Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G24. Пища с неба. .11.13.19.-.22.24.-.26.29.30.32.34.37.38.

.43.45.-.50.52.53.55.-.62.65.-.70.72.

Первые семена (побеги, клубни) культурных или важнейших пищевых дикорастущих растений и/или агрономические знания принесены с неба (получены от небожителей).

(Шона?), исанзу, занде, меэн, баскето, мальгаши, вогео, ватут, Улити, Ротума, трипури, ванчо, гаро, качины, друнг, мяо Индокитая, клемантан, минахаса, тонтембоан, тораджа, буги, галела, вемале, Роти, тетум, пайван, китайцы (Хэбэй), лису, (осетины), лаки, западный Памир, буриши, мордва, тувинцы, маньчжуры, айну, скагит, снукуалли, васко, вишрам, оканагон, сенека, онондага, хидатса, читимача, алабама, карок, юте (или южные пайют), уастеки, тепеуа, тотонаки, текистлатеки, михе, цоциль, лакандоны, бокота, эмбера, коги, юпа, гуахиро, сикуани, макиритаре, варрау, островные карибы, акаваи, таулипанг, трио, ояна, Имбабура, шуар, агуаруна, кофан, юкуна, тукано, андоке, уитото, кечуа (деп. Уануко, Куско, горная Боливия), аймара, атакаменьо, ашанинка, мачигенга, чимане, ябути, ваура, тапирапе, каража, каяпо, крахо, апинайе, рамкокамекра, айорео, кадувео, чороте, нивакле, матако, тоба, мокови.

Бантуязычная Африка. Шона (каранга); исанзу [было темно; султан послал Паука, Муху, Крысу и пять человек на небо за солнцем; Паук поднял всех по нити, Крыса прогрызла дыру в небосводе; небесный султан обещал дать не только солнце, но и культурные растения; Муха сказала, что сядет на те корзины, где ценности, люди выбрали правильно; султан велел им за ночь съесть быка вместе с костями; Крыса проделала дыру, кости и мясо сбросили в нее; султан велел, чтобы на земле они достали принесенное, когда запоет петух; петух запел, взошло солнце; люди посадили культурные растения; наградили Крысу, Паука (живут в доме), Мух (пьют молоко во время дойки)]: Kohl-Larsen 1937, № 25: 29-31.

Судан - Восточная Африка. Занде [пища была только у одного человека, пришедшего с неба; Тюр (Ture, паук) предложил, чтобы они стали кровными братьями; сказал, что его дети голодают, тот человек разрешил залезть к нему в брюхо, поднял на небо набрать еды; дома Т. поносил того человека; в следующий раз тот оставил его одного на небе; Т. сплел нить, спустился, принес на землю семена всех плодов и злаков]: Arewa, Shreve 1975, № 1: 193 (пер. Кацнельсон 1968: 315-317); меэн [крыса по паутине залезла на небо, наелась проса; когда полезла назад, паутина лопнула, крыса упала, разбилась, зерно рассыпалось; люди стали выращивать просо]: Jensen 1959, № 1: 413; баскето [крыса по паутине залезла на небо, наелась зерна; когда полезла назад, паутина лопнула, крыса упала, разбилась, зерно рассыпалось; люди его посеяли, получили урожай, стали выращивать злаки; по другой версии, на небо залезх паук, принес людям зернышко]: Jensen 1959, № 1: 224; мальгаши : Vig в Abrahamsson 1951 (Betsimisaraka) [первые мужчина и женщина жили на небе; Zanahary спросил их, хотят ли они смерти как у луны или как у банана; они ответили, что как у банана; он послал их на землю, запретив брать с собой рис, но они припрятали несколько зерен]: 121; Vally-Samat, p. 13-14 в Mabuchi 1969 (Imerina) [1) зерна риса упали с неба; небесное божество послало Гром научить людей земледелию; 2) Небо послало кардинала принести на землю рис и научить земледелию; когда время собирать урожай, его перья делаются ярко-красными]: 55; Dubois, p.1334 в Mabuchi 1969 (Betsileo) [небесный бог Andriamanitra послал кардинала и жаворонка принести рис на землю и посеять; за это разрешил им клевать урожай]: 55; Haring 1982, № 1.1.67 (бара) [на небе Zatuvu видит рассыпанный для просушки рис и спрашивает, что это; женщина отвечает; З. говорит, что на земле такого нет; женщина делает вид, что одержима духами, берет рис, который, якобы, ее тут же излечивает, и вместе с З. спускается на землю; Бог: fody и попугай будут его клевать; (здесь же еще несколько текстов с тем же мотивом)]: 95.

