Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G15. Кукурузные девушки.

.19.23.43.45.46.48.50.-.53.55.61.62.65.66.67.

В ином мире или в прошлом используемые человеком продукты или материалы выглядят или выглядели людьми.

Кванга, Добу, бондо, джуанг, гадаба, конды, якима, сенека, мандан, карок, зуньи, уичоль, сапотеки, майя Юкатана, покомчи, печ, соке, гуахиро, коги, юкуна, бора, аймара, ашанинка, мачигенга, суруи.

Меланезия. Кванга [ямс – человекоподобные существа, они разговаривают, спят и пр.; это представление широко распространено в данном районе]: Obrist van Eeuwijk 1992: 71-72; Добу [клубни ямса – люди, они ведь рожают детей; по ночам выходят на землю и прогуливаются; у клубней есть уши, они слышат заклинания]: Fortune 1972: 124, 136-138.

Южная Азия. Бондо [пятеро братьев Bhima купались в море, от их контакта с водой родились семеро сестер Singraj-surang и три сестры Lakmi – рис, сава, мандиа; танцуя и играя, сестры пришли в Средний Мир; увидев людей, сестры девушки-сестры Singraj-surang скрылись в воде, а сестры Lakmi бросились бежать; по пути (из упавшей на землю капли менструальной крови Sitya-Mahalakmi) родились пятеро сестер-Табак; они стали просить сестер Lakmi не убегать, ибо их станут есть лишь дважды в день, а Табак – постоянно; сестры остались]: Elwin 1949, № 3: 315; джуанг [пока жены не было, Rusi сделал две деревянные куклы; Ishiwaro и Parvati ходили по лесу, П. увидела кукол, попросила И. их оживить; спросила, что же те станут есть; И. сунул им в рот деревянные палочки, но П. сказала, что эта еда не годится; в море жили 12 сестер Lakmi, главную звали Рис; они хотели на берег, Рис не хотела, боялась, что ее съедят; согласилась, если выйдет последней; И. и П. уговорил сестер жить с людьми; что до палочек, то ими теперь чистят зубы]: Elwin 1949, № 8: 318-319; гадаба (округ Корапут) [боги создали средний мир, но культурных растений не было; маленького сына вождя затоптали корова с быком; вождь бросил в корову топор и сломал ей рог; оттуда выскочили 12 видов культурных растений (grains) в облике людей и стали танцевать, удаляясь; Dharmo Deota и мать Basmoti остановили их, подули на них и они превратились в растений]: Elwin 1954, № X.8: 160; паренга [создав средний мир, боги начали пировать; мать Basmati так наелась, что ее вырвало; из рвоты возникли семь девушек и пятеро юношей; их имена соответствуют названиям культурных растений: девушки – разновидности риса и проса, а юноши – различные бобовые; боги велели им идти к людям; на охоте раджа увидел семерых танцующих девушек и решил взять их в жены; слуги посадили их в яму около дворца, а их братьев бросили в темницу; Dharmo Mahaprabhu и Deota Mahapranhu пошли посмотреть, довольны ли люди; увидев, что происходит, они перебили слуг раджи, отрезали ему голову, освободили сестер и братьев и те пошли к людям; у каменной головы раджи и у той ямы до сих пор приносятся жертвы]: Elwin 1954, № X.19: 166; конды (Kuttia) [бобовые – женщины, а зерновые – мужчины; когда зерновые впервые увидели людей, они в ужасе побежали; но бобовые их остановили: если умирать, то всем вместе; поэтому бобовые и зерновые варят в одном горшке]: Elwin 1954, № X.18: 165.

Побережье - Плато. Якима [Дикая Вишня (Chokecherry) – старшая, Черника – младшая сестра]: Hines 1992, № 13: 51.

