Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F70. Жена Потифара, K2111, T418, ATU 318.

.11.-.17.(.19.).22.-.24.26.-.35.41.-.47.58.

Женщина ложно обвиняет мужчину в посягательстве на нее.

Мбунду, кикуйю (?), зигула, сонинке, сонгаи, догоны, мофу-гудур, сомалийцы, мальгаши, Древний Египет, Западная Сахара, испанцы, итальянцы (Кампания), ирландцы, французы, валлоны, Ветхий Завет, арабская письменная традиция, арамеи, йеменцы, Сокотра, (ведау), кхмеры, Древняя Индия, кашмирцы, панджабцы, хинди, химачали-пахари, бенгальцы, сингалы, гонды, байга, санталы, каннада, тамилы, Бали, Древний Китай, корейцы, Древняя Греция, венгры, русские (Олонецкая), украинцы, крымские татары, адыги, абазины, грузины, армяне, турки, азербайджанцы, курды, Авеста, Шах-наме, луры, таджики, таджики Систана, горные таджики, ваханцы, ишкашимцы, персы, белуджи, пашаи, туркмены, узбеки, бухарские арабы, датчане, исландцы (?), литовцы, казанские татары, башкиры, каракалпаки, киргизы, казахи, дунгане, забайкальские буряты, халха-монголы, монголы Внутренней Монголии, юги, бивер, цимшиан, западные сахаптин, нэ персэ, кри, оджибва, алгонкины, кикапу, степные кри, восточные кри, наскапи, монтанье, сенека, сарси, черноногие, ассинибойн, хидатса, санти, тетон, туника, билокси, варрау.

Бантуязычная Африка. Мбунду [в одной местности женщины бесплодны; старуха дает снадобье, каждая из жен пятерых мужчин рожает мальчика; все они братья Лау, красивее всех Лау Кималауэзо (К. – имя супруга его матери, она сама умерла); правитель Анголы вызывает его к себе, он оставляет отцу (К.) свое деревянное изображение; новая жена К. влюбляется в него; признается об этом Л. через посыльного; тот женат и не реагирует; она убеждает К. вызвать его домой; наносит себе раны, обвиняет Л. в нападении на нее; тот молчит; четверо братьев Л. по очереди рассказывают истории, в которых мужчина гибнет по вине женщины; последним рассказывает сам Л.; женщину казнят]: Некрасова 1975: 20-35; кикуйю [умирая, отец завещает сыну не лезть в чужие дела, не доверять секретов жене, не пропускать тайных мужских собраний, не ложиться спать на дне долины; зарыть его палец; из пальца вырастает прекрасное дерево; все хотят узнать его секрет; один человек велит дочери выйти за юношу замуж; тот, когда жена родила мальчика, соглашается назвать ей имя дерева - "Палец моего отца"; жена уходит, забрав ребенка, сообщает отцу, тот всем рассказывает; юноша уходит, остается с богатым пастухом, у того юный сын; когда все остаются на ночь в долине, юноша ведет хозяина на гору; ночью оставшихся в долине смыл сель; однажды случайно видит жену пастуха с любовником; молчит, но жена думает, что он расскажет; обвиняет его {не сказано, в чем конкретно}, но муж сразу же соглашается погубить юношу, хотя до этого полюбил его {очень вероятно, что обвинение в сексуальных домогательствах}; хозяин велит пастухам выкопать яму и зарыть в ней того, кто утром первым придет; посылает юношу; но тот видит тайное собрание мужчин, остается с ними; хозяин посылает сына, пастухи зарывают его живьем; люди разбирают это дело, все разъясняется; хозяин казнит жену, оставляет имущество юноше, кончает самоубийством]: Gagnolo 1953, 18: 11-14; зигула [у купца сын; учитель увидел во сне, что купец собирается убить сына; советует юноше молчать, когда тот пойдет к отцу; тот молчит; жена отца жалуется мужу, что его сын пытался ее соблазнить; отец посылает слугу убить юношу, тот его отпустил; рассказал купцу историю о том, как супруги стали работать в поле, оставив младенца в тени; к нему поползла змея, но собака ее убила; жена увидела окровавленную пасть собаки, решила, что та убила младенца, муж убил собаку; другой слуга рассказал о человеке, ехавшем на осле по пустыни; увидел капающую {со скалы?} жидкость, собрался выпить; осел опрокинул чашу, человек в гневе убил осла; затем понял, что это был гной, вытекавший из трупа змеи; юноша заговорил, рассказал про сон учителя и про попытку мачехи его соблазнить, отец признал, что был неправ]: Arewa 1961, № 3506: 176-178.

Западная Африка. Сонинке [жена старшего брата пытается соблазнить младшего, тот ее отвергает; она жалуется мужу, будто младший пытался ею овладеть, велит ему его оскопить; старший дважды пытается ночью подойти к младшему, собаки поднимают тревогу; на третий раз собаки не лают, старший оскопляет младшего, приносит жене его гениталии; младший выздоравливает и уходит, а старший с женой вскоре нищают и слепнут; царская дочь влюбляется в младшего, велит отцу выдать ее за него; две ночи молодой муж не касается жены; рабыня осматривает его спящего, жена сообщает отцу, что муж кастрат; отец велит слуге проверить, обещает казнить либо зятя, либо рабыню, если та солгала; духи велят младшему поймать некоего зверя; в обмен за обещание его отпустить, зверь дает ему на выбор 7 экземпляров гениталий, предлагает выбрать; оскопленный становится снова мужчиной, убивает зверя, забирает все гениталии, ночью 7 раз подряд сходится с женой; она рожает сына; царский зять с женой, скотом и золотом возвращается на родину; не надо слушать женщин и зариться на деньги, если ты в добрых отношениях с кровными родственниками]: Dantioko 1978: 109-119; сонгаи [некрасивый старший брат Kelimabe женился, его жена предлагает любовь красивому младшему Kelikelimabe, обещает скот, заводит в спальню; когда тот отказывается, приводит себя в беспорядок, говорит мужу, что его брат хотел ее изнасиловать; старший отрезает младшему пенис, убегает в лес; младший идет его искать, приходит в селение; служанка вождя поражена его красотой, его дочь просит отца женить его на ней; Келикелимабе вынужден согласиться; пробует утопиться; человек ведет его к духам, восстанавливает его пенис; он счастлив с женой; она рожает сына, ему дают имя Келимабе; отпускает мужа найти брата; Musa Nyame находит, укрощает дриаду, на которой тот женат; братья встречаются и мирятся, МН убивает первую жену Келимабе]: Belcher 2005: 24-30; мофу-гудур [в отсутствие мужа жена не кормит его младшего брата; однажды готовит хороший обед, зовет юношу; тот не верит в ее доброту, зовет на обед друзей, сам не ест, прячет свою порцию в калебасе; взбешенная женщина приводит себя в беспорядок, будто ее изнасиловали, жалуется мужу; тот подстерегает брата, оскопляет его; юноша рассказывает, как было, зовет друзей в свидетели, показывает калебасу с нетронутой едой, уходит; к нему присоединяются дочь тьмы, дочь луны, дочь духа вод (за право присоединиться она создает через реку сухой коридор), дочь солнца (умеряет жар); в лесу эти женщины создают богатое домохозяйство; удивлены, что юноша не спит с ними; он скрывает свое бессилие, убегает, встречает старуху; та последовательно показывает ему 4 ящика с пенисами: стариков, детей, взрослых, юношей; велит брать из последнего, прикрепляет ему новый пенис, велит сойтись сперва с ней, он это делает; она велит принести ему первого родившегося ребенка, она его съест в награду за данный пенис; он и жена приводят ребенка; как только старуха подносит нож к его шее, ребенок смеется; старуха решает не резать его, возвращает родителям; Djalo рассказывает людям, что их вождь не настоящий, а настоящий живет в лесу; люди приходят туда, их хорошо кормят, а вождь в горах кормит плохо; тот вызывает юношу, требует 1) расколоть круглый камень на две равные части (дочь тьмы раскалывает); 2) разделить кунжут и песок (жены велят муравьям); 3) принести длинное ровное копье (жены дают); 4) опознать последнюю жену и любимого коня вождя; дочь тьмы приходит к вождю под видом старухи, узнает, какой платок у любимой жены, что конь серый; ответы правильны, старого вождя убивают, выбирают юношу; жены велят всегда оставлять им печень убитых животных; слуга подговаривает дать им простое мясо; жены велят всему исчезнуть, у юноши остается лишь шкура прикрыться; он просит прощения, жены все возвращают, теперь он их слушается]: Sorin-Barreteau 2001, № 25: 200-226; догоны [старший брат женат, младший холост; жена старшего предлагает себя младшему, тот отказывается; она пачкает свой платок белой клейкой массой из плода баобаба, говорит мужу, что его брат ее изнасиловал; ночью старший оскопил младшего; утром тот ушел; в далеком селении нанялся к богатому человеку, тот отдал ему дочь в жены; она рассказала старухе, что муж с ней не спал, та сказала отцу; отец повел юношей в лес, чтобы выяснить истину; все погнались за вараном, отстали и лишь оскопленный догнал его до норы; варан обещал исполнить желание; юноша рассказал о своей проблеме и варан дал на выбор 30 пенисов; юноша выбрал и стал снова мужчиной; убил варана; все видели, что зять богатого человека – полноценный мужчина; тот убил старуху; когда жена родила троих детей, тесть дал зятю много скота и тот с семьей пришел к старшему брату; тот вспорол жене живот и взял новую; братья стали жить вместе с семьями]: Paulme 1976: 77-78.

Судан – Восточная Африка. Сомалийцы [жена царя предлагает молодому рабу с нею спать; тот говорит, что если она еще раз об этом заговорит, он сообщит царю; она сама говорит царю, что раб предложил ей спать с ним; царь спрашивает у другой жены, приставал ли к ней юноша, тот говорит, что нет; велит позвать юношу; первая жена велит ему бежать, якобы царь хочет его казнить; юноша скрывается в пещере; туда приходит лев с занозой в лапе; юноша вынимает занозу, лев носит ему мясо; однажды оказался в загоне, окруженном солдатами; юноша пошел его искать, его тоже поймали; царь велит бросить юношу льву; лев не грызет, а лижет его; юноша объясняет, что невиновного не съедят; царь велит каждый день давать льву барана, хорошо относится к юноше]: Reinish 1900, № 39: 145-148; мальгаши (сакалава) [юношу воспитывает бабушка; он просит у нее советов, она не может их дать; идет к старику, который продает три совета за дорого; юноша потихоньку крадет монеты у бабушки и отдает старику; 1) если что-то увидел, а, кроме тебя, никто не видел, не рассказывай о виденном; 2) строй дом на высоком месте; 3) если тебя просят зайти поесть риса, не отказывайся, даже если ты голоден или спешишь; узнав, на что ушли ее деньги, бабушка прогнала внука; он пришел к царю, тот взял его товарищем для своего сына; все знают, что жена царя изменяет ему с визирем; юноша застает любовников, но молчит; царь взял юношу в путешествие; тот велит поставить дом на горе, хотя придворные расположились в низине; ночью они утонули; королева приводит в беспорядок спальню и говорит, что юноша пытался ее изнасиловать; царь посылает визиря с людьми развести на кладбище костер, задумав бросить в него юношу; тот тоже идет на кладбище, но заходит в чей-то дом поесть риса; вместо юноши сожжен царский сын; советник все объяснил царю; тот дал яд жене, визирю и членам его семьи]: Haring 1882, № 1.6.910: 209-210.

Северная Африка. Древний Египет [(папирус d'Orbigny, впервые его опубликовал Vicomte de Rougé в Revue archéologique 1862: 385f; Anepu и Batau); старший брат Anubis женат, младший Bata живет в его доме и работает для него; братья работали в поле; А. послал Б. принести семян; дома жена А. предлагает Б. сойтись с ней; Б. отказывается, но обещает молчать; вечером жена А. притворяется избитой, говорит, что Б. пытался ее изнасиловать; корова Б. предупреждает его, что А. собрался его убить; Б. бежит, А. его преследует; Б. обращается с просьбой к богу Солнца, тот создает водоем на пути А.; утром Б., стоя на другом берегу, кричит, рассказывая брату, как было дело, оскопляет себя, бросает отрезанный пенис в воду, сом его проглотил; Б. отправляется в Долину Кедров (Сосен), велев А. прийти за ним, если он узнает, что с Б. что-то случилось; в этом случае пиво в кружке, которую он держит, начнет бродить; А. возвращается домой, убивает жену, труп бросает собакам, скорбит о брате; Б. приходит в Долину Кедров, помещает свое сердце на вершину цветка кедра (?), охотится; бог Хнум создает для него женщину; Б. предупреждает ее не выходить из дому, ибо Море может ее поглотить, а он, Б., не сможет ее спасти, т.к. он «сам женщина как она»; женщина нарушает запрет, Море безуспешно пытается ее унести, велит Кедру (Сосне) ее задержать, но тот лишь хватает ее локон; Море приносит его в Египет и оставляет там, где прачки стирают белье фараона; аромат локона остается на белье; писцы объясняют фараону, что локон принадлежит дочери Солнца; фараон посылает людей в Долину Кедров привести женщину; Б. их убивает; фараон посылает других воинов и женщину, дав той всевозможные женские украшения; на этот раз жена Б. приходит в Египет; она поддается уговорам фараона и советует повалить дерево, на котором находится сердце Б.; дерево валят, цветок с сердцем Б. падает, Б. умирает; дома А. видит, что пиво в кружке забродило; приходит в Долину Кедров, находит на постели мертвого Б., три года безуспешно разыскивает его сердце; на четвертый, собираясь вернуться в Египет, находит плод – сердце Б.; он кладет его в сосуд с холодной водой, ночью сердце поглощает воду, Б. оживает, А. дает ему выпить воду, Б. проглатывает свое сердце и оно возвращается на свое место в его теле; решив отомстить жене, Б. превращается в прекрасного быка, которого А. приводит во дворец фараона; тот принимает быка в качестве «чуда»; зайдя в кухню, быка находит там свою бывшую жену, упрекает ее; жена просит фараона зарезать быка и приготовить ей его печень два капли крови падают по сторонам дворцовых ворот, из них вырастают два дерева Persea Mimusops Schimperi); когда фараон с женой садятся под ними, одно из них говорит женщине, что оно Б., снова упрекает; женщина велит сделать из дерева мебель; щепка отлетает в рот жены фараона, та беременеет и рожает сына; тот вырастает (очевидно, в образе Б.), после смерти фараона занимает трон, вершит суд над прежней женой; через 30 лет умирает, трон занимает А.]: Lichtheim 1997: 85–89 (русс. пер. Лившиц 1975: 87-102); Западная Сахара [мачеха влюбилась в пасынка, попыталась сойтись с ним, он убежал, у нее в руке остался обрывок его рубашки; она сказала мужу, что пасынок посягал на нее; отец в бешенстве, но судья выяснил, что обрывок рубашки со спины, а не спереди, отец повинился перед сыном; юноша решил уйти, встретил, взял в спутники двух других; они пришли в город, разрушенный землетрясением, там две девушки, они вышли за спутников юноши, он сам пошел дальше; приходит к девушке, четверо братьев которой каждый день убивают 400 воинов, а утром все снова; они сперва бросают юношу в тюрьму, затем освобождают, он идет с ними, один убивает 500 воинов; видит, как старик оживляет убитых живой водой; убивает его и оживленных, больше братьям девушки не надо сражаться; юноша берет девушку в жены; царь посылает воинов забрать ее, т.к. верит, что женившийся на ней помолодеет; юноша легко истребляет воинов; старуха входит в доверие к жене юноши, выясняет, что сила мужа в ноже; говорит, что мужа пытается соблазнить другая женщина, надо отобрать его нож, в это время рассеять чары; бросает нож в море, жену юноши забирает царь, та просит отложить свадьбу на время траура по бывшему мужу; двое спутников юноши приходят, достают нож из моря, юноша останавливается в городе у женщины, сам одевается женщиной, под видом продавщицы нарядов проникает к жене; убивает царя во время его свадьбы, выходит к народу под видом помолодевшего царя; все хорошо]: Aris, Cladellas 1991: 47-60.

