскакивают железные воины, громят К.]: 5-17.

Восточная Сибирь. Северо-восточные я куты (Среднеколымский улус, 1945 г.) [Эрбэхчин Мэргэн спасает богатыря айыы Суксуйдаан Баатыра от преследования абаасы; перед возвращением в свою страну СБ приглашает ЭМ к себе в гости; через три года ЭМ отправляется в путь; на второй год пути его конь отказывается идти дальше; ЭМ продолжает путь пешком, но, не дойдя до жилища СБ и обессилев, падает на дороге; его находят сестры СБ; СБ выхаживает ЭМ, а на прощание дарит ему коня и черного щенка; ЭМ возвращается домой, со временем начинает замечать, что в его отсутствие кто-то прибирает в доме и готовит ему пищу; под обликом щенка скрывается сестра СБ шаманка Эйгэримэ: в отсутствие ЭМ она превращалась в девушку и вела его хозяйство; узнав об этом, ЭМ сжигает шкуру щенка; Эйгэримэ горюет, однако ЭМ удается ее успокоить; они становятся мужем и женой]: Емельянов 1990: 97-98; якуты (центральные; Тарагайский наслег Мегино-Кангаласского района) [образовывается Сибиир-земля, со всех сторон моря и горы, в Сибиир-земле реки, озера, леса, в них рыбы, птицы и звери. Посреди священное дерево Аал Луук Мае, имеющее 8 ветвей. Аал Луук Мае исторгает желтое илтэ — живительную влагу для зверей, птиц и жителей этой земли. Священное дерево задумывает достичь своей верхушкой страны верхних абаасы и уничтожить их, но отказывается от этой греховной мысли и прорастает в страну божества коней Джёсёгёп Иэйэхсита, превратившись там в лучшую коновязь. Джёсёгёй Тойон не даёт священное дерево в обиду абаасы. Нижними корнями дерево хочет прорасти до нижних абаасы и уничтожить их, но отказывается и от этой греховной мысли и прорастает в урочище божеств рогатого скота, духов-хозяев Среднего мира, превратившись в вешалку для белого илгэ — молочных продуктов. Духи-хозяева земли не дают священное дерево в обиду нижним абаасы. Вокруг священного дерева благодатная долина, в ней хрустальный дом. Его хозяин одинокий богатырь Дыырай Бёгё (ДБ), сын Лошади. Однажды утром, когда ДБ выходит во двор, дует ветер, появляется черное облако, похожее на шкуру медведя. Оно раздваивается над головой ДБ, оттуда выпадает изможденный, почти голый, человек, называет себя, просит укрыть от преследований абаасы. Это богатырь айыы Эрбэхтэй Бэргэн (ЭБ), живущий в такой далекой стране, что пернатые долетают туда, трижды снеся по пути яйца. Его уже 9 лет преследует абаасы Соллонг Туйгун. До сих пор он убегал от него, превращаясь в Нижнем мире в сто видов рыб, в Среднем мире — в сто видов четвероногих, в Верхнем мире — в сто видов крылатых. ДБ не знает, как поступить с человеком. Спрятать — покоя не найти, дать возможность абаасы убить богатыря айыы — честь потерять. Он топает ногой по мерзлой земле, делает яму, прячет там ЭБ. Надевает доспехи, ждёт абаасы. С юга налетел вихрь, стало темно. Прилетает трехглавая птица с тремя глазами и с когтями наподобие пешни, облетает три раза страну ДБ, садится на священное дерево, требует выдать ЭБ. Сбросив шкуру, превращается в железного богатыря абаасы с одной ногой, одной рукой, одним глазом. ДБ пугается, но не показывает страха и отвечает, что он не выдаст человека и готов драться. Бьются месяц, в конце второго ДБ побеждает абаасы. Сердце и печень приносит в жертву богине войны Ырыа Биэбэйдээн, дочери Облака, прах развеивает над морем. Из поплывшего по волнам праха вылетают три ворона. Кричат, что в будущем они станут чинить ДБ вред, взвиваются в небо. ДБ купается, омыв себя от нечисти абаасы. Идёт к тому месту, вытаскивает ЭБ из ямы. Они живут в мире и дружбе, спят на одной постели. Однажды ночью ДБ просыпается от пения ЭБ. Тот поёт, что ДБ — незаконнорожденный, что у него мать