Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E9i. Волшебная жена – лебедь, гусыня, утка, журавль.

.15.16.23.-.29.31.-.40.42.71.72.

Человек берет в жены (делает своей помощницей) женщину, которая является в облике лебедицы, гусыни, утки или журавлихи (нем. Zugvögel). См. мотив K25.

Ладины [лебедь], ирландцы [лебедь], французы [лебедь], бретонцы [лебедь], Древняя Индия [лебедь], минахаса [гусыня], манобо [утка], Древний Китай [журавль], венгры [лебедь; утка], чехи [лебедь], лужичане [лебедь; утка], поляки [гусыня; утка], русские (Терский берег) [лебедь], русские (Архангельская, Карелия [лебедь; редко утка], русские (Вологодская) [лебедь], [лебедь], русские (Воронежская) [лебедь; колпица; {колпицы не живут севернее Кубани}], западные украинцы [утка], калмыки [лебедь], ногайцы [лебедь], кумыки [лебедь], карачаевцы/балкарцы [лебедь], турки [лебедь], скандинавы [лебедь], датчане [лебедь; утка], норвежцы [лебедь; утка], финны [лебедь; гусыня], карелы [лебедь], литовцы [лебедь], латыши [утка], эстонцы [лебедь; утка], сету [лебедь], западные саамы [утка], коми [лебедь], чуваши [лебедь], мари [лебедь; утка], мордва [утка], башкиры [лебедь], казахи [лебедь; гусыня], каракалпаки [лебедь], желтые уйгуры [лебедь], буряты [лебедь], ойраты [лебедь], сибирские татары [лебедь], чулымские тюрки [лебедь; утка], хакасы [лебедь?], алтайцы [лебедь; гусыня], тувинцы [лебедь; утка], южноалтайские тувинцы [лебедь; утка], манси [лебедь], северные ханты [лебедь], южные ханты [лебедь], ненцы (Гыдан) [лебедь], долганы [стерх], северо-восточные якуты [стерх], западные эвенки [лебедь], байкальские эвенки [лебедь], дальневосточные эвенки [лебедь; гусыня], эвены [лебедь], нанайцы [лебедь; утка], орочи [лебедь], удэгейцы [утка], Древняя Япония [лебедь], тундровые юкагиры [лебедь], чукчи [утка; гусыня], Кадьяк [гусыня], центральные юпик [гусыня], инупиат Берингова пролива [гусыня; стерх], [гусыня], инупиат Северной Аяски [гусыня], медные [гусыня], нетсилик [гусыня], полярные [гусыня], иглулик [гусыня], Баффинова Земля [гусыня], эскимосы Лабрадора [гусыня], Западная Гренландия [гусыня], тлинкиты [гусыня], хайда [гусыня], шета [утка], мокови [утка].

Южная Европа. Ладины: Uffer 1973, № 3 [=Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 30: 91-93; сын купца отправился на корабле с товарами; среди моря подплыл черный корабль под красным флагом; капитан предложил играть в карты; юноша проиграл товары, корабль и себя; капитан все вернул, но потребовал, что юноша к определенному дню должен явиться к нему в Америку; узнав про это, купец послал сына к отшельнику; тот посоветовал приплыть к острову, куда прилетают лебеди; когда сбросят лебединую одежду и станут девушками, надо спрятать одежду одной из них; он выбрал самую красивую; она обещала стать его женой и помогать; дала палочку; когда он коснулся ею моря, оно отступило и он прошел посуху; черный человек показал 60 ящиков; в 59 по человеческой голове, а 6-ая для головы юноши; 1) дал стеклянный топор срубить лес; топор тут же разбился; девушка-лебедь велела лечь спать, а когда юноша проснулся, лес повален; 2) убрать гору и разбить на этом месте виноградник (то же); 3) достать из моря кольцо, которое положили на бумажный кораблик и пустили по волнам; девушка велит отрубить ей голову; отрубленная голова покатилась в море, из воды поднялись три капли крови и с ними кольцо, следом возрожденная девушка прекраснее прежней; они оба пришли к черному капитану – отцу девушки; тот приветствует их улыбкой, дает много золота; они вернулись к отцу юноши; свадьба], 10 [=Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 67: 185-187; семеро солдат возвращались с войны; увидели замок, в нем накрытый стол с хорошей едой, семь кроватей; ночью рядом с каждым оказалась девушка; они сказали, что околдованы; чтобы разрушить чары, солдаты в течение года и двух дней не должны видеть девушек или касаться их; в последний день солдаты идут на охоту и видят прилетевших купаться семерых лебедей; догадавшись, что это их девушки, они договорились ночью зажечь огонь; увидели, что у девушек лебединые ноги; девушки убежали, а солдаты проснулись в незнакомом месте, замок пропал; годом позже другой солдат нашел тот же замок и дождался исполнения срока; лебеди навсегда стали девушками, солдат женился на той, которая приходила к нему]: 9-11, 30-32.

Западная Европа. Ирландцы [Лебедь]: Larminie 1893 [принц живет с отцом и молодой мачехой; однажды охотится, видят на озере трех лебедей, они сбросили свои шапки, стали девушками, подошли к охотникам, самая красивая к принцу; когда охотники вернулись, королева узнала от одного из них о том, что они видели; попросила этого парня в следующий раз воткнуть в принца снотворную булавку; дева-лебедь не добудилась до принца и сказала, что придет еще лишь один раз; то же на следующий день; дева-лебедь попросила передать, что больше принц ее не увидит; принц отправился ее искать; пришел в дом, девятиногий конь его спрятал; вошли три тюленя, стали юношами; первый: у меня яблоко, если кинуть, то возникнет замок; у меня кольцо: ослепит и убьет врагов; третий: у меня девятиногий конь; каждый хотел бы отдать это принцу; принц открылся, все получил; конь: сперва я должен трижды сбросить тебя на землю; принц выдержал испытание; теперь конь сам понесет, куда нужно; принес к королю; тот отдаст дочь, если юноша выполнит условия; очистить остров от Owases; конь перепрыгнул на остров, принц истребил Owases {какие-то демоны или людоеды}; когда принц вернулся, слуга (butler, ответственный за еду и вино) поменялся с ним одеждой; король собирается отдать дочь за этого обманщика; они все потеряли дорогу в тумане; король обещал дочь юноше, полагая, что это он – слуга, если тот спасет их; он не собирался сдержать обещание; юноша бросил яблоко, появился замок; принцесса же говорит, что выйдет за того, кто проедет на 9-ногом скакуне; слуга попробовал, конь его тут же убил; то же с другими, кто пытался; принц легко оседлал коня; принцесса узнала юношу, нарядила по-королевски; конь превратился в принцессу, те трое юношей-тюленей – ее братья; колдовство распалось]: 219-231; McManus 1915 [королевич играет в карты со стариком, тот накладывает на него заклятье не есть дважды за одним столом, не спать дважды в одной постели; мудрец объясняет, что старик живет на дне моря, говорит, куда прилетят его четыре дочери-лебедицы; королевич прячет одежду младшей; отдает за обещание помочь; она втыкает в отца усыпляющую булавку, чтобы тот не зарубил юношу при входе; юноша входит, говорит, Спаси здесь все Бог; эта фраза сняла заклятье, но старик дает поручения; 1) построить дом; 2) очистить дом от мусора; 3) возвести крышу; 4) перекрыть ее пухом диких птиц; за юношу все делает дочь старика, велит брать коня, бежать; отец с войском гонятся, жена велит брызнуть за собой потом коня, взятым из его уха, возникает море; старик осушает его, набрав три тарелки воды; дочь достает утку из дерева, яйцо из утки, ударяет яйцом отца в левую ногу, тот умирает; жена велит королевичу прийти домой первым; он забудет ее, если кого-нибудь поцелует; его поцеловала борзая, он забыл жену, взял в жены принцессу; дочь старика нанимается прачкой; принцесса входит в прачечную, падает замертво; прачка велит петуху и курице рассказывать историю о ней и о забывшем ее; королевич все вспоминает, называет дочь старика женой]: 191-195; французы [рыцарь видит в лесу деву-лебедя, снявшую свое одеяние]: Grimm 1883(1): 430; немцы (Швабия) [у охотника умерла жена; старик советует спрятать одежду одной из прилетающих купаться на озеро девушек-лебедей; жена рожает нескольких детей; через 15 лет находит лебединое одеяние, улетает; старик посылает мужа к мельнику, который грузит муку на ослов, отвозящих ее в замок, где живет дева-лебедь; муж уговорил мельника спрятать его в мешке; жена велит мужу молчать, когда три дня на час будут прилетать три дракона и мучить его; в первый день те – змеи, затем – черепахи, затем – опять змеи; муж молчит; драконы превращаются в трех благородных женщин, это были лебедицы; они и супруги остаются в замке]: Meier 1852, № 7: 39-42 (=Ashliman 2002); австрийцы [юноша видит, как в лесу на озере купаются три девушки, надевают лебединую одежду, улетают; мать велит построить рядом с озером хижину и сторожить; юноша прячет одежду средней девушки, приводит в хижину; уходит за матерью, забыв запереть сундук; девушка находит свою одежду, улетает, велев искать ее на стеклянной горе; старик созывает зверей, лишь трехногий заяц знает дорогу к стеклянной горе; юноша делит тушу лошади между медведем, волком, вороном и муравьем; каждый дает свой волос (муравей – лапку), позволяющий принимать облик этого животного; юноша вороном взлетает на гору к девушке; та предупреждает, что ее мать – колдунья; она ставит условия свадьбы; 1) выпить яйцо, не разбив скорлупы (юноша муравьем проделывает крохотное отверстие); 2) за три дня срубить лес, превратить его в поленницы дров (жена все исполняет); 3) поджечь дрова и прыгнуть в костер; он прыгает, на месте костра дворец; юноша стал жить в нем с женой и ее сестрами]: Церф 1992: 123-128; бретонцы [пастух Pipi Menou видит, как лебеди прилетают на озеро, снимают одежду из перьев, купаются; его бабушка объясняет, что это дочери колдуна, чей замок висит высоко над морем; надо спрятать одежду девы, пусть отнесет в свой замок и станет женой; ПМ спрятал одежду младшей; девы отнесли его в замок, оставив в саду; когда садовник нагружал корзину с овощами и фруктами, ПМ прятался там, дева его поднимала, он оставался с ней на ночь; двоим сестрам завидно, грозят все открыть; жена ПМ посадила его на спину, они спустились на землю и остались там; у них много детей]: Luzel 1887(2), № 7: 347-354.