Передняя Азия. Ветхий Завет [Иосиф видит сны; в первом он с братьями вяжет снопы; их снопы встали кругом и поклонились его снопу; во втором ему поклоняются солнце, луна и одиннадцать звезд; отец бранит его за то, что он думает, будто его родители и братья должны будут ему поклониться; братья бросают Иосифа в ров, продают купцам; в Египте начальник телохранителей фараона Потифар покупает Иосифа; жена П. предлагает себя Иосифу, И. отказывается; та разрывает на себе платье, обвиняет И. в насилии; в тюрьме И. разгадывает сны виночерпия (через три дня будет освобожден, в почете), хлебодара (будет казнен); разгадывает сон фараона, назначен надзирать над Египтом; старшие братья приходят в Египет за хлебом; И. велит им вернуться за Вениамином; отпуская его, И. подкладывает в его вещи чашу; В. обвинен в воровстве; И. открывается братьям, Иаков приводит народ в Египет]: Быт. 37-46; Тысяча и одна ночь : Салье 2010(1), ночи 217-225 [от двух жен у царя сыновья аль-Амджад («славнейший») и аль-Асад («счастливейший»); они выросли, каждая из женщин влюбилась в сына другой; царь уезжает, велит сыновьям править поочередно через день; жены царя посылают юношам любовные письма, царевичи убивают посланников, рассказывают друг другу о происшедшем; жены жалуются царю, будто его сыновья их изнасиловали; царь приказывает убить сыновей, привезти по кувшину их крови; казначей связывает братьев; каждый попросит убить его первым; казначей уходит в чащу без меча; юноши развязывают путы, спасают казначея ото льва; казначей наполняет бутылки кровью животного, приносит царю одежду юношей; в одежде обоих сыновей царь находит записки своих жен, строит в память сыновей гробницы, уединяется (далее о приключениях братьев; в конце концов они сами делаются царями)]: 760-774; 2010(2), ночь 578 [бездетный царь просит Бога даровать ему сына; рождается сын; царь отдает его на воспитание мудрецу ас-Синдибаду; юноша становится учен и искусен в бою; однажды С. предупреждает, что если юноша на протяжении произнесет хоть слово, то в этом слове будет его погибель; царь поручает сына рабыне; та пытается его соблазнить, сын грозит донести отцу; рабыня клевещет на царевича; царь велит казнить сына; вельможи мешают этому; визири рассказывают царю истории о хитрости женщин, а невольница каждый раз отвечает; в итоге царевич оправдан]: 206-207; « Сорок невольниц » (рукопись конца 13 – начала 14 в.) [в сад Харун ар-Рашида подброшен прекрасный младенец; его назвали Мухаммед аль-Мауджуд, воспитали и вырастили; он считает себя сыном халифа; невольница-румийка предлагает ему любовь, он отказывается; тогда, чтобы потерять девственность, она заставляет негра-раба с ней сойтись, рвет на себе одежду и обвиняет М. в насилии; слуга халифа Масрур отпустил М., принес халифу отрубленную голову негра, которую тот впотьмах принял за голову М.; халиф раскаялся, Масрур обо всем ему рассказал, М. стали искать; после многих приключений М. вернулся в Багдад; попросил не казнить невольницу, а продать ее]: Османов, Юсупов 1962: 333-360; арамеи ["Повесть о Синдбаде и философах"; есть арабская ("Рассказ о царевичах и семи визирях"), персидская ("Синдбадова книга"), древнееврейская ("Притчи Сандабара"), греческая , грузинская , армянская , турецкая и ряд более поздних версий); мудрец Синдбад за шесть месяцев обучает единственного сына Кира премудрости; последнюю неделю тот должен молчать; молодая жена К. подговаривает юношу убить отца и взять ее в жены; получив отказ, рвет на себе одежду, обвиняет в попытке овладеть ею; царь хочет казнить сына; философы приводят доводы в его защиту, рассказывают истории о женском коварстве; злая жена рассказывает в ответ истории о коварстве мужчин; (рукопись обрывается; очевидно, истекает неделя, юноша оправдывается, жену казнят)]: Белов, Вильскер 1960: 41-72; арамеи [{история Иосифа прекрасного}; у отца три сына; младшего Иосифа прекрасного он любит больше других, не посылает его работать; старшие отказываются идти в поле, если И. также не пойдет с ними; он пошел, они столкнули его в колодец, сказали отцу, что И. отделился от них по пути; караванщики вытащили И. после того, как он набрал воды для всех их; каждый дал ему денег; он пришел с караваном в Багдад; султан взял его в услужение; дочь султана в него влюбилась, он отказал, она обвинила его в краже казны, султан бросил его в темницу; султану приснилось, как 7 тощих коров пожрали семерых тучных; никто не может разгадать сон; вспомнили о И., он разгадал, снова возвысился; его братья пришли купить пшеницы, не узнали И., а он их узнал и подбросил назад полученные деньги; обнаружив деньги, отец велел вернуть их И.; тот открылся, кто он, велел отдать деньги отцу; отец от слез ослеп, а теперь выздоровел; братья с отцом пришли жить к И.]: Bergsträsser 1915, № 5: 13-18; Южный Йемен [после смерти жены султан снова женился; новая влюбилась в пасынка; тот избегает ее, она сказала мужу, будто пасынок к ней пристает; султан велел сыну уйти; дочь царя джиннов обещает помогать юноше, но будет ему сестрой, а не женой; юноша надевает ослиную шкуру, приходит в город султана; когда купается, сняв шкуру, младшая дочь султана видит его; султан выдает семерых дочерей, чтобы зятья помогли бороться с соседним султаном; созывает мужчин, дочери должны бросить яблоко в избранников; младшая бросает в Ослиную Шкуру; султан поселяет их в конюшне; соседний султан требует дань; дочь царя джиннов дает юноше коня и меч, он громит врагов, затем снова надевает ослиную шкуру; побеждает в турнире, султан наносит ему небольшую рану, чтобы потом опознать; все разъясняется; султан отдает ему трон]: Daum 1992, № 8: 84-96; Сокотра : Müller 1905, № 16 [младший холостой брат отвечает старшему, что их может разделить женщина; чтобы проверить, предлагает брату уехать на 2 года, оставив с ним жену; она предлагает брату мужа свою любовь, тот отказывается; когда муж возвращается, она рвет на себе одежду, обвиняет брата мужа в попытке ее изнасиловать; когда младший доил корову, старший отрезал ему пенис; младший приносит отрезанный пенис старухе, просит его исцелить; она посылает его к 4 людоедкам, у которых груди закинуты на спину; велит приложиться к груди одной; людоедка говорит, что иначе бы его съела; когда приходит ее сын и принюхивается, чувствуя человека, она говорит, что пришел его брат; сын людоедки отвел юношу к другой людоедке; та восстанавливает его мужественность за обещание принести первенца, которого она съест; он сватается к девушке, там еще два жениха; отец отдаст дочь за того, кто в голой пустыне приготовит еду; двое не могут, юноша наполняет сосуд слюной верблюдов, кипятит, сжигая свой посох; получает жену; родившегося ребенка относит людоедке; приходит с женой туда, где остался брат; ему не нравится, что жена шутит с его братом, он говорит об этом в стихе]: 89-95; Наумкин, Коган 2013, № 19 (зап. в 1980 от молодой неграмотной женщины) [двое братьев любили друг друга; младший ответил старшему, что их разлучит женщина; старший женился, жена захотела сойтись с его братом; тот отказался; она порвала на себе одежду, сказала мужу, что его брат пытался ее изнасиловать; потребовала чтобы он отрезал ему пенис, когда брат станет доить корову; старший брат так и сделал; младший брат ушел; султан созывает мужчин, пусть дочь бросит камешек в своего избранника; та бросает и трижды попадает в юношу; в брачную ночь она делает себе надрез на бедре, чтобы на простыне осталась кровь; говорит мужу, чтобы тот не беспокоился из-за своего положения; слуга замечает, что зять султана кастрат; султан велит купаться нагими, чтобы проверить; юноша убегает, встречает стариков, они восстанавливают ему пенис за обещание отдать ребенка, который у него родится; султан видит здорового зятя, казнит слугу; зять относит старикам новорожденного; они зарезали мальчика, отдали кусочек отцу; тот бросил его в жену, ребенок возродился]: 186 (с дополнениями по полному английскому переводу).

( Ср. Меланезия. Ведау [отлучившись, старший брат оставляет жену на попечение младшего; когда возвращается, жена говорит, что младший плохо себя вел {очевидно, приставал к ней}; старший плывет с младшим в лодке, роняет подвеску, предлагает младшему нырнуть за ней, уплывает; младший уверяет, что невиновен; старший бросает ему связку кокосов, плывет домой, выясняет, что жена лгала; хотел ее убить, пощадил; вернувшись, не нашел младшего; того отнесло к незнакомому берегу; там его выходила девушка, взяла в мужья, у них сын; ее сестра-ведьма хотела его себе; не получив, зарезала во сне; жена горевала]: Ker 1910: 103-116).

Южная Азия. Древняя Индия [сыновья брахмана из Малава (вероятно, Панджаб) отправились странствовать; старший Yaśodhara, младший Lakshmīdhara; заночевали на дереве над озером; увидели, как из озера выходят люди, расставляют все нужное для пира и люьви; затем выходит красавец с мечом, а слуги вернулись в воду; мужчина вынул изо рта двух своих жен; первая более скромная, а вторую он любит больше; когда заснул, братья спустились к женщинам расспросить их; вторая предложила Я. свою любовь; пусть не волнуется: у нее было тысяча любовников, каждый подарил кольцо, вот они; Я. ее отверг: ты жена другого, а мне как мать; женщина разбудила мужа и сказала, что юноша ее изнасиловал; тот хотел зарубить Я., но первая остановила его и обо всем рассказала; мужчина убедился в ее правоте, увидев те кольца; она все знала и раньше, но хотела беспокоить господина, а теперь должна спасти жизнь невиновному]: Tawney, Penzer 1926a, № 132: 120-124; Древняя Индия (Джатаки) [мать царевича Падмы скончалась; царь взял новую жену; она предлагает себя Падме, тот отказывается; она рвет на себе одежду, говорит мужу, что П. пытался ее изнасиловать; подданные не верят, но царь приказывает сбросить П. в пропасть; дух пропасти подхватывает его, царь нагов год делит с ним власть; затем он становится отшельником в Гималаях; один человек узнает П., отец приходит, предлагает ему власть; П. отказывается; царь сбрасывает в пропасть жену, правит праведно]: Джатаки 2002, № 472: 120-125; Древняя Индия (легенда о Кунале – сыне царя Ашоки; компиляция не ранее XI в., но санскритские варианты с начала н.э.) [прекрасная Канчанамалика – жена Ашоки; она возжелала его сына и наследника Куналу одного с нею возраста; К. отверг ее домогательства и продолжал называть матерью; К. пообещала отомстить; Ашока послал К. усмирить бунт в городе Такшашила, что тот легко сделал; К. написала от имени Ашоки письмо правителю Такшашилы, требуя, чтобы тот вырвал глаза Кунаме; К. велел ему не колебаться; когда Ашока обо всем узнал, он собрался казнить К., но Кунама попросил не делать этого; чудесным образ снова прозрел; (далее о проступках в предыдущих перерождениях, которые могли привести к подобным страданиям)]: Бонгард-Левин, Волкова 1963: 56-76; кашмирцы [царь с женой слушают чириканье птенчиков, затем находят их мертвыми; самка погибла, самец взял другую, умертвил птенцов; жена умерла, царь взял другую, она влюбилась в его двух сыновей; они отказались с ней сойтись, она обвинила их в посягательстве на нее; царь приказывает казнить сыновей, но визирь велит им бежать, царице приносят сердца собак; другой царь взял юношей стражниками; старший брат стережет, видит змею, рубит на куски, стирает капли крови с тела царской жены; царь это видит; когда приходит очередь младшему брату, тот отвечает царю, что предателей надо казнить, но сперва рассказывает историю; один царь набрал воды, но его сокол опрокинул чашу; царь убил сокола, а потом заметил змею, ядовитая слюна которого капала в воду; пусть царь сперва все выяснит; после младшего брата на страже еще два старых воина; один рассказывает, как один купец купил у другого собаку; ночью эта собака не остановила воров, но утром привела к месту, где воры хранили награбленное, купец разбогател; послал собаку с запиской к прежнему хозяину, а тот решил, что пес провинился и убил его; потом прочел записку; четвертый стражник рассказывает всю историю молодых принцев вплоть до убийства младшим братом змеи; царь назначает одного из них визирем, второго пашой]: Stein, Grierson 1923, № 8: 45-57; панджабцы : Steel, Temple 1884, № 22-25 [у раджи сын Пуран от старшей жены, младшая бездетна; из зависти она обвиняет сына старшей в покушении на ее честь; отец велел отрубить юноше руки и ноги, бросить в колодец; гуру нашел юношу, исцелил, тот сам стал факиром; вернувшись домой и застав сад высохшим, сделал его зеленым; вернул зрение матери, ослепшей от слез; младшая жена Lona просит даровать ей ребенка; П. требует, чтобы та призналась в своем преступлении; прощает ее, дает съесть рисинку, чтобы зачать, но пусть ее сын заставит ее столь же много плакать, сколько плакала мать П.; когда мальчик принц Расалу родился, три йога велели, чтобы до 12 лет родители его не видели, иначе умрут; юношу на 12 лет со слугами, попугаем и родившимся в тот же день жеребенком заключили в подвале; но Р. выходит после 11 лет; разбил у реки кувшины пришедших за водой женщин; те пожаловались радже; опасаясь увидеть сына, раджа велел женщинам взять кувшины из железа и латуни; Р. их тоже разбил, прискакал к радже, но тот отвернулся; обиженный Р. со своими конем, попугаем, взяв сына плотника и сына ювелира, отправился странствовать; пока другие спят, Плотник победил и убил змею, спрятал тело; затем стережет Р. змей огромен, он убил его; после этого спутники испугались, Р. отправился один; великан требует жертв, убил 6 сыновей старухи, остался последний; Р. убил его и других великанов; их сестра скрылась в пещере; Р. поставил у входа чучело, похожее на него, великанша испугалась, умерла от голода; {дальнейшие приключения до p. 280}]: 247-262; Кудрявцева, Рабинович 1967 [сын раджи Пуран относится к своей мачехе Лунан как к матери; та пытается его соблазнить; он отказывает; она рвет на себе одежды, обвиняет П. в попытке ее изнасиловать; раджа велит убить сына, но палачи бросили его живым в колодец в пустыне; последователи вероучителя Горакхнатха вытащили его; он стал йогом, но рани Сундуран влюбилась в него и учитель его отпустил; однако П. отверг ее и она покончила с собой; учитель отправляет его назад к отцу; он приходит неузнанным в качестве йога; Л. и отец П. бездетны, несчастны; Л. повинилась в том, что напрасно обвинила пасынка; он дал ей зернышко родить сына; открылся собственной матери и отцу; отказался от трона – пусть его займет будущий сын Л.]: 28-45; север Индии, Мирзапур, хинди (записано христианином от повара-мусульманина) [у царя сыновья Sit и Basant; их мать видит гнездо воробьев; когда воробьиха умерла, воробей привел другую жену, а птенцов от первой они выкинули из гнезда; царица просит царя не жениться после ее смерти; но сыновья сами уговорили отца жениться; отец поселил их на втором этаже, а сам с женою остался на первом; они играли мяч, мяч попал в комнату царицы; С. предлагает Б. сходить за мячом, но Б. посылает С., пусть закроет лицо тканью; вечером царица жалуется царю, что его сыновья приставали к ней; братья ушли, заночевали в лесу; С. пошел искать еду, его схватили и сделали царем (после смерти прежнего надо идти в лес и привести первого встреченного человека); Б. слышит разговор попугая со скворцом (майна); попугай рассказывает историю С. и Б.; поняв, что брат не вернется, Б. нанялся к сушильщику зерна; С., став царем, обещает награду тому, кто расскажет историю С. и Б.; Б. послал хозяина ее рассказать; С. послал за братом, не сразу его узнал, но из его рассказа убедился, что это он]: Crooke 1892-1893, № 334: 81-82; химачали- пахари [в саду сапожника фея порвала крыло о колючку, сапожник ее удочерил, выдал за раджу; сын раджи Puran только что вышел из 12-летнего заточения (провести 12 лет без людей велел гадатель; увидев Р., жена царя решила, что надо ей было выйти за него, а не за раджу; поэтому решила извести Р., обвинила в посягательстве на нее; раджа предложил сыну опустить руку в кипящее масло, тот опустил, рука невредима; но жена раджи все равно потребовала, чтобы Р. вырвали глаза, отрубили руки и ноги; слуги принесли радже глаза животного, а руки и ноги Р. отросли снова, когда его бросили в сухой колодец; гуру его вытащил, он не вернулся к радже; (далее другой сюжет); гуру не велел ученикам идти к ведьмам, те пошли, ведьмы превратили их в быков; гуру высушил все колодцы, кроме одного; ведьмы пришли туда, гуру превратил их в ослиц; затем расколдовал учеников; каждый ударил палкой ослицу, та снова стала женщиной; но 5 ослиц остались ослицами в назидание]: Dracott 1906: 186-193; бенгальцы : Day 1914, № 4 [благочестивый, но бедный и глупый брахман идет во дворец не по той дороге, попадает к ракшаси; та говорит, что она его первая жена, щедро одаривает, просит привести его вторую жену; видя, что муж вернулся богатым, женщина идет с ним; видит, как ракшаси пожирает сырой антилопу; женщине кажется, что челюсти ракшаси простираются от земли до неба; она дает сыну Champa Dal своего молока - если покраснеет, его отец погиб, если покраснеет еще сильнее - и она тоже; ракшаси проглатывает обоих, ЧД скачет прочь; Sahasra Dal, сын ракшаси от брахмана, спасает единокровного брата, убивает свою мать-ракшаси, присоединяется к ЧД; они приходят в город, где жители каждую ночь оставляют в храме человека на съеденье другой ракшаси; идут вместо жертвы; СД убивает ракшаси, получает дочь царя и полцарства; ЧД живет с ним; служанка - замаскированная ракшаси; ЧД видит, как она пожирает еду; чтобы избавиться от него, служанка жалуется, что он покушается на ее честь; королева-мать велит прогнать его; он приезжает в далекую страну; там спит царевна Keshavati, ЧД касается ее золотой палочкой, она оживает; ракшаси всех съели; каждое утро ракшаси касается царевны серебряной палочкой, она теряется сознание до ее возвращения; К. узнает, что жизнь ракшаси в двух пчелах на дне водоема; ЧД убивает их, все ракшаси гибнут; К. купается, ее уплывший волос находит СД; хочет найти владелицу; королева-мать посылает служанку-ракшаси, та заманивает К. на корабль, увозит; ЧД приходит, рассказывает свою историю; СД велит поместить служанку стоя в яму, засыпать колючками, зарыть живьем], 10 [царю жалуются на преступников; старший, средний сыновья едут ночью в город, ничего не замечают; младший встречает у дворца богиню Rajlakshmi; она говорит, что дворец больше не нуждается в ее покровительстве, т.к. царь сегодня умрет; юноша уговорил ее вернуться; в покоях отца убил кобру; кровь брызнула на грудь мачехи, он наклонился слизать ее, та пожаловалась мужу, что его младший сын на нее покушался; прежде, чем казнить младшего сына, царь спрашивает совета у старших; те рассказывают истории, в которых герой убивает невинного, сожалеет о содеянном; царь расспрашивает младшего сына; отныне любит его больше других]: 64-92, 147-159; гонды : S. Hyslop в Зограф 1971: 8-11 [гонды размножились, убивали животных, жили в грязи; Махадео заточил их пещере, четверо остались снаружи; родившийся из цветка Линго научил их земледелию, охоте, употреблению огня; огонь младший из гондов не смог украсть у людоеда Рикад Гавади; сам Л. пришел к РГ, играл на скрипке, получил за это его семерых дочерей, отдал их гондам; младший получил одну жену, остальные по две; жены стали заигрывать с Л., он их отверг; они обвинили его в попытке их изнасиловать; братья убили Л. стрелами, вырванными глазами стали играть; Создатель послал Ворону с живой водой оживить Л.; М. согласен освободить гондов, если Л. принесет птенцов птицы Бинго; Л. убил пожиравшую птенцов морскую змею; взрослые Бинго принесли птенцам мозги слонов и верблюдов; согласились отнести Л. и птенцов к М.; гонды вышли из пещеры, Л. стал их жрецом, затем богом], 25 [Elwin; голубка Гунджхи снесла 106 яиц, два – больших, из них вышли царевичи старший Гунджмара и младший Гунджхира; заночевали у старухи; младший узнал от нее, что по ночам рыба бод выходит из озера, уносит людей; убил ее, уши, плавники, хвост, кусок печени спрятал; царь выдаст дочь за героя; деревенский стражник говорит, что убил рыбу он; не может подтвердить, закован в кандалы; Гунджхира предъявляет хвост и пр.; дочь раджи хочет за него, но тот отказывается в пользу старшего брата, т.к. не хочет с ним расставаться (общение с женой младшего брата запретно, старшего – разрешено); она вымазалась сметаной, чтобы кошки ее весь день лизали чуть не до смерти; обвинила Гунджхиру в посягательстве на нее; в доказательство правоты тот обнял раскаленный столб, с ним ничего не сделалось; и ушел в лес, прокляв женщин]: 99-105; байга [вдовый раджа спрашивает двоих сыновей, женить ли их или жениться самому; сыновья просят отца жениться; однажды мачеха притворяется, что пасынки ее насилуют; отец сыновей изгоняет; они ночуют в лесу; пока старший спит, младший зарубил змею, пожиравшую птенцов жившей на дереве пары птиц; благодарные птицы сбросили братьям двоих птенцов, чтобы те могли поесть; теперь младший заснул, а старший незаметно ушел; пришел в город, где у рани каждый день новый муж, которого утром находят мертвым; юноша женился, зарубил двух змей, которые ночью выползли из ноздрей рани; остался с ней; младший брат стал работать у гончара, нашел себе красивую жену; гончар бросил юношу под гончарный круг, подменил своим сыном-уродом; жена нашла мужа и они убежали; пришли к старшему брату; все хорошо]: Elwin 1944, № 22.3: 448-449; санталы [после смерти жены царь выбирает невесту, обещавшую заботиться о его сыне; новая жена тоже рожает мальчика, ненавидит пасынка; делает так, что ее царапает кошка, обвиняет пасынка, обещает уйти, если царь его не убьет; отец бросает сына в лесу, приносит жене одежду, смоченную кровью собаки; старушка выводит мальчика к селению, его усыновляет брахман, дает имя Lela; дочь брахмана назначает в лесу свидание, возлюбленный не приходит, случайно там оказывается Л., девушка бежит с ним, утром видит ошибку, решает остаться с Л.; оба красивы, царь дает Л. трудные задачи, чтобы забрать его жену; 1) принести цветок (жена говорит, что он у ее младшей сестры; та живет в доме людоедки; людоедка чувствует в доме запах человека; девушка говорит, что надо сесть над кипящим маслом, чтобы избавиться от этого запаха; юноша толкает людоедку в масло, она сгорает; приносит цветок, царь, как было обещано, дает ему сестру и полцарства; у Л. теперь три жены – первая, ее сестра и сестра царя; Л. с женам и людьми приходит к отцу; тот ослеп, когда бросил его в лесу, теперь прозрел; злая жена повесилась, Л. воцаряется]: Bodding 1927, № 64: 317-365; каннада [старший брат Alakanna отправился на войну; его жена стала соблазнять его холостого младшего брата по имени Malakanna, но тот отказался; она обратилась к колдуну; колдун дал жасмин, на запах которого пришел M., и колючку; когда M. осознал, что перед ним опять жена брата, та воткнула ему в лоб колючку, превратив в собаку; когда A. вернулся, жена сказала, что М. приставал к ней; А. обласкал собаку, нащупал колючку, вынул ее, собака снова превратилась в М.; А. избил кнутом жену и ее служанку, выгнал их из дому, нашел себе другую жену]: Ramanujan 1997, № 14: 46-50; тамилы : Natesa Sastri 1886 []: i-xl; 1884-1888, № 15 [пожилой брахман регулярно приходит к царю засвидетельствовать уважение; царь посылает его в свою спальню принести меч, брахман застает там царицу с визирем; молча уходит; царица говорит мужу, что брахман на нее покушался, требует его казни; царь велит слугам подготовить котел с кипящим маслом и бросить в него того, кто утром придет спросить, все ли сделано; утром брахман пошел, куда царь ему указал, но друг пригласил его завтракать; а отец брахмана велел ему никогда не пропускать утренней трапезы; в это время к палачам пришел министр и спросил, все ли сделано, его сварили в масле; когда с тем же вопросом пришел брахман, палачи велели ему передать царю, что приказ исполнен; царь велел повесить жену и назначил министром брахмана]: 185-182; сингалы [родители умерли; младший царевич вернулся из монастыря и молится; старший женился; у жены пестик упал на горшок с водой; она сказала мужу, что его брат на нее покушался; старший позвал младшего в лес, отрубил руки и ноги; младший попросил оставить ему священную книгу; семь вдов услышали, как он читает священные тексты; 6 ушли, младшая принесла его домой; сказала царю, что в ее доме святой человек, он узнает, кто похищает цветы из царского сада; 5 девушек-нагов прилетели рвать цветы, заслушались, как калека читает; четверо вернули ему руки и ноги, платье пятой он спрятал, женился на ней; царь сделал юношу главным садовником, дал провинцию]: Волхонский, Солнцева 1985, № 126: 307-309.