Северо-Восток. Сенека : Cornplanter 1938, № 1 [см. мотив B3A; на небе вождь подозревает жену в неверности; вырывает с корнем Дерево Света, бросает жену в образовавшееся отверстие; следом бросает Кукурузу, Фасоль, Тыкву, Подсолнечник, Табак, Оленя, Волка, Медведя, Бобра и других; на земле они превращаются в растения и животных]: 20; Curtin, Hewitt 1918, № 122 [девушки, воплощающие кукурузу, фасоль, тыквы, поют, плывя по реке на спине бобра; их видят и слышат женщины; старуха перевозит Кукурузу на берег; та превращается в кукурузу; несколько раз снится старухе, обучая ее агротехнике; живет у старухи, учит сельскохозяйственным ритуалам; ее сестра Фасоль выходит за Маис (как в № 123], 123 [Фасоль отвергает Пуму, Оленя, Медведя, Волка, т.к. они не могут предложить ей достойной еды; берет в мужья Маис], 124 [одинокий больной человек видит Кукурузу, Фасоль, Тыкву в образе миниатюрных красивых девушек, слышит их песни и поучения; девушки исцеляют его дождевой водой; в следующий раз он видит множество людей, воплощающих кукурузу, фасоль, тыквы; запоминает их песни, учит соплеменников сельскохозяйственным ритуалам]: 642-652.

Равнины. Мандан : Beckwith 1938, № 4 [один из двух братьев стреляет в пузырящийся комок на земле; ветер уносит братьев на остров, где живет старуха - Бессмертная Женщина; осенью туда прилетают красивые женщины - духи кукурузы; Бессмертная Женщина превращает их в початки разного цвета, чтобы сохранить до весны; рогатый змей перевозит братьев назад через водное пространство (пересказ в Lévi-Strauss 1968, № 503)]: 53-56; Bowers 1950: 196-197 [люди поднимаются из-под земли по лиане; она рвется под тяжестью беременной женщины; Маис был мужчиной, остался в подземном мире; его дочь Кукуруза достигла земли], 197-199 и 262-263 [как в Beckwith; старуха - Бессмертной Женщины].

Калифорния. Карок [Желуди были девушками, жили на небе; надели шляпки, закрыв глаза, уткнули в них лица, посыпались на землю; у двух видов желудей шляпки были красивыми; девушка в некрасивой шляпке заколдовала соперниц; теперь она - вкусный желудь, а другие - невкусные, требующие длительной обработки]: Harrington 1932, № 1: 6.

Большой Юго-Запад. Зуньи : Stevenson 1904 [Кукурузные Девушки: С: желт., З: син., Ю: красн, В: бел., зенит: пестрый, надир: черн.]: 52; Cushing в Judson 1994 [люди ищут кукурузных девушек; Орел, Сокол, Ворон не могут найти; Пайятума легко находит; они в стране Лета на юге; Девушки слышат его музыку, приходят в срединную страну, где живут зуньи; идут ночью как духи или звезды; Дева-мать севера приносит желтую кукурузу, запада – синюю, юга – красную, востока – белую, две друшие приносят черную и пеструю; позже люди не могут больше видеть Кукурузу в человеческом облике; вместе с Девушками пришел печальный Шутсукия – голос холодного ветра в засохших стеблях после того, как урожай собран]: 120-131; Hodge 1993 [люди бесполезно разбрасывали кукурузу, Кукурузные девушки решили уйти; их повела Желтая, за ней Голубая, Красная, Белая, Пестрая; Черная шла позади, чтобы преследователи их не нашли; Pautiva (глава качина) позвал их в селение качина, чтобы затем вернуть людям; он не хотел, чтобы они ушли в другое место; в Itiwana, среднном месте, люди собирали зерно, но оно было больное и бесполезное; жрецы послали на поиски Колдовских Цветочных Юношей (Medicine Flower Boys), затем Jimson Weed Boys, но те не нашли Кукурузных Девушек; тогда близнецы Боги Войны послали муху; женщины-качина поставили свежесваренную похлебку из тыквы, муха обожгла язык, с тех пор не может говорить; послали стрелы, но они нашли только ветер; Боги Войны предложили жрецам искать кого-то мудрее их; те послали Newekwe, он сидит на Млечном Пути и все видит; тот велел жрецам четыре дня не есть и не пить до его возвращения; Н. бросил вверх золу, появился Млечный Путь, он забрался на него, прошел на юг, на север, на восток, спустился на западе, велел Млечному Пути оставаться таким, каким он его сделал охряняя людей; Н. пришел к П., тот с радостью вернул ему Кукурузных Девушек, которые находились в Священном Озере; Н. пошел впереди, Девушки за ним, П. с калебасой воды из Священного Озера за ними; с тех пор Н. всегда приводит Кукурузных Девушек после Shalako (церемония в начале зимы после солнцестояния), затем П. приносит дожди]: 29-32.