Южная Азия. Южная Азия (Шатапатха-брахман) [апсара Урваши красотой соблазнила многих аскетов и мудрецов; Митра проклял ее, отправив жить на землю; У. согласилась стать женой первого царя Лунной династии Пурураваса с условием, что не увидит его обнаженным; когда небесные гандхарвы решили, что У. пора возвращаться в верхний мир, они похитили двух ее любимых ягнят, лежавших ночью у ее ложа; П. погнался за ними, гандхарвы сверкнули молнией, У. увидела мужа и пропала; П. пришел к озеру, где апсары купались в облике лебедей; узнанная им У. велела ему прийти через год, когда она родит его сына; через год любящие соединились после того, как П. сам стал одним из гандхарвов; для этого ему надо было принести жертву и задумать желание; для жертвоприношения ганхарвы дали жаровню с небесным огнем, которую П. тут же потерял; но он добыл огонь трением, тем самым учредив обряд добывания священного огня]: Гринцер 1982б: 350-351.

Малайзия – Индонезия. Минахаса [Гусыня].

Тайвань – Филиппины. Манобо (агусан) [утка].

Китай – Корея. Древний Китай (?; рукопись 9 в. н.э. из пещерного комплекса Дунхуан, пров. Ганьсу) [Журавль].

Балканы. Венгры: Ортутаи 1974, № 11 [сын батрака вырос, пошел странствовать; люди везут 12 возов камыша, он попросил камышинку, не нашел, какой нужно; у моря нашел два куста камыша, сделал из камыша себе ружья и сабли; теперь его имя Малый с Камышинами (К.); пришел к королю; оказалось, что его не отличить от королевича; рассказывает тому, что встретил девицу, которую ее отец отдаст лишь за того, кто столь же богат; король тоже не женит сына на той, у кого меньше денег, чем у него; К. приводит королевича к девице, они заманили ее на корабль, увезли; на ночлеге К. слышит разговор грифов; конь сбросит королевича, тот убьется; верный слуга выстрелит в зайца, попадет в королевича; 12-главый дракон в брачную ночь унесет невесту; кто расскажет, окаменеет; К. застрелил коня, слугу; попросил разрешенья остаться в брачном покое; отрубил головы дракону; его просят объясниться; он рассказал и окаменел; родились двое сыновей; нищий велит окропить камень кровью этих детей; К. ожил; король отдал ему ключи от 99 комнат, от сотой не отдал; К. подсматривает в замочную скважину; там три ванны, прилетают девы-лебеди, снимают наряд, купаются; говорят, что если одежду спрятать, обратно не вернуться; К. сделал ключ, спрятал одежду младшей, дал ей другую, взял в жены; жена предупреждает не давать ей ее прежнюю одежду, если другие попросят; их приглашают на свадьбу, все просят, чтобы жена плясала в прежней одежде, ибо будет плясать еще лучше; К. принес, жена надела и улетела, велела искать ее в крепости на высокой горе, над нею звезда; К. приходит к матери Солнца; Солнце вернулся, не знает про гору, советует спросить его дядю Ветра; Ветер велит идти вслед за кустом терновника {перекати-поле?}; у горы мельника посадил К. в бочку с мукой, которую гриф каждый день поднимает на вершину горы; гриф его поднял, он открылся жене, остался с ней на горе]: 251-264; Domotor 1988, № 400Ax [каждую ночь плоды волшебного дерева пропадают; трое сыновей владельца последовательно стерегут; старшие засыпают, мышка помогает не заснуть младшему; он хватает и берет в жены деву-лебедь; та запрещает ему рассказывать о ней кому-либо; юноша нарушает запрет, жена улетает лебедью; юноша отправляется искать жену, но трижды засыпает, когда должен с ней встретиться; сверхъестественные существа помогают ему достичь цели]: 458; Ортутаи 1974, № 10 [бедняк велел жене сварить мясо; та отлучилась, дети все съели, жена отрезала мясо со своих ног, сварила мужу; узнав, как вкусна человечина, муж предложил зарезать двух старших детей; мальчик все слышал, они с сестрой убежали; сестра велит не пить из волчьего, медвежьего следа – станешь волком, медведем; братец выпил из оленьего, стал олененком; они спрятались в стоге, король нашел их, взял девушку в жены; она родила сына, король уехал на войну; кухарка столкнула королеву в море, подменила своей дочерью; королева стала золотой уткой; олененок носит младенца к морю, утка выходит, становится женщиной, кормит ребенка; король подсмотрел, обнял жену; кухарку с дочерью привязала к лошадям, что осталось – сожгли]: 231-251.