Бирма – Индокитай. Кхмеры : Марунова 1972 [король Сангхачак был сластолюбцем и деспотом; его двумя телохранителями были воины-наги; 500 жен С. ненавидели их, т.к. они их постоянно наказывали; телохронители предупреждают С. не плавать по оз. Тонле-Сап в половодье; тот не слушает их; они уплывают, чтобы привести лодку; жены обвиняют нагов в покушении на их честь; С. отрубает одному из них голову; брызнувшая кровь покрыла тело С. проказой; волшебник велит С. лезть в кипяток; тот боится, велит лезть помощнику волшебника, но не оживляет его, а переворачивает котел; волшебник в гневе делает проказу неизлечимой]: 48-52; Фошко 1981, № 15 [у короля от первой жены принцы Воровонг и Соровонг, от второй младшей жены Монтае принц Вейвонгса; М. решела избавиться от сыновей соперницы, обхватила обоих, стала кричать, что ее насилуют; палачи дали им возможность бежать; Индра превратился в черную и белую куриц; черная: кто меня съест, через 7 лет взойдет на трон; белая: кто меня – через 7 месяцев; курицы убили друг друга; старший С. съел белую, младший В. – черную; один король умер, пустили слона, он остановился перед С., того сделали королем; Воровонг пошел странствовать, на его пальце увидели кольцо, обвинили в краже; но только он умеет спустить на воду корабли, когда напали враги; победил якшу; ему отдали двух принцесс и два королевства; с женой Кехкесей он отправился в путь на летающей яшме; отшельник ее украл, погиб, яшма упала; В. с К. попытались переправиться через реку, их вынесло в море, они потеряли друг друга; после приключений оба оказались во дворце Соровонга; братья победили Вейвонгса, которому их отец отдал трон, рассказали отцу о случившемся; Монтае казнили]: 160-167.

Малайзия – Индонезия. Бали [Ктут Лáйянг богата, предлагает себя в жены красавцу Хи Лингга; тот говорит, что он бедный сирота, отказываей ей; КЛ в сердцах разбивает свой кувшин, царапается о куст, обвиняет ХЛ в покушении на нее; родичи КЛ убивают ХЛ стрелами; на том свете ХЛ видит родителей в аду (жена изменяла, муж ее убил); они раскаялись, ХЛ отказывается пойти в рай без них, в рай переносят всех троих]: Кало 1967: 56-59 (=Брагинский 1972: 110-113).

Китай – Корея. Древний Китай [Fengshen Yanyi, Investiture of the Gods, беллетризированный текст эпохи Мин, опубликованный между 1567 и 1619 и повествующий о событиях конца эпохи Шан и начала Чжоу; Бо Икао (Po I-k'ao) – старший сын Вен Вана, правил царством, пока его отец семь лет был в плену у тирана Чжоу; старался освободить отца; послал тирану в гарем десять толстых женщин, семь колесниц из благовонного дерева, умную белолицую обезьяну, коврик, севший на который исцеляется от похмелья; любимая наложница Чжоу, Да Цзи (Ta Chi), стала его соблазнять; он отверг ее домогательства, она решила его погубить; посланная обезьяна бросилась к Т. за сладостями и оцарапала; Ч. велел убить обезьяну, Б. доказал, что он не виновен; но посоветовал Ч. бросить неверную любовницу; та рассвирепела, он ударил ее лютней, она велела его распять и срезать мясо кусочками, из них сделали котлеты, послали съесть его отцу; тот догадался, съел три котлеты в присутствии посланцев, тем избежал казни; Бо Икао был канонизирован и назначен правителем северного циркумполярного созвездия Tzŭ-wei]: Werner 1922: 192-194; корейцы [старик предрекает юноше, что он сможет избежать гибели в огне, если будет порядочным; юноша останавливается в доме, где хозяйка предлагает ему себя, говорит, что муж надолго уехал; юноша бросается вон, в дверях сталкивается с мужем; жена жалуется, что юноша пытался ее изнасиловать; муж знает правду; во дворе горят два костра; если бы юноша согласился на блуд, хозяин сжег бы его и жену]: Шкуркин 1941: 143-145.

Южная Европа. Испанцы [бедная девушка, нарядившись юношей, нанимается во дворец, лечит короля и тот делает мнимого юношу главным врачом; королева влюбляется, отвергнута, обвиняет в покушении на нее; св. Петр помогает выполнить задания, которые предлагает король; она свистит в свисток и рыба приносит перстень, который король уронил в море; приводит из замка или от разбойников немую девушку; разделяет перемешанные пшеницу, ячмень и рожь; спрашивает, почему девушка не говорит, а лишь охает и плачет; та все рассказывает про королеву и про мнимого юношу; король казнит или изгоняет королеву, женится на героине]: Boggs 1930, № *515: 68-69; итальянцы (Кампания: Неаполь) [король молит о ниспослании ребенка; голос с неба: дочь, которая бросит, или сын, который вынет из тебя душу; решено, что дочь принест личные страдания, но сын разорит страну; король просит дочь; Маркетта выросла, в день свадьбы ее унес вихрь к дому орки; старушка-прислужница учит прибирать в доме, не показываясь на глаза; выйти лишь после того, как орка поклянется не чем-нибудь, а тремя коронами, чем не причинит зла; орка дала ключ, велела не отпирать одной комнаты; М. отперла, там три дочери орки; та заперла дочерей, ибо знала, что их ожидает опасность, когда их освободит королевна; орка прогнала М., но дала перстень, который поможет вызвать ее в случае опасности; М. нарядилась мужчиной; король принял мнимого юношу на службу, королева призналась в любви; М. отказалась, королева обвинила мнимого юношу в покушении на себя; когда М. ведут на казнь, появляется орка; король бросил жену в море в жерновом на шее, женился на М.]: Базиле 2018, № IV.6: 407-417.

Западная Европа. Французы [роман Dolopathos, 13 в.; во времена Августа король Сицилии Доломат послал сына Луциниана учиться в Рим к Виргилию; тот обучил его всем наукам, особенно астрономии; жена Д. умерла, он женился на другой, послал за сыном; В. узнал по звездам, что юноше грозит дома опасность, велел молчать, пока он сам не позволит ему говорить; королева пыталась разговорить Л.; предложила свою любовь; не встретив ответа, нажаловалась мужу, будто тот пытался ее изнасиловать; явился мудрец, благодаря его рассказу казнь Л. отложена; по одному в день приходят новые мудрецы, каждый раз казнь откладывается; на ведьмой приходит В., разрешает Л. говорить; королеву сожгли заживо; позже Д. и В. умирают; явился Христос, Л. крестится, умирает святым]: Потанин 1899: 571-572; валлоны [15-летняя принцесса впервые вышла из дворца к берегу моря; моряки ее похитили; король созывает маркизов; маркиз Matacon слишком стар, вместо него идет его дочь, которая выдает себя за мужчину; королева влюбилась в мнимого юношу, тот отказался; тогда она сказала королю, будто бы М. вызвался спасти их дочь; горбун говорит М., что принцесса в золотом замке посреди моря; М. спасает от паука муху; спасает свинью; сталкивает в воду оказавшуюся на суше рыбу; свинья сажает М. себе на спину и привозит к замку; его приводят в комнату полную девушек, каждая говорит, что она дочь французского короля; муха садится на щеку настоящей принцессы; свинья перевозит М. и принцессу назад; принцесса теряет башмак, но рыба его достает; королева снова напрасно домогается любви М.; говорит мужу, что М. хвастался добыть сокровища турецкого султана; по совету горбуна, М. берет в спутники Сильную Спину; лесоруба, бросающего шест за 300 лье; Слушающего; Бегуна; Дующего; султан велит, обогнав старуху, наполнить бутылку водой из источника, находящегося за 700 лье; Бегун у источника засыпает, Слушающий узнает об этом, Дующий бросает старуху за 300 лье дальше источника; М. забирает сокровища, но султан посылает вслед войско; Дующий его развеял; теперь королева обвиняет М. в том, что тот пытался ее соблазнить; его ведут на эшафот, но горбун сообщает, что М. – женщина; королеве отрубили голову, король женился на М.]: Laport 1932, № *514A: 62-63; ирландцы [Potyphar’s wife. Irish myth: *Cross {что значит эта ссылка, определить по доступной мне версии, невозможно}] Thompson 1932-1936, Vol. 4, № K2111.