Меланезия. Вогео : Anderson, Exter 2005 [юноши Tavalinga и Mandova обругали солнце: жарко, пить хочется, спускайся живее в море; увидели, что море словно закипело от обилия рыбы; вышли в море на лодке, наполнили ее рыбой, вернулись к берегу; но деревня странная, вроде бы незнакомая; подошла собака, странная, дрожит, обнюхала их и ушла; то же – свинья; старуха; юношами овладело беспокойство; пришел большой мускулистый человек, привел к себе, дал два крохотных банана и два крохотных кокоса, но когда их разрезали, они стали огромными; человек сказал, что будет приходить лишь по ночам, оставил юношей со своей женой; та и Т. захотели спать вместе; заткнули все дыры в доме, но не смогли заткнуть отверстие в крыше; луч упал на них, они умерли, высохли как сушеная рыба; Солнце вернулся, оживил их какой-то травой; сказал М., что он получил знания, а Т. – нет; дал юношам отростки таро, они принесли их с собой и посадили; так у людей появилось таро]: 59-66; Hogbin 1970 [мальчики напускают муравьев укусить старика за тестикулы; тот делает мальчиков маленькими, засовывает в щель гонга, пускает в море; гонг прибивает к берегу Новой Гвинеи; людоед собирается съесть их; младший прячется на дереве; отвечает людоеду, что залез вверх ногами; у того течет кровь из носа; ястреб спасает мальчика, приносит на небо над островом Вогео; тот видит мать, бросает ей кокосовый орех, из него вырастает пальма; отец мальчика устраивает по нему поминки, забывает покормить двух сирот, те лезут по пальме, достигают неба, уже став стариками; вместе с юношей спускаются на землю, принеся украшения, бананы, таро, орехи арековой пальмы (происхождение земледелия)]: 32-33; ватут : Fischer 1963, № 3 [одинокий человек ел землю, подсушивая ее на солнцепеке; с неба спустились две женщины, дали ему культурные растения, показали, как готовить в глиняном сосуде; она стала его женой, другая вернулась на небо], 4 [муж, жена и их дочь ели землю; мужчина спустился с неба, стал навещать девушку, дал ей ямс, бананы, батат; землю велел выбросить; родители подкараулили, попросили человек взять их дочь в жены; однажды он как обычно полез назад на небо, но старуха на небе подтянула веревку и закрыла дверь; он повис между небом и землей, упал, разбился]: 138, 138-139.

Микронезия – Полинезия. Улити (Каролины) [получив отказ родственников невесты, Haluwai велел слугам вести лодку в море; шестеро погибли, Х. с последним доплыли до дерева – опоры неба; ствол разветвлялся; Х. послал слугу по одному стволу, того ящерица разрезала пополам; тогда сам полез по другому до гнезда гигантской птицы; спрятался у нее под перьями, полетел на ней; видя внизу (в верхнем мире) остров, бросал камешек, чтобы птица спускалась его схватить; спрыгнул, обнаружив обитаемый остров; слепая старуха печет таро на солнцепеке; Х. тайком берет ее таро; признается, когда она говорит, что придут ее сыновья-людоеды; Х. прорезал ей глаза острой травой, она прозрела; научил ее печь таро (на огне); она спрятала его под грудью; также и ее сыновья благодарны Х.; старуха не велит Х. приподнимать циновку в углу дома; он поднял, в отверстие увидел свое селение на о. Яп; старуха сбросила его туда в ящике; теперь это скала; Х. женится на своей невесте; экскременты данного с собой старухой петуха стали ямсом]: Lessa 1980, № 25: 8-11; Ротума [двое братьев женятся на двух сестрах; у одной ребенок, она не относит пойманную мужем рыбу его родителям (видимо, съедает сама); эти родители – два банановых дерева; в отсутствие мужей и вопреки их предупреждению сестры срывают бананы; родители мужей превращаются в духов-людоедов атуа; съедают одну сестру вместе с ее ребенком, затем ее мужа; другая сестра с мужем бегут к тонганцу, тот показывает, где им жить; у них сын и дочь; на рыбалке огромная рыба топит, пожирает мужа; остается колено, становится злым духом, прикатывается к жене погибшего, та слышит, как оно плещется в сосуде, бежит; дети остаются в доме, духи-атуа с числом голов от одной до десяти пытаются съесть их; те поднимают страшный шум, отвечают, что плетут сеть поймать одно-, двух-, трехголового атуа; дух каждый раз в испуге убегает; небожители забирают брата на небо; сестра плачет на вершине горы, остается там сидеть; брат нарушает запрет открывать один из дверных проемов, отодвигает циновку, видит внизу сестру; чтобы привлечь ее внимание, сбрасывает вниз ветку ягодного кустарника маиро, побег бамбука эфу, плод пандануса, клубень таро; та не шевелится; небожители спускают его вниз, он застает сестру мертвой; возвращается на небо, сброшенные растения известны с тех пор на земле]: Churchward 1937, № 482-489 (русс. пер. Полинская 1986, № 8: 58-69).