Средняя Европа. Чехи [бедняк Тонда нанялся за сто золотых в месяц; работы нет; в конце срока барин везет к морю, ударяет прутиком по воде, воды расступаются, они идут посуху к замку, Т. лезет в окно, барин велит бросать деньги, т. отказывается, окно сжимается, закрывается; некто черный показывает 99 трупов тех, кого барин заманил раньше; т.к. Т. не взял денег, черный оставляет его следить за парой коней и козой; Т. просит карты, затем жену; велит вырвать три пера у одной из трех лебедиц, которые прилетят купаться; лебедица превращается в девушку; Т. просит разрешить повидать родителей, хозяин разрешает, но не советует; дома Т. открывает принесенный сундук, жена хватает свои перья, улетает; Т. возвращается, коза везет его к пруду, где купаются лебеди; ведьма посылает дочку Амальку, та Т. каждый раз усыпляет, лебеди не добудились, улетают все дальше; в последнем замке принцесса (это жена Т.) бросает кольцо, Т. трижды ловит его на шпагу, каждый раз уезжает; принцесса находит, супруги соединяются; Т. срубает головы черному пану и козе, те превращаются в короля и королеву]: Боголюбова, Талова 2000: 307-317; лужичане [солдат-барабанщик вышел из крепости и увидел, как на воду во рву опустились три лебедицы, сняли перьевые одежды, стали девушками и начали купаться; он незаметно спрятала одежду одной из них; взял ее в жены; однажды забыл ключ в замке сундука; жена открыла сундук, надела свою перьевую одежду, оставила записку и улетела; в записке было сказано, что искать ее нужно на определенной горе; барабанщик должен зайти в пещеру, сорвать три цветка, забить в барабан; на месте горы появился замок и вышли три принцессы, которые из-за колдовства были лебедицами; барабанщик остался у них]: Veckenstedt 1880, № 13.2: 120-122; лужичане (Верхняя Лужица) [мать умерла, отец женился на крестной, та стала тиранить падчерицу, у ней родились 4 дочери: с 1, 2, 3, 4 глазами; падчерица пасет корову; хорошеет, хотя мачеха дает ей глиняные булки; мачеха последовательно посылает дочерей подсматривать; падчерица каждый раз их усыпляет (спи глазок, спи другой), но про четвертый глаз забыла; четырехглазка рассказывает, что корова дает падчерице из одного рога еду, из другого – питье; мачеха готовится зарезать корову; та велит падчерице попросить ее вымя, в нем будет камешек, его надо посадить, вырастет звенящая стеклянная липка, а под ней будет тявкать песик; девушку увидел господин; мачеха велела замотать липку цепями, но она вырвалась и запрыгнула на повозку, на которой господин увез жену; когда та родила, мачеха пришла, столкнула ее в пруд, подменила своей дочкой; женщина превратилась в утку; муж удивлен, почему жена стала уродливой; ночью влетела утка, стала женщиной, покормила ребенка; говорит, что липка не звенит, песик не тявкает, сыночек плачет; на третью ночь муж успел схватить жену; та велит перерезать ей пояс одним махом; муж взял кинжал, перерезал; жена осталась человеком, обо всем рассказала; мачеху привязали за волосы к хвосту коня; липка снова звенела, песик тявкал, сыночек улыбался]: Erben в Лифшиц-Артемьева 2017: 183-188; поляки: Лифшиц-Артемьева 2017 [бездетный король возвращался в замок, захотел пить; ковшик у колодца не дается в руки; король наклонился к воде, Кощей схватил его за бороду, пусть отдаст то, чего дома не знал, а вернувшись сразу найдет; король обещал, колодец исчез, король догнал дружину; дома застал новорожденного сына; его имя Ненадалек («неожиданный»); когда вырос, встретил старика с зелеными глазами, тот напомнил об обещании; Н. поехал, нашел у моря 12 девичьих рубашек, а в воде увидел 12 гусочек; спрятал одну рубашку; гусочки стали девушками, оделись и улетели; 12-ая попросила вернуть рубашку, обещала помогать; она младшая дочь Кощей; велела подползти к трону К. на коленях; они провалились в подземное царство; К. рассмеялся, не стал убивать Н., обещал дать задания; 1) за ночь создать дворец с садом (девушка создала); узнать младшую дочь (девушка: под правой бровью заметишь солнышко); в присутствии К. сшить пару башмаков за время, пока горит соломинка; девушка велит бежать, оставляет плевок отвечать за себя; К. посылает слуг; девушка превратила себя в реку, Н. в мост, коня в ворона; в лес со множеством дорожек; в костел, священника, колокольню; К. не узнал, вернулся; девушка велит не заезжать в город: если Р. поцелует там вышедшего навстречу ребенка, он забудет ее; так и случилось; девушка стала васильком на поле; старик его нашел, пересадил, принес к себе; кто-то готовит и убирает; гадалка посоветовала стеречь, старик застал девушку; в этот день королевич женится; девушка спекла пирог, попросила повара подать на стол; оттуда выскочили два голубка, стали рассказывать, как Н. забыл девушку; королевич все вспомнил, приехал с девушкой в страну своего отца; свадьба]: 209-221; Щербаков 1980 [три сына пастуха по очереди сторожат выращенный их отцом сноп с золотыми колосьями; сноп похищает птица; младший идет на поиски, живет у старика-волшебника и его слепой жены; обманывает скального духа, получает средство, возвращающее зрение; жена волшебника обещает добыть юноше невесту; велит идти к морю, где купаются три девушки-утки; он прячет одежду-перья одной из них, затем возвращает, она улетает; то же снова; на третий раз не возвращает, берет девушку в жены, у них дочь; вместе с женой едет проведать родителей; жена жалуется свекру, что муж не отдает ей любимое платье; свекор достает ей ключ из сундука, она надевает свою сорочку, улетает уткой; муж возвращается к старику-волшебнику, тот помогает достичь стеклянной горы и вернуть жену]: 115-125 (пересказ в Козлова 2006: 330); белорусы (Гродненская) [утка]; русские (Терский берег): Балашов 1970, №  22 [царевна смеется – золото сыплется, плачет – жемчуг; один шаг золотой, другой серебряный; царь умер, царевич едет в город, царевна велит ему не хвастаться ею; тот выпил, расхвастался, местный царь велит доставить сестру; царь прислал корабль; старуха забрала одежду царевны, столкнула в воду, та улетела лебедью; старуха подменила своей дочерью; золото не сыплется, царевича посадили в темницу; сестра прилетает, сбрасывает крылья, наплакала жемчуга; сторож проследил, сжег лебединые крылья, схватил царевну, та превращалась в змею, веретено, всяко; царь увез настоящую жену, а ее брату отдал свое царство], 145 [царица родила сына Еврюху-стукольника, а няньки сказали, что теленка; царь посадил ее в подвал; Е. проломил стену, оставил мать у старушки, отправился в путь, встретил, взял с собой еще двоих; они пришли в дом, внутри много скота, забили быка, по очереди варят мясо; старичок бьет повара, подвешивает за волосы к потолочной балке; когда очередь Е., он побил старичка, сжег в огне; прилетели лебеди, стали девицами, начали мыться в бане; первый братан пытается закрыть в баню дверь, его вышвыривают; то же со вторым; Е. держит дверь; девушка называет Е. женихом, она – дочь Кащея, летом приплывет на корабле; Е. ждет, старуха вонзает ему в голову булавку, он засыпает; так трижды; Е. нашел старуху, сжег; нашел невесту; она обещает узнать, где смерть ее отца; тот отвечает, что в метле (позолотила метлу); в яйце; она передала яйцо Еврюхе, тот разбил его о лоб Кащея, он умер; прибыл с женой на родину, убил царя и нянек]: 78-80, 394-397; русские (Карелия) [молодец отправился ловить рыбу, увидел трех лебедиц, они сняли шкурки, стали девушками, стали купаться, он спрятал одну шкурку, девушка согласилась быть его женой; сев в лодку, молодец дал жене шкурку, чтобы та не намокла; она надела и улетела; велела искать ее через три года на озере Ильмене, спросить женщину-портомойницу; та привела его в дом; отец жены приветствовал зятя, жена вывела сына; стали хорошо жить]: Азадовский 1947, № 44: 186-187; русские (Карельское Поморье, Вирма; краткое резюме текста из архива Карельского филиала АН СССР) [юноша прячет платье одной из девушек-лебедей; во время свидания с ней дядя усыпляет племянника сонной булавкой, девушка-лебедь исчезает, герой находит ее, состоится их свадьба]: Разумова, Сенькина 1974, № 215: 380; русские (Архангельская, поморы) [царь и царица умерли; царевич баюкает сестру Настасью, обещает выдать за Зорю-царевича; сестра выросла, просит исполнить обещанное; брат рассказывает З., что сестра засмеется – золото вьется, заплачет – жемчуг сыплется, ступит – один след золотой, другой серебряный; плывут к З.; с мыса женщина кричит, просит ее взять; сестра: не бери; с третьего мыса брат взял, это Баба-Яга; она приходит в каюту и передает слова брата: разденься и бросься в воду; на третий раз Н. послушалась, стала уткой; Баба-Яга нарядилась в ее платье; З. разочарован в невесте, бросил ее брата в тюрьму; З. приходит к повару; тот рассказывает, что прилетает утка, становится девушкой, золото завивается и жемчуг сыплется, спрашивает про З. и про брата; она вновь прилетела, З. ее схватил и поцеловал, Н. осталась девушкой; свадьба]: Разумова, Сенькина 1987: 202-205; русские (Север – Архангельская?) [Иван-царевич ранил лебедь, принес в шатер; кто-то готовит и прибирает; на третий раз И. застает и хватает девушку; она сопротивляется, превратилась в золотое веретено, И. его сломал, бросил пятку перед собой (будь молодица), а кончик за спину (будь аленький цветочек); у них сын; весной бабушка задворенка велит И. стеречь жену; летят лебеди, каждый предлагает сбросить крылышко; жена отвечает отцу, сестре, что у нее здесь Иванушка; матери велит сбросить крылышко, жена его подхватила, но И. ее схватил; она заплакала]: Карнаухова 1948: 173-177; русские (Вологодская) [Егор Несчастный говорит двум купеческим сыновьям, что выстрелив в летящих гусей, собьет сразу четырех; так и вышло; его взял к себе царь; Е. хочет выстрелить в лебедицу; та велит не стрелять, становится красавицей, обещает доставлять столько птиц, сколько нужно; царь согласился их повенчать, но ему завидно, хочет избавиться от Е.; сенаторы не знают, что посоветовать; Ванюшка-Пьянчужка предлагает велеть за ночь выкорчевать лес и т.д., а к утру из собранной пшеницы пирогов напечь; жена велит духам, те все исполнили; принести свинку-золотую щетинку с 12 поросятами; духи приносят; сходить туда, не знаю куда, принести то, не знаю что; жена дает клубок и платок; клубок доведет до средней сестры, а по платку та узнает зятя; средняя посылает к старшей; старшая к их матери, а отцу не показываться, ибо украшенная свинка принадлежала ему; Кащей Бессмертный ночью рассказал жене, куда идти, дал перстень; она дала его Егору; он поплыл на дельфине; приходит морской царь: Кухта-мухта, есть хочу; когда ушел, Е. спрашивает, где то не знаю что; КМ: это я; пошел с Е.; в это время царь попытался овладеть женой Е., та улетела птичкой; Е. вернулся; сперва царь устроил пир, затем Е.; царю отрубили голову]: Соколов, Соколов 1981, № 30: 116-122; русские (Воронежская): Афанасьев 1958(1), № 130 [царицу унес злой дух; старший, средний сын поехали искать, пропали; младший видит, как на море слетели 33 колпицы, стали девушками, стали купаться; Иван спрятал кушачок самой красивой; возвращает, когда она говорит ему, что его мать живет у ее отца Ворона Вороновича; идет за птичкой, встречает братьев, они спускают его в подземный мир; там три девицы-колпицы; царевна медного царства дает клубок, он ведет к царевне серебряного, та дает другой – к царевне золотого царства, та – к жемчужному, где живут ее мать и отец; велела подменить бочки с живой и мертвой водой; от Ворона Вороновича Иван получает посошок-перышко; царства скатываются в клубок, катятся за ним; братья вытаскивают царевен и их мать, обрезают веревку, вытаскивая Ивана; посошок-перышко помогает ему вернуться на землю; там его отец собирается жениться на царевне золотого царства; та требует сшить ей башмаки без мерки; Иван растворил золотое царство, взял оттуда башмаки; то же – платье без мерки; царевна велит сварить Ивана в молоке, тот выходит красавцем; отец бросается в котел, сварился; Иван воцаряется]: 239-243; Королькова 1969 [Иван охотится для барина; видит двенадцать лебедей; они сбрасывают птичьи одежды, становятся девушками, купаются; он прячет туфельку одной, она соглашается стать его женой; прибирает в его бедном доме; барин требует либо жену Ивана, либо 1) привести всем зверям зверицу; жена велит идти за катящимся клубком; зверь бросается на И., но застревает рогом в дубу; И. приводит его за данный женой поводок; барин пугается, просит увести зверя; 2) достать гусли-самоигры; клубок катится к матери жены, та дает гусли; 3) принести ни то, ни се; жена спрашивает, лишь лягушка знает, как достать; в озере хрустальный дворец, там Орлец; И. велит ему устроить у барина пир, затем выгнать барина и его людей]: 130-140; украинцы (Покутье) [пан нагнулся к колодцу выпить воды; подземный царь схватил его за бороду: отдай то, чего дома не знаешь; когда пан вернулся, оказалось, что жена родила сына; тот вырос, в 15 лет пошел к лес; из огня голос: напомни отцу о его обещании; парень пошел искать подземного царя; у речки 12 белых рубашек, а в воде 12 уток; он спрятал одну рубашку; утки вышли на берег, стали девушками; та, чью одежду он спрятал, говорит, что они 12 дочерей подземного царя; топнула, открылся ход в нижний мир; учит подойти к ее отцу на коленях; тот дает 3 задания; 1) за ночь воздвигнуть замок; девушка велит лечь спать, утром замок готов; 2) опознать младшую дочь среди 12, иначе будет отдан живым свиньям на съеденье; девушка: у моего уха будет кружиться мушка; 3) сшить сапоги; девушка не может, они бегут, за юношу отвечает ее плевок; погоня; девушка превратила себя в поле, юношу в сеятеля; озеро и рыбак; корчма и корчмарь; теперь девушка бросает гребень – густой лес; они почти дошли; юноша идет вперед, девушка велит ему не целовать ребенка, иначе забудет ее; он поцеловал; готовится свадьба с какой-то девушкой; девушка нанялась кухаркой, испекла каравай и двух голубков; голубок и голубка обмениваются фразами о том, как юноша все забыл; пан рад, что сын вернулся, да и с невестой; кухарка стала голубкой, полетела за юношей; {неясно, он все же женился на дочери подземного царя или на земной девушке}]: Зiнчук 2005б, № 88: 392-401.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [Лебедь]; ногайцы [легенда о происхождении родоначальника ногайских правителей Эгиде; чабан нашел в степи череп с надписью; измолол его в муку, спрятал в сундук; его дочь нашла сверток, лизнула, родила мальчика Бар-кая; живя вдали от людей и занимаясь охотой, Б. женится на лебединой деве; та рожает ему сына Кутлы-кая (отца Эдиге) и уходит; в другом варианте на берег озера прилетели три лебедя, сняли одежды, стали девушками, купались; Кутлы-кая спрятал одежду младшей, женился на ней]: Капаев 2012: 257-258; кумыки [Лебедь]; турки [Лебедь]; карачаевцы или балкарцы [Аладин просит отца добыть ему хорошего коня; тот приводит невзрачную лошаденку; конь окреп, на скачках помчался дальше, оказался на морском берегу, исчез в море; А. видит трех купающихся девушек, прячет их лебединую одежду; обещает отдать, если они помогут добыть дочь князя, которую надо разговорить; надо коснуться палочкой шубы, она расскажет сказку, в сказке будет спор, надо решить спор неверно, тогда девушка начнет говорить; у братьев на троих один бык; старший пас голову, средний – брюхо, младший – задние ноги; младшему показалось, что бык заболел, пошел посоветоваться к среднему брату; поздно вечером дошёл до брюха быка, оба пошли к старшему, поздно ночью добрались до головы быка; братья повели быка на водопой, он глотком осушил он море; братья решили оставить быка на острове, это оказалась спина рыбы; рыба проглотила быка; орел унес рыбу; в степи чабан сел отдохнуть в тени от бороды своего козла; орёл опустился на рога козла, съел рыбу с травой и деревьями, что росли на ней; из его клюва выпала лопатка быка, попала в глаз старику; он попросил дочь ее вынуть; она в лодке изъездила отцовский глаз вдоль и поперёк, подцепила лопатку ногтем мизинца, выбросила за окно; лопатка упала у колодца, где остановился караван из девяноста верблюдов; караванщики разложили огонь на лопатке быка, а мимо бежала лиса, почуяла запах, начала грызть лопатку, караванщикам показалось, что началось землетрясение; женщина ударила лису коромыслом, убила; караванщики половину шкуры сняли, а половину нет – 90 человек не смогли повернуть лису на другой бок; из полшкуры решили сшить 90 шуб; женщина лису носком чувяка толкнула, перевернула, задумалась, хватит ли полшкуры на шапочку для новорождённого сына; кто из них больше?; Аладин: рыба; молчунья не утерпела: всех больше ребёнок; А. получил жену]: Алиева, Холаев 1983: 90-97.