Балканы. Древняя Греция : Apollod. Bibl. I. 8. 21; II. 3. 1; III. 13. 2, 8 [«Мифологическая библиотека» Псевдо-Аполлодора (I-II вв.): 1) «Отплыв оттуда, аргонавты подошли к Салмидессу на побережье Фракии. Там обитал Финей, слепой прорицатель. Одни называют его сыном Агенора, другие же – сыном Посейдона. Боги ослепили его, как говорят, за то, что он по наущению мачехи ослепил своих собственных детей. Некоторые же сообщают, что его ослепил сам Посейдон за то, что он указал детям Фрикса морской путь из Колхиды в Элладу. Помимо того, боги наслали на него Гарпий» (здесь и далее – пер. В.Г. Боруховича); 2) «Беллерофонт, сын Главка и внук Сизифа, нечаянно убив своего брата Делиада (некоторые называют его Пиреном, другие же Алкименом), явился к Пройту для очищения от скверны. Сфенебея {жена Пройта} воспылала к нему страстью и прислала предложение с ней сойтись. Когда Беллерофонт отверг ее предложение, она заявила Пройту, что Беллерофонт передавал ей послание с целью ее соблазнить. Поверив ей, Пройт поручил Беллерофонту отнести к Иобату письмо, в котором содержался приказ убить Беллерофонта. Иобат прочел письмо и приказал Беллерофонту убить Химеру, рассчитывая, что чудовище его растерзает»; 3) «Астидамия, жена Акаста, влюбилась в Пелея и послала ему любовное предложение. Но она не смогла его соблазнить и тогда отправила жене Пелея сообщение, будто Пелей намеревается вступить в брак со Стеропой, дочерью Акаста. Поверив этому, жена Пелея повесилась. Астидамия оклеветала Пелея и перед Акастом, заявив, будто Пелей пытался соблазнить ее. Услышав это, Акает не захотел убивать того, кого он только что очистил от скверны убийства, и взял Пелея с собой на охоту близ горы Пелиона. Когда там началось состязание между охотниками, Пелей вырезал языки у всех животных, которых он убил, и спрятал в сумку; те же, кто сопровождал Акаста, собрали вместе с ним этих убитых животных и стали насмехаться над Пелеем из-за того, что тот ничего не добыл на охоте. Тогда он, вынув языки убитых зверей, сообщил, что добыл ровно столько, сколько языков у него в сумке. Когда Пелей заснул у подножья Пелиона, Акает, бросив его, ушел, предварительно спрятав меч Пелея в коровьем навозе. Проснувшись, Пелей увидел, что на него нападают кентавры, и стал искать свой меч. Он погиб бы, но его спас Хирон. Он отыскал также меч Пелея и отдал ему»; 4) «Вместе с Ахиллесом пошел туда {в поход против Трои} и Феникс, сын Аминтора. Он некогда был ослеплен своим отцом, будучи ложно обвинен Фтией, наложницей своего отца, в том, что он ее соблазнил. Пелей привел Феникса к кентавру Хирону и, когда тот вернул ему зрение, поставил Феникса царем над долопами»]; Apollod. Epit. I. 18-19; III. 24-25 [Ватиканская и Саббаитская эпитомы «Мифологической библиотеке» Псевдо-Аполлодора: 1) «Федра же, родив Тесею двух сыновей, Акаманта и Демофонта, влюбилась в сына амазонки Ипполита и предложила ему сойтись с ней; но Ипполит, ненавидевший всех женщин, уклонился от этого. Тогда Федра, боясь, как бы он не рассказал обо всем своему отцу, выломала двери своего брачного покоя и порвала на себе одежду, после чего ложно обвинила Ипполита в попытке совершить над ней насилие. Тесей поверил в это и взмолился Посейдону, чтобы бог погубил Ипполита. Когда Ипполит ехал на колеснице и проезжал вдоль морского берега, Посейдон выслал из пучины быка. Перепуганные кони разбили колесницу, а запутавшегося в вожжах Ипполита потащили по земле, и он погиб. После того как тайна страсти Федры была раскрыта, она повесилась» (здесь и далее – пер. В.Г. Боруховича); 2) «Кикн, уже имея от Проклии, дочери Лаомедонта, сына Тенеса и дочь Гемитею, женился еще на Филономе, дочери Трагаса. Эта женщина влюбилась в Тенеса, но не смогла его соблазнить. Тогда она обратилась к Кикну и ложно обвинила Тенеса в том, что тот ее совратил, представив свидетелем преступления флейтиста по имени Эвмолп. Кикн поверил ей, заключил Тенеса вместе с его сестрой в ящик и бросил в море. Ящик выбросило волнами на остров Левкофрию. Выйдя наружу, Тенес поселился там и назвал остров по своему имени Тенедосом. Позднее Кикн узнал правду и приказал флейтиста побить камнями, а жену он живой закопал в землю» (в Саббаитской эпитоме этот рассказ отсутствует)]; венгры [умирая, королева оставила завещание: король должен отдать их сына в учение семи мудрецам; король отдал им юношу и женился на молодой; королева настаивает, чтобы король показал ей сына; тот послал за ним; мудрецы решили, что он может отправиться к отцу; но сам он увидел яркую звезду и рядом с ней тусклую; это значит, что он должен молчать, а если заговорит, то умрет; король не доволен, что сын молчит, поселил его в отдельной комнате; королева при ходит и уговаривает юношу заговорить: его отец стар и {сойдясь с ней} он получит все; юноша не реагирует; она разорвала на себе платье и волосы, сказала мужу, что его сын пытался ей овладеть; король велел сына повесить, но мудрецы прибыли, чтобы его спасти; первый попросил на день отложить казнь; второй – еще на день; и т.д.; последний% если повесишь сына, то поступишь как то дворянин; король попросил рассказать; тот согласился с условием, что король помилует сына; король согласился; рассказ: дворянин взял молодую жену и выяснил, что по ночам она уходит в город; запер наружную дверь; жена стала просить открыть; ее мать при смерти, она к ней ходила; король не верит; жена бросила камень в колодец; король решил, что она сама бросилась; стали искать; в суматохе жена проникла в дом и легла в постель, заперев дверь; теперь король просит ее отпереть, а жена повторяет слова, которыми он упрекал ее; не открыла, а к королю бросились стражники; теперь заговорил сын: если бы ты меня повесил, случилось бы как со стариком, у которого тоже был сын; отец его спросил, почему так чудно поет соловей; сын: если скажу, ты разгневаешься; отец: не бойся; сын: соловей поет, что однажды я стану столь важным человеком, что отец будет держать передо мной таз, а мать лить на руки воду для омовения; отец бросил сына в море; ты бы тоже разгневался, если бы я стал говорить; а тот юноша выплыл к скале и его подобрала галера; в городе нанялся к визирю; каждый день к королевскому замку прилетали три ворона и кричали; король обещает дочь и царство тому, кто объяснит; юноша: это отец, мать и сын, они спорят, с кем сын должен быть; мать бросила его, когда тот был маленьким; пусть король рассудит; король рассудил, вороны больше не прилетали; юноша отказался от принцессы и царства: он должен посетить другого короля; (история сватовства его друга, с которым они похожи; юноша кладет меч в постель, поскольку жена друга принимает юношу за него; юноша в облике нищего подбрасывает кольцо в поданный ему кубок вина, король узнал свое кольцо); соловей предсказывал правду]: Gaals, Stier 1857, № 12: 113-127.

Средняя Европа. Русские (Олонецкая) [«Сорок калик»; 40 странников во главе с Фомой Ивановичем идут на поклонение в Иерусалим; решают, что совершившего кражу или прелюбодеяние следует бить клюками, вырвать ему язык через затылок, вырвать глаза и зарыть по грудь в землю; приходят в Киеве к князю Владимиру, но его нет дома; королевна Опраксна предлагает себя ФИ, тот отказывается; в отместку она прячет в его вещах княжескую чашу; когда странники уходят, она велит их обыскать; посланные Чурила Пленкович, затем Алеша Попович не нашли чаши; Добрыня Никитич нашел; ФИ подвергли той казни, о которой странники договорились; когда странники подходили к Иерусалиму, они сбились с дороги и утратили зрение; Бог послал двух ангелов оживить ФИ, вернув ему глаза (и язык); он спрашивает странников, почему они идут по бездорожью; они отвечают, что за его правду Бог его спас, а им за их неправду напустил темь в очи]: Гильфердинг 1983: 99-103; украинцы (Буковина, г. Кицмань Черновицкой обл.) [У императора нет детей. Он переживает и, чтобы забыться, ездит на охоту. Однажды видит домик, в нем женщина средних лет. На вопрос императора отвечает, что её дети разошлись по белу свету. Император отвечает, что у него нет детей и нет ему жизни без них. Женщина говорит, что знает знахарку, у которой есть всякое зелье, но надо много денег. Император даёт горсть золота и обещает больше, когда родится ребёнок. Женщина велит приехать через год, идёт к знахарке. Та отвечает, что в императорском саду растёт яблоня, а на ней шесть яблок, три низко, а три – повыше. Их надо сорвать и дать съесть жене императора. Женщина идёт в тот сад, срывает яблоки, кладет за пазуху, но решает, что съест их сама. Три съедает, а три бросает кобылице. Не прошло и года, как она рожает мальчика с золотыми волосами, а кобыла – конька с золотой гривой и хвостом. Приезжает император, смотрит на красивого мальчика, спрашивает, чей он. Женщина отвечает, что её. Он спрашивает, а где его сын. Женщина объясняет, что, по словам знахарки, жена императора – особа важная, для неё нужно зелье трёхлетней давности. Император велит прислать ему парня, когда тот подрастёт, имеющий золотые волосы должен жить во дворце. Сын через три года уже большой. Мать отправляет его в столицу вместе с коньком. Юноша живёт в императорских покоях, гуляет по саду, все его любят. Император не хочет другого сына, велит юноше называть его отцом, раз у него нет своего отца, обещает передать трон после своей смерти. Когда император с войском отправляется на войну, жена находит себе любовника. Парень всё это видит и ходит грустный. Любовник подговаривает императрицу сжить его со свету. Обещает, что когда золотоволосый сядет на свою постель, он превратится в прах. Парень идёт в конюшню к своему коньку. Тот спрашивает, почему он невесел. Он отвечает, что жена императора обманывает того с дрянным человеком. Конёк рассказывает про ожидающую хозяина опасность, велит не садиться на кровать. Юноша бросает на постель одежду, она превращается в пепел. В следующий раз конек велит, идя во дворец, взять охапку дров и, когда дверь откроют, бросить их в дверь, самому дверь не открывать. Дрова превращаются в кучу пепла. Императрица и любовник не могут придумать, как погубить парня. Тем временем император, победив короля, возвращается. Любовник предлагает императрице расцарапать себе лицо, лечь в постель и стонать, а когда зайдёт император и спросит, что с ней, сказать, что парень её избил. Она так и поступает. Император обещает назавтра повесить парня, велит трем палачам подготовить виселицу. Когда золотоволосого подводят под петлю, он просит у императора разрешения попрощаться с коньком. Император велит привести того. Десять солдат идут к стойлу, но гибнут от конских копыт. Идут сто солдат, затем тысяча – то же. Золотоволосый просит разрешения пойти самому. Садится на коня, скачет к виселице. Объявляет, что никогда не бил императрицу, она сама себя исцарапала, потому что имеет любовника, а он, юноша, знал об этом. Конек взлетает и три дня несет юношу по воздуху, на четвёртый говорит, что под ними уже другое государство. Там конёк говорит, что должен покинуть хозяина, но пусть тот свистнет трижды, и он прилетит. Парень делает свирель, приходит в столицу, ходит по улицам и играет. У царя того государства три красивые дочери. Они слышат свирель, старшая выходит и спрашивает, почему он так грустно играет, он не отвечает, средней тоже не отвечает, младшая спрашивает, почему он такой красивый, а его свирель так грустно играет. Он отвечает, что может заиграть веселее, если она подарит ему свой перстень. Девушка даёт ему перстень, берёт за руку и ведёт во дворец. Через несколько дней свирель весело играет на их свадьбе]: Iвасюк 1973: 122-126.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары (Буюк-Ходжалар {степной Крым?}) [Копланды – лучший воин хана Мамая; отверг любовь ханши; зимой та трижды обежала босой вокруг дворца, нажаловалась на К. хану; тот послал К. с письмом к царю в Петрополк; в письме просьба бросить подателя в тюрьму; К. провел в тюрьме годы, над его женой измываются; друг Н. Кязим Мырза пришел его навестить; жена все рассказала и дала топор из носа албасты, которую К. когда-то поймал в горах; велит сделать из этой стали напильник и окунуть в мочу медведя; напильник жена положила в пирог, попросила караванщиков отвезти в Петрополке и передать ее мужу; К. распилил кандалы, выбежал, ускакал; голову хана засунул между спицами повозки и погнал верблюда; сам с женой убежал]: Жердева 2020, № 46; адыги : Керашев 1957 [крестьянин однолетка сына пши покупает за дорого три совета старика; 1) не брезговать бедным угощением, 2) не жениться на брюнетке с серыми глазами, 3) не мешать влюбленным пожениться; сын пши едет с ним свататься, невеста – брюнетка с серыми глазами; после свадьбы хочет сойтись с ним, юноша отказывается, она рвет на себе одежду, обвиняет в попытке насилия; просит мужа сжечь юношу; тот дает ему письмо с приказом сжечь первого, кто подойдет к костру, посылает туда, где приготовлена яма с сухим кустарником; юноша останавливается у бедного пахаря, засыпает, опаздывает; в это время к яме подошла жена пши, ее бросили в огонь; юноша приезжает в место, где девушка должна выйти за черепаху; уговорил ее это сделать; ночью черепаха лопнула, появился красавец, сказал, что заклятие снято; помогает юноше помириться с сыном пши]: 165-176; Липкин 1951 [Имыс женат, его брат Уазырмес холост; пока мужа нет, жена И. предлагает себя У.; тот отказывается и уходит жить в лес; жена говорит И., что его брат хотел ее изнасиловать; в лесу к костру У. подходит великан с телом зверя; У. на ночь кладет на свое ложе пень, завернув его в бурку, сам притаился с луком; великан снова пришел, пронзил пень мечом, а У. выбил ему стрелами оба глаза; У. идет за великаном, тот умирает у своей пещеры, освобождает девушку Дадух, живет с ней как с сестрой; приходят нарты, отвечают Д., что она красивее, чем жена И.; а раз У. не тронул ее, он тем более не мог бы покуситься на жену брата; жену И. отправляют к ее родственникам, И. женится на Д.]: 342-345; Тамбиев 1896, № 2 (кабардинцы) [у старика пали быки; он выменял у юноши новых за три совета; 1) не жениться на сероглазой брюнетке и не позволять жениться тем, кого любишь; 2) не брезговать ничьим хлебом-солью; 3) не волочиться ни за чьей женой; в отсутствие юноши его овдовевший отец женится на сероглазой брюнетке; та предлагает себя пасынку; он отказывается, она рвет на себе одежду, обвиняет его в насилии; отец велит подготовить яму, жечь в ней огонь, бросить в нее первого, кто придет утром; велит сыну туда отправиться и спросить палачей, исполнили ли они приказ; по пути крестьяне просят юношу позавтракать с ними; он опьянел и заснул; когда пришел к палачам, те ответили, что бросили в яму мачеху юношу, которая первой пришла к ним; юноша уехал из дому, остановился в доме, там красавица предлагает ему любовь; ее муж – огромная лягушка; но юноша все равно не согласен; из кожи лягушки вышел молодец; он убил 99 юношей, поддавшихся чарам, а этого сделал другом и братом]: 175-181; Хут 1987 (чемгуи) [аталык (тот, кому отдали на воспитание) сына пши говорит, что юноша должен молчать 40 дней, иначе умрет; мачеха предлагает юноше отравить отца, сделать его пши; он бьет ее; она рвет на себе одежду, обвиняет пасынка в попытке ее изнасиловать; пши велит повесить сына; кто-то говорит, что нельзя убивать человека из-за слов женщины, рассказывает историю жены-предательницы; подбегает аталык, велит юноше заговорить; пши привязал жену к хвосту коня]: 180-185; абазины : Тугов 1985, № 85 [умирая, отец дает сыну советы; 1) худого родственника не кормить, лучше кормить худую овцу; 2) не поступать бесчестно с тем, кто тебе доверился; 3) не отказываться от угощения; первый совет нарушен: сын взял к себе мальчика-родственника с дурным характером; нанялся батраком к князю; жена того стала к нему приставать, юноша отказался; она обвинила его в домогательствах; князь спросил, кто готов казнить юношу, вызвался мальчик-родственник; пекарям велели разжечь огонь и бросить в него первого, кто утром придет; батрака послали, якобы, за хлебом, но он остановился у работников, пригласивших его завтракать; жена князя пошла посмотреть, оказалась первой, ее бросили в печь; князь поверил батраку, выдал за него дочь, родственника батрака прогнал из аула], 86 [по настоянию сына князя, бедняк покупает у князя двух волов за три совета; 1) на сероглазой не женись; 2) заходи к тому, кто скажет, «Гостем будешь»; 3) делай добро; князь взял сероглазую мачеху, та стала безуспешно приставать к пасынку, обвинила его; князь велел выкопать яму, развести огонь, бросить того, кто первым придет; послал сына, чабаны позвали его в гости; затем пошла жена посмотреть, ее бросили в огонь; князь убедился в справедливости советов]: 262-263, 264-265; грузины [слуга царя оставил сыну в наследство табакерку; жена царя возжелала юношу, тот отказался; она обвинила его в попытке овладеть ею; царь велел палачу казнить первого, кто к нему придет, а второму отдать голову казненного; юноша зашел в церковь; другой слуга явился первым; юноша принес царю его голову; царица потребовала его изгнать; он пришел в царство, где царица требует заставить ее ответить на три вопроса, иначе казнит; юноша открыл свою табакерку, из нее выскочили мячик и два подсвечника; начинают рассказывать истории; 1) мячик: разбойники отсекли головы мужу и гостю; жена приложила головы и они приросли, но ошиблась: голову мужа к телу гостя и наоборот; кто должен быть ее мужем? подсвечники: чья голова; царевна: голова меньше тела, чье тело; мячик: плотник сделал деревянную фигуру, портной одел, священник молитвами оживил; кому принадлежит человек? подсвечники: священник; портной; царевна: плотник, он сделал человека; мячик: имевший зеркало увидел, что хоронят царевича; имевший ковер самолет доставил туда; обладатель лекарства оживил царевича; кто должен получить главную награду? подсвечники: обладатель лекарства; ковра; царевна: зеркала; это третий раз, свадьба]: Богоявленский 1894б, № 6: 119-123; армяне : Мелик-Оганджанян 2004, № 6 [Сариэ, жена Дзенов Ована, просит Давида, его племянника, прийти к ней в спальню; он отказывается, называя «тетей»; тогда она просит, чтобы Д. пришел к ней лить воду, пока она моет голову; однако Д. закрыл глаза и не смотрит на ее тело; после этого С. говорит Овану, что тот прислал ей не сына, а мужа; Дзенов Ован поставил в проходе дверь и не пустил в дом Д.; тот говорит, что не сердится на него, во всем виновата шлюха; уходит], 42 [примерно то же; ворот рубашки разорвала, растрепала волосы на голове, лицо расцарапала в кровь], 50 [примерно то же]: 34-35, 77-78, 163-164; Назинян 2014 [умирая, отец велит сыну, услышав звон колоколов, тут же идти помолиться в церкви; не переходить реку, не зная брода; дождаться знающего человек, даже если потеряешь несколько дней; не путешествовать ночью, переждать ночь там, где застала тьма; юноша стал купцом; по пути из Тифлиса стал настаивать, чтобы реку вброд не переходили; другой купецй не послушался, утонул; затем местный житель показал брод; богатый купец берет юношу в дело; посылает к своей жене в Гянджу; та соблазняет его, он отказывается; по возвращении мужа женщина жалуется ему, что его партнер на нее покушался ; купец велит пекарю бросить в печь первого, кто придет утром; юноша слышит звон колоколов, идет не в пекарню, а в церковь; в пекарню приходит жена купца, брошена в печь; все разъяснилось, купец заплатил юноше, но попросил его уйти; юноша велит погонщикам заночевать не в деревне, а поблизости, где застала тьма; ночью видит, как разбойник что-то тащит на кладбище; находит там израненную девушку; вылечил, женился на ней; она оказалась царевной, отказавшейся выйти за сына казначея, тот послал похитить ее; однажды она просит мужа продать драгоценный камень; тот продает его сыну казначея, не зная, кто он; побывав у сына казначея, юноша пригласил его к себе; ночью жена зарезала того и велела мужу зарыть труп на кладбище там, где хотели зарыть ее; супруги бегут; на ночлеге муж видит в волосах жены красную суконку с нашитыми драгоценностями, снимает, чтобы продать, ворона ее уносит; муж уходит в Стамбул один, нанимается садовником, находит суконку под тополем, на котором гнездо вороны; оставшись одна, жена, под видом мужчины, завела караван-сарай; туда, не узнав женщину, приехали ее муж и, в поисках дочери и сына пришли ее отец и казначей; все выясняется, все мирятся, свадьба юноши с царевной]: 94-105; турки , азербайджанцы [с 10 по 20 в. 117 арабо-персо-тюркоязычных поэтов обращались к истории Юсуфа, из них 45 тюркоязычных; в турецкой народной версии «Юсуф иле Зилейха» есть детали, восходящие не только к Корану и «Кысас ал-Анбия», но и к Библии]: Короглы 1985: 20; азербайджанцы [у царя сын Лала и дочь Наргис; их мать умерла, царь взял другую жену; она требует от Л. стать ее любовником; Л. ее ударил, мачеха обвинила его в покушении на него, визирь посоветовал изгнать царевича; Н. ушла с братом; они остановились в лесу; ночью Н. слышит разговор двух птиц; из него узнает, что съевший голову одной станет царем, а съевший сердце другой будет по утрам находить под подушкой золото; Н. убила птиц, съела сердце, брату отдала голову; див протянул с неба руку, унес Н.; рассказал, что его душа в склянке; Г. ее разбила, мертвый див упал с неба; Л. утром проснулся, съел птичью голову, пошел искать Н.; в городе выбирали царя, птица богатства трижды села на голову Л., его сделали царем; Н. пришла к городу, но сторож ее не пустил; показалось чудовище, Н. убила его мечом, но ослабела, легла в сундук; сторож присвоил себе победу, но визирь не поверил, велел царю посадить сторожа в тюрьму; сундук нашли бедные муж и жена; вылечили Н., каждое утро у нее под подушкой золото; сторожа встретил Н., поменялся одеждой, обманом оставил ее в тюрьме, а сам ушел; кит топит корабли, если ему не бросают человека; Н. решили бросить ему; она велит привязать к ней веревку: если будет красная пена, то кит убит, а если черная, то она погибла; Н. убила кита мечом изнутри; купец ее усыновил; царь подарил Н. свою дочь; купец решил завладеть ею, сбросил сундук с Н. в море; садовник его выловил; {путаница и противоречия; в итоге Л. встретился с Н., купца и начальника тюрьмы обезглавили, мать Л. и Н. повесили}]: Багрий, Зейналлы 1935: 195-205; турки [старший брат женат, младший беден и работает у него; жена старшего предлагает себя ему, он ее отвергает, она обвиняет юношу в попытке ее изнасиловать; младший уходит, сообщив, что его сердце – в определенной акации, если ее срубить, он умрет; брат узнает об этом, когда ему подадут молока; младший добывает красавицу, та срубает дерево, старший его оживляет]: Eberhard, Boratav 1952, № 221: 268; курды : Джалил 1989, № 60 [примерно как в Руденко (сходный текст или тот же текст в другом переводе)]: 311-317; Руденко 1970, № 43 [брат халифа Багдада Балул-Зана построил лачугу у моря; старшая жена халифа просит лачугу в обмен еду, Б. согласен, младшая смеется; позже приходит купить лачугу, Б. не продает; она рвет на себе одежду, говорит мужу, что Б. посягнул на нее; Б. роет себе могилу, предлагает пришедшему халифу мириться, бросает его в далекую страну; в поисках пути на Багдад халиф посещает трех стариков; у первого жену надо бить палкой, она ослиной породы, у второй жена собачьей породы, ворчлива, у третьего жена все сама делает; этот старик велит халифу схватить за ногу птицу, та приносит его назад в Багдад на кладбище; Б. предлагает халифу его убить, если он слушается жены; халиф велит разорвать младшую жену верблюдами]: 103-107; хетты [(начало отсутствует); Ашерту сказала Ваалу, что раз он ей воспротивился, то и она утолит свою к нему ненависть; тогда В. пришел к Элькунирше (супругу А.), обращаясь к нему "отец мой"; сказал, что А. посылала за ним служанок с просьбой прийти и сойтись с ней; он отказался, тогда она начала ему угрожать; Э. советует В. идти переспать с А. и унизить ее; В. говорит А., что убил ее 77, ее 88 сыновей; А. в горе; Иштар превращается в чашу, в сову, подслушивает, как Э. велит А. идти спать с В., затем принимает ее на ложе; И. летит к В. и говорит ему (текст обрывается)]: Иванов 1977: 167-169.