одна, а отцов 50, что его родина по сравнению с родиной ЭБ намного хуже, что он, ЭБ, приехал сюда молодец-молодцом, а на работе у ДБ похудел и подурнел, что пора ехать домой, а если ДБ последует за ним, то он расправится с ним. Уходит. ДБ решает ехать за ним, обращается к Джёсёгёй Тойону с просьбой указать предназначенного ему коня. Дует свежий ветер, с неба спускается оседланный конь. Богатырь проезжает свою землю, видна другая. Ему вспоминается, что он не попрощался с родными местами. Поворачивается лицом в сторону дома, благословляет стрелу, чтобы воткнулась острием в главную коновязь, стреляет. Обращается к духам-хозяевам очага и родной земли. Направляет коня на юг. Кончается земля айыы. Проезжает страну, населенную шаманами и шаманками, страну, где обитают умершие чародеи, прах которых не приняла святая земля, достигает полыхающей огнем страны. Это горит костер, вокруг на рожне жарятся целые медведи, олени и лоси. ДБ соскакивает с коня, превращает его в дерево и пинком отбрасывает в сторону. Есть лучшие куски, дремлет. Видит почти голого человека с огромной головой и с огромным животом. Оборвыш говорит, что его зовут Укумал, сын Нищего, упрекает пришельца: такой богатырь, отнял у бедного нищего еду, ниспосланную ему духом-хозяином тайги; об этом позорном поступке он расскажет восьми странам, семи улусам. Дыыраю стыдно, он хочет изловить оборвыша, тот убегает. ДБ едет дальше на юг. Конь встал. Рассказывает, что он происходит от самого лучшего жеребца и самой лучшей кобылицы Юрюнг Айыы Тойона и с рождения предназначен стать конем ДБ. А сам ДБ родился от младшей из трех дочерей Юрюнг Айыы Тойона, отец его – богатырь неба Хаардыыр Мохсогол. Когда ДБ находился в утробе матери, дед его Юрюнг Айыы Тойоп устроил ысыах в честь божества коней и рогатого скота, и когда ему преподнесли наполненный желтым илгэ чороон, находящийся в утробе матери мальчик пнул кубок ногой: желтое илгэ расплескалось на одну четверть — в этот год погибло много телят, жеребят и новорожденных детей. Подумали: если этот мальчик еще в утробе матери так шалит, то что же дальше? Шаманы вызвали у матери преждевременные роды и поселили недоношенного ребенка в Среднем мире, чтобы он стал родоначальником людей. ДБ с радостью слушает: их судьбе покровительствуют небожители. Едет дальше на юг. В одной стране его встречают вином и угощением три красавицы. Как только конь видит их, он выпускает золотые крылья, летит между облаками, говорит Дыырай Бёгё, что это колдовство убитого абаасы, из праха которого вылетели три ворона: это они превратились в женщин и теперь заманивают хозяина в пропасть. Конь преодолевает и второе препятствие — Огненное море. Призывает на помощь своего брата, коня по кличке Айыы Дутуй, и его хозяина Кюн Туйгуна. С их помощью перелетает Огненное море. Когда летят, сверху на них падает каменный мяч – чуть не убил. Море начинает остывать, и следа от него не остаётся. Все это чародейство воронов. Кюн Туйгун благословляет ДБ, обещает прийти ему на помощь, улетает на Восточное небо. ДБ продолжает путь, видит ЭБ, но не убивает, а едет за ним взглянуть на его сестру Апталы Куо. Они видят священное дерево Аал Луук Мае и девять коновязей. Конь ДБ направляется к первой. В это время из дома выглядывает скотница Симэхсин Эмээхсин и рассказывает своим хозяевам Хангырыыр Хаан Тойону и Кынгырыыр Хаан Хотун о приезде богатырей. Считавшие своего сына погибшим, родители ЭБ сперва не верят. Увидев богатырей, спешат принять их почетно. Начинается празднество, но ЭБ сидит мрачный. ДБ решил, что он замышляет недоброе. Престарелые Хангырыыр Хаан Тойон и Кынгырыыр Хаан Хотун просят слуг приподнять их опустившиеся от старости