Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F37. Калебаса на воде. .56.62.-.64.66.

Чтобы вызвать любовника, персонаж постукивает по калебасе, положенной на воду.

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 14-17, 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ ; см. мотив G5; люди рубят его; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë ; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев], 100 [менструирующая девушка ходит к реке; стуча по калебасе, вызывает из воды Анаконду, совокупляется с ней; юноши рубят Анаконду в куски, спасают тем самым жизнь девушки]: 77-78, 84, 88, 93, 191-199, 371.

СЗ Амазония. Карихона [стервятники похищают жену Куваи , он ее возвращает; ее следующим любовником становится хозяин вод Kanakanañi; вызывая его, женщина шлепает о воду перевернутой калебасой; два сына водной птицы рассказывают К. об этом; он вызывает монстра тем же сигналом; вода расступается, появляется малока (дом) и плодовые деревья; Куваи посылает двух оводов укусить Канакананьи в тестикулы; на укусы желтых тот не реагирует, от черных гибнет; Куваи отрезает ему пенис, посыпает перцем и солью, дает жене вместо пальмовой личинки, как бы ненароком разбивает все сосуды с водой; женщина бежит на реку пить, Куваи убивает ее дубиной, она превращается в речного дельфина; все дельфины – ее дети; горящая головня в ее руке стала жалящим скатом, дубина Куваи – электрическим угрем]: Schindler 1977b, № 6: 66-69 (=1979, № 3: 66); банива : ? [у реки женщина вызывает водного змея ударами в калебасу; муж убивает змея стрелой; когда женщине говорят, что она ела, ее тошнит; из рвоты возникает еще одна рыбка; она хочет собрать плоды; сын-змей выползает из ее чрева, забирается на высокое дерево; она бежит, змей летит за ней; она бросается в реку, превращается в рыбу семейства Pimelodidedeos]: ?; Brüzzi 1994 (кумандене) [муж притворяется больным, паршивым; жена не кормит его; муж следит за женой; его брат бросает чешуи змея в реку, они превращаются в рыб; братья едят рыб, женщине дают мясо змея; сообщают ей; сын-змей отвечает матери из чрева; она оставляет слюну отвечать за себя, прячется в доме; ее мать велит ей выйти к змею]: 220-222; Wright 1995 (хоходене) [двое юношей сообщают мужу об измене жены; лесной дух-хозяин духового ружья помогает убить змея стрелой; сперма превращается в рыбок четырех видов; брат мужа ловит их, дает женщине; братья говорят, что она съела пенис любовника; женщина прячется под сосудом, змей садится на крышу дома, посылает за ней муравьев; женщина возвращается к дереву, оставляет лягушку вместо себя, бросается в реку; люди убивают змея]: 41-42; вакуэнаи [жена Созданного-из-Костей (СК) ходит на участок, у реки вызывает Анаконду, ударяя по воде калебасой; Анаконда выходит, снимает змеиную одежду, совокупляется, возвращается в реку; дает за это женщине ожерелье их раковин; Птица сказала об этом СК; тот взял с собой родственника, выстрелил в небо, так что дротик попал в Анаконду сверху; они хотели убить и женщину, но стрелы поразили только любовника; они нашли труп Анаконды, в нем уже черви; их называют сейчас "пенис Анаконды"; от них происходят европейцы; СК дал жене съесть пенис Анаконды под видом жареной рыбки; та побежала к реке, отрыгнула краба и рыбку; в ее чреве стала расти анаконда; вылезая частью из ее вагины, пожирала пищу, которую женщины пыталась взять в рот; по совету родственников, женщина пришла к плодовому дереву; анаконда вылезла собирать плоды; женщина плюнула в один из сброшенных плодов, сунула в него хвост анаконды, чтобы