Тибет – Северо-Восток Индии. Трипури [вначале только вода и небо, где солнце, луна и звезды; Бог взял грязь со своего тела, завернул в лист баньяна, бросил в воду; из этого возникла земля; затем Бог создал земляную крысу, а затем из глины мужчину и женщину и вложил в них жизнь; у этой пары родились дети; мужчина попросил Бога дать им пропитание; тот посоветовал взять семена у царицы гандхарвов на небе и посеять их, научил послать крысу украсть семена {риса?}; люди занялись земледелием]: Niyang 1983: 60-61 в Mandal 2009: 85-86; ванчо [крыса упала с неба, во рту у нее было зернышко риса, рис вырос, так люди получили его]: Elwin 1958b, № 7: 219; гаро [сперва люди питались лишь диким ямсом, таро и другими клубнями и кореньями; было Дерево Богатства с 12 ветвями на восток и 12 на запад; на восточных висели алмазы, драгоценные гонги, золото, серебро и прочее, а на западных – семена растений: риса, хлопчатника, шелка {шелковицы?} и пр.; на ветви риса на каждой веточке был рис своей окраски; даже боги не могли их сорвать; сорвать можно было только снизу, а видно – лишь сверху; тогда бог Ветра с помощью своих друзей бога Града и бога Бури, стал трясти дерево и рис упал на землю; сам бог Ветра не озаботился подбирать рис, это сделала женщина; она вырастила рис у себя в саду; получив от нее зерна, Неба посеял их на своих полях; однажды встретил Ahni Apilpa с земли; когда они стали есть, удивился, что у того лишь коренья и клубни; поделился с ним рисом; послал ему рис со слугой, но тот из зависти дал высохшие зерна, они не взошли; тогда AA заковал в цепи посланцев бога Неба; тот объяснил, что виноват лишь один, послал новый рис; слуги АА из зависти стали собирать еще незрелые зерна; теперь бога Неба заковал слуг АА; но все выяснилось, рис на земле стали выращивать]: Rongmuthu 1960: 229-233; качины [дочь раджи неба вышла за сына раджи земли; радже неба отрезал кусочек своего пупа, положил в коробочку, дал дочери вместе с семечком тыквы; на земле она открыла коробочку, в ней паук, от него она научилась ткать; из семечка выросли две тыквы – в одной семена всех видов культурных растений (grains), в другой – все дикие и домашние животные]: Elwin 1958a, № X.6: 198; друнг (Юньнань) [домашних животных и культурных растений не было; Penggenpeng стал расчищать участок, утром все деревья на месте; он подстерег старика, который возрождал растительность; тот ответил, что он небесный бог Mubengge, обещает П. свою дочь, если тот выполнит требования; 1) быстро залезть на прямое дерево и спуститься (П. делает это); 2) пойти за тигром на край земли; П. идет, оказывается на небе, там все культурные растения, все животные; М. предлагает выбрать из двух дочерей; у одной прекрасные глаза, но лицо грязное, у другой по имени Mumeiji чистое, но она одноглаза; М. отправил на землю с П. именно ее, а другая дочь стала женой рыбы; отец дал молодым супругам растений и животных, велел не оглядываться; Мумеидзи заметила, что отец не дал риса, спрятала рисинки под ногтями (по одной версии, с М. была собака, она спрятала рисинки на животе, прижимая их хвостом); услышав за собой голоса животных, М. оглянулась, животные бросились бежать; П. и М. удалось поймать лишь коров, свиней, овец, собак, кур, прочие стали дикими; бамбук с медом супруги обронили, пчелы стали дикими; сосуд с лекарством уронили в реку, поэтому лекарств нет и друнг умеют готовить лишь слабый хмельной напиток; но сохранились семена проса, сладкой гречихи, овса, кукурузы и риса; Мубенгге сбросил с неба семена сорняков, чтобы жизнь людей не была слишком легкой; увидев рис, Мубенгге велел богам часть вернуть, поэтому в рисовых колосьях бывают пустышки; Мубенгге дал книгу, но люди сварили и съели ее, поэтому друнг не умеют писать]: Miller 1994: 63-66.

Бирма – Индокитай. Мяо Индокитая [после потопа злаков не было; собаку послали на небо принести оттуда семян (только собака могла туда подняться); семена прилипли к ее шерсти и собака пошла назад; небожители: люди не пришли за семенами сами, а послали тебя; когда вернешься, (скажи им, что) ты будешь есть рис, а они – экскременты; собака ответила, что не станет так говорить; отдала семена людям; они работали и собрали урожай; небожители снова спросили собаку, что она сообщила; та ответила, что раз люди работали, они и должны есть рис, а она – экскременты; небожители: пусть так]: Livo, Cha 1991: 36-37.