веки. Юноша и девушка берут серебрянные крючки и приподнимают веки старейшин. Старик и старуха глядят на приезжего, делятся впечатлениями. Муж сравнивает его с собой, когда он был молодым и сильным. Жена говорит, что приезжий намного лучше, чем ее муж в молодости. ДБ обижается, рассказывает родителям ЭБ о его неблагодарности. Услышав угрозы приезжего, Кынгырыыр Хаан Хотун спрашивает совета у мужа. Старик Хангырыыр Хаан Тойон: пусть молодые разбираются сами. Старуха просит богатыря успокоиться, даёт выпить кумыса. Богатырь успокаивается. Старуха достаёт пз хаппахчы — чулана, где спят девушки, — раскладной золотой стол, золотую тарелку, золотые вилки и ложки, трижды обходит ДБ и начинает засовывать все это ему за пазуху. Затем берёт из хаппахчы щенка. «В благодарность за спасение нашего сына мы даем тебе дорогого и близкого нам щенка. Пусть живут ДБ со щенком счастливо, пусть разожгут они неугасимый очаг, построят дом, поставят золотую коновязь». ДБ: словно не щенка дает, а дочь замуж. Богатырь отправляется на родину. На полпути, думает: «Съездил в далекую страну, много страдал и что взамен получил щенка?!». Решает выбросить щенка. Но щенок не отстаёт, скулит. Богатырь опять кладёт его себе за пазуху. Возвращается в родные места. Богатства его не убавилось, а прибавилось. Коня ДБ отпускает на волю, а щенка помещает в хаппахчы. Когда просыпается утром, дом убран, еда приготовлена. Вечером приготовлен ужин. На следующее утро ДБ делает вид, что собирается на охоту, но на опушке превращается в муху, возвращается, прячется на потолке у балки. Из хаппахчы выходит щенок, обегает дом, нюхая след богатыря, всккакивает на постель, сбрасывает шкуру, превращается в девушку. Начинает убирать и готовить. ДБ превращается в самого себя, хочет обнять девушку. Она выскальзывает, надевает шкуру, превращается в щенка. ДБ едет охотиться. На следующий день опять превращается в муху, возвращается, прячется, хватает девушку, успевает бросить шкуру в огонь. Девушка обхватывает столб рукамии ногами и так сидит. Дом ДБ хрустальный, вращается вокруг оси. С востока подъезжает красивейший человек, не может открыть дверь. Говорит, что его зовут Тойон Джобуруоптай богатырь, он сын Эриэн Тойона и Эбириэччин Хотун, его страна далеко, пернатые долетают до нее, снеся по пути семь раз яйца, а бегуны плодятся девять раз. Просит открыть дверь. Девушка не обращает внимания. ДБ слышит голос, возвращается. Богатырь говорит, что ДБ увел его нареченную, Айталы Куо, за которую он уплатил калым ее брату Эрбэхтэй Бэргэну. ДБ: я заслужил право на Айталы Куо не уплатой калыма, а богатырским подвигом. Богатыри борются и клянутся, что если один погибнет, оставшийся не будет держать ответ перед Юрюнг Айыы Тойоном. Стреляются из лука. Первым – приезжий, но ДБ превращается в трехгранную острогу, стрела пролетает мимо. Когда выстрелил Дыырай, приезжий превращается в птицу, стрела тоже пролетает мимо. Во второй раз стрела соперника проходит ниже сердца, выше печени ДБ, задев артерию. ДБ целится вверх, стрела попадает в сердце и печень Тойон Джобуруонтая. ДБ с трудом входит в свой дом, ложится, засыпает мертвым сном. Его конь принимает образ ястреба, взлетает в небо, рассказывает небесному посланнику о гибели хозяина, просит поведать об этом Юрюнг Айыы Тойону и Джылга Хаану. Юрюнг Айыы Тойон приказывает позвать трех небесных писарей, младшую небесную шаманку Айыы Джаргыл и трех богатырей-палачей. Три небесных писаря устанавливают: у Юрюнг Айыы Тойона было три дочери; самую младшую Эджилиэнэ Куо взял в жены небесный богатырь Хаардыыр Мохсогол. На девятый месяц беременности своей дочери Юрюнг Айыы Тойон устроил праздник в честь божества коней и