Иран – Средняя Азия. Луры [у царя три сына, младший Jahantigh; жена отца предложила ему любовь, Дж. отказался; женщина схватила его за одежду, он отрезал кусок платья, который остался в ее руке, убежал; она обвинила его в покушении на ее честь; царь хотел казнить сына, но визирь посоветовал его просто изгнать; старшие братья уехали с младшим; ночью они по очереди поддерживают огонь; когда бодрствует Дж., ветер задул огонь; Дж. пришел к 16 демонам; они не могут добыть царевну, т.к. на везде колокольчики, которые при приближении начинают звенеть и стражники просыпаются; Дж. предлагает запихать в колокольчики вату; затем велит демонам подниматься по одному и каждого убивает; целует принцессу и меняется с нею кольцами; приносят еще спящим братьям жаровню; в городе каждый претендует на то, что это он уничтожил демонов; когда пришел Дж., царь хочет отдать ему дочь, но он уступает ее старшему брату и идет дальше; в другом селении жители истощены; дракон закрыл источник, каждый день дает воду за овец, хлеб и девушку, очередь царской дочери; сжав тыльную сторону меча зубами, Дж. вместе с девушкой бросается в пасть дракона, распорол его лезвием меча; девушка пометила спасителя кровью дракона; все источники тут же наполнились; собрались мужчины, царевна нашла своего спасителя; Дж. уступил ее среднему брату, отправился дальше; Дж. приходит в город, жители которого невидимы; фея видела Дж. во сне и снимет заклятье, если Дж. придет к ней; увидев его, она сделала видимыми всех остальных; Дж. женил на фее своего слугу и пришел в город, где одни женщины; царь фей предлагает каждому его побороть, но никто не может и он убил всех мужчин; старуха учит: надо завладеть морским конем царя; спрятаться в конюшне; конь заржет, царь придет дать ему сахара; так дважды; на третий раз царь отхлестает коня и уйдет; тогда путь Дж. коня приголубит; победив царя, его можно отпустить лишь после того, как он скажет «молоком моей матери и болью отца»; царь фей отдал дочь Дж.; однажды жена причесывалась и ее волос упал в реку; принц его подобрал, старуха обещала добыть владелицу, если ей дадут столько золота, сколько она сама весит; пришла к жене Дж.; та не хотела оставлять ее у себя, но Дж. велел оставить; старуха подговорила жену Дж. узнать, в чем его сила; жена сделала вид, что обижена, Дж. признался, что его сила в лезвии у него в руке (blade in his arm); когда он заснул, жена вынула лезвие, отдала старухе, та выбросила его в реку, усыпила женщину и отвезла принцу; жена Дж. сказала тому, что у нее 40 дней траур; старший брат Дж. увидел, что звезда того закатилась, а средний умел находиться под водой; они пришли, средний достал лезвие со дна реки, Дж. пришел в сознание; братья подкупили старуху, чтобы та вывезла жену Дж. из города; Дж. вернул жену, велел сжечь старуху]: Amanolahi, Thackston 1986, № 1: 1-9; таджики : Амонов 1960 [у падишаха сыновья Гул и Булбул; после смерти жены он взял новую; мачеха предлагает себя Гулу, тот отказывается; она рвет на нем одежду, обвиняет в попытке ее изнасиловать; визирь: если одежда порвана сзади, то Г. убегал от женщины; падишах освободил сына, но прогнал его, Б. ушел с ним; утром Г. не может проснуться, Б. ушел, на голову ему сел сокол, он избран падишахом Мисра; купцы разбудили Гула, в стране Чин он нанялся помощником продавца плова, утром на его постели золото, продавец разбогател; Г. отправляется с купцами в Миср; в одном городе за вкусный плов падишах выполняет желание Гула: дворец с башней из золота и дочь падишаха Багдада; Б. и Г. встретились; ночью купец хочет увести жену Г., а его убить; жена предлагает спустить Г. в сундуке в реку; садовник его подобрал, он натянул на голову бараний сычуг, отправил Булбулу букет цветов; все рассказывают истории, Г. – свою, снимает сычуг с головы; купца привязали к хвосту жеребца]: 113-119 (=Османов 1989: 506-512); 1980 [сын купца женился, но продолжает учиться; отец трижды дает ему 100 золотых, велит торговать; тот трижды тратит деньги, покупая советы у старика; 1) если ешь чей-то хлеб, то помни об этом; 2) не отказывайся от того, что предлагают утром; 3) если поднимешь на кого-то правую руку, то подумай и останови ее левой рукой; отец выгнал сына, тот поступил к хлебопеку; жена того стала его соблазнять, он отказался; она сказала мужу, что работник хотел ее обесчестить; муж велит пекарям бросить в печь первого, кто утром войдет в пекарню; утром хозяин посылает сына купца забрать муку у Сомона и отвезти в пекарню; С. приглашает сперва выпить чаю, сын купца вспоминает, что нельзя с утра отказываться от приглашения; жена хлебопека решила пойти остановить убийство, но ее саму бросили в печь как пришедшую первой; хозяин наградил сына купца и отправил домой; там он видит мужчину, спящего рядом с его женой; хочет убить их, но останавливается, узнает, что это его сын]: 250-255; таджики Систана [у царя две жены, у одной сын Малик-Мухаммад ; вторая жена предлагает ему себя, тот отказывается; она жалуется мужу, что его сын хотел ею овладеть; визирь заступается за него, отец его выгоняет, но не казнит; беременная мать уходит с сыном; просит поймать птицу, он идет за ней, его проглотил див; мать рожает сына Ханджаршо ("царь-кинжал"); мать и ему велит поймать ту же птицу; он побеждает дива, бросает в колодец; мать находит дива, поднимает, берет в любовники; чтобы погубить сына, просит принести 1) львиного молока (сын вынимает занозу льву, тот дает молока); 2) финики из сада Белого Дива; Х. убивает дракона, ежегодно пожиравшего птенцов птицы Симург, птенцы съедают мясо, Симург приносит его к Белому Диву, побежденный Див становится его другом; убивает его мать и ее любовника, когда та пыталась отравить сына; дает Х. жену-пери; старуха похищает ее для другого царя, ломает кинжал, в котором была жизнь Х.; див чинит кинжал, возвращает жену Х.]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1981, № 2: 24-39; горные таджики [у шаха сыновья Гуль-подшо и Санавбар-подшо ; С. идет проведать свою четырнадцатилетнюю тетку (вар.: мачеху); та велит лечь с ней, иначе напишет шаху, что он на нее покушался; шах велит казнить сына, визирь спасает его, предъявив шаху рубашку, смоченную кровью собаки; Г. находит мертвого брата, укушенного змеей; Г. приходит в страну, где его выбирают шахом; каландар оживляет С., приводит в страну, где шахом Г., стражники бросают С. в яму; старик и старуха спасают его, продают купцу, С. служит погонщиком верблюдов; по дороге притворяется умирающим, остается у муфтия, женится на его дочери; купец возвращается, забирает жену С., его самого бросает в сундуке в реку; сундук приплывает в страну С., старик спасает его; С. наряжается женщиной; старый шах умер, правит визирь, узнает С.; братья встречаются, награждают помощников, тетка бежит]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 16: 74-78; ваханцы [бедняку приснился сон: на правом плече солнце, на левом луна; он сказал жене, что уходит странствовать; пастух купил у него сон за стадо; торговец отдал ему ведро за разбитый кувшин, бедняк продавал молоко, разбогател; пастух пришел в царство, где у царя дочь, а у визиря сын; сын визиря сказал рабыне царской дочери, спросил, где хозяйка; та грубо ответила; сын визиря сказал, что она хоть и красива, а все же рабыня; та расцарапала себе тело, сказала царю, что сын визиря ее обесчестил и дочь царя тоже обрюхатил; царь велит привязать дочь и сына визиря к жерлу пушки и выстрелить; кормилица велит им бежать; сына визиря схватили, а царевна приняла за него того пастуха; они пришли в другое царство; царевна велит пастуху никого не брать в побратимы; тот берет царского конюха; увидев жену пастуха, тот сообщил царю, царь велел визирям убить пастуха, забрать его жену; пастух говорит, что его зовут Богатырь Зэмчи (БЗ); визирь советует лучше взять БЗ на охоту в Мазендаранский лес; жена: там тигры и львы, надо взять с собой Стальной Меч и Коня-Ветер, они сами все сделают; меч вырубил весь лес; визирь царю: пошли БЗ на гору Коф за Кобылицей с 40 Жеребятами; жена: конь и меч убьют 40 дивов; убили: пари учит, как у источника оседлать кобылицу; БЗ приводит ее, за ней жеребята; визирь царю: послать БЗ принести весточку с того света от родителей царя; пари: надо сказать, что весть принес, велеть царю и визирю взобраться на кучу дров, поджечь; они сгорели, БЗ стал царем, с ним первая жена и пари]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 13: 163-172; персы : Carnoy 1917: 336 в Thompson 1932-1936, K2111; Tawney, Penzer 1924 [многочисленные арабские и персидские версии, в т.ч. Sindbad. Story of the King, his Son, the Damsel and the Seven Vazīrs; после многих неудачных попыток мудрый Синдбад учит единственного сына; говорит, что тот умрет, если в течение семи дней скажет хоть слово; царь хочет, чтобы сын сказал; одна из жен просит оставить ее с ним, предлагает сойтись с ней и отравить царя; тот отказывается; она рвет на себе одежду, обвиняет юношу; 7 визирей по очереди рассказывают о коварстве женщин и мужчин; семь дней проходит, юноша все рассказывает]: 122; Брагинский 1977 [змей превращается сперва в льва, затем в девушку; девушка говорит двум братьям, что лев растерзал ее мужа; старший берет ее в жены; она отсылает его за водой, предлагает себя младшему; тот отказывается; она рвет на себе волосы, обвиняет младшего перед мужем в попытке ее изнасиловать; братья убивают друг друга]: 146-147; Шахнаме [шах Кай-Кавус женится на Судабе; та влюбляется в пасынка Сиявуша; он ей отказывает; тогда она рвет на себе платье, обвиняет С. в попытке ее изнасиловать; КК не знает, кому верить; С. соглашается пройти сквозь огонь, невредим, доказав свою невиновность; просит отца не казнить С.; в конце концов С. вынужден уйти в Туран; царь Афросияб покровительствует ему, но затем казнит из-за козней завистников]: Улуг-зода 1989: 146-158 (пересказ в Короглы 1985: 21-22; подробное изложение и комм. в Abdullaeva 2013:  36-42); зороастризм [пехлевийские тексты; в Авесте примерно то же, но полностью сюжет не дошел; жена Кави Усана умерла; их сын Сьяваршан отвергает любовь новой жены отца; та рвет на себе одежду, говорит, что юноша домогался ее; КУ изгоняет сына из Арьянвэджа; царь Турана Франграсьян собирается передать ему власть, но С. оклеветан, казнен]: Рак 2006: 182-183; белуджи [от умершей жены у царя сыновья Гуль и Момин; мачеха предлагает старшему Гулю сойтись с ней; тот притворно соглашается, но уходит; (видимо, мачеха обвиняет сыновей), царь велит их убить; затем соглашается изгнать Г., оставить М.; оба бегут; Гуля убивает дракон; в одном городе М. избирают царем; дервиш оживляет Г., тот сходится с девушкой; какие-то люди заманивают его в лодку, помещают в ящик, спускают по реке; его вылавливает какой-то человек, приводит к царю, им оказывается М.; Г. справляет свадьбу с той девушкой]: Зарубин 1932, № 7: 90-96; туркмены [по Абулгази (хивинский хан 17 в.), «Родословная туркмен»; по утверждению автора, он записал свой труд со слов туркменских старейшин; у Богра-хана трое сыновей; состарившись, он передал царство среднему - Кузы-Тегину; когда у Б. умерла жена, КТ посоветовал ему взять новую, женил на Кöркели-Йахши из племени авшар; та стала завлекать КТ; он пригрозил казнить ее; тогда КЙ расцарапала себе лицо, велела служанке пройти в сапогах КТ по свежему снегу от своих покоев к шатру КТ; подняла шум, обвинив правителя в насилии; служанки под пытками признались в содеянном, КЙ разорвали лошадьми]: Кононов 1958: 62-64; (пересказ в Короглы 1985: 21); бухарские арабы [бай с сыном пошли на базар; сын попросил купить ему тощего коня; отцу стыдно, но купил; бай уехал, его жена стала предлагать себя юноше; конь предупреждает не соглашаться; юноша дважды лег с ней в постель, но отказался сойтись; конь: твоя мать даст тебе отравленный суп; женщина услышала слова коня, притворилась больной, велела мужу зарезать коня, что поесть его мяса; конь учит юношу попросить отца разрешить ему прокатиться на коне последний раз; юноша садится на своего коня, скачет прочь; юноша трижды застрелил газель, накормил лису, волка, птицу симург, они с ним остались; они вместе построили дом; лиса решила достать юноше жену; в саду эмира 40 девушек; лиса стала плясать, волк играть; дочь эмира подошла, симург ее унесла; старуха обещала эмиру вернуть дочь; сделав два шага, прилетела на арбе, заговорила с женой юноши, предложила сесть на арбу, унесла к эмиру; симург унесла ее назад; эмир идет с войском; лиса велела собрать всех волков, лис и симургов; симурги посбрасывали воинов с коней, лисы и волки порвали им животы; волки, симурги и лисы шесть месяцев мясо ели]: Винников 1969, № 24: 159-163; (ср. бухарские арабы [(пересказ ветхозаветной истории Иосифа)]: Винников 1969, № 28: 174-178); узбеки [у вдового бая сыновья Гуль (старший) и Сунбуль; новая жена бая предлагает себя Сунбулю; тот отказался, мачеха обвинила его в покушении на нее; отец выгнал С. из дома, Г. ушел вместе с ним; С. пошел за хлебом; в это время белая птица села на Г. и вытянула его душу; С. обложил его тело камнями, пришел в город; птица трижды села ему на голову, его сделали шахом; охотник застрелил белую птицу; душа вернулась в Г. и он выбрался из-под камней; охотник привел его в город; ночью Г. вышел, его бросили в зиндан; узнав от охотника, что Г. – брат шаха, стражник решил избавиться от юноши и бросить его в печь; охотник согласился; но Г. не успел сгореть – его вытащила случайная женщина; охотник и стражник узнали Г., когда тот продавал на базаре нитки, обвинили в оскорблении, бросили в зиндан, отдали караванщику, чтобы бросить дракону; купцу Г. понравился, дракону он бросил верблюда; Г. увидел плывущие по реке яблоки, пошел вверх по ручью, встретил девушку; она научила Г., где достать 7 кувшинов с золотом, что отец за нее потребует; Г. женился на девушке; купец ее увидел и захотел для себя; положил Г. в сундук и бросил в реку; шахский садовник его подобрал; рассказал, что купец привез девушку и хочет жениться; девушка узнала букет, приготовленный Гулем; Г. научил ее попросить: прежде, чем купец на ней женится, пусть расскажет историю про Г. и С.; Г. рассказал и открылся; злодеи наказаны, добрые вознаграждены]: Вестерман 2009: 370-377; пашаи []: Morgenstierne 1944, № 11: 77-82.