Малайзия – Индонезия. Клемантан [дочь Palai (созвездие Пегаса) влюбилась в земного юношу и пригласила его на небо; ее отец предложил накормить гостя; вопреки предупреждению, Л. кладет пищу в рот пальцами, а не иглой; жена велела положить топор у дерева, он его срубит; но Л. сам начал рубить; жена предложила посмотреть, как рубит ее отец (кладет топор, деревья падают); то же на следующий день; упавшим деревом Л. оторвало левую руку; Л. решил уйти от беременной жены и вернуться на землю; жена дала верхушки сахарного тростника и корни бананов, спустила по лиане; спускаясь, Л. услышал крик новорожденного и захотел вернуться на небо, но его не вернули; на земле не бросил бананы и сахарный тростник на землю, а заботливо посадил; если что-то и выросло, то хуже качеством, чем на небе]: Hose, MacDougall 1912: 140-141; минахаса : Kratz 1973, № 44 [Мамануа видит во сне, что найдет под камнем источник; вырывает камень, образуется озеро, М. устраивает на берегу огород; кто-то ворует сахарный тростник и плоды; М. караулит, 9 девушек в образе лебедей {в переводе Брагинского – гусей} прилетают купаться, снимают птичью одежду; М. прячет одежду Лингкамбене, дочери верховного бога Мунту-унту, берет Л. в жены, она рожает сына Вулансендоу (Wulansendow); вопреки предупреждению, случайно обрывает ей один волос; она должна вернуться на небо залечить рану; М. с В. садятся на сокола, тот не в силах поднять их; лезут по ротангу, он ломается, они падают в воду, рыба везет их к горизонту, собака везет по небу ко дворцу М.-у.; тот велит опознать жену среди девяти девушек (собака ее вынюхивает, виляет хвостом); они остаются на небе; В. вырастает, просит деда спустить его на землю; тот дает с собой узелок, в нем яйцо, из него выходит жена для В.; в другом узелке семена плодовых деревьев; с тех пор они растут на земле]: 212-216 (=Брагинский 1972: 117-121; этот же или очень похожий текст в другом переводе в Быстров и др. 1962: 205-209, девушки – лебеди, а не гуси); Bezemer 1904 [рис на земле был похож на сливы – того же размера и не подлежал хранению; Tuleng забрался на небо украсть настоящий рис; спрятал в волосах, небесные люди его нашли, он притворился, что рисинки оказались в волосах случайно; в следующий раз спрятал в разрезе на жесткой коже ноги, принес людям; но урожай поедали мыши; приятель Т. на небе объяснил, что надо делиться с птичками, которые на небе; Т. надел траурную одежду, снова забрался на небо – якобы плакать по умершему там отцу; его решили одарить, он попросил птичку; обитатели неба собрались отомстить, но брат Т. обрушил гору, которая служила дорогой на небо и обратно; те стали бросать бамбуковые дротики; там, где они вонзились в землю, теперь растет бамбук]: 303-303; тонтембоан [на земле риса не было; Тумиленг поднялся на небо и увидел рассыпанный для просушки рис; ответил, что пришел достать курицу; затем попросил рис, но ему не дали; тогда сделал надрез на ноге, спрятал в нем рисинку; Тумиленга осмотрела, но зернышка не нашли; дома посадил зернышно внутри (в дупле?) дерева; собрал урожай и посадил много зерен; люди с неба пришли, но он отогнал их копьем; сперва зерна были большими, но старухи их порубили и так появились разные сорта риса]: Juynboll 1894, № 5: 319-321; западные тораджа [Napu: два колоска риса и зернышко кукурузы упали с неба на землю; Kore: рис упал с неба на землю; Pakawa: первая женщина вышла за человека с неба, родила двух сыновей; один остался холостяком, у второго семь дочерей; небесный бог Nabi дал младшей два сосуда из скорлупы кокоса, наполненных один заливным, другой суходольным рисом; брат ее отца передал эти сосуды соответственно людям в Palu и в Pakawa; Sigi: Sawerigading (имя заимствовано от бугов) с сестрой спустились с неба по радуге, принесли людям культурные растения; Bada: бог-создатель Ala Tala послал на землю две пары людей; договорился с вождем духов земли Wuali, что рис людям давать не следует; семь дней те ели маниок, бананы и листья; но Wuali сжалился над людьми, дал им рис; Rampi, Gimpu (несколько текстов): птичка принесла зернышко риса с неба; Rampi, Sigi: мышка принесла с неба рис; Bada: двое братьев-сирот остались без имущества; младжший увидел купавшихся в пруду семерых небесных дев; вместе с ними по радуге забрался на небо; обнаружил там рис; хозяин риса не разрешил его взять; юноша украл рис, стал спускаться, но хозяин его настиг и ранил; на небе юноша отдохнул, спрятал рисинки в ране, спустился, принес рис на землю (варианты: спрятал в штанах и пр.); Napu: бог на небе пригласил девушку толочь рис для праздника; она взяла лишь одно зернышко, но они были считаны, бог нагнал ее, отобрал; в следующий раз она проглотила зернышко; бог не смог его отыскать, сказал, что девушка умрет; она вернулась к родителям, сказала, что на ее могиле вырастет рис; так и случилось; Bada: семь колосьев риса выросли из семян, упавших с неба на баньян; их заметила мышь; кошка безуспешно пыталась поймать мышь, принесла рис людям]: Kruyt 1938(4): 5-13 и Woensdregt 1925: 118-129 в Mabuchi 1969: 39-44; буги [Sangkuruwira – бог неба; его младший брат Gurusisileng – бог нижнего мира; у каждого по сестре-близнецу; С. и Г. женаты на сестрах друг друга; имя жены Г. – Sinau-Todya ("Живущая под водой"); имя жены С. – Datu-Palinge ("Создательница"); С. и ДП посылают на еще не существующую землю своего старшего сына Batara Guru; его убивают, вложив в руку земли, помещают в бамбук, спускают по радуге в пространство между верхним и нижним миром; БГ оживает, бросает принесенную землю, возникает земля; дочь Г. и СТ Njilitimo ("Рожденная из пены волн") с пятью принцессами выныривают из моря, БГ берет их всех в жены; пришедшие вместе с БГ с неба невольники женятся на служанках принцесс, их дети заселяют землю; дочь одной из принцесс на седьмой день умирает, превращается в рис; БГ и Н. порождают близнецов, сына и дочь; сын со своей женой становятся новыми владыками нижнего мира, а дочь со своим мужем – новыми владыками верхнего; связь земли с верхним (по радуге) и с нижним миром прекращается; позже с неба на землю спускаются предки вождей ЮЗ Сулавеси]: Kruyt в Stöhr, Zoetmulder 1965: 95; вемале (Серам): Prager 2005: 107 [(Jensen 1939: 83-84); девушка работает в поле, начинается дождь, она проклинает его; забеременев, рожает мальчика Taunala, у него лишь правая половина тела; Т. приходит к верхний мир к богу Duniai за своей второй половиной; Д. варит в котле обе половины, лепит из разварившейся субстанции нового Т., оживляет; велит передать матери, чтобы та больше не кляла дождь; повидав мать, Т. снова приходит на небо; выбирает еду людей, Д. дает ему человеческую ногу; тогда еду животных; прячет рисинку в ране на ноге, приносит ее на землю; Д. в ярости спускает на веревке мышей пожрать рис, но Т. обрезает веревку, мыши рассеиваются по миру], 108-109 [(Jensen 1939: 76-77); человек поднимается в верхний мир, отвергает предложенную еду; принимает "еду животных"; во сне пускает ветер, небожители чувствуют вонь, думают, что человек умер; на земле умирает женщина из его семьи; небожители говорят, что хотят свинины, отправляются на охоту, приносят труп этой женщины; человек видит, как небожители едят рис; глотает рисунку, на земле достает из своих экскрементов, но она не взошла; тогда возвращается на небо, прячет зернышко за крайней плотью, приносит на землю; в наказание ему запрещено более появляться на небе; работая в поле, он укушен змеей, умирает], 109 [(Jensen 1939: 82); для небожителей человеческие экскременты невыносимо вонючи, а их собственные – прекрасные яства; человек похищает с неба рис; небожители посылают птиц по веревке склевать зерна, человек обрезает веревку, птицы рассеиваются]; тетум (Bijeli) [1) Kruyt 1923: 473-474; первые мужчина и женщина питались травой; мужчина обратился к Господину-Солнцу (Usif Neno) помочь; тот велел убить жену, размолоть ее кости и плоть, рассеять по ветру; возникли кукуруза и рис; 2) v. Wouden, p. 43; двое мужчин пришли на небо, попросили у Usuf Neno семена; тот дал им комок земли; вернувшись, они нашли внутри девушку; стали ссориться из-за нее; она родила дочь; UN велел убить, похоронить девочку, выросли рис и другие культурные растения; женщину UN отдал одному из мужчин]: Mabuchi 1969: 64-65; Роти [один из первопредков взял в жены дочь Солнца, другой - дочь Луны; получив выкуп за невест, те дали в ответ рис, бобы, кукурузы и пр.]: Westering 1922: 317-319 в Mabuchi 1969: 67; галела [на земле риса не было; Tumileng поднялся на небо (не сказано, как); там люди сушили рис, но ему не дали; он сказал, что пришел купить кур; разрезал мозоль на ноге и спрятал в нем рисинку; его обыскали, но зернышко не нашли; вернувшись на землю, посадил его в дереве {в дупле?}; небожители увидели, что на земле вырос рис, спустились его отобрать, но Т. отогнал их копьем; так произошли все сорта риса]: Vries 1925, № 32: 144-145.