рогатого скота. Чороон, наполненный желтым илгэ, преподносила отцу Эджилиэнэ Куо. Ребенок, находящийся в утробе матери, лягнул кубок, и илгэ расплескалось. От этого через три дня начали гибнуть кони и рогатый скот. Еще не родившегося ребенка осудили за недостойный поступок, и, опасаясь, что такой шалун не даст житья, спустили его мать в Средний мир. Там она разрешилась недоношенным мальчиком. Эджилиэнэ Куо оставила сына в конском загоне, а сама вернулась на родину. Мальчика нашла дух-хозяйка земли Айха Мичил, дала ему имя ДБ, сын Лошади, так как нашла его в конском загоне. Его противник Тойон Джобуруонтай богатырь — сын Эриэн Тойона и Эбири-эччин Баай Хотун, которые происходят от божества Иэй-иэхсит и Айыысыт. Айталы Куо по предопределению Одун Хаана и Тыйыс Хаана должна стать женой ДБ. Тойон Джобуруонтай не должен погибнуть, его надо спасти. В Средний мир отправляют младшую небесную шаманку в сопровождении трех небесных богатырей. Шаманка камлает, чтобы оживить Джобуруонтая богатыря, отправляет его на Восточное небо. Айталы Куо сидит все так же, крепко обхватив руками и ногами столб. Смотрит в сторону израненного богатыря, жалеет. Встаёт, готовит бальзам лечить ДБ. Раскрывается потолок, хищная птица хватает Айталы Куо, летит на небо. У ДБ заживает рана, он встаёт, видит следы хищной птицы, едет в сторону севера, узнавая осень — по ненастью, зиму — по снегу, лето — по жаре. Подъезжает к Огненному морю, решает умилостивить духа-хозяина моря жертвой из конских волос, но жертву не принимают. Догадывается, что это козни Хара Суоруна, известного своей жадностью. Обращается к нему с просьбой открыть пошире рот. Огненное море постепенно начинает потухать, открывается что-то похожее на широкий рот. Дыырай верхом на коне проскакивает через челюсти, достигает желудка иччи. Вместе с конем они разрушают внутренности чудовища, выходят из него. После этого Огненное море исчезает. Второе Огненное море. Слышится пение дочери Облака Ырыа Биэбэйдээн, которую Дыырай угостил когда-то сердцем и печенью убитого им абаасы Сюнг Джаасына. В благодарность она сообщает, что за этим Огненным морем живет похититель его жены абаасы Тимир Нуораджын, а переправит его через море перевозчик моря Оторулла шаман. Дыырай отправляет коня на родину, ждёт перевозчика. Оторулла шаман ругает неблагодарного Тимир Нуораджына, ничего не пожертвовавшего за перевоз, просит ДБ накормить его. ДБ достаёт из кармана три волоска, заговаривает их, чтобы они превратились в трех белоголовых черных быков, отдает перевозчику. Старый Оторулла радуется, переправляет ДБ через Огненное море, благословляет на подвиги. ДБ отправляется на север, доходит до каменной горы, с вершины валит черный дым. Понимает, что это и есть жилище похитителя. Превращается в птицу Ёксёку, спускается в дом Тимир Нуораджына через дымоход, превращается в самого себя, видит Айталы Куо, прикованную цепью к стене. Посоветовавшись с женой, превращается в трехгранную острогу, прячется за печкой. Когда приезжает Тимир Нуораджын, Айталы Куо усыпляет льстивыми словами его недоверчивость. Заставляет абаасы повторить за ней заклинание, чтобы острога убила его же, отдаёт острогу абаасы и велит бросить в небо. При падении она убивает абаасы, а ДБ превращается в самого себя. Люди айыы оборачиваются птицами, летят на родину. Страна ДБ, пока он ездил, стала еще красивее. ДБ с женой кланяются священному дереву Аал Луук Mac. Айталы Куо умилостивила восемью конскими волосами духа-хозяйку земли. Затем доят кобылиц, готовят кумыс, устраивают ысыах. Айталы Куо обращается кормит духов-хозяев земли, очага и тайги. ДБ и Айталы Куо становятся родоначальниками людей]: Емельянов 1980, № 3: 22-33.