Балтоскандия. Скандинавы (Песнь о Вëлюньде) [Слягфид, Эгиль и Вëлюньд, сыновья конунга финнов, строят дом, охотятся у озера; видят трех валькирий, снявших свои лебяжьи одежды и прядущих лен; уводят их, женятся; через 8 лет валькирии улетели, покинув мужей; братья уходят искать их, В. остается ждать жену; конунг Нидуд связывает его спящего, велит подрезать В. сухожилия под коленями, поселить на пустынном острове вдали от людей, где он должен создавать металлические украшения для Н., его жены и детей; В. сделал крылья из перьев птиц, которых убивал для него Эгиль (это разъясняется в норвежской Тидрексаге конца 13 в.). Э. первый пробует летать и гибнет. В. улетел, обезглавив двух сыновей Н. и изнасиловав его дочь. В. - властитель альвов]: Андреев 1989: 45; Мелетинский 1968: 272-273; Старшая Эдда 1963: 68-72; шведы (Блекинге) [лебедь]; датчане [Лебедь]; датчане: Holbek 1987 [чтобы избавиться от падчерицы, мачеха посылает ее за ягодами на курган, в котором карлики; по пути старик дает девушке еды – пусть накормит карликов; те благодарны; пусть она день ото дня делается красивее; розы и лилии вырастают там, где ступает ее нога; золото и серебро сыплются с ее волос, когда причесывается; мачеха посылает родную дочь, та к карликам не с едой, а с палкой; они делают так, что ее плевки превращаются в лягушек и жаб, на лбу вырастает телячий хвост, на каждом шагу она испускает газы; брат героини на службе у короля; она посылает ему свой потрет, король хочет на ней жениться; в пути мачеха сбрасывает ее с корабля, превращает в утку, подменяет собственной дочерью; король в бешенстве, бросает брата героини в тюрьму за обман; в образе утки героиня проникает на кухню, расспрашивает о брате и единокровной сестре, говорит, что сможет прийти еще только дважды; король велит служанке поймать утку; чертит крест у нее на клюве, она вновь становится девушкой; король на ней женится, освобождает ее брата, мачеху с ее дочерью поместили в бочку с гвоздями]: 523; норвежцы [по ночам кто-то топчет поле; двое старших братьев ничего не узнали, младший видит трех девушек-лебедей (-голубок, -ворон), похищает одежду одной из них, она обещает выйти за него замуж]: Christiansen 1959: 128; карелы [Лебедь]; финны: Конкка 1993 [Лебедь]: 17-28; Schreck 1887, № 5 (Эстерботен) [Гусыня]: 35-44; литовцы [Лебедь; Гусыня]; латыши [Утка]; эстонцы: Järv et al. 2009, № 14 (Ранну) [умирая, лесник завещает сыну заботиться о помещичьем лесе, но не ходить в одно место; тот идет, там чертенята дерутся из-за лаптей (скороходы), шапки (все видит), тулупа (делает невидимым); лесник стреляет, обещает присудить вещи тому, кто раньше принесет вылетевшие дробины; пролетают шесть лебедей, он, надев лапти, за ними; на озере те купаются, сняв одежду из перьев; он прячет одежду одной, берет в жены; у них сын; жена смеется; обещает рассказать, над чем, если тот покажет, где ее одежда; рассказывает смешную историю про черта; муж открывает сундук; жена хватает одежду, улетает; он приходит в пустой дом, там еда, питье, ложится спать; входят шесть Лебедей; каждая говорит, что кто-то ел ее хлеб, спал на ее постели; жена находит мужа в своей постели; улетает за сыном, велит мужу не заходить в одну комнату; он заходит, там прикованный старый черт; просит воды, лесник дает, черт трижды пьет, рвет цепи, дожидается жену лесника, уносит ее; лесник находит, забирает жену, черт догоняет, снова уносит; так дважды, на третий раз убивает; ранее лесник подобрал, спас полумертвого волка; теперь ворóны и вóроны слетелись клевать труп лесника, волк поймал вороненка; обещал вернуть ворону, если тот принесет живой воды; тот принес, волк оживил лесника; мать лесника посылает его к живущему далеко умному старику; тот говорит, что за морем живет колдунья, ее белая кобыла каждый год приносит 12 жеребят; на колах человечьи головы, один кол пустой; если будешь пасти 3 суток, получишь жеребенка, брать надо самого невзрачного; пасти помогут царь мошек, царь слепней и Vähjäkuningas (?); лесник все исполняет, увозит жену; конь черта говорит, что не догонит, т.к. его брат сильнее его; оба коня убивают черта, лесник с женой приезжают на них домой]: 78-84; Mälk et al. 1967, № 61 (южная Эстония; также Саарема, центральная часть северной Эстонии) [вдова просит девушку уговорить отца, тоже вдовца, взять ее замуж; тот ставит условие: принести воды в дырявом сапоге; но вода не вытекает, ибо вдова – колдунья; теперь мачеха тиранит падчерицу, холит собственную дочь; зимой посылает за земляникой; та приходит к дому, где старики; делится сухой корочкой, что дала мачеха; старики велят взять лопату с метлой, очистить от снега немного земли, там земляника; на прощанье один из стариков желает, что с губ девушки сыпалось золото; другие: чтобы каждый день хорошела; вышла за короля; каждый день был бы лучшего вчерашнего; чтобы на ней была теплая одежда; мачеха приветливо обо всем расспросила, послала родную дочь; та груба со стариками, сама хватает то, что едят они, отказывается убирать снег; они делают, чтобы с губ сыпались жабы, чтобы с каждым днем все уродливее, замуж не вышла бы; девушку, у которой на губах золото, увидел король, взял замуж; та родила мальчика; мачеха нанялась служанкой, превратила королеву в утку, подменила собственной дочерью; слуга заметил, как по ночам прилетает утка, становится женщиной и кормит ребенка; та учит слугу рассказать королю: когда уткой влетит, надо отрубить утке голову; это можно сделать лишь в ближайшую ночь, дальше спасения нет; король так и сделал, вернул жену, мачеху с ее дочерью спустили с горы в бочке с гвоздями]: 160-164; сету [Лебедь]; западные саамы: Klaus 1995 [король взял в жену принцессу Nävenšanmaa; пришла Hähttešan, дала Н. одежду, та одела, превратилась в утку-крохаля, Х. завлекла ее прыгнуть в море, та прыгнула, не вернулась; Х. надела одежду Н. на свою дочь, король не заметил подмены; чем мягче постель, тем больше мнимая жена жалуется на жесткость, а когда положили чурбаны, сказала, что мягко; шаман посоветовал подготовить яму со смолой и дровами, столкнуть туда дочь Х., поджечь; та сгорела; шаман велел сжечь все, чем пользовалась дочь Х., пойти к берегу, где настоящая Н. выходит нянчить своего оставшегося на земле ребенка; она вышла, сняла данную Х. одежду, стала женщиной, положила одежду под камень; король незаметно унес одежду, отдал шаману; с трудом уговорил жену вернуться, она не хотела; войдя в дом, почувствовала запах личинки жука; слуги нашли клок волос мнимой Н., сожгли; тогда Н. смогла войти; родила королю много детей]: 23-25; Pollan 2005, № 15 [Njávešeadnidattera встретила принца, он ее полюбил; некрасивая Háhcešeadnidattera напрасно пыталась обольстить принца; перед свадьбой король: сына получит та, кто быстрее соберет ягоды; Х. наполнила корзину камнями, сверху положила ягоды; но король разоблачил обман и выбрал Н.; Н. со своим братом поплыли на корабле; Х. пригнула с берега на корабль, села между Н. и ее братом; брат велит сестре хорошо одеться; Н. не слышит, переспрашивает; Х.: брат велит тебе одеться и прыгнуть в воду уткой; Х. обрубила себе ноги, тогда смогла надеть обувь Н.; ворона: почему течет кровь? Х. привели в темную комнату, но от нее не светло; Х. жалуется, что жесткое ложе; принц велел принести самое мягкое белье; Х.: надо палки и пр.; тогда сказала, что мягко; но принц не мог на этом лежать, а от невесты дурной запах; брат сказал, что Х. не его сестра; знахарка велит три вечера играть на скрипке на берегу; русалка подняла Н. над водой; та просит ближе – вода в ушах, звук моря в ушах; брат схватил девушку; та превращалась в разные объекты и существа; когда стала веретеном, брат сломал его, половину бросил в море, а другая стала Н.; Н.: не вернусь в замок, пока Х. не сожгут; Х. почти погасила огонь своей мочой, но все же ее сожгли, и следа не осталось; Н. ввели в комнату, она осветилась]: 76-79; Poestion 1886, № 6 [брат с сестрой живут одни; приехал принц, влюбился в девушку, на год уехал, велел девушке вместе с братом и ребенком, которого родит, к этому времени приехать к нему; они плывут в лодке через озеро; на берегу Attijis-ene просит взять ее служанкой; сестра не хочет, брат берет; А. сидит посредине лодки, а сестра с братом – на концах; они друг друга не слышат, А. передает, якобы, сестре слова брата, но искажает их; брат велит надеть лучшее платье; А.: отдать платье мне, броситься в озеро, станешь золотой уткой; сестра бросилась в воду, А. подхватила ребенка; принц берет А.; брат у берега зовет сестру – младенец плачет; сестра вышла, покормила младенца, снова стала уткой, уплыла; на следующий раз за братом спрятался другой человек, схватил молодую женщину; она превращалась в червяка, крота, морскую траву, комара; наконец, осталась женщиной; А. принц столкнул в яму с горящей смолой; свадьба]: 39-42.