Тайвань – Филиппины. Пайван [1) женщина пришла на небо, боги дали ей съедобные клубни, но отказались дать просо; позже бог проса пригласил жреца пайван помочь убирать урожай; тот спрятал зернышко проса под ногтем, так просо попало на землю; 2) человек пришел к своему другу на небесах; тот отказался поделиться клубнями и просом; человек спрятал их в пенисе, принес на землю]: Mabuchi 1969: 20.

Китай – Корея. Китайцы (Хэбэй, у. Хуайян) [Шэньнун отправился к Гуаньинь Южного моря и попросил её придумать, как можно лечить людей; та дала волшебный хлыст: если ударить им по земле, вырастают целебные травы; численность людей стала расти, но продовольствия на всех не хватало; Ш. поднялся на небо и стал просить у небесного владыки еды для людей; тот дал сосуд с тремя божественными насекомыми – насекомым-драконом, насекомым-тигром и насекомым-фениксом; велел по возвращении закопать их вверх ногами; на этом месте взошла пшеница; до сих пор люди поют: «Дракону, тигру и фениксу небесный владыка повелел спуститься вниз. Шэньнун забрал их и принёс людям счастье на веки вечные». Эти дракон, тигр и феникс – пшеничная гусеничка, пшеничный жучок и пшеничный мотылёк]: Zhou 2001b, № 20: 28-29; китайцы (Хэбэй, у. Хуайян) [злаков не было, люди кормились охотой и рыбалкой, еды перестало хватать; Шэньнун хотел выстрелить в красную птицу; она упала к его ногам, он подобрал то, что было у неё в клюве – колос с зёрнами пяти видов; Ш. закопал зёрна в пяти разных местах и там выросли пшеница, рис, просо, бобы и гаолян]: Zhou 2001b, № 21: 29; лису [люди стали порочны, Vὸusa послал дождь, потоп затопил землю; непорочным брату Ahap’a и сестре Ahama В. велел спрятаться в юле (toupie), они взяли с собой собаку; когда воды сошли, они послали собаку на небо к В., тот положил ей в уши семена культурных растений, отправил назад; одна тыква выросла до гигантских размеров; В. дал меч открыть тыкву; из нее вышли пятеро: предки трех групп лису, предки носу и предки духов]: Dessaint, Ngwâma 1994: 226-227.

Кавказ – Малая Азия. (Ср. осетины [громовник Уацилла хранит хлебные зерна в своей сумке; Сослан просит его подарить их людям, тот соглашается]: Либединский 1978: 121); лаки [собранный урожай Зал просеивает сквозь сито – Плеяды; когда туман и тучи, З. пропускает через сито воду, чтобы разогнать тучи; тучи удерживают зерна божественных хлебов; некоторые семена упали на горы и оттуда распространились по миру; люди просят З. дать воду, чтобы семена росли, он посылает струйки воды]: Халидова 1984: 160.

Иран – Средняя Азия. Западный Памир (Шугнан, Бартанг, Рушан, Язгулям и др.) [вол находился в раю задолго до Деда-Адама; когда Дед-Адам был изгнан из рая на остров Сарандев, Джабраил Пайгамбар (Архангел Гавриил) привел туда для него из рая волов, пахотное орудие с ярмом и все виды зерновых культур; волы сказали, что не будут подчиняться ДА, т.к. он станет их бить; ДП обещал расстилать над спиною волов свои крылья; поэтому волов нельзя бить по спине, а лишь легонько по бокам; когда Коран спустили с неба, его раскрыли не на земле, а на спине вола]: Мухиддинов 1989: 77; буриши [в одной шаманской легенде нам встретилась мифологема о похищении злаков с небес]: Йеттмар 1986: 268.