сын думал, что все еще связан с матерью, убежала; родственники спрятали ее в яме в лесу; Анаконда ее не нашел, вернулся в реку; люди бросили и женщину в реку, она стала сомиком с вздувшимся животом (bagre-sapo)]: Hill 2009: 33-37; тариана : Aikhenvald 1999, № 8 [юношу не любят женщины; мать приводит ему жену, но та к нему равнодушна; он решает пойти на озеро - пусть змея съест; его лодку встречает человек, это сын змея, он приводит его к змеям-родителям; тесть с ним охотится, убивает стрелой животных, просит принести дичь, юноша каждый раз вместо стрелы видит змею, боится; ему дают жену - младшую дочь змея; ночью она и другие имеют облик змей, днем - людей; братья жены сталкивают в вершу земную жену юноши, которая его не любила, она гибнет; юноша возвращается к матери; дочь змея велит вызывать ее, положив на воду калебасу и постучав по ней; юноша говорит матери, что женат на белой женщине, та прочит ее привести; сын приводит жену-змею; для него она женщина, а мать видит змею, умирает от страха]: 133-157; Moreira, Moreira 1994 [жена Wanani взяла в любовники водного змея Tunini; подходя к реке, вызывала его, ударяя калебасой по воде; Т. подарил ей золотую серьгу; В. нарядился старой бабушкой женщины, пришел к ней на поле, уговорил дать ей серьгу на хранение; затем женщина увидела ее у мужа, поняла, что он ее обманул; В. подстерег любовников, убил Т. стрелой; пенис под видом рыбки дал съесть жене, сказал ей об этом; она побежала на реку, ее вырвало, из этого возникла рыба жакунда; В. решил уйти, перед этим устроив праздник дабукури; на нем жена должна подать организатору чашу с пивом; но В. и вслед за ним все мужчины, кроме последнего, отказались принять чашу; последним был Дятел (Pica-pau), сказал, что это он забеременел женщину; мужчины во главе с В. стали танцевать и с третьей попытки поднялись в небо, бросив вниз свои танцевальные жезлы; оставшись одна, женщина собирала плоды, сын-змей выполз из ее чрева, полез за плодами на дерево; женщина оставила лягушку отвечать за себя, бросилась к реке, стала грести в лодке, приплыла в дом своего отца; змея к дому, стал звать мать; отец женщины выбросил ее в воду, она стала рыбой daruyë]: 21-23; барасана [женщина кладет сосуд дном вверх, появляется змей и стучит с него]: Torres Laborde 1969: 51; барасана [Wmá Watú скрылся в воде под перевернутой колебасой; Анаконда пришел, постучал по калебасе; до этого птица рассказала WW., что Анаконда – любовник его жены Wái Masá; когда Анаконда ввел пенис в жену WW., тот убил его из духового ружья; женщина спрятала труп; муж нашел его, отрезал пенис, дал жене съесть вместе с рыбой; сказал, что она ела; та побежала на реку отрыгнуть съеденное, а WW. прибежал к своему старшему брату Yebá; люди-рыбы преследуют его, но он отстреливался и ушел от погони]: Torres Laborde 1969: 50-52; десана [см. мотив J12; Инамбу убивает Опосума; калебаса в доме Опоссума наполняется его кровью; из нее его мать создает двух орлов; те уносят Инамбу к Ягуарам, где его съедают; одно перо падает, превращается в нынешних инамбу; отец Инамбу приходит к Ягуарам, прячет кость из ноги сына, та падает в озеро, превращается в двух рыб Дилоа ; мать Инамбу не может их поймать; они превращаются в сверчков, приходят к деду и бабке; превращаются в юношей; приходят к матери Опоссума, убивают орлов, делают флейты из их костей; одно перо превращается в нынешних орлов; кладут на воду калебасу, стучат по ней, появляется змей pinlun, они уносят его; поражают молнией Ягуаров; бабка тоже гибнет, т.