Амур – Сахалин. Нанайцы [бедняк Гиохатон живет с матерью; собака велит ему взять ее с собой, иначе загрызет; утром мать удивляется, что спит под хорошим одеялом, на полу башмаки; видит рядом с сыном красавицу; они показывают старику чудеса, тот жалуется главе города, Г. мучают, бросают в тюрьму; жена выводит его и лечит, уничтожает воинов, ослепляет казначея, мучает правителя; казначей (он сам послан с неба на землю) во сне узнает, что она – дочь небесного бога; отец ее забирает, соглашается сделать и зятя богом, делает Громом; тот посылает бурю, град, тесть показывает ему, какие беды он натворил на земле; делает богом удачи и счастья; с тех пор он помогает бедным, не помогает богатым]: Киле 1996, № 41: 363-375; удэгейцы.

СВ Азия. Лесные юкагиры (с. Нелемное Верхнеколымского улуса Якутии): Жукова, Прокопьева 1991, № 9 [пастух взял щенка; когда вернулся после работы, в доме чисто, еда приготовлена; решил узнать, кто к нему приходит; увидел, что собака превращается в девушку; пастух бросил ее шкуру в огонь, стали жить вместе; с женой пастуха начал заигрывать сын богача; она выпустила теленка, тот стал бодать парня; на другой день богач отправил пастуха искать буйного быка; с помощью жены пастух его вернул]: 150-152; Николаева и др. 1989(1), № 20 [старик-Вошь вызывает ветер, его несет в тальник, Лось проглатывает его вместе с корой; он ножом режет Лося изнутри, выходит через дыру; мясо убитого приносит своим двум женам; варит его, падает в котел, гибнет; младшая жена повесилась на дереве, старшая превратилась в собаку; ее подбирает старуха; сын старухи ее кормит; следит за ней; та стряхивает с себя шкуру, превращается в женщину, готовит еду; юноша хватает женщину, берет в жены]: 67-69 (=Жукова, Чернецов 1992: 55-57, =Курилов 2005, № 32: 301-303); чуванцы [сирота пасет скот богача; сыну богача на соседнем стойбище подарили кинжал, а сироте – щенка; сын богача смеется над сиротой; когда сирота возвращается в ярангу, огонь горит, еда приготовлена; однажды подсмотрел, как собачка снимает шкуру и превращается в девушку; бросил шкуру в огонь; девушка предупреждает, что ее у него отнимут; сын богача хочет ее отнять, дает сироте трудные поручения; 1) достать со скалы забытый отцом кинжал; жена: ударь по скале снеговыбивалкой, она обрушится; утес развалился, из него вывалился кинжал; 2) привести привязанную на перевале собаку отца; жена дает железный прут бить собаку по носу – это не собака, а медведь; 3) сходить к отцу, что живет на горизонте, принести от него кинжал; жена: там черти живут; надо забраться на крышу центрального железного дома, попросить нож; нож дали, на нем вши величиной с мышь; 4) привести самих родителей; пришли черти, но сирота превратил все яранги в пучки травы; черти ушли; 5) привести собаку, привязанную у горизонта; это огромный медведь; жена дала аркан; увидев медведя, богач стал предлагать стадо, но жена посоветовала забрать часть аргиша; они откочевали; богачи умерли с голоду]: Бродский, Иннекей 2018, № 18: 38-42.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино) [одинокий мужчина жил с собакой-самкой; оставлял ей для еды кости; однажды услышал из яранги плясовое пение; подсмотрел: женщина пляшет, собачья шкура лежит отдельно; когда вошел, в яранге собака; на следующий день он сложил топливо кучами; спрятался за дальней; когда собака сбросила шкуру и женщина вышла, осмотрелась, вернулась, мужчина перебегал от одной кучи к другой, вбежал в ярангу, сжег шкуру; стал жить с женщиной]: Рубцова, Вахтин 2019, № 4: 70-72; (ср. Кадьяк [Ворон приносит в мир свет; одновременно с неба падает пузырь, в нем мужчина и женщина; они дуют, пузырь увеличивается; они протягивают ноги и руки, возникают горы; мужчина скребет над горами голову, волосы падают, горы покрываются лесом, в них заводятся звери; море возникает из мочи женщины; мужчина вырывает канавы и ямы, женщина плюет в них, возникают озера и реки; женщина вырвала один зуб, мужчина сделал из него топор, стал резать дерево; из щепок, упавших в воду, возникла рыба; из душистого кипариса – горбуша, из красного – кижуч; их старший сын играл камнем, из камня возник Кадьяк; посадив на него человека с сукою, он отпихнул остров на теперешнее место, там потом развелись люди]: Лисянский 1812: 77 (=Lisiansky 1814: 197-198 в Lantis 1938, № 1: 131, в Oswalt 1967: 212).