Волга – Пермь. Мордва [Анге-Аáтяй живет на небе и на земле; ее дом за тучами наполнен семенами растений, зародышами диких и домашних животных, душами неродившихся людей; оттуда А. разливает жизнь в дожде, росе, снеге, зарнице; зарница особенно плодотворна; в небесном доме А. молода и прекрасна, а на земле – старуха, но очень сильная; иногда ее видели в виде птицы с длинным золотым хвостом; из ее золотого клюва по полям и лугам сыплются зерна; иногда она выглядит белоснежной голубкой, кидающей с высоты цветы пчелам и хлебные крохи курам; на небе А. прядет на серебряном гребне золотым веретеном; летающие осенью пряди паутины – ее пряжа; А. любит кур за плодовитость; сперва столь же плодовитой была кукушка, но возроптала на тяготу деторождения, и А. лишила ее гнезда, а ее саму и ее яйца сделала рябыми; когда идет дождь, А. из своего дома прыскает молоком на коров, и у тех становится больше молока; собранную с овец по шерстинке шерсть А. красит небесной лазурью, красным солнцем, желтым месяцем, алой зарей и этой шерстью вышивает подол и плечи рубашек богов; радуга – подол рубашки Нишке-паза, сына А.]: Мельников 1981: 81-84.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы [Довурракай охотился на сусликов, заблудился, зашел в логово зверя, сел, оказалось, что на хвост дракона, тот поднял Д. в Верхний мир, бросил там; местные жители не видят и не слышат его; он впервые видит корову, тайком пьет молоко; погладил девочку, она заболела; позвали младшего ламу, Д. ткнул ему в глаз, глаз вытек, ламу увели; пришел старший лама с двумя людьми; Д. ткнул и его, но он не прореагировал; Д. спустили на землю домой на коне из теста, обсыпав зерном ячменя и проса, дав стенку от юрты; на земле Д. научил делать юрту, выращивать ячмень и просо]: Алексеев 2010, № 32: 83-87.

Амур - Сахалин. Маньчжуры : Ляонин 1994, № 148 (Ляонин, округ Чжуанхэ округ Инлиеши, деревня Цаовэйбай, крестьянин, начальное образование) [раньше посевы не вызревали раньше срока, ветер не дул слишком сильно, а дождь слишком обильно, зимой Небесный владыка (НВ) приказывал сбрасывать вниз пшеничную муку; люди обленились; много земель оставалось необработанными; женщины ходили от восточных ворот к западным и передавали сплетни: «Один мужчина вылез из кошачьей норы и залез в собачью нору, чем вызвал ревность; в итоге проломил себе голову и сломал ногу»; дух-покровитель земли не смог этого скрыть, новости дошли до небес; Нефритовый император {видимо, =НВ} приказал Огненной звезде (ОЗ, Марс) отправиться в нижний мир и все расследовать; тот принял вид даоса, стал собирать подаяние; однажды зашел в дом, попросил у невестки еды, та сказала, что еды нет; затем забрала у ребёнка из-под попы лепешку из белой муки и выбросила, положила под попу новую; ОЗ возмутился; женщина дала ему оплеуху, велела проваливать; ОЗ пришел в другое селение, попросил еды у старухи; та бросила булочку в собаку, булочка скатилась в навозную яму, старуха ругала собаку за то, что та не может подобрать еду; ОЗ не смог допроситься еды ни в одном доме, выпустил полный живот огня и прибыл с докладом на небо; НВ разозлился; в тот год с самого начала было мало семян, весной прошёл град, летом был ураган, осенью наводнение, не осталось семенного зерна; булочки, которые бросали в собак, подбирали, лепешки, которые использовали как подгузники, снова высушивали; надеялись, что зимой спасет мука с неба, но вместо муки пошел снег; люди набрали его, но талая вода не насыщала желудки, всю зиму и весну люди грызли кору деревьев, ели траву и корешки, многие умерли; дух-покровитель земли (ДПЗ) не мог смотреть, как затухает человеческий род, несколько раз порывался идти в небесные чертоги просить за людей, но его выставляли за ворота; когда НВ уже парил над землей, его шурин, т.е. ДПЗ был еще мал; когда он впервые оказался на небе, все обошел и потрогал; у ворот стояло деревце, на нем мелкие белые цветочки, а под ними завязывались черные блестящие трехгранные невиданные плоды; ДПЗ сорвал веточку, чтобы посмотреть поближе, но плоды с нее растряслись и рассыпались по миру людей; это был куст гречихи; в небесных чертогах поднялся скандал, т.к. ничего с неба нельзя было отдавать в мир людей; небесные воины и генералы схватили ДПЗ и призвали его к ответу за просыпанные зерна; Бог ветра свирепо задул, покрыл слоем желтой земли упавшие зерна; Бог дождя в ярости послал ливень, тот смешал зерна и смочил землю; на небе не ожидали, что через несколько дней семена во влажной земле пустят побеги; пройдя через бедствие, человечество обрело изначальные добродетели: трудолюбие, бережливость, человеколюбие, справедливость; с тех пор после бури, града и т.п., сеяли гречиху; видя цветы гречихи, гневные небожители насылали на землю иней, но гречиха быстро цвела и завязывала семена, а те, что не успели созреть, оставались цветами; когда семена гречихи близки к созреванию, над черными зернами есть белоснежные цветочки]: 325-327; Chen, Wang 1989(31) [сперва собака ела то же, что и человек, но потом стала питаться экскрементами; когда люди только появились, они ели дикие фрукты и коренья, зимой, многие умирали от голода; божественная земледелица (БЗ) узнала об этом и ниспослала людям муку, которой было так много, что ею стали питаться также свиньи, собаки и кошки; люди вскоре перестали ценить её; БЗ спустилась в мир людей, переодевшись старухой, чтобы увидеть, что они делают с посланной ею мукой; стала просить еды в богатом доме, но хозяйка, вместо того, чтобы ее накормить, отдала лепешки своим детям как подстилки для сидения; БЗ вернулась на небо и вместо муки стала посылать снег; люди опять стали питаться дикорастущими растениями, а зимой голодать; БЗ опять пожалела их и весной послала фею ста злаков (Ф.) принести людям пять злаков; так на земле появились хлеба; кукуруза вырастала по пять початков на стебле; кукуруза уступала по вкусу белой муке, но её также было вдоволь; Ф. обратилась старухой, пошла смотреть, что люди делают с кукурузой, и увидела, как люди кидаются початками друг в друга; она попросила ее угостить, но ей отказали, люди стали выбрасывать початки в озеро; тогда она забрала у людей кукурузу; но к фее подбежала собака, поклонилась и стала умолять её не забирать у людей все злаки; Ф. отказалась, но собака пообещала, что если Ф. оставит людям хотя бы немного злаков, собаки больше не будут питаться ими, а станут есть экскременты, потому что они получаются из того же зерна, и пока у людей будет зерно, собаки с голода не умрут; Ф. увидела, что собака искренна, и согласилась исполнить просьбу; с тех пор кукуруза растёт по одному-два початка на стебле, а гаолян и просо – уже не по одному колосу на листе, а по одному колосу на стебле; чтобы занять людей, Ф. ниспослала сорняки, и людям пришлось выпалывать их и удобрять землю; люди поняли, что выращивать зерно нелегко, и стали ценить его; собаки с тех пор питаются экскрементами]: 50–54.