СЗ Мексика. Уичоль : Cunningham 1978 [мать-земля Улианака в образе старушки собирает мескитовые стручки, стебли магей, плоды кактусов; Цитаима плачет о том, что потеряла своих пятерых дочерей; Черную, Синюю, Красную, Белую, Пеструю Кукурузу; на пятый день У. устала слушать ее плач, превратила ее в плачущего ночами Койота; пять Кукурузных девушек учат У. обрабатывать поле, заботиться о посевах и пр.; Койот обещает обманывать, т.к. ее саму обманули; посылает Гремучую Змею, помещая ей в хвост семечко – пусть напоминает кукурузу; У. плачет, орошая землю дождем; прокалывает себе грудь колючкой, кровь смешивается со слезами, поэтому земля красная; Отец-Солнце на старуху не смотрит; У. становится красавицей, задирает юбку; Кукурузные девушки делают то же; теперь Солнце смотрит на них; прекрасные цвета закатного неба – знак любви Солнца к У. и к Кукурузным девушкам]: 40-46; Straatman 1988 [изображения кукурузных девушек, представляющих разные сорта кукурузы]: 41 [прорисовка фигуры], 66, Abb. 14 [фото картины с двумя кукурузными девушками].

Мезоамерика. Сапотеки [в пещере Грома один из двух compadres выбирает предложенную ему красивую девушку, другой - кривую; красивая - сорняки, кривая - кукуруза и фасоль]: Parsons 1932a, № 2: 283-285; 1936: 329; тотонаки [на поле человека кукуруза приносит лишь маленькие и гнилые початки; человек встречает больную девочку в язвах, та просит помочь ей; он приносит ее в дом, его жена о ней заботится, она выздоравливает; теперь кукуруза приносит много здоровых початков; девочка просит посадить ее в закром, пропадает; она была дух кукурузы; когда выздоровела, початки стали большими, она в них вернулась]: Arenas 2000: 56-58; майя Юкатана (книги Чилам-Балам из Чумайель) [экзаменующий чиновника на знание ритуального языка просит привести его белолицую дочь; это чаша из белой тыквы с белой кукурузной кашей; белая женщина с округлыми икрами – хикама, отвернуть подол ее рубашки – очистить кожуру; светлоликая женщина в юбке – тыква; красивая ароматная девушка – печеный початок первой кукурузы]: Бородатова 2006: 228-229, 235, 240; покомчи : Bucaro Moraga 1991: 69-72 в Van Akkeren 2000 [K'iche' Winaq убегает с дочерью B'alan Q'e; оставляет ее с "un rab'inalero", велел через 7 лет поместить ее в пещеру и зажечь перед ней три свечи; поднимается в небо, становится Солнцем; Rab'inalero исполняет повеление, девушка в пещере превращается в кукурузу; Дикий Кот и Лис находят кукурузу, к которой ведет маленькое отверстие, рассказывают людям; даже самый сильный Гром не может разбить скалу; это удается самому маленькому и некрасивому; он просит играть на арфе, чтобы по отзвуку нащупать в камне слабое место; от удара молнии часть кукурузы обгорела и стала черной, другая желтой, красной, часть осталась белой]: 240-241; Mayers 1958 [как в Mayers, McNeilly 1973]: 7-15; Mayers, McNeilly 1973, № 1 [старик тащит оленя; на пороге сидит девушка, ткет; налила на тропу воды, старик поскользнулся, упал, стал бревном; затем воробьем; прилетел к цветам табака, росшего перед домом; девушка попросила отца подстрелить птичку, чтобы использовать перья как образец для узора на ткани; девушка положила воробья в платье; ночью он превратился в мужчину, они бегут; мужчина прикрылся от выстрела панцирем черепахи; из-за выстрелов отца в мир пришли болезни (кашель – мужчина подсыпал ему перец в духовое ружье); девушка беременна; с ее согласия мужчина оставляет ее в скале, она превращается в кукурузу; Ворона (Crow) достает из скалы зерно; Лис ест, пускает ветры, другие чувствуют приятный запах; Бог последовательно посылает Кролика, Жабу, Лягушку проследить, что ест Лис; лишь Рысь проследила; Бог позвал 12 Громов разбить скалу, они не сумели; послали за самым маленьким, тот позвал Дятла; Дятел нащупал слабое место, младший Гром ударил, разбил скалу; кукуруза в разной степени обгорела, поэтому разного цвета], 2 [Ракун нашел скалу, Кролик спрашивает, что тот ел; далее про Громов и Дятла], 3 [охотник несет оленя мимо девушки, которая ткет; превратился в колибри, прилетел к цветку табака; дочь просит отца подстрелить колибри, чтобы использовать перья как образец для узора; ночью колибри превращается в мужчину, они бегут; отец выстрелил, но не попал; любовники плывут через воды на черепахе; спрятались за 13 дверьми; сперва кецаль достал кукурузу, затем Громы разбили скалу]: 88-89, 89-91, 92-93; соке [человек пришел на мильпу, увидел, как кто-то незнакомый ему меряет закрома; сосед объяснил, что это был Маис, который всегда меряет закрома каждого, чтобы знать, кому сколько початков дать]: Sulvarán López 2007: 167.