Большой Юго-Запад. Марикопа [резюме; пока двое мужчин охотятся, их собака остается дома, превращается в женщину, готовит еду; они застают ее врасплох, уговаривают сохранить человеческий облик; от них происходит племя Собачьих Пима]: Spier 1937: 422.

СЗ Мексика. Майо [мужчина живет один, у него собака; находит еду приготовленной; подсматривает, видит, как собака стала женщиной; объяснила, что это велел ей Бог, чтобы мужчина не жил один]: Olmos Aguilara 2005: 239-240; тепекано [утром человек находит участок вновь поросшим лесом; в следующий раз застает старика; тот велит не работать, будет потоп; надо сделать ковчег, собрать туда по паре животных и птиц; после потопа он стал жить в хижине с собакой; кто-то готовит; он застает девочку, бросает собачью шкуру в огонь; через 7 лет девочка выростает, он берет ее в женынаходит ночам, а сенней Звезды их малоолод; его отец Солнце говорит, что предупреждал его; с тех пор олени ходят л]: Mason 1914, № 7: 163-164; уичоль : Benzi 1971, № 3 [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: 185-186; Furst, Auguiano 1976: 114-116 [Watákame расчищал участок, наутро растительность восстанавливалась; это делала Nakawé своим бамбуковым посохом; сказала В., что будет потоп, надо взять с собой черную суку с белым пятном на шее; показала, как срудить фикус и сделать ящик, запечатала в нем В. с собакой, села на ящик, гребла; после потопа восстановила растительность и животных; В. спас пять кукурузных зерен; кто-то готовит тортильи, В. бросил собачью шкуру в огонь; женщина закричала от боли, он облил ее водой; от них происходят люди]; Lumholtz [человек расчищает участок; каждое утро находит лес нетронутым; на пятый день застает великую бабку Накаве ; она своим жезлом на юг, север, запад, восток, зенит и надир, срубленные деревья встают; предупреждает, что будет потоп, велит сделать ящик из древесины фикуса, взять с собой по пять кукурузных зерен разного цвета, огонь, пять побегов тыквы, черную собаку; помещает человека в ящик, сама садится на него, мако и попугай садятся ей на плечи; вода поднимается пять лет, затем спадает; ящик опускается на гору, вокруг еще вода; мако и попугаи прокладывают клювами долины, по ним вода стекает, птицы разделяют ее на пять морей; Н. превращается в ветер; человек живет с собакой в пещере, работает в поле; вечером находит тортильи готовыми; на пятый день прячется, видит, как собака сбрасывает свою шкуру, превращается в женщину; он он сжигает шкуру; их потомки вновь заселяют мир] 1900: 168 и 1902(2): 191-193; Straatman 1988, Abb. 28-30 [картины из нитей с изображением Watákame в лодке; на Abb. 28 с ним собака], Abb. 40-41 [картины из нитей с изображением Nakawé, возрождающей лес, который срубил Watákame], Abb. 43-48 [W. садится в лодку, переживает потоп, собака превращается в женщину]: 79-81, 87-88, 89-91; Zingg 1982 [каждый раз, возвратившись, Kauymáli находит еду приготовленной; рубит лес на участке, за ночь он вырастает вновь; старуха говорит, что будет потоп; после потопа К. бросает собачью шкуру в огонь; во время первого полового акта появляется кровь, волк и ягуар приходят ее лизать, Nakawé (Месяц) их проклял]: 225-226; кора : Lumholtz 1902(2) [как у уичоль; дополнительно: человеку велено взять с собой дятла, кулика, попугая; когда вода сходит, он посылает попугая узнать, можно ли ходить по земле; тот возвращается, земля еще мокрая; посланный дятел с трудом вытаскивает клюв из мокрой древесины; кулик не проваливается в грязь, земля высохла]: 193-194; Preuss 1912: 201-202, 277-280.