Япония. Айну : Etter 1949 [боги соревнуются, кому править миром; 1) выдержать мороз; 2) сидеть в огне; 3) не рассмеяться, слушая смешные рассказы; Кируми побеждает; лишь слегка улыбается, когда боги имитируют совокупление, говорит, что такая улыбка не в счет; прячет семена проса в разрезе под кожей, приносит на землю; собака говорит, что К. собирается унести семена; К. бросает ей в рот золу; с тех пор собаки не говорят]: 65-67; Kindaiti Kyosure 1931: 36, Kayano Shigery 1985: 116 в Садокова 2001 [после поражения в третьем испытании (не засмеяться) Окикуруми решил убежать на землю, прихватив с собой просо; привязал к ноге мешочек с зернами; собака преградила путь, стала кричать, что О. украл горсть проса и собирается спуститься к людям; О. сунул собаке в пасть горсть золы, велев стать немой; с тех пор собаки лишь лают, а на земле растет просо]: 194.

Побережье - Плато. Скагит [Муха находит младенца, его жена вскармливает его; названая сестра юноши просит выстрелить ей в руку, обвиняет в том, что он ранил ее; обидевшись, он уходит; просит петь двух женщин, от их пенья земля загорается; он спрашивает скалу, воду, дорогу, что они станут делать; Трескаться, кипеть и т.п.; ель отвечает, что у нее обгорит лишь макушка; он прячется в ели; делает цепочку из стрел; она коротка, он добавляет свой лук; забирается на небо; видит, как человек гонит лося; это День, к вечеру он догоняет дичь, стреляет; обещает юноше своих пятерых дочерей; в сумерках юноша видит покрытый кожей скелет, за ним гонится другой охотник - Ночь; он предлагает мертвечину, юноша отказывается; Ночь велит на развилке пойти по темной, а не по светлой тропе (Ночи нужен свет, а День сам освещает); юноша колеблется, идет по светлой; приходит к дочерям Ночи; они мажут его вонючим умащением мертвых, мертвечину он не ест; пятая, старшая сестра лежит в гробу; с ней юноша совокупляется утром, когда младшие четыре уходят; приходят дочери Дня, юноша видит, что он ошибся; уходит к ним, они его отмывают; младшая говорит, что забеременела, другие утверждают, что она лжет; юноша делает дыру в небе, видит мать и младшего брата; с женой (которой?) спускается по веревке на землю, взяв с собой съедобные коренья (происхождение съедобных кореньев); жена рожает сиамских близнецов; женщина Голубая Сойка их разделяет, они умирают; юноша с женой возвращаются на небо]: Hilbert 1985: 33-41; снукуалли [Лис и Голубая Сойка лезут по веревке на небо; Лис превращается в бобра, попадает в ловушку Месяца; тот свежует его; пока Месяц спит, бобр оживает, уносит огонь и солнце из его дома, берет с собой маленькие сосны и кедры; превращается снова в Лиса, приносит похищенное на землю; когда Месяц лезет за ним, веревка рвется, Месяц разбивается, превращается в гору Си]: Hunt, Kaylor 1917: 515-516 в Clark 1953: 38-39; васко [по праздникам люди поднимаются на небо, где получают ягоды и коренья; после праздника Лис засыпает, небожители сбрасывают его на землю; его брат приносит ему с неба продукты собирательства; Лис распространяет ягоды и коренья по земле; больше люди не поднимаются на небо; устраивают праздник в апреле, когда продукты собирательства становятся доступны после зимы]: Clark 1953: 184 ; вишрам [Рыжий Лис – младший брат Койота; сказал, что идет на праздник на небо; Койот соврал, что бывал там в молодости, Лис согласился его взять; Койот плясал, Лис предупредил не уставать так сильно; на третью ночь Койот заснул; его нашли сторожа и выбросили на землю; он очнулся, вернулся к Лису, спрашивает, почему его выбросили; Лис: это были духи; Койот: так не пойдет, всю дичь, коренья, ягоды, которые сейчас на небе, надо спустить на землю; Койот закрыл живым путь на небо, теперь туда попадают лишь умершие; праздник справляют весной на земле]: Hines 1998, № 4: 40-43; оканагон [с неба спускается женщина, лечит людей, дает семена луковиц камас, возвращается на небо]: Edmonds, Clark 1989: 32-33.