Гондурас - Панама. Печ : Flores 1989: 36-38 [чтобы перебраться через реку, охотник Setuska раздевается, оставив с собой лишь нож, бросается в воду, проглочен змеем, тот уплывает с ним в море; с четвертой попытки ему удается убить змея ножом в тот момент, когда он у берега; выходит облысевшим; в стране за морем С. находит девять девственниц – дочерей матери Кукурузы; у них много вареной кукурузы; девушки велят ему не есть эти отбросы, дают другое; он женится на младшей, у них дети; он хочет вернуться домой, девушки сажают его и его сына на крокодила, дают все виды семян; дома он три месяца живет отдельно от других, учит, как выращивать кукурузу], 39-40 [змей проглотил в реке охотника Сетуска; находясь в чреве, тот питался теми животными, которых змей тоже проглотил; отрезал сердце, вышел на острове; там девять дочерей Матери Кукурузы; у них нет ануса, питаются запахом вареной кукурузы; С. женился на младшей, у них сын; он хочет домой; жена отправляет его на крокодиле, не велит рассказывать о том, что он видел; дома вырастил кукурузу за 9 дней; рассказал и умер; (то же в Flores, Griffin 1991: 51-54)], 41-44 [охотник знает, что он должен попасть к кукурузным девушкам; проглочен змеем при переходе через реку; разрезает чрево змея, выходит на острове; там женщины варят початки, питаются запахом, не имея анусов; он прорезает им их; ему дают все виды маиса; он хочет домой, его отправляют на крокодиле; он учит выращивать маис, говорит, что маис – это девушки и женщины]; суму [человек превращается в водного змея, проглатывает двоих братьев, оставляет их как экскременты на другой стороне моря; возвратившись, они убивают его]: Houwald, Rener 1987(4): 28.

Северные Анды. Гуахиро : Wilbert, Simoneau 1986(2), № 66 [девушки - в кашу из кукурузы, змеи - в фасоль и тыквы], 67 [злые духи-обезьяны смотрят на молодую женщину, та умирает; муж хоронит ее, ищет смерти, уходит, сказав своим четверым детям, что вернется с сезоном Плеяд; пошел в направлении на Марс (или Венеру); дойдя до моря, встретил человека, сказал ему, что он сын Iiwa (Плеяд) и внук Спики (α Девы); птичка предлагает доложить о нем звездам; Плеяды рассказывают о нем Ориону - дяде человека по матери; Плеяды, Альтаир, другие звезды поднимают человека за облака; Плеяды просит его зайти в дом, где находится его мать, это Земля; делает его тело подобным их телу, без сочленений; советует сойтись с девушками, те превращаются в калебасы; юноши оказываются кукурузными початками; человек хочет домой, звезды помещают его на облако; Орион, другие звезды и Дождь поднимают на небо его умершую жену, оставляя на земле возделанные поля с богатым урожаем]: 658, 661-673; коги [жена умирает; мертвых еще не хоронят, она сама идет в страну мертвых; муж следует за ней; мертвые рассказывают, что они возвращаются на землю в облике ягуаров-людоедов; учат погребальным ритуалам, танцам, песнопениям; просят хоронить умерших; муж берет с собой семена (культурных?) растений; растения его преследуют, хотят забрать семена; он навсегда закрывает выход назад из загробного мира; учит людей погребальным ритуалам]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 20: 154-155.