Мезоамерика. Тотонаки : Arenas 2000: 159-160 [Бог превратил всех людей в камни; остался один, с ним собака, после работы находит еду приготовленной; следит за собакой, видит, что в доме та превратилась в женщину; он бросает на шкуру золу, тело женщины начинает болеть; она просит вымыть шкуру, остается человеком; от них происходят новые люди], 164-166 [человек рубит лес на участке, растительность к утру восстанавливается; он остается следить, видит Кролика, который велит деревьям подняться; тот просит его не убивать, говорит, что действует по приказу, что будет потоп, человек должен построить ковчег; он берет в него всех животных; посылает птицу torcaza, та возвращается, говорит, что вода стала спадать; посылает Стервятников, те клюют трупы, человек велит им отныне питаться падалью; после потопа человек работает на участке, вечером находит еду приготовленной; застает женщину, сбросившую свою собачью шкуру, сыплет на шкуру золу; женщина остается человеком, порождает новых людей]; Oropeza Castro 1947 (горные) [человек спасается от потопа в лодке; посылает голубку узнать, есть ли земля; однажды та возвращается с испачканными глиной ногами; после потопа к человеку приходит собака; он находит в доме приготовленные тортильи; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; жена рожает мальчика; муж просит ее приготовить нежный хлеб; имеет в виду нежные тыквы, она убивает их сына; муж находит в хлебе пальчик; продолжает есть дальше]: 269-275; Oropeza Escóbar 2007 [человек рубил лес под поле; когда вернулся, деревья опять стоят; застал Кролика, который возрождал лес; тот говорит, что ему велели это сделать и велели предупредить о потопе, чтобы человек сделал ковчег и взял в него разных животных; человек послал torcaza, та сказала, что воды сходят; послал стервятников, они ели падаль, вернулись грязными; человек велел им так падалью и питаться; после потопа человек стал работать, как прежде; возвращаясь, находил еду приготовленной; застал женщину, это была сбросившая шкуру собака; человек наполнил шкуру золой, чтобы женщина несмогла ее больше надеть; она стала прародительницей людей]: 200-201; тлапанеки [1) {обе версии на одних и тех же страницах, вверху и внизу}; Стервятник велит человеку прекратить работать {очевидно, расчищать участок в горах}, ибо будет конец света; велел дереву и камню подняться; дерево поднялось, камно нет; велел человеку сделать ящик, никому не говорить, забраться в него; поместил туда же собаку и курицу; сквозь щель человек видел, как дождь залил землю потопом, как водные твари пытаются разломать ящик, съесть человека; вода сошла, землю просохла; курица (chicken) превратилась в Стервятника, полетела, создавая позади {взмахами крыльев?} долины и горы; возвращаясь с работы, человек находил еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь их дети не вырастут; 2) человек расчищает участок, растительность вновь возрождается; другой человек велит ему прекратить работать и сделать ящик, поместил его туда с черной курицей и черной собакой; так человек пережил потоп; возвращаясь с работы, он находит еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь у них не будет много детей]: Lemley 1949: 76-77; горные пополука [жена умирает; в доме остается собака; возвращаясь с охоты, вдовец каждый вечер находит приготовленную еду; однажды возвращается раньше, видит издалека красивую женщину, готовящую тортильи, и собачью шкуру рядом с ней; женится]: Foster 1945a, № 21: 211; миштеки [у одинокого мужчины собака; возвращаясь домой, он каждый раз находит еду приготовленной, дом прибранным; прячется, видит, как собака снимает шкуру, становится женщиной, растирает кукурузу; он совокупляется с ней, уничтожает шкуру, берет женщину в жены; одни говорят, что это миф о проихождении жителей Юкухити, другие - что о происхождении женщин]: Monaghan 1995: 145-146; михе [собака; сохраняет свой зооморфный облик]: Bartolomé 1984: 22; трики [бездетный вдовец не может найти жену; однажды находит в доме еду приготовленной; однажды делает вид, что уходит, следит, видит, как собака снимает шкуру, превращается в девушку; они поженились, их дети сильно волосатые, такие и сейчас встречаются среди триков]: Relatos