Волга - Пермь. Коми [Лебедь]; чуваши [Лебедь; Гусыня]; мари: Акцорин 1984 [пасынок Тойдемар поймал в силок Лебедушку, принес домой; мачеха ощипала ее, перья сожгла; слеза Т. упала на Лебедушку, та стала красавицей, вышла за Т.; осенью лебеди сбросили ей по перышку, она улетела лебедью; Т. заплакал, лебеди сбросили перья и ему, он стал лебедем, улетел вслед за женой]: 132-145; Тудоровская, Эман 1945 [у старика и старухи сын; кто-то разоряет овес; сын стережет, видит лебедь, опалил ей крылья горящей еловой веткой, она стала девушкой, он взял ее в жены; когда она ходит за водой, лебеди каждый раз зовут ее и сбрасывают по перу; она оставляет одежду на пне, прикрепляет перья, улетает лебедью; сын идет к пню с серебряной плеткой, но жены нет; он заплакал]: 36-38; Четкарев 1948 [Мышка и Воробей дружили, делили еду; Воробей один проглотил семечко, они поссорились, Мышка позвала зверей, Воробей – птиц, Лев сломал крыло Орлу; охотник стал прицеливаться в Орла, согласился взять его домой, выкормить; Орел съел весь его скот, улетел, вернулся, понес за наградой; нарочно выронил, затем подхватил, чтобы показать, как ему было страшно под дулом ружья; младшая, средняя сестры орла в бронзовом, серебряном дворцах отвечают, что любят отца и мать больше, чем брата; младшая в золотом – что брата больше; дает сверток, велит не раскрывать по дороге; Орел переносит охотника назад через гору; тот открывает сверток, возникает золотой дворец, колдун собирает дворец назад за обещание отдать, что дома не знает; дома родился сын; уходит к колдуну; старушка дает моток ниток, он приводит к ее старшей сестре, та объясняет, как взять одежду одной из двенадцати девушек-уток, которые прилетают купаться; девушка велит наняться к ее отцу (это и есть колдун), опознать среди 12 голубок (она будет сильнее клевать); в раскаленной бане молодые превращаются в мух, улетают, плевки за них отвечают; девушка превращается в стадо, парень в пастуха; в монастырь и попа; в озеро и гуся; колдун прекращает посылать погоню]: 19-36; мордва [Утка]; башкиры [Лебедь].