Западная Амазония. Агуаруна [духи маниока – люди, мужчины и женщины; раньше люди сажали маниок прежде, чем участок расчищен; духи усыпляли людей, сами валили деревья в нужном направлении; среди духов есть взрослые и дети; если клубни-младенцы плачут, их утешает птичка sukuya, которую посылает Nugkui {женское божество, от nunca - "земля"}; духи опасны в первые месяцы роста растений; если не провести ритуалы ("напоить" духов), они выпьют кровь]: Brown, Van Bolt 1980: 172-173.

СЗ Амазония. Юкуна [Kanuma украл священные флейты у женщин ñamatu; они оставили его одного, унеся с собой культурные растения; он брал в жены разных животных, но ни одна жена не могла ему дать культурные растения, он питался дикорастущими; его дед аист увидел у реки дочерей Jeechú, те дали ему маниоковую лепешку; К. заметил крошки под гамаком, заставил все рассказать; первой К. увидел ту девушку, которая была хозяйкой животных, Inérukana; та велела ему взять сестры, хозяйку рыбы, Mairero; M. велела посадить ее в лодку с водой и рыбьим ядом; пираньи вышли из ее вагины, но одна осталась; когда К. сошелся, та откусила ему пенис; пенис был на животе, пуп – след от него; К. послал жену на огород, но та увидела, что это просто саванна; принесла маниок от отца, затем ямс, коку, персиковую пальму; К. пытался их посадить, но семян J. не давал, только плоды; М. сварила для К. много дикого ямса; он наелся, у него выскочил пенис на том месте, где он у людей сейчас; М. велела мужу смотреть, как придут ее сестры и станут сажать маниок; они сами и были маниок; К. услышал, как девушки смеются, что у него нет пениса; вышел и они убежали; вместо себя послал к J. жевать коку младшего брата; на обратном пути М. толкнула того на участке, он упал и стал кокой; его душа стала орлом-гарпией, который велел К. не плакать – кока будет всегда; кока, маниок, ананас и другие растения тоже были людьми и сразу готовы к употреблению, но К. все делал сам, с тех пор надо работать; М. предупредила мужа, что однажды он ее убьет; пусть зароет в малоке, прикрыв листьями; К. принял брата жены за ее любовника и застрелил его из лука; зарыл тело; она оказалась у своего отца J. (т.е. в загробном мире); К. за ней пришел; J. дал свернутый гамак и велел не открывать по дороге; К. открыл, вылетела пчела, укусила его и пропала; потом К. узнал, что его жена живет на небе с вождем стервятников; надев на себя язвенную рубашку, К. явился туда неузнанным; муха сказала вождю стервятников, что видела много рыбы (это черви в трупах); К. подложил колючку, М. стала плести корзину и укололась; вождь стервятников отправился без нее; К. снял с себя язвенную рубашку, забрал жену; по пути они увидели, как пчелы сосут мед; жена К. бросилась туда и скрылась в дупле, где пчелы]: Hammen 1992: 154-157; бора [Цапля, у него хороший топор, он пришел к своему деду Змею за кокой и наставлениями; тот послал его на участок за кокой; там много женщин, дочерей Змея, одна разделась, выставила свои гениталии, сказала, что это кока; Цапля положил ее в корзину, положил орла, тот оказался из листьев; на поле Змéя и его жены - все культурные растения; за кокой пришел Хозяин Собак, но совокупился на поле с девушкой, вернулся, сказал, что не нашел коки; Змей пошел на поле, увидел, что его кока помята; Змей дал ему на дорогу коку и дочь; Хозяин Собак забеременел и родил собак]: Razon 1992: 154-156.