к. она из ягуарьего рода; Д. поднимаются на небо, становятся Громами]: Kumu, Kenhiri 1980: 161-188; кабияри [Manuena изменяет своему мужу Kua с человеком-Рыбой Takami; Журавль (мартин-пескадор) рассказал К., как М. стучит по воде калебасой, вызывая Т.; К. подстерег любовников, убил Т. стрелой, отрезанный пенис превратил в креветку, дал жене, она с удовольствием съела; К. ударил ее, она стала животным; рыбы долго преследовали К.]: Correa 1989, № 6: 95-96; юкуна [Majnori взял жену из рода рыб; его ручной попугай видит, как та совокупляется со своим братом и вождем рыб рыбой жакунда; она его вызывала, пуская калебасу по воде; М. спрятался, пустил дротик из сарбакана, но промахнулся, дротик стал пчелой; вторая отравленная стрела попала в руку любовника; жена думала, что это овод; любовник умер; М. отрезал ему пенис, дал жене зажарить, та с удовольствием съела; М.: сперва ела вагиной, а теперь ртом; женщина побежала к реке, отрыгнула пенис, теперь это рыбка определенного вида; началась война птиц, т.е. людей М., с рыбами; рыбы гнались за М., пока он не применил рыбий яд; помирились с ним]: Hammen 1992: 251-252; макуна [см. мотив J15; Meneriyo повернула на тропу, ведущую к людоеду ~Gãsũ; тот убивает ее танцевальным жезлом; мать Г. спасла ее младенца Rĩyãkomakü (ее сына от ее брата-Месяца), выпустив его в реку; Р. выходит на берег играть, раскрасил бабочек (те были белыми); три дочери Ũmawãtĩ зарыли одну из них в песок, написал на песок, слетелись бабочки, Р. подошел к ним, девушка схватила его; он перестал плакать на руках у младшей; он за день вырос; У. пришлось взять его с собой в дом Г., рассказать о гибели матери; У. обвязал его горькими листьями; Г. лизнул, оказалось горько; в лесу Г. стал ягуаром, но Р. – ящерицей, улизнул; ночью Р. положил в гамак вместо себя колоду, Г. набросился на нее; днем Г. и его братья стали бросать голову М. как мяч, а Р. дали более легкий из калебасы; если Р. не перебросит свой через малоку, будет съеден; Р. перенес силу из головы матери в калебасу, перебросил свой мяч; с тех пор детям запрещено бросать мяч через малоку (это как бы бросать голову матери); Р. бросил в заводь мусор, возникли рыбы puño (Serrasalmus rhombeus) и пираньи; на берегу создал плодовое дерево, к нему рыбный запор как мост; когда Г. и его люди пошли, Р. велел мосту развалиться; всех съели пираньи, но Г. лишь отъели ноги, он поднялся на небо; У. предложил Р. жечь участок с середины, сам зажег по краям; Р. стал рыбкой в яме с водой, переждал огонь; У. послал Р. за дочерью Грома; Р. подменил палицу-молнию Грома деревянной подделкой; Р. привел дочь Г. к У., велев ей быть неверной; она взяла в любовники Вождя Рыб; стучала по калебасе на воде, вызывая его; птичка рассказала об этом У.; У. убил любовника стрелой, отрезал пенис, дал жене под видом рыбки; сказал ей, что она ела, превратил в дельфина; рыбы стали воевать с У., он их победил, поднялся на небо; по утрам У. является в виде радуги]: Århem et al. 2004: 484-494; арапасо [анаконда Dia Pino – предок арапасо; приняв облик красавца, сходится с женой Iapo; та каждый раз вызывает любовника из реки, ударяя по калебасе; И. спрятался на дереве, подкараулил любовников, стал пускать в мужчину отравленные дротики из духового ружья; тот бросился в воду, стал анакондой, уплыл к острову Numiani Tuku, его тело всплыло; муж отрезал пенис анаконды, положил в пакет вместе с рыбками, дал жене зажарить и съесть; стал играть на флейте, жена все поняла, бросилась к реке, стала пить, отрыгнула змееподобную рыбку; муж ушел, женщина забеременела; ребенок из ее чрева предлагает матери