Туркестан. Казахи, каракалпаки [в эпосе «Едигей» у казахов, каракалпаков, полукочевых узбеков, башкир, сибирских татар и др. младшая из дев-сестер, прилетающих в образе лебедей, соглашается стать женой св. Баба-Тукласа при условии, что он не будет смотреть на ее голову, когда она станет расчесываться, под мышки, когда снимет рубаху, на ноги, когда разуется; БТ нарушает запрет, видит прозрачный череп, легкие, просвечивающие под мышками, птичьи лапы или копыта; жена улетает, сообщив, где оставит младенца; БТ находит там Едигея]: Абрамзон 1977: 159-160; казахи: Беннингсен 1912 (записано в Верном студентом, так что Семиречье) [у хана 7 красивых дочерей; наконец, родился сын, но некрасивый; хан приказал бросить его в пустыне близ озера; прилетели 40 гусей, стали девушками, вырастили юношу, оставаясь сами молодыми; он взял каждую в жены, от них произошел киргизский народ; киргизы зовут себя кыргыз-казак, т.е. Кэрэк-Кыз-Каз-Ак («40 девиц гусей белых»)]: 3; Потанин 1916, № 11 (арало-иртышский водораздел) [богатырь Кобланды ограбил бая; сын того малолеток Караман предложил единоборство; после долгой борьбы Кобланды убил его, увел людей и имущество; остались старик под котлом и мальчик Талас-пай под соломой; лук Карамана носили два силача, Т. принес один; три лебедя каждый день терзают старика; Т. велит рассказать, надевает его одежду, стреляет в лебедей, падает перстень; приходит к паршивому пастуху, тот отвечает, что пасет коров Кадыр-кана; объясняет, что по его слову коровы, телята сами переправляются через море, привязываются, доятся; что он лижет пятки младшей из дочерей К.; Т. убил парня, надел его одежду, велел скоту делать, что нужно, пришел к К.; его дочери - те лебеди; сказался больным, чтобы остаться с младшей; стал гладить ей пятки языком коровы; отвечает, что да, его язык треснул; она дала меду, он стал гладить мягче; купался там, куда лебедями прилетели девицы; младшая узнала Т., взяла с собой спать; Т. объясняет, как дать знать хану, что дочерям пора замуж: пусть один хлеб сгорит, другой подгорит, третий испечется как следует; хан велел дочерям выбрать женихов, младшая взяла паршивого парня; хан заболел, нужно мясо сайгака; лишь паршивый убил, дал старшим зятьям, себе оставил потроха; только от них хан и выздоровел; птица алып кара-гус ("огромный черный орел") ежегодно уносит жеребенка крылатой кобылы; старшие зятья засыпают, паршивый отшиб стрелой хвост жеребенка, одно перо птицы; зятья унесли хвост, не смогли поднять перо, лишь паршивый его принес; трое зятьев едут искать птицу; паршивый приходит к семиглавой людоедке, та обещает помочь; птица села на дерева бай-терек, паршивый ее застрелил, лишь его конь смог везти тушу; девица-дочь птицы преследует, паршивый ее победил, взял в жены, отпустил пленников птицы; спас змею, та дала ему дар понимать речь животных; прибежала гнедая лошадь, это мать коня Т., она спаслась от Кобланды; Т. явился тестю в своем настоящем облике, тот дал ему половину скота, он вернулся к отцу (т.е. к старику, с которым жил после набега Кобланды); Т. с сыном поехали к Кобланды; оказалось, что их матери - сестры, они побратались; Ир-Косай, мстя за отца, напал, убил Кобланды; Т. с ним помирился, стал ханом]: 73-80 (=1972, № 6: 123-130); казахи [сын Алеке Алеуко (Али-üкö?) видит во сне дочь хана, отправляется ее искать, отправился искать, усыпил 40 сторожей, застал ее спящую, переставил свечи, стоявшие в головах и в ногах; девица проснулась, велела казнить сторожей; то же второй раз; А. явился к ней и они сошлись; Алеуко велит отцу ее высватать; хан требует наполнить скотом все его зимовки и летовки; А. пригнал скот, но хан успел откочевать за море, собирается выдать дочь за слепого дау (великана) Карькé; А. переправился там, где рос бай-терек; на свадьбе брат К. вышел бороться; А. превратился в паршивого мальчика, убил брата К.; победил в скачках; дочь хана увидела на руке паршивого мальчика перстень, который дала А.; они бегут (точнее летят), К. догоняет; А. убил К. стрелой, получил ханскую дочь; однажды жена А. подошла к морю, служанка столкнула ее в воду, она стала лебедем; служанка надела ее одежду, пришла под ее видом; но настоящая жена плюется золотом, а служанка не может; странник говорит А., что летел лебедь, сказал: Как глуп А., не знает, что живет с подложной женой; мнимая жена притворилась больной, попросила лебединого мяса; А. застрелил лебедя, одно перышко отлетело, стало верблюдом; служанка попросила верблюжатины; одна косточка отлетела, превратилась в шиповник; служанка велела срубить, шип стал ястребом; А. его поймал, принес в дом; в доме все становится прибранным, одежда починенной; служанка велит убить ястреба, А. отказывается; подстерег, увидел, как девушка сняла ястребиную шкурку, стала шить платье; А. спрятал шкурку, девушка призналась, что она его жена; А. привез ее к своим родителям; жена велит вымыть его молоком и натереть жиром кобылиц, чтобы избавиться от дурного запаха, которым он пропитался, живя со служанкой; ту спросили, хочет ли она 40 лошадей или 40 ножниц; она ответила, что и то, и другое; ее изрезали ножницами на 40 кусков, привязали их к хвостам 40 кобылиц, разнесли по степи; той 40 дней]: Потанин 1916, № 14.1: 95-97; каракалпаки [в эпосе «Едигей» у казахов, каракалпаков, полукочевых узбеков, башкир, сибирских татар и др. младшая из дев-сестер, прилетающих в образе лебедей, соглашается стать женой св. Баба-Тукласа при условии, что он не будет смотреть на ее голову, когда она станет расчесываться, под мышки, когда снимет рубаху, на ноги, когда разуется; БТ нарушает запрет, видит прозрачный череп, легкие, просвечивающие под мышками, птичьи лапы или копыта; жена улетает, сообщив, где оставит младенца; БТ находит там Едигея]: Абрамзон 1977: 159-160; желтые уйгуры [лебеди слетаются слушать пение молодого пастуха; одна остается, они подружились; однажды он находит ее растерзанный труп; скелет превращается в первый шестиструнный музыкальный инструмент; пастух трогает струны одну за другой, по мере этого начинается дождь, затем превращается ливень, появляется радуга, слышится пение, прибегает конь, с неба спускается прекрасная девушка; это Лебедь, которая влюбилась в пастуха; они оба улетают на небо, а музыкальный инструмент остается людям]: Stuart, Jhang 1996: 74.