Triquis 1998: 19-21; чоль [жена умирает; у вдовца остается собака; он обнаруживает, что кто-то готовит ему еду; подстерегает женщину, та снова и навсегда превращается в собаку]: García 1988: 67; цоциль : Gossen 1974, № 104 [жена умирает; возвращаясь с поля, муж находит тортильи готовыми; видит, что его собака глазеет на них; их испекла его жена, пребывающая на небе, но собака сказала, что испекла она; человек увидел в вышине женщину, не узнал жену, выстрелил, сверху упали кости; после его смерти жена спросила, зачем он в нее выстрелил; он раскрыл собаке пасть и в наказание стал тереть ее о землю], 109 [после потопа женщина выходит за пса, от них происходят европейцы]: 306-307, 309-310; Relatos Tzotziles 1995 [одному человеку Творец или Ангел велел спрятаться в пещере, остальных людей уничтожил дождем кипятка; человек взял с собой собаку; после потопа человек возвращается с участка, видит еду приготовленной; Ангел велит жениться на собаке; их потомки вновь населили землю; кости в пещерах – останки пытавшихся спрятаться от потопа кипятка; в то время были сумерки, свет пришел в мир вместе с Иисусом]: 16-19; лакандоны [собака охотника возвращается и готовит еду; он застает ее, женится, у них две дочери; жена-собака нечистоплотна, кладет дерьмо, свое и детей, в атоле; он убивает ее; дает дочерей в жены соседу в обмен на его дочь]: Boremanse 1986: 224-226 и 1989: 93-94.

Гвиана. Варрау [огромный кайман подплывает к берегу, предлагает человеку сесть ему на голову, везет по реке; спрашивает, что тому нужно, откуда-то достает и дает гарпун, шляпу, пояс, называет человека своим внуком; оставляет в неизвестном селении; там в доме собака; человек каждый раз возвращается в охоты, находит еду приготовленной; видит, как собака снимает шкуру, превращается в женщину; берет ее в жены, у них много потомков среди варрау]: García 1993, № 19: 87-88; карибы Доминики [у вдовца собака; возвращаясь домой, он находит еду приготовленной; старик советует ему выкупать собаку в реке, дав рыбке проплыть ей между ног; собака превращается в женщину; устав от жены, человек купает ее опять; женщина превращается в пса-самца]: Taylor 1952, № 7: 277; (этнос не известен) [девушка просит отца превратить ее в собаку, чтобы быть рядом с охотником, которого любит; он бросает шкуру в огонь]: Brett 1868 в Roth 1915, № 64B: 151; калинья : Magaña 1985, № 1 [после потопа спасается один человек с собакой; находит дом прибранным, еду приготовленной; застает врасплох женщину, прячет ее собачью шкуру; их дети – люди, но живут как собаки, не зная родителей и детей, братьев и сестер], 2 [человека не любят соседи, он уходит жить один; далее как в (1); он режет собачью шкуру на кусочки], 3 [человек живет один с собакой и попугаем; дома находит огонь разожженным; застает двух женщин, сжигает их попугаячью и собачью шкурки], 4 [во время потопа спасается Авраам (индейцы его называют Нове ); залезает на дерево с собакой и попугаем; бросает вниз плоды узнать, глубока ли вода; после потопа сам работает по хозяйству; однажды находит еду приготовленной; застает двух женщин, обеих насилует; карибы происходят от красивой попугаихи, а араваки – от некрасивой собаки], 5 [с одиноким мужчиной живет собака; он находит еду приготовленной, дом прибранным; застает женщину, хватает ее прежде, чем она успевает нацепить свою собачью шкуру]: 22-27; 1987, № 39 [спасшийся после потопа человек находит в доме еду приготовленной; застает врасплох своих попугая и собаку, которые превращаются в женщин; бросает их шкурки в огонь; люди с большими ушами происходят от Собаки, с маленькими – от Попугаихи], 46 [как в (39), краткая версия]: 244, 245; галиби [дождь затопил землю, охотник с собакой забрался на дерево, бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; когда сошла, спустился; когда вернулся с охоты, кашири готово; охотник подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь, женился]: Renault-Lescure et al. 1987, № 1: 11; локоно [одинокий охотник оставляет дома собаку; каждый раз, возвращаясь, находит дом убранным; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; члены одного из родов происходят от этой пары]: Brett 1880: 176-178; Coll 1907-1908, № 3: 484-485.