Балтоскандия. Датчане [жена короля Испании умерла, он взял новую; мачеха соблазняет пасынка, но тот отказывает ей; тогда она обвиняет его в попытке ее изнасиловать; перед казнью он может три дня гулять в саду; каждые 7 лет появляется белая лошадь; на этот раз она снова здесь, принц ускакал; она попадают в Константинополь; лошадь показывает дупло, в нем обычная одежда и сосуд; когда принц смочил волосы жидкостью из него, они сделались золотыми; он скрывает их под шапкой; на три года нанимается к садовнику и на все вопросы должен отвечать «Не знаю»; младшая из трех принцесс видит золотые волосы юноши; говорит сестрам, что пришло время замужества; они принцессы должны бросить в выбранных женихов золотые яблоки; младшая бросила в садовника; неузнанный, в своем истинном облике на волшебном коне, юноша трижды громит врагов; король намеренно ранит его в ногу, чтобы перевязать рану платком и затем опознать; юноша является во всем блеске, забирает жену и возвращается к своему отцу; мачеху сожгли]: Holbek 1987: 564-565; исландцы : Boberg в Thompson 1932-1936; литовцы [мачеха пытается соблазнить принца, тот отвергает ее; она на него клевещет; когда его собираются вешать, принц, наученный своими воспитателями, доказывает, что среди служанок королевы есть переодетый мужчина; королева с любовником повешены]: Balys 1936, № *656: 65-66.

Волга – Пермь. Татары [жена падишаха умерла; ему предлагают жениться на дочери падишаха Алмаса; та влюблена в сына падишаха, поэтому соглашается; предлагает себя юноше, тот отказывается; тогда раздирает одежду, обвиняет юношу в попытке ее изнасиловать; его изгоняют; он приходит в дом в лесу, пробует там еду, прячется; влетели три ястреба, стали джигитами; нашли юношу, взяли поваром; научили превращаться в ворону, ястреба, голубя; он ястребом летит на остров к дочери падишаха (условие брака – принести от нее записку); старик учит превращаться в соловья, петь под окном у царевны; она его впустила, он стал вороной, голубем, затем человеком; сошелся с царевной; она послала его к отцу с запиской, в которой требование выдать ее за подателя; джигит в облике птицы заснул в саду; садовник его убил, взял записку; трое джигитов-птиц его оживили живой водой; все четверо приходят на свадьбу царевны с садовником; его казнили, джигит женился на царевне]: Замалетдинов 2008б, № 17: 158-170; башкиры : Бараг 1990, № 81 [царица умерла, новая предлагает себя пасынку, тот бьет ее по лицу; она говорит, что царевич пытался ее изнасиловать; 40 визирей рассказывают царю назидательные истории, но тот все же хочет казнить сына; мулла-наставник царевича и он сам рассказывают, как все было; царь казнит жену], 82 [молодая царица недовольна пожилым царем; влюбилась в солдата; тот отказался; она обвинила его в попытке ее изнасиловать; сенаторы советуют не казнить солдата, а отправить считать, кого больше – женщин или мужчин; старушка учит: если мужчин, которые на поводу у жен, считать за женщин, то женщин больше; царь отпустил солдата на волю, наказал жену]: 232-233, 233-235.

Туркестан. Казахи [хан и визирь – друзья, их сыновья вскормлены вместе; жена хана умерла; новая молодая хочет сойтись с его сыном; тот отказался, она порвала на себе одежду, обвинила его в попытке ее обесчестить; визирь велит сыну хана вместе со своим сыном уехать на 40 дней; сын хана хочет напиться; один, затем другой сокол выбивают чашу из рук, сын хана убил их; сын визиря принес воды: а та течет из пасти мертвого дракона; дочь хана делает знаки, сын визиря объясняет, что та приглашает сына хана; тот проспал, девушка положила ему в карман яблоко; то же на вторую ночь; на третью они сошлись; их обнаружили, собираются повесить; сын визиря проник в тюрьму под видом девушки, помог бежать, сделав вид, что это его («ее») застали спящими вместе и что он – сестра сына хана, они устали с дороги; все разъяснилось; хан вернул сына, повесил молодую жену]: Жанузакова 1977: 240-245; казахи [юноша отдал какому-то человеку табун лошадей взамен за три мудрых совета; где отведал хлеб-соль, не будь тому соперником; если угодишь утром на готовую пищу, не отказывайся (даже если сыт); если правая рука начнет драку, то левая пусть разнимает; за потерю табуна отец выгнал юношу; тот стал телохранителем хана; жена хана в него влюбилась; юноша вспомнил первый совет, отказал; та пожаловалась, что юноша к ней пристает; хан велел истопникам бросить в горячие угли первого, кто придет утром; послал юношу за мешком углей; по дороге встретил старушку, она попросила отведать хлеб-соль; в это время ханская жена прибежала к истопникам, чтобы последний раз посмотреть на юношу, ее бросили в угли; юноша объяснил хану, как все вышло; тот его наградил и отпустил; юноша (теперь уже не столь молодой человек) пришел домой и увидел мужчину рядом со своей женой; хотел его зарубить, но сделжался; мужчина оказался его сыном]: Сидельников 1974: 29-32; казахи (Закаспийская обл., форт Александровский; видимо, начало как в Жанузакова, но с сокращениями) [царь овдовел; старшему сыну Шакурату 16 лет, младшему Шакуру 14; новая жена оклеветала младшего пасынка, царь велел страже убить того ; стражники пожалели Шакура, дали кусок золота, намочили рубаху кровью барана; он встретил Шакурата, тот велел передать отцу, что и он умер; Шакура укусила змея; Шакурат оставил с ним золото и записку с просьбой похоронить умершего; сам пришел в город, где змей пожирал людей; Шакурат договорился со змеем, что тот будет лишь брать по юноше и девице каждый год; богомольцы нашли умершего Шакура и оживили; тот отдал им золото, пришел к старикам, их дочь завтра должна быть отдана змею; тот велит нарядить его девушкой и оставить там, куда завтра явится змей; змей проглотил Шакура, а тот порезал его изнутри кинжалом, вышел наружу, лишился чувств; вельможи зарыли тело мнимой девицы, приписали себе убийство змея; старики случайно нашли полуживого Шакура и оживили; вельможи все узнали, продали Шакура караванщикам; тем надо переправиться через море, они хотят принести Шакура в жертву; Шакур умолил их оставить его на берегу, отрезал мизинец и бросил в море, воды раздвинулись, караванщики прошли посуху на другой берег; Шакура одарили; он купил сундук, внутри оказалась девушка; она велела Шакуру описать свою жизнь и оставить ей запись; караванщики позавидовали, забрали девушку, Шакура в сундуке бросили в море; его выловил один царь, сделал Шакура наследником; караванщики продали девушку царю Шакурату; тот прочел запись жизни Шакура; Шакурат послал послов, нашел Шакура; караванщиков и вельмож наказали; братья нашли отца, лишенного трона; его освободили от чар жены-колдуньи, вновь посадили на трон; все хорошо]: Стамболиев 1896, № 9: 68-76; каракалпаки [умирая, царь дает сыну советы: 1) в пути ложись спать на возвышенности, а не в овраге; 2) не делай плохо тому, от кого вкушал хлеб-соль; 3) не отказывайся от утренней пищи; во время голода молодой царь повел караван верблюдов с драгоценностями, чтобы купить продуктов у купца, с которым вел дела царь-отец; ночью лег на возвышенности, а другие в овраге, вымокли от дождя и вымазались в грязи; у купца две жены, младшая стала соблазнять царя, тот отказался; она расцарапала себе тело, обвинила царя в попытке изнасиловать ее; велела развести в тандыре огонь и бросить туда того, кто первым придет; муж согласился; младшая жена послала царя к тандыру; по пути старушка попросила его зайти поесть; младшая жена, чтобы ее не узнали, надела старый халат, пришла посмотреть на пепел царя, поденщики бросили ее в огонь, убежали; царь нашел обгорелый труп, объяснился с купцом, привез еду голодающим]: Волков, Майоров 1959: 110-113; киргизы : Брудный, Эшмамбетов 1963 [первый встречный учит юношу назвать красивой не красавицу, а любимую; второй не быть соперником у того, у кого отведал хлеба-соли; третий – не отказываться от утренней пищи, не ожидать вечерней; юноша нанимается к караванщикам; опущенное в колодец ведро, полезший следом работник пропадают; лезет юноша, видит дива и двух женщин, див спрашивает, какая красивее, юноша отвечает согласно совету, див дает воду; купец награждает его; он останавливается у знакомого, жена того пытается его соблазнить, он отказывается, она оклеветала его перед мужем; муж просит своего приятеля хлебопека бросить в печь человека, который завтра придет за хлебом; по дороге юноша заходит позавтракать в дом приятеля; жена хозяина приходит к хлебопеку первой, ее бросили в печь; муж понимает, что юноша не виноват; поумнев и разбогатев, юноша возвращается домой]: 237-240; Брудный, Эшмамбетов 1981 [=1989: 75-88; у хана города Ош сыновья Шакир и Шакирет и дочь, жена умерла; хан снова женился; новая жена стала приставать к Шакиру и предложила отравить его отца; в ответ Шакир ударил ее; женщина обвинила самого Шакира, будто он предложил отравить отца и жениться на ней; Шакирет предлагает стражникам убить лучше его; те отпустили обоих братьев, принесли хану их рубашки, смоченные кровью зайца; Шакирета укусила змея; Шакир решил, что он умер, оставил золото тому, кто его похоронит, и записку; пришел в город, где дракон хочет всех съесть; Шакир пришел к дракону и заговорил с ним на змеином языке, который выучил у мулло; дракон согласился уйти через 6 месяцев, если каждый месяц ему будут приводит барана и девушку; тело Шакирета нашел аксакал, оживил его; Шакирет пришел к старикам, чья дочь должна пойти на съеденье дракону; надев женское платье, пошел вместо нее; рассек дракона двумя саблями, но потерял сознание; джигиты принесли голову дракона хану и сказали, что герои – они; хан назначил их судьями; девушка нашла живого Шакирета, привела к родителям; судьи его увидели, привели к реке казнить; караванщики его выкупили, чтобы принести в жертву реке за возможность переправиться; Шакирет опустил палец в воду, произнес заклинание, в реке открылся брод; караванщики оставили Шакирета у себя; он купил сундук, в нем оказалась девушка; караванщики ее отняли и продали хану, т.е. Шакиру, а Шакирета бросили в сундуке в реку; Шакир все понял, велел искать в реке сундук; его выловил рыбак, отдал Шакира другому хану, тот решил передать Шакиру власть; братья, теперь оба – ханы, нашли сестру; мачеху привязали к хвосту коня]: 69-80; дунгане : Рифтин и др. 1977, № 16 [жена императора рожает семерых сыновей, но родители хотят дочь; лиса-оборотень слышит их разговор, подбрасывает свою дочь, те счастливы; когда девочка достигает семи лет, начинают издыхать кони; по совету воспитателя, императорский сын подсматривает, видит, как сестра оборачивается белой лисой, высасывает кровь коня; на следующую ночь брат ударяет лису мечом, но лишь отрубает пальцы; девушка говорит отцу, что ночью ее брат пытался ее изнасиловать, а получив отказ хотел ее зарубить; император готовится забросать сына камнями в колодце; воспитатель велит ему бежать; он помогает маленькому тигренку и маленькому беркуту, которых старшие детеныши отталкивают от пищи; юноша становится писцом, счетоводом, зятем императора; император разрешает ему навестить родных; юноша оставляет жене чашку тигриного молока; если оно покраснеет, та спустит тигра и беркута; юноша находит свою страну опустевшей; сестра говорит, что всех съел людоед; отъедает ногу коня, спрашивает, почему у коня брата три ноги; выходит вскипятить чай; мыши велят спасаться; юноша лезет на тополь; сестра превращается в белую лису величиной с верблюда; сестра грызет ствол, брат перебирается на другой тополь; жена выпускает тигра и беркута, после долгой борьбы те убивают лису; император отдает трон юноше]: 126-133; Юсуров 1970 [жена дала Хунлину 10 монет, послала за покупками; на базаре он купил у старика совет: всюду трудись, никогда не ленись; на следующей неделе: если грубят и работа тяжелая, все равно терпи; в третий раз: встретив пирующих, походи, ешь и пей с ними; Х. нанялся к караванщику, тот послал его за водой, Х. вспомнил совет не лениться, спустился в колодец, там три граната; он вспомнил, что жена просила его купить ей гранаты, отправил жене с встречным караваном; нанялся к старому хозяину фарфоровых мастерских; его молодая жена предложила ему убить ее мужа и взять ее; Х. не грубил, но отказался; жена обвинила Х. в том, что он ее домогался; хозяин отправил Х. с письмом в мастерскую с приказанием посадить предъявителя в печь; по пути Х. встретил пирующих и остался с ними; жене хозяина стало жалко Х., она приехала и вызвалась отвезти письмо вместо нее; ее и сожгли; хозяин все понял, заплатил Х. жалованье и отпустил; дома Х. увидел дворец; жена: в гранаты вылечивали от болезней, она продавала по зернышку, разбогатела]: 178-182.