нарвать для нее с дерева плодов; в виде змеи вышел у нее изо рта, бросал плоды, хвост оставался в женщине; она оставила лягушку отвечать за себя (когда плоды падали, женщина всегда говорила "ух"), уплыла в лодке; сын-анаконда, его имя Unurato, заметил ее, лег на дом, который на самом деле был холмом; люди прогнали женщину, она бросилась в реку, стала пираньей; У. в облике анаконды, становясь все больше, доплыл до Манауса; приняв облик человека, встретился с европейцем; когда появился перед ним в виде змеи, тот выстрелил в него, змеиная кожа сошла; поэтомй арапасо - Pina Mahsa, "Люди змеИ"]: Chernela, Leed 2003: 46-48; андоке [жена Тофидеи кладет калебасу на воду, стучит по ней, выходят две Анаконды, по очереди совокупляются с ней; она кормит их маниоком; Т. хочет прогнать своего домашнего попугая, тот говорит ему об измене жены; Т. вызывает Анаконд тем же сигналом, отрезает одному голову; второго убивает стрелой Журавль (мартин-рыболов) куньядо Т.; Т. отрезает любовникам пенисы, дает жене под видом перченой рыбы; та ест, кашляет; враги идут с низовьев; Т. показывает им свой окрашенный красным пенис, они превращаются в деревья и камни; тесть превращается в тапира, проваливается в ловушку; все едят его, сами становятся тапирами]: Landaburu, Pineda 1984: 98-113; уитото [ Хитома (Солнце) получил жену от речных людей; полез за плодом на дерево, говорит, что плод, как твоя грудь; в это время птицы (Стервятники?) украли жену; мужу за нее отвечает ее плевок; он убил похитителей; пришел к одинокой женщине; у нее любовник речной человек; птенец тукана кричит, что жена Солнца неверна; носит мясо с маниоком к реке, стучит по положенному на воду сосуду; Х. убил любовника, отрезал пенис, дал съесть жене; см. мотив J4A: Х. пришел к другой женщине, ее лябовник-Ягуар убивает его, сыновья убитого мстят]: Rodríguez de Montes 1981, № 23: 194.

Центральная Амазония. Катавиши (оз.Теффе) [женщина вызывает змея, чтобы использовать узоры на его коже в качестве образца для росписи сосудов]: Tastevin 1925: 196; мундуруку [пока мужчины охотятся, женщины готовят напиток из маниока, относят к реке, бьют по воде калебасой; выходит Змей, выпивает пиво, став мужчиной, совокупляется с женщинами; один человек следит за ними; мужчины вызывают Змея тем же сигналом, убивают стрелами; женщины уходят; в одном доме живет ручной попугай; превращаясь в женщину, готовит еду и питье для хозяина; тот застает Попугаиху, бросает перья в огонь, женится]: Kruse 1949, № 32: 640-642.

Восточная Амазония. Тенетехара [Maíra создал мужчину и женщину; Tupan запретил им совокупляться; пенис мужчины постоянно был эректирован; женщина стирала одежды М., у реки ее соблазнил Ywan (водный дух); каждый день она вызывала его, постукивая по положенной на воду калебасе; М. сказал об этом мужчине; тот вызвал И., И. высунул из воды свой пенис, мужчина отсек его; когда пришла женщина, никто к ней не вышел; мужчина поливал свой пенис напитком из маниока, но эрекция не проходила; женщина показала, что надо сделать; увидев, что пенис мужчины больше не эректирован, М. сказал, что люди теперь станут зачинать детей, а сами умирать]: Wagley, Galvão 1949, № 1: 131.

Монтанья – Журуа. Шипибо [по утрам женщина у озера раскрашивается красной глиной, кладет на воду калебасу, стучит по ней; Анаконда выходит, удовлетворяет ее хвостом; ее куньядо подсмотрел, сказал ее брату; оба мужчины вызвали Анаконду тем же сигналом, убили, принесли женщине кусок его кожи; она узнала ее, прибежала на берег, от горя превратилась в черную птичку]: Roe 1982, № 5: 56-57.