Центральные Анды. Аймара [две девочки, смуглая и белокожая, приходят в дом старика; тот предлагает поесть, они отказываются; он сердится, думает, что их выгнали из-за их разборчивости в еде; утром находит на постели черный и белый картофель; с тех пор эти сорта называют niñas («девочки»); сажая картофель, люди наряжают двух девочек, делают им подарки]: Albó, Layme 1992: 65-66.

Монтанья – Журуа. Ашанинка [человек не знает, от кого у его дочери маленький мальчик; однажды весь маниок засох; человек подготовил участок и разбросал там черенки маниока, запретил внуку туда ходить – оцарапается; но мальчик пошел и стал ходить по прямой из конца в конец участка: он сеял самого себя, он и был кукурузой; рассказал, как ее выращивать и готовить; потом ушел и на небе превратился в красную звезду (Антарес)]: Zolezzi 2014, № 31: 237-238; мачигенга [культурных растений не было; люди ели гончарную глину; не имея зубов, клевали ее как куры; девушка сидит в хижине для менструаций, Месяц (Kashiri) приносит ей вареный маниок, учит жевать; родители рады зятю; Месяц не дает маниок другой девушке, у которой тоже месячные; она бросает ему в лицо кровь, пятна видны до сих пор; Месяц ведет жену купаться в реке, ее трогает рыбка, она беременеет, последовательно рожает четырех сыновей; это Pariáchiri (Солнце), Sarípoto (Венера), Kientiámpa (солнце нижнего мира, светит слабо), Koriénti (Kiénti, Tábanti) - солнце самого верхнего мира, освещающее и согревающее небожителей; от него берут свой блеск звезды; к рождению каждого Месяц сажает тыквы; при последней беременности они засыхают; ребенок горяч, жена умирает от ожогов; мать женщины в гневе сказала, что после того, как Месяц убил ее дочь, ему остается только съесть труп; Месяц воскресил жену, но та (ее душа) решила уйти в нижний мир, оставив тело на земле; тогда Месяц нехотя съел труп и покрасил лицо красным, установив погребальный обычай (эндоканнибализма); ему понравилась человечина; теперь, по вине старухи, Месяц стал пожирателем трупов и решил удалиться от людей; его третий сын стал жить в нижнем мире; это солнце злое и слабое; оно посылает дожди в то время, когда надо сжигать растительность на участке; с другими сыновьями Месяц поднялся на небо; последний был слишком горяч, на земле от жара трескались камни; поэтому Месяц поместил его так высоко, что с земли невозможно увидеть; вместе с Месяцем живут лишь наше Солнце и Венера; на реке Месяц поставил вершу, чтобы в нее попадали трупы (мачигенга бросают покойников в реку); жаба следит за вершей и как только в нее попадает труп, сообщает Месяцу; тот прибегает, убивает (так!) труп ударом палицы, отрезает, жарит и ест конечности; остальное превращается в тапира; на земле остались лишь дочери месяца – культурные растения (маниок, батат, кукуруза, бананы и др.; если люди разбрасывают очистки, плохо чистят клубни и пр., девушка-маниок плачет и жалуется отцу; если маниок едят без всего или с одним лишь жгучим перцем, девушка-маниок сердится: ее оставили одну или обжигают; если едят с мясом или рыбой, дочь Месяца довольна; особенно рада, когда из маниока делают пиво; то же и с другими растениями-дочерьми Месяца; если с ними плохо обращаться, Месяц их заберет к себе и людям снова придется есть землю]: García 1942: 230-233.

Боливия – Гуапоре. Суруи [сухих дров еще не было; Палоп (создатель) велит человеку пойти в лес за дровами; тот встречает лишь красивых девушек; П. объясняет, что их надо рубить топором; человек рубит девушек топором, те превращаются в дрова]: Mindlin 1995, № 21: 69-70.