Южная Сибирь - Монголия. Забайкальские буряты (селенгинские, Джидинский р-н Бурятии, 1973 г.) [Богдо учился у ламы; жена ламы стала его обольщать, он отказал ей; она разорвала на себе обежду, сказала мужу, что его ученик домогался ее; лама околдовал Б., велел убить саблей сто человек, сделать из их пальцев четки; тот убил 99; сотой навстречу ему вышла мать, попросила не убивать ее, указала на другого; это бурхан-багша, оружие не причиняет ему вреда; он велит Б. бросить четки на землю, чары рассеиваются]: Тугутов, Тугутов 1992, № 13: 57-58; монголы [старший сын хана заведует внутренними делами, младший – внешними; хан ранил рыжего лиса, это отец шуламов, младшая дочь шулама решила отомстить, а старшей безразлично; старшая превратилась в красавицу, поселилась в доме, где ее заметил хан, влюбился, взял в жены; она притворилась умирающей, велела прислать к ней министров по одному – попрощаться; попросила старшего сына хана потереть ей спину, сняв панцирь и шлем; стала кричать, что он хочет ее изнасиловать; младший отбил старшего, оба бежали, отбились от погони, но потеряли друг друга из виду; старшего полонил волшебник Убдист-батор; его дочь освободила юношу; узнав его историю, У. решил не причинять ему зла; дал войско; младший победил девушку-богатыршу, женился, та тоже дала войско; первая жена хана беременна; хан хочет ее казнить, но один человек помог ей бежать; она поселилась у стариков, родила мальчика; тот вырос, пошел искать братьев, его схватили два людоеда, их сестра его освободила; он расспрашивает о братьях, правитель города его схватил; отпустил за обещание жениться на его уродливой дочери; младший нашел одного из старших братьев; братья повели войска, не узнали друг друга, много воинов погибло; но все разъяснилось; шулам со своей сестрой посадили богатырей и У. в бутыль; но старшая ее выронила; уродливая жена младшего брата спустилась с неба, убила шулам (та упала на землю и разбилась), сама стала красавицей; младший брат стал ханом, двое старших – министрами]: Михайлов 1962: 148-154; монголы Внутренней Монголии: Гомбоев 1858 [анонимная хроника «Алтан Тобчи» («Золотое сказание»), датирующаяся, вероятно, первой половиной XVII в. (перевод по списку из Пекина): «После него {Дзорикту-хана} воссел на престол Элбэк-хан, в год собаки. Этот Элбэк-хан однажды на облаве, увидав на снегу кровь убитого зайца, спросил: “есть ли такая женщина, белизна которой была бы, как снег, а ланиты, как эта кровь?” Ойратский Тафу-Хутхай отвечал на это: “как же, есть такая!” – “Кто такая, нельзя ли видеть ее?” – “Если вы действительно желаете видеть ее, так я скажу: это твоя невестка, Ульдзэту-Гуа, жена твоего сына Хагурцак-Дугурэнг-хунтайцзы”. Прельстясь красотой своей невестки, Элбэк-хан сказал Хутхэй-Тафу: “о, показывающий то, чего не видал, соединяющий то, что далеко, удовлетворяющий жажде желаний, ты, мой Тафу, ступай!” Он передал Бэгэдзи слова хана в следующем виде: “он послал меня, желая взглянуть на вашу красоту”. Бэгэдзи разгневалась и отвечала: “можно ли земле соединиться с небом, можно ли хану взять свою невестку? Пусть увидит его сын, Дугурэн-Тэмур, что хан, отец его, уподобился черной собаке”. Не внимая словам невестки, хан убил своего сына и взял ее себе. После этого Тафу пришел просить хана о награждении его титулом даруги; но как хана не было (дома), то и сидел он перед домом. В это время Хунг-Бэгэдзи послала к нему посла и просила его зайти к ней, и вместе с дарами подождать у нее хана. Тафу явился. Бэгэдзи поднесла ему чашу (с вином) со следующими словами: “ты мою неважную особу сделал важной, малое мое тело сделал великим, имя Бэгэдзи сделал тайху (императрицей)”. Потом взяла объемистую кожаную посуду, разделенную на две половины: в одну налила воды, а в другую крепкого ардзана (вина); сама пила воду, а крепким ардзаном напоила Тафу до упаду. Потом в спальной юрте постлала ковры, положила подушки, завесила занавесами и на этой кровати уложила Тафу. Растрепав волосы свои и расцарапав лицо свое, послала за ханом. Прежде чем приехал хан, Тафу успел убежать. Хан погнался за ним в погоню и в этой схватке был у хана отстрелен мизинец. Убив Тафу, хан приказал сунитскому Джамин-Тайфу вырезать ремень из спины убитого, и послал к своей жене. Смешав кровь хана с жиром Тафу, она облизывала, приговаривая: “кровь хана, убившего своего сына, жир Тафу, бывшего причиной смерти моего господина (супруга, владыки), доставшиеся мне в подарок – вот успех мщения женщины! Умирать мне все равно”. Хотя хан узнал негодование Бэгэдзи, но, сознавая свою вину, ничего не говорил ей об этом»]: 156-158; Лубсан Данзан 1973 [хроника «Алтан Тобчи», составленная ордосским ламой Лубсан Данзаном на литературном языке среднего периода и датирующаяся серединой XVII в. (перевод по списку, приобретеннному в 1926 г. на востоке Монголии у тайджи, предки которого перекочевали в Халху из Чахара в XVII в.): «После того в тот же год собаки {в 1394 г.} на великий престол воссел Элбэг-хаган. Элбэг-хаган, охотясь облавой, увидал кровь убитого зайца, упавшую каплями на снег, и сказал: “Есть ли где красавица с такой белой кожей, как снег, с такими румяными щеками, как кровь?” Так сказал Элбэг-хаган. Ойратский Хуухай Тайу сказал: “Есть женщина подобной красоты. Да!” – “Кто же она? – спросил хаган. – Нельзя ли ее увидеть? Я бы посмотрел!” – [сказал хаган]. “Если так, то я скажу. [Супруга] твоего сына Харгуцуг Дӱгӱрэнг Тэмӱр-хунтайджи Ӱлдзэйтӱ гоа-хунбэгичи, твоя сноха, именно так красива”, – сказал тот. Элбэг Нигӱлэсӱгчи-хаган, воспылав страстью к красоте своей снохи, сказал повеление ойратскому Хуухай Тайу: “Ты, позволяющий увидеть [еще не] виданное, позволяющий соединиться с тем, что далеко, удовлетворяющий желание, мой Тайу, пойди!” По этому приказу хагана тот пошел и передал сказанное бэгичи. “Послал он меня, желая посмотреть цвет и блеск твой!” Бэгичи, разгневавшись, велела сказать: “Можно ли Небу соединиться с Землей? Можно ли верховным ханам разглядывать свою сноху? Разве умер твой cын Дӱгӱрэнг Тэмӱр-хунтайджи? Разве хаган стал скверным?” Так сказала она. Но хаган не воспринял тех слов, убил своего сына, [а] свою сноху взял в жены. После того Хуухай Тайу пришел попросить тарак. “Хагана нет”, – сказал [Тайу], и в то время, когда он сидел перед юртой, хунбэгичи отправила к нему слугу. “Я жду хагана к себе на пир. Приходи в юрту прежде него”. Тайу пришел, и когда он вошел, то бэгичи, держа чашу, молвила слово: “Плохую особу мою ты сделал хорошей, / Ничтожную особу мою сделал великой, / Титул мой бэгичи сделал титулом дайху”. В кожаный сосуд из двух мешков с одним отверстием она налила – в один мешок крепкой водки, в другой воды. Сама пила воду, а Тайу давала пить крепкую водку и напоила его допьяна, [так что] он упал. Желая отомстить ему за своего тайджи, она велела положить Тайу на свои ковры и подушки и задернуть полог. Расцарапав себе лицо, распустив волосы, она отправила гонца к хагану. В то время как хаган, услышав об этом, поспешил [к ней], Тайу убежал. Когда хаган погнался за ним и они сразились, Тайу прострелил хагану мизинец. Хаган убил Тайу и при помощи своего слуги по имени Чжашин Дайбу из сунитов снял кожу у него со спины, взял и, придя к бэгичи, отдал ей. Смешав жир Тайу с кровью хагана, она лизала его и говорила: “Кровь хагана, убийцы своего сына, стала мне подарком; удовольствована я жиром Тайу, который стремился причинить зло душе своего владыки. Хоть я и женщина, но разве этим я не отомстила? Если я и умру, не все ли равно?”. Узнав об обмане бэгичи, хаган, понимая свою ошибку, ничего ей не сказал»]: 257-258; Железняков, Цендина 2005 [1) анонимная хроника «Алтан Тобчи», датирующаяся, вероятно, серединой XVII в. (перевод по списку, обнаруженному в частной библиотеке в Пекине в составе сборника “Чингис-хаган-у чадиг” и изданному в 1941 г. в Токио): «В год собаки [1394] на великий престол был возведен Элбэг-Нигулэсэгчи-хан. Однажды, во время облавной охоты Элбэг-хан увидел на снегу пролившуюся кровь убитого зайца. Он сказал: “Есть ли где красавица с таким же белым лицом и такими же алыми щеками?” Ойратский Хухай-Таю ответил: “Такая красавица есть”. – “Кто же она?”, – спросил у него хан. [Хухай] ответил: “Хоть и нельзя говорить, скажу. Это жена твоего сына Хагурцаг-Дэгурэн-Тэмур-хунтайджи Улд-зэйту-Гоа-бигичи. Элбэг-Нигулэсэгчи-хан возжелал красавицу невестку. Он отдал ойратскому Хухай-Таю такой приказ: “Показывающий невидимое, приближающий далекое, исполняющий желания, мой Таю, приведи ее ко мне!” Получив приказ, Таю отправился и сказал бигичи так: “Меня послал к тебе хан, который желает увидеть твою красоту!” Как только он это сказал, бигичи рассердилась и ответила: “Разве могут соединиться Земля и Небо? Разве видят великие ханы своих невесток? Разве уже умер его сын Дэгурэн-Тэмур-хунтайджи? Разве хан хочет уподобиться черной собаке?” Хан оставил эти слова без внимания, отравил своего сына и женился на невестке. После этого он вернулся к себе домой. Через какое-то время Хухай-Таю отправился к хану просить себе дарханство, но хана не оказалось, и он стал его ожидать. Бигичи послала за ним слугу, которому велела сказать: “Ожидая хана, приходи ко мне на угощенье”. После того как Таю вошел в юрту, бигичи подала ему чашу и сказала: “Низкую мою особу ты сделал благородной. Малую мою особу ты сделал высокой. Имя бигичи ты возвысил до тайху”. Она наполнила сосуд, состоящий из двух раздельных половин, но имевший одно горлышко, водкой и водой. Из одной половины, где была вода, она пила сама, а Таю подносила водку. Она напоила его гак, что он упал. Она взлохматила волосы Таю, откнинула занавеску и уложила на расстеленный войлок. Сама расчесала себе лицо, вырвала волосы и послала за ханом. До того, как хан об этом услышал, Таю очнулся и скрылся. Хан бросился в погоню. [Таю] выпустил стрелу и ранил хана в мизинец. Хан убил Таю, приказал сунидскому Джансин-тайбу вырезать лоскут кожи со спины и отдать его бигичи. Бигичи, смешав кровь хана с жиром Таю и слизывая их, сказала: “Кровь хана, который, прельстившись красотой, убил своего сына, стала мне подарком. Жир Таю, причинившего вред своему хозяину, стал мне удовольствием. Это моя женская месть. Теперь если я и умру, то жалеть не о чем”. Хан, хотя и узнал об обмане бигичи, но, понимая, что виноват, наказывать ее не стал»; 2) летопись «Болор толи» («Хрустальное зерцало»), составленная да-ламой Джамбадорджи из среднего Уратского хошуна в 1830-1840-е гг.: «После того ханом стал Элбэг-Нигулэсху. По прошествии семи лет царствования Элбэг-Нигулэсху, однажды, когда он был на охоте и увидел на снегу капли крови, то спросил ойратского Хухай-Тайху: “Есть ли на земле женщина с лицом белым, как этот снег, и щеками алыми, как эта кровь?” Когда он так сказал, то ойратский Хухай-Тайху ответил: “Красота Улдзэйту, жены Хагурцаг-Дугурэн-хунтайджи, превосходит твое описание”. Сильно обрадованный Элбэг-хан сказал: “Ах, Хухай-Тайху, если я своими глазами ее увижу, то я сделаю тебя чинсаном и назначу управлять Четырьмя ойратами”. Тогда Хухай-Тайху немедленно отправился и прибыл в юрту Хагурцаг-Дугурэн-хунтайджи, который в это время был на охоте. Когда Хухай-Тайху увидел ханшу Улдзэйту и сообщил ей о цели своего приезда, то ханша Улдзэйту очень разгневалась и сказала ему: “И зачем это понадобилось твоему хану меня видеть? Если он, великий человек, стыда не имеет и подобен скоту, то тебе бы не следовало вмешиваться между двумя сторонами, подобно ослу”. С этими словами она плюнула Хухай-Тайху прямо в лицо. Сильно пристыженный и озлобленный, Хухай-Тайху уехал. Когда он все доложил своему хану, у Элбэг-хана забушевала вода страсти, распалился огонь гнева. Элбэг-хан устроил засаду на пути следования Хагурцаг-Дугурэн-хунтайджи и убил его, а жену его, бывшую беременной на третьем месяце, взял себе. Затем Элбэг-хан спросил у ханши Улдзэйту: “Ты забеременела от моего младшего брата хунтайджи, или от другого человека?” Ханша из мести, обманывая его, ответила так: “Это от Хухай-Тайху. Мы с ним уже давно живем. Поэтому-то, несмотря на то, что я издавна стремилась видеть вас, он меня не пустил, а тебе зря наврал, будто я сильно рассердилась”. Когда она так рассказала, хан ей полностью поверил и распорядился без всякого допроса убить Хухай-Тайху»]: 41-42, 95-96.

Западная Сибирь. Юги [у шамана Осмолки двое женатых сыновей и незамужняя дочь Каргынь; старшая невестка решила, что свекор зажился, сказала, что тот приставал к ней; люди решили его убить, велели сделать это его младшему сыну, иначе убьют его самого; О. сделал свое тело твердым, оружие его не берет; потом разрешил сыну убить его, но не убивать К. {не ясно, при чем тут она}; тело О. сожгли, а К. тоже убили; О. ожил, стал приходить к людям, от этого те сразу же умирали; после этого район в устье р. Дупчес (приток Енисея у села Ворогово) обезлюдел]: Werner 1997, № 16: 261-263.

Субарктика. Бивер [мальчик Лебедь живет с родителями; мать умирает, просит отца взять новую жену с юга, а не с востока или запада; отец берет в запада, с берега моря; та просит Лебедя добыть кролика, кладет живого кролика под одежду, жалуется мужу, что пасынок ее изнасиловал; отец отвозит сына на остров в море, уплывает в лодке, не слушая объяснений; голос (Сидящего на Небесах?) велит Лебедю намазать камни смолой; утки и гуси к ней прилипают; благодаря перьям и мясу добытых птиц, Лебедь переживает зиму; весной отец приплывает взглянуть на его кости; сын уплывает в его лодке; вернувшись через десять дней, видит отца мертвым, во рту у него перья; Лебедь пускает стрелу перед мачехой; земля загорается; мачеха бросается в воду; Лебедь заставляет воду кипеть, пустив другую стрелу; мачеха гибнет; Лебедь убивает чудовищ]: Ridington 1981: 354-355; 1988: 126-136.

СЗ Побережье. Цимшиан [вождь любит молодую жену, ее четверо (или десятеро) братьев обильно снабжают ее провизией; первая жена ревнует; один из братьев играет с вождем, раскрашивает лицо красной краской, чтоб стать удачливым; первая жена посылает служанку с просьбой прислать ей краску, встретиться с ней; юноша отказывается, нехотя дает служанке немного краски; жена натирает ею себе лицо, жалуется мужу, что юноша пытался ее изнасиловать; вождь убивает всех братьев; теряет к молодой жене интерес, т.к. теперь она бедна; сын Солнца дает ей поножи, мокасины, снегоступы, велит принести их вождю; когда она это делает, молния поражает присутствующих; сын Солнца оживляет убитых; они уходят, становятся атапасками цецот]: Boas 1916, № 30: 781-782; хайда (Скайтгейт) [начало как у цимшиан; вождь истребляет все племя младшей жены; из бедра ее матери выходит мальчик; это Месяц; он дает сестре медные шейный обруч и лук, велит отдать их ее мужу; эти предметы загораются, люди гибнут; Месяц сплевывает на них, оживляя]: Boas 1916: 783.

Побережье - Плато. Западные сахаптин [Валетитса женат на Типтиптиэйя (птичка); его младший брат холост; Т. просит юношу подстрелить ей птичку, царапает ее когтями лицо, говорит В., что его брат пытался ее изнасиловать; В. бросает стрелы брата в огонь; тот уходит, его пес (это гризли) идет за ним; юноша поднимается по стволу на небо, в дом Паука (Паучихи?), больше не возвращается; гризли остается жить в лесу; А. раскаивается, ищет брата, гризли рассказывает ему правду; В. убивает жену стрелой; глотает вещи, становится маленьким и безобразным; см. мотив K27]: Farrand, Mayer 1917, № 9: 157-159; нэ персэ [женщина просит младшего брата мужа подстрелить для нее птицу; царапает себе лицо птичьим когтем; муж бросает стрелы брата в огонь; брат уходит; с ним уходит медведь, бывший у братьев вместо собаки; медведь рассказывает правду сперва младшему, затем старшему брату; старший убивает жену стрелой]: Phinney 1934: 163-165.

Средний Запад. Восточные кри (Квебек, Lac Hameçon) [одна из двух жен ненавидит сына другой; просит принести ей живую куропатку, кладет под одежду, оцарапана, обвиняет юношу (его имя Аяц ) в попытке ее изнасиловать; отец отвозит его на остров собирать яйца чаек, бросает; А. надевает кожу чайки, летит над водой, падает на скалу; водный змей Писикив сажает его между рогов, велит предупредить, если появятся грозовые тучи, довозит до берега; А. минует Пасть Земли, бросив в нее камни; прилетает птичкой к матери, принимает облик человека; пускает стрелу, поджигая мир; спасаются те, кто были к нему добры]: Petitot 1886, № 1: 451-459; северные оджибва (Сэнди Лейк) [у Вай-мишус 'а две жены; одна царапает себе тело стеблями малины, обвиняет сына другой в попытке изнасилования; имя юноши Ияс ; В. покидает его на острове, велит чайкам убить; Чайка несет И. на спине, испражняется на В., возвращается на остров; Зеленорогий змей перевозит И. на другой берег; просит дать знать, если появится черная туча; И. молчит, Громовая Птица уносит змея, И. успевает спрыгнуть на берег; оживляет змея из кусочков его кожи; Лисица помогает И.; старик с огромной ногой давит уснувших путников; Лисица кусает ногу, гной выливается, нога делается нормальной, монстр гибнет; с неба между двух скал свешиваются веревки; И. бросает им коренья, сам пробегает; у женщины и ее трех дочерей зубы в вагинах; И. сует камень, ломая зубы, женщины благодарны; две слепые старухи с острыми локтями убивают путников; И. бросает между ними одежду, старухи пронзают друг друга; И. их оживляет, отрезает острия, лечит глаза; приходит к матери; велит ей бросить в огонь ребенка другой жены, которая над ней издевается; зажигает стрелами землю, он и его мать невредимы, В. сгорает; И. превращает мать в малиновку, себя в жабу]: Ray, Stevens 1971: 112-120; оджибва : Radin 1914, № 14 [женщина предлагает младшему брату мужа стать ее любовником; тот отказывается; она рвет на себе одежду, обвиняет юношу; люди не верят, но муж везет брата охотиться на другом берегу реки, оставляет там; старуха приводит юношу к себе, кормит, предупреждает об опасностях на пути домой, дает собак; встряхнувшись, они делаются большими, убивают врагов; юноша убивает так встретившихся великанов, чудовищ; дома его родители рады его возвращению], 15 [как в (14); женщина сама бросается брата мужа на другом берегу озера]: 27-31; алгонкины (группа не указ.) [жена Нопатсис 'а ненавидит его брата Акаян 'а; рвет на себе одежду, говорит, что А. пытался ее изнасиловать; Н. отвозит брата на плоту на остров собирать перья птиц, оставляет там; А. проводит зиму с Бобрами, учиться у них знахорству; получив право выбрать любой подарок, берет с собой младшего сына Бобра; Н. приезжает взглянуть на кости А.; А. садится на его плот, приплывает к людям, учит их песням и танцем Бобров (происхождение Бобрового ритуала); посетив снова остров, возвращает сына Бобра в обмен на священную трубку; видит кости Н.]: Spence 1985: 184-187; кикапу [у вождя две жены; одна не любит сына другой; тот подстрелил птицу; женщина кладет ее себе между ног, чтобы та ее расцарапала; жалуется мужу, что юноша хотел ее изнасиловать; муж велит всем уплыть за море, оставив сына одного; юноша забирается на дерево; подходит людоед со своими собаками; это пумы; лезет за юношей, тот сталкивает его, кричит собакам, чтобы те хватали добычу; пумы пожирают хозяина вместо юноши; двое слепых стариков поют: Вот как я ударю Покинутого ; юноша перевязывает на другое место веревки, по которым они ходят к воде; старики падают, обвиняют один другого, дерутся; юноша предлагает им напасть на него с двух сторон; они убивают друг друга; рыба сарган перевозит юношу через море; он встречает свою мать, велит ей сжечь ее младенца; кроме нее, сжигает всех в селении отца; одного человека превращает в ворону]: Jones 1915, № 10: 75-89; степные кри [у вождя три сына, младший холост; жена старшего тщетно пытается его соблазнить; она обвиняет его перед мужем; муж ранит его ножом; юноша приходит к старухе; та учит его одолеть Хозяина Лошадей; юноша пригоняет домой табун (происхождение лошадей); отец делает его вождем вместо себя; старший брат узнает правду, убивает ножом жену; средний дает юноше одну из своих двух жен]: Bloomfield 1930, № 28: 268-279.