Южная Сибирь – Монголия. Буряты [Лебедь]; ойраты [Лебедь]; халха-монголы: Потанин 1881, № 25а [была одна вода; лама спустился с неба, стал мешать океан железной палкой; на середине океана сгустился шар земли; от дальнейшего мешанья земля отвердела в виде четырехугольника; на нее спустились два лебедя (хонг); лама сделал из ногтя самки женщину, из ногтя самца – мужчину; от них происходят люди; монголы не убивают лебедей; у лебедей желтые щеки, поэтому у тангутских лам желтые одежды; тело больше головы – поэтому Белый Хан (русский царь) властвует над десятью языками; ноги – черные, поэтому люди на берегу моря не много знают про книги; тангуты же знают больше всех, ибо язык ближе всего к голове (=Potanin 1886, № 24: 26)]: 166; Poppe 1981 [1) зап. 1927 близ Улан-Батора; нищие поймали и хотят убить лебедя, Мани Бадар выкупает его у них, лебедь превращается в девушку, она создает золотой дворец; хан отсылает МБ с трудным поручением, велит его жене прийти к нему; она превращается в горлинку, улетает в свой дворец; хан велит его сжечь вместе с горлинкой, та спасается; МБ возвращается, встречает жену, его собаки рвут хана на части; 2) эпос "Старый Дансаран, ездящий на белом коне"; нищий Дансаран ловит в силок лебедя, тот просит его не убивать; каждое утро находит еду приготовленной; на третий день лебедь оказывается девушкой, Д. на ней женится; два генерала отсылают Д. с поручением, пытаются сжечь его жену в чугунном доме, та улетает воробьем; Д. возвращается, находит жену, сжигает генералов в чугунном доме]: 101-102; тобольские татары [Лебедь]; чулымские тюрки [Лебедь, Утка]; хакасы [вероятно, Лебедь], алтайцы: Гарф, Кучияк 1978 [старик Танзаган видит двух гигантских сражающихся лягушек; убивает стрелой бурую; по просьбе белой режет коня, его кровь, попав в озеро, убивает других бурых лягушек; белая лягушка посылает Т. все, что он хочет; тот просит жену, видит белую гусыню, она превращается в красавицу, младшую дочь Курбустана; люди из зависти поджигают дом Т.; жена и трое детей поднимаются к небу гусями, превращаются в созвездие Белой Гусыни; Т. делает себе жену-головешку; головешка превращается в старуху, рожает от Т. алтайцев]: 205-212; Шерстова, 227, 232 в Сагалаев, Октябрьская 1990 [Бöö-кан, сын Калдан-хана, увидел на озере трех лебедей; поймал одну, оказавшуюся дочерью Уч-Курбустана; стал ее мужем, поднялся с нею на небо; однажды спустился на землю, несмотря на запрет жены, зашел к своей земной жене; та пришила к его одежде красную нитку; когда он вернулся, небесная жена его прогнала; сказала, что скоро родит сына Шуну, которого БХ найдет ночью в полнолуние под березой, завернутого в волчью шкуру, вскормленного молоком трех маралух]: 70; тувинцы [Лебедь, Утка]; южноалтайские тувинцы [старуха Дептеген с мешком из верблюжьей кожи ходит в поисках кислой божи и густого хойтпака; подбирает послед кобылы, ядовитую змею, три куриных яйца, шило, высохшую шкуру, колотушку из рога оленя; прячется в яме в юрте; входит красавица Шайнак, ее колет шило, жалит змея, зарытые в золе яйца лопаются в глаза, она падает на последе, вываленном на шкуру; Д. добивает ее колотушкой, надевает ее одежду, тело бросает в воду; ее юный супруг удивляется, что жена плохо выглядит; та отвечает, что болела; верблюд, жеребец, баран, бык плачут, зовут Ш.; мнимая Ш. каждый раз велит убить животное; супруг проколол ножом ляжку сына, стал вращать его на ноже; крик мальчика пробудил мать, та прилетела золотым лебедем; супруг спрашивает Д., что та возьмет; она выбирает семь кобылиц, ее к ним привязывают, разрывают; супруги счастливы]: Таубе 1994, № 29: 236-238.