Северо-Восток. Наскапи [у вождя Аяси две жены; младшая боится, что он сделает наследником сына старшей; просит юношу подстрелить куропатку, кладет ее себе между ног, оцарапана; Аяси везет сына собирать яйца птиц, бросает на острове; изгоняет его мать, осыпая ее горячими углями; Чайка не в силах поднять юношу; Рогатый Змей ( сом ) перевозит его; тот лжет, будто небо чисто; спрыгивает на берег, Гром поражает Змея; над тропой свешивается крюк; Лис поднимается на небо, подтягивает крюк, юноша пробегает мимо; два пса охраняют тропу; Лис превращается в ласку, псы лают, Аяси их убивает за беспричинную тревогу; юноша приходит к двум женщинам; у них зубастые лона; он сперва вводит кремень, ломая их зубы, затем совокупляется; возвращается домой; превращает отца в лягушку, мать в малиновку]: Speck 1915c, № 1: 70-74; монтанье [как у наскапи; вождь Айяшеу ; Ворона, две Гагары не в силах перенести юношу, Рогатое Существо перевозит; Лис копает подземный ход под лежащей поперек тропы Большой Ногой; под висящими на веревке ключицами; за юношей ползет крюк, он бросает ему ногу карибу; в доме двух слепых стариков, имеющих острые локти, бросает свою куртку в дверь; старики пронзают друг друга; юноша посылает мать ударить отца головнею; стреляет, земля загорается, отец и его младшая жена гибнут в огне; юноша превращает мать в малиновку, себя - в ястреба]: Desbarats 1969: 6-12; сенека [дочь ведьмы приходит взять в мужья младшего из семи братьев; по ошибке садится на постель старшего; младший отвергает ее любовь; она царапает себе ноги колючками, обвиняет юношу в попытке насилия; братья хотят отрезать ему голову, их ножи не наносят вреда; юноша велит, чтобы сестра отрезала ему голову, поместила обратно ему на шею; велит оставить его с сестрой в доме из прочных бревен; ведьма насылает бурю; братья исчезают, младший с сестрой спасаются, но ветер уносит его глаза; сестра выходит за сына ведьмы, рожает сыновей-близнецов; бабка дает им мяч для игры; следуя за мячом, они приходят к своему слепому дяде; вставляют ему глаза сов, орла, они не годятся; дают каждый по одному своему глазу; приходят к своим теткам (дочерям ведьмы); превращаются в блох, кусают им ноги; каждая тетка думает, что другая щиплет ее; они дерутся, убивают друг друга; близнецы находят девочку-младенца, украшенную человеческими глазами; отправляют глаза владельцам; в девочке заключена жизнь ведьмы; близнецы убивают девочку, ведьма умирает]: Curtin, Hewitt 1918, № 114: 543-555.

Равнины. Женщина говорит мужу, что юноша пытался ее изнасиловать. Сарси : Curtis 1976(18) [женщина пытается соблазнить младшего брата мужа; тот отвергает ее; она боится, что он расскажет мужу; царапает себе ноги, обвиняет юношу в попытке ее изнасиловать; муж просит брата забраться к гнезду орла на дереве над рекой; срубает нижние ветки, затем валит дерево, юноша падает в реку, плывет на дереве; ниже по течению живут муж с женой; называют бизонов собаками, едят мясо рептилий и водных монстров; их дочь видит юношу, он имеет облик пены; отец велит поместить пену на деревянный поднос, последовательно помещает ее в четыре парильни, юноша возрождается; не ест мясо рептилий; сперва силой заталкивает мясо бизона в рот жене, затем ей нравится; бросив в воду острую палку, случайно убивает водного монстра; тесть доволен; юноша с женой, сыном, бизонами возвращается к людям; убивает брата и его жену; голод прекращается, теперь у людей есть бизоны]: 141-143; Dzana-gu 1921, № 22 [женщина пытается соблазнить младшего брата мужа; тот отвергает ее; она царапает себя, говорит мужу, что его брат пытался ее изнасиловать; тот предлагает брату достать птенцов орла с вершины дерева, обрубает сучья, затем валит дерево в реку; его отнесло далеко вниз по течению, он стал маленьким, девушка его подобрала среди пены, ее отец приготовил парильню, юноша выздоровел и обрел прежний облик, женился на девушке; ему предлагают есть змей и лягушек, он отказывается, добывает бизона, жена боится пробовать мясо; он жарит бизоний язык, сует ей в рот, ей нравится, с тех пор она и ее родители стали есть мясо; жена родила сына, муж скучает по родителям, тесть посылает с дочерью и зятем стадо бизонов, велит не оглядываться; дочь оглянулась, они оказались на прежнем месте; на четвертый раз привели бизонов до места; муж послал сына в типи к своим родителям, те рады; люди собрались, человек рассказал свою историю, разрезал брата и его жену на кусочки]: 22-24; черноногие [жена не любит младшего брата мужа; рвет на себе одежду; муж отвозит брата на остров собирать перья гусей и уток, бросает там; юноша проводит зиму в доме Бобра; узнает ритуалы, получает священную трубку; когда муж приезжает забрать его кости, юноша с сыном Бобра уплывают на его плоту, приходят к людям, учат их ритуалам; муж умирает на острове]: Clark 1966: 254-259; ассинибойн [женщина просит пасынка или младшего брата мужа подстрелить куропатку; кладет подранка себе между ног, чтобы быть оцарапанной]: Lowie 1909a, № 7a [муж отвозит сына на остров собирать яйца чаек, бросает его там; юноша собирает перья, перелетает пролив; на пути его две пропасти, которые закрываются и открываются; он пробегает мимо, бросив в них рыбу; встречает мать, с которой ее муж плохо обращается; велит ей бросить в огонь младенца второй жены; спускает с неба за лучи солнце; отец сгорает], 7b [жена старшего брата безуспешно пытается соблазнить младшего; старший посылает младшего достать птенцов орла из гнезда; рубит дерево; юноша падает в реку, остается жив; женщина раскаивается], 7c [(без подробн. об эпизоде мнимого изнасилования); старший брат оставляет младшего на острове; тот убивает врага; дарит скальп рогатому водному змею и старухе, жене змея; плывет на змее; тот советует ему спрятаться под бревном; старший брат посылает огромного комара; комариное жало застревает в бревне; герой убивает мужа сестры, который с ней плохо обращался; производит жару, старший брат гибнет; жене брата царапает спину когтем барсука, делает ее рабыней своих родителей]: 150-154; хидатса : Beckwith 1938 [жена вождя предлагает его младшему брату попить воды (знак амурного интереса); тот рвет ей волосы, все смеются; она обвиняет юношу в попытке изнасилования; муж берет его в поход, оставляет на другом берегу Миссури; муж - сын Водного Змея, юноша - сын Громовой Птицы; Птица учит его приманить Змея раковиной (сын змея жаждет ее получить), кормить кукурузными хлебцами, пока тот перевозит его через реку; юноша лжет, что на небе ни облачка, спрыгивает на берег, Громовая Птица убивает Змея; птицы с четырех концов света учат юношу одолеть брата; он возвращается в свой лагерь, велит духам сжечь всех, кроме младшей жены брата]: 81-91; Bowers 1965 [то же]: 299-300; санти : Riggs 1893 [жена старшего брата хочет спать с младшим, тот отказывается; она просит его подстрелить куропатку, царапает коготком себе бедра, обвиняет юношу в попытке ее изнасиловать; муж обещает Унктоми в жены свою сестру, велит отвезти брата на Непосещаемый Остров собирать птичьи яйца, бросить там; на юношу нападает Большой Комар, того убивает огромный журавль, юноша убивает журавля; превращается в рыбу, Медведь проглатывает ее, юноша режет ему сердце, прорезает бок, выходит; приходит к двум слепым (?) старухам, у которых локти-шилья; бросает между ними одеяло, те пронзают друг друга; человек, чьи собаки - все дикие животные, не причиняет вреда юноше; две добрые старухи Гофер и Барсучиха учат его, что делать, когда он придет к двум молодым женщинам; те предлагают ему человечину, он просит старух помочь, из земли появляется рот, проглатывающий мясо; женщины ложатся с ним, накрыв тяжелым одеялом; он протыкает дыру зубом Гофера, не задыхается; женщины становятся хорошими, он берет их в жены, у него от них двое сыновей; он хочет вернуться домой; жены просят мать вызвать отца; это рогатый водный монстр Унктелии ; они кладут монстру в глаза раскаленные камни, вешают корзину с мужем ему на рога, он перевозит их на материк; просит предупредить, если они заметят облако; дочери не предупреждают; когда монстр поворачивает назад, Гром его убивает; монстр бессмертен, возрождается; герой встречает сестру; Унктоми мучил ее, бросая в лицо горячую золу, убил всех людей в селении; жены героя лечат ее; герой велит Унктоми съесть свое дерьмо, коптит до смерти над костром, толчет в порошек его сердце; этим порошком сыновья героя осыпают селение, возрождая людей]: 139-143; Wallis 1923, № 17 [женщина приводит в беспорядок свою одежду, обвиняет младшего брата мужа в попытке изнасилования; муж отдает свою сестру в жены Пауку, велит тому увезти младшего брата на остров и бросить там; юноша дает водному монстру перья орла, тот перевозит его на берег; просит предупредить, если на небе появится облако; юноша не предупреждает; Гром убивает монстра, юноша успевает спрыгнуть на берег; по пути к дому женится на двух дочерях людоеда; те рожают ему сыновей; Паук мучает свою жену; юноша сжигает его живьем; сыновья юноши поджигают землю, старший брат и его люди сгорают]: 78-83; тетон (оглала) [юноша убивает сову; жена его старшего брата просит дать ее ей; он не дает; она царапает себе лицо и бедра острым камнем, обвиняет юношу в попытке изнасилования; старший брат велит своим друзьям оставить младшего на островке; младший ест ягоды, три клубня дают ему пищу на много дней; он ловит и раскрашивает опоссума, просит помочь; опоссум скрывается в озере; из вод появляется Рогатый Змей; перевозит его на берег; просит сказать, если появится облако; юноша не говорит, спрыгивает на берег, Гром убивает Змея; по пути домой юноша видит череп бизона, в нем мыши, они поют, что их дедушка умер; юноша убивает их; приходит у старухи, та называет его сыном; ночью он видит, как старуха натирает краской ногу, нога становится все длиннее; он убил старуху клювом журавля (всегда с собой); сжег вместе с домом; у другой женщины отверстие в макушке, она достает оттуда мозги, подмешивает в еду; гофер помог прогрызть дырку в горшке; старуха заснула, юноша бросил ей в отверстие в голове раскаленный камень, сжег вместе с домом; у следующей старухи две дочери, их вагинальные зубы скрежещут; юноша убивает обеих, введя в вагины клюв журавля; с тех пор женщины не опасны; юноша видит, что за ним гонятся звери, притворяется стариком, старуха-преследовательница его не узнала; юноша приходит к сестре, ее муж бьет ее, юноша убивает его; приходит к отцу, тот умирает от радости; остальных людей съедают птицы и звери]: Wissler 1907, № 7: 196-199.

Юго-Восток США. См. мотив K1; женщина просит племянника мужа убить белку; царапает беличьим коготком свое тело; обвиняет юношу в покушении на нее; дядя дает племяннику трудные поручения; оставляет на другом берегу моря; крокодил перевозит его назад; юноша убивает дядю и его людей; становится громом. Туника : Haas 1950, № 4: 31-57; Swanton 1911 [дядя оставил племянника-сироту поститься в доме; сестра носила ему еду; жена дяди напрасно выманивала юношу из дому убить белую белку; тогда попросила убить белку через отверстие в доме; юноша вырвал у белки коготки, один не заметил; женщина расцарапал им свое тело, сказала мужу, что юноша вышел и сделал это; дядя требует принести 1) тростник для стрел (опасные существа живут в тростниках; кролик достает), 2) перья опасной птицы-рыболова (юноша забирается в гнездо, орлица дает ему перья и одного птенца, велела выпустить дома; птенец уносит ребенка дяди); 3) дядя отвозит юношу охотиться на оленей на другой берег пресноводного океана, сам уплывает в лодке; юноша бродит по лесу, проклинает сов, дятла; дятел просит не проклинать, приводит в свой дом в дупле; чтобы юноша поднялся, делает лестницу из грибов; людоедка приводит к дереву своих собак (это пумы, ягуары, волки, еноты); лезет на дерево, ступенька-гриб ломается, она падает, кричит "Это я", ее "собаки" чуть ее не загрызли; юноша идет к воде, лезет на дерево; две женщины ловят его отражение; он сплевывает, они его видят, берут домой в мужья, дают зеркало; этих женщин в детстве украла людоедка; когда вошла, юноша пустил зайчика зеркалом, людоедке понравилось, она не стала его убивать; юноша с женами прибежал к берегу, стал петь; отсылает приплывших черепаху, сома, рыбу-саргана, соглашается плыть на крокодиле; пускает вперед стрелы; крокодил подплывает к ним, раскусывает; юноша бросает шкуры, лепешки, крокодил их глотает; последняя стрела падает у берега, юноша с женами успевают спрыгнуть; сестра узнала стрелу брата; нянчила ребенка дяди; бросила его в кипяток; дядя велел двум людям убить ее дубинками подальше от дома; брат пустил молнию, люди превратились в стервятника и опоссума, их дубинки (весло и пест) стали их хвостами; брат стал подниматься на небо, велел сестре хватать его за ногу, она не сумела, стала лесной ночной курочкой, поет перед рассветом; брат стал громом]: 319-322; билокси [дядя Тухе велит ему находиться в ритуальной изоляции в доме; жена дяди просит подстрелить ей белку; Т. стреляет через щель в стене; его сестра вырывает у белки коготки, один забывает; жена дяди царапает им свое тело, обвиняет Т.; дядя велит ему принести особые древки для стрел, перья белого индюка, сухожилия оленя; Кролик, Олень помогают Т.; он убивает злого Старика, который его отстегал; дядя просит птенца Орла, чтобы младенец играл им; Орел дает птенца, тот пожирает младенца; дядя отвозит Т. на другой берег моря жечь траву, оставляет; дятел спускает Т. свой язык как веревку залезть на дерево при приближении людоедки; Сова делает лестницу из древесных грибов, один гриб прикрепляет непрочно; людоедка лезет по грибам, падает, ее собаки бросаются на нее, думая, что это Т. {этот эпизод на p.103}; утром отпускают ее; Т. приходит к ней, женится на ее дочерях; она пытается его убить; он попадает в ее капкан; она спрашивает, куда нанести смертельный удар; он отвечает, что в голову; она не верит, хочет ударить в лодыжку; он сам бьет ее топором, варит тело; она оживает; ее дочери суют раскаленное железо в отверстие в ее голове, она умирает; Т. с женами плывут через море на крокодиле; Т. бросает ему еду, затем пускает перед ним стрелы, затем перелетает на берег на своей стреле; велит сестре бросить в кипяток дядиного младенца; убивает людей дяди; превращается в гром, сестра - в бекаса; жабы поют перед дождем, как Т. велел им]: Dorsey, Swanton 1912, № 28: 99-107.

Гвиана. Варрау [купаясь в реке, женщина предлагает себя племяннику мужа; тот ее отвергает, уходит жить к старшему дяде по имени Свет-жар Дня; младший дядя обвиняет его в покушении на свою жену; они дерутся, племянник сбивает дядю с ног; старший дядя везет юношу в лодке на остров; по возвращении голова дяди лопается, оттуда выходит солнечный жар]: Roth 1915, № 197: 255-256.