Западная Сибирь. Манси [Лебедь]; ненцы (Гыдан) [Лебедь]; северные ханты (Обдорск, сынский диалект) [трое братьев живут в избушке, по очереди остаются готовить; старший слышит, как прилетели три лебеди; входят три женщины, вычерпали горячее мясо повару на живот; когда братья вернулись, он отвечает, что котел опрокинулся; то же со средним братом; младший Кемьяс спрятался между балками, сжег лебединые одежды, три женщины стали женами братьев; уходя, мужчины велят им не играть в карты; они играют, приходит семиголовый Менк-Ики, играет, выигрывает, уносит женщин; К. уходит на поиски, последовательно ночует у трех стариков, каждый кует железо; последний говорит, что у М. есть работник Мужчина-Величиной-с-Хвостатую-Белочку, у него железная дубина; надо ему сказать, что заблудился, бросить в него дубину, принять его облик, занести в дом М. семью охапками дрова тяжестью в 7 нарт; так и случилось; он кормит М.; в чашку с водой опустил кольцо, старшая из женщин его узнала; утром женщины сбежали; К. так накормил М., что тот сошел с ума; в небе повисли 7 ножей, К. их срезал, головы М. упали; туловище гонится за К.; те старики вонзают в него железные пешни; затем кладут в железную вершу, люди бросают ее в Обь; братья получили жен назад; их били, из старшей и средней выпало по белому камешку, из младшей нет – она не виновата; К. с женой пошел вниз по Оби, средний – вверх, старший – к Уралу]: Штейниц 2014, № 3: 219-226; южные ханты (Верхне-Демьянская волость) [возвратившись с охоты, двое братьев не нашли в доме третьего, на полу кровь; но брат лишь хотел убедиться, что они его любят; двое других рассердились и выбросили его в лес; он пришел в город, лишь в двух домах свет; за спасение от людоеда ему обещают самую красивую из трех дочерей; ночью он отрубил лопатой ногу черного всадника; но жены ему не дали; во втором городе то же (серый всадник, ухо с золотой серьгой); в третьем городе в пяти домах свет – в четырех ликуют, в пятом плачут, 20 девиц и мать; то же (белый всадник, три пальца с перстнем); юноша пришел в терем, поел, спрятался; влетели три лебедя, сняли лебяжьи шкурки, стали девицами, начали пировать; рассказывают, как лишились ноги, уха, пальцев; юноша разорвал шкурки, взял младшую девицу в жену]: Патканов 1999: 386-389.

Восточная Сибирь. Долганы [белый Журавль]; северо-восточные (верхоянские) якуты [белый Журавль]; западные эвенки (Подкаменная Тунгуска) [человек продал пушнину и ехал домой; наклонился к проруби попить, кто-то схватил за бороду; пришлось обещать сына, которого жена должна была родить; мальчик Гудей моментально вырос; отец дал с собой железный посох; пришел к озеру; три лебедя сняли наряд, стали девушками; Г. спрятал одежду одной, отдал за обещание стать его женой; дала клубок, приведет к трем чумам; там, где белые платья – ведьма с дочерьми, где черные – похитивший ее водяной, где красные – она сама; надо сказать, «Аялик, открой»; водяной велит, чтобы к утру у чума было 1000 оленей (А. выполняет); объездить оленя (это сам водяной, надо бить железным молотом, от ударов он умер); А.: надо бежать от ведьмы; оставила отвечать за них два наперстка со слюной; гонятся дочери ведьмы, А. превратила Г. в волка, себя в медведя; затем муравьиная куча и лягушка; охотник и избушка; гонится ведьма, А. стала озером, Г. – окунем; ведьма стала быком, выпила озеро вместе с окунем; тот пропорол иголками брюхо, вышел с водой, ведьма умерла]: Суворов 1956: 7-14; верхнеленские эвенки [Лебедь]; эвенки Прибайкалья [Лебедь]; эвенки зейские [Лебедь]; эвенки амурские [Гусыня]; эвены [Лебедь].

Амур – Сахалин. Нанайцы: Медведев 1992 [Лэтеркэн – младший брат, Мэргэн – старший; М. ушел на охоту, Л. видит семерых лебедей, приглашает спуститься; они сняли лебединые одежды, причесали, умыли Л., велели отвечать М., что он сам все сделал; М. не верит, Л. рассказывает, как было, М. велит воткнуть палец в дырочку на халате младшей сестры; М. спрятал ее лебединую одежду; шесть пудин улетели, седьмую М. взял в жены]: 149-151; Киле 1996, № 43 (Комсомольский район) [старик копал огород, нашел люльку, в ней девочка-младенец, он ее вырастил; пришел Мэргэн сватать, старик взял в калым пять пуговиц; новая жена родила сына, муж уехал охотиться; старшая жена М. невзлюбила новую, пришила изображение мужа к подошве, тот болеет, жена говорит, что виновата новая и ее злые духи; разводит костер, новая бросается в него; М. стал ненавидеть старую жену, скучать по новой; ее сын приходит на место сожжения, мать прилетает уткой, чинит ему одежду, не велит говорить отцу; мальчик рассказал, привязал волосы матери к кусту, М. схватил жену, но та ушла к отцу; теперь отец потребовал богатый калым; М. отрубил старой жене голову, сжег труп, принес богатый калым, пир три дня и три ночи]: 389-395; орочи [Лебедь]; удэгейцы [Утка].

Япония. Древняя Япония: Miller 1987 [древние фудоки (8 в.); восемь небесных дев слетели в образе лебедей купаться в озере в провинции Оми; их заметил Ikatomi, послал свою белую собаку украсть перьевую одежду младшей; построил там дом Kami-no-ura, стал жить в нем с небесной женой, ее сестры вернулись на небо; у них родились двое мальчиков и две девочки; мать нашла свою одежду, вернулась на небо]: 68; Бакшеев 2004 (древние фудоки): 447 [Оми-фудоки, см. Miller 1987], 446 [Хитати-фудоки, 713-720 гг.; в правление императора Суйнин с неба каждое утро спускались сиротори ("белые птицы", лебеди), превращались в девушек, собирали камни, строили запруду (для купания?), вечером улетали; но запруда постоянно разваливалась, они спели песню, улетели навсегда; деревню назвали Сиротори; в древней Японии от Канто до Кюсю повсюду топонимы, связанные с лебедями].

СВ Азия. Тундровые юкагиры [Лебедь]; чукчи [Утка; Гусыня; Лебедь].

Арктика. Кадьяк [Гусыня]; центральные юпик [у старшины три сестры, у младшей один глаз посреди лба; брат надолго уходит на охоту; держит у себя на стоянке гусыню; кто-то готовит и стирает его одежду; он подстерегает девушку, она соглашается жить с ним, спрятав свою гусиную шкурку; у них ребенок; однажды младшая сестра сказала, что жена брата плохо выделала шкуры, они были с кровью; и вообще она гусыня, ест грязь; жена нашла свою шкурку, надела, взяла сына и улетела на юг, положив под дверь одно перо из крыла; человек обругал сестру, пошел искать жену; застал ее в мире птиц с ее новым мужем журавлем; сын его узнал; журавлю пришлось уйти, человек остался с женой-гусыней; весной полетел с ними на север; предупреждал о ловушках]: Burrows 1926: 80; инупиат Берингова пролива [Гусыня, Журавль]; инупиат Северной Аляски (Ноатак) [Гусыня]; медные [Гусыня]; нетсилик [Гусыня]; полярные [Гусыня]; иглулик [Гусыня]; Баффинова Земля [Гусыня]; эскимосы Лабрадора [Гусыня]; Западная Гренландия [Гусыня].

СЗ Побережье. Тлинкиты [Гусыня]; хайда [Гусыня].

ЮВ Бразилия. Шета [Утка].

Чако. Мокови [Утка; водоплавающая птица Карау].