Северо-Восток. Сенека [см. мотив B3A; на небе вождь подозревает жену в неверности; вырывает с корнем Дерево Света, бросает жену в образовавшееся отверстие; следом бросает Кукурузу, Фасоль, Тыкву, Подсолнечник, Табак, Оленя, Волка, Медведя, Бобра и других; на земле они превращаются в растения и животных]: Cornplanter 1938, № 1: 20; онондага [как у сенека]: Hewitt 1928: 465.

Равнины. Хидатса [на небе бизоны исчезли; охотник слышит их рев, роет яму, видит внизу землю и множество дичи; спускается вниз, став стрелой, взяв своих родственников; с собой у них кукуруза, фасоль]: Beckwith 1938, № 3: 22-25.

Юго-Восток США. Люди идут к горизонту, а оттуда на небо; бог дает им культурные ценности. Читимача [шестеро; спускаются с неба в виде животных (Паук стал первым шаманом, Орел научил ловить рыбу, Голубь - использовать кукурузу, которая росла дикой)]: Swanton 1911: 358; алабама [двое; Бог дает фасоль, дыни; люди просыпаются у себя дома]: Martin 1977 [+ картофель, ячмень]: 26; Swanton 1929, № 20 [+ кукуруза]: 141; алабама , коасати : Lankford 1987: 211-221 в Archer 2000 [четверо пожилых мужчин идут искать край света; идут на запад, ибо там, пройдя дневной путь, солнце нет так горячо; убивают индюка, медведя, вместо них оказываются москит, волосатая гусеница; гора на пути оказывается черепахой; обмотав ноги лубом, путники миную лес с гремучими змеями; у реки отвергают Крокодила, Черепаху, плывут на Рогатом Змее, бросая ему кости; запас кончается, последнюю добрасывают до противоположного берега, Змей плывет за ней, седоки сходят на берег; небосвод бьется о землю; трое проскакивают, с криком, Я Пума, Я Рысь, Я Волк ; четвертый не назвал себя зверем, раздавен; старуха велит не касаться людей и животных; они коснулись коня и девушки, те превратились в скелеты; другая старуха дает семена кукурузы, батата, картофеля, фасоли, других культурных растений; путники просыпаются дома, дают людям растения]: 193-197; Martin 1977 [трое братьев; одного раздавило]: 25.

Калифорния. Карок [Желуди были девушками, жили на небе; надели шляпки, закрыв глаза, уткнули в них лица, посыпались на землю; у двух видов желудей шляпки были красивыми; девушка в некрасивой шляпке заколдовала соперниц; теперь она - вкусный желудь, а другие - невкусные, требующие длительной обработки]: Harrington 1932, № 1: 6.

Большой Бассейн. Юте или южные пайют [дунув на него, старуха посылает своего сына на небо; Шин-ау-ав предлагат ему алкоголь, от которого тот не пьянеет; дает кукурузу, юноша приносит ее на землю]: Powell 1971: 96.

Большой Юго-Запад. Хопи [Облако переносит мальчика в мир мертвых на небо; бог дает ему хлеб и кукурузу; он приносит подарок на землю; позже бог дает ему семена всех культурных и диких растений]: Stephens 1929, № 20: 53-54.

Мезоамерика. Уастеки [крылатый мальчик приносит с неба кукурузу, дает старухе; до этого у людей были только бананы]: Laughlin 1969b: 307; тепеуа [звезды по просьбе людей обрубают солнцу безы­мянные пальцы, все культурные растения возникают из пролившейся крови]: Williams García 1972: 68; горные тотонаки [пока юноша-солнце не успел высоко подняться, птицы ранят его стрелами; перец и фрукты возникают из крови]: Ichon 1969: 58; тотонаки : Arenas 2000: 82-84 [кукурузы не было; птица кецаль приносила с неба по зернышку, бросала через дырочку в дупло дерева; одно зерно упало на землю; Муравей (hormiga arriera; муравьи и другие были людьми, но кецаль – настоящей птицей) нашла его, показала Дятлу, тот стал расширять отверстие, кукуруза посыпалась на него, поранила, поэтому у дятлов красные перья; Муравей стал таскать кукурузу не дожидаясь, пока Дятел очнется; тот обиделся; посеял кукурузу, а Муравей только ел ее; Дятел ответил Муравью, что перед посевом зерна надо сварить либо размолоть; Муравей попросил Ветер разметать поле Дятла; Дятел рассказал Муравью, как сеять, за обещание, что Ветер восстановит поле; тот восстановил; но с тех пор кукурузные растения, в отличии от бананов, имеют много стеблей (в смысле – небольших стеблей); если бы Ветер не разметал поле, кукурузные растения были бы большими как деревья и початки росли прямо на ветвях (en las puntas de las matas)], 88-90 [человек ничего не делал, лишь мечтал, чтобы Ангелы (т.е. Громовники) забрали его к себе и он работал бы с ними; они взяли его, оставили дома, сами улетели, надев одежду, обувь, взяв мечи; человек нашел такой же комплект, взял меч, полетел; на земле страшная буря и ливень, люди гибнут; Бог спрашивает Ангелов, в чем дело; те находят человека-Грома, но не могут приблизиться, его оружие самое сильное; ударив молнией в дерево, он застревает в нем; его возвращают на землю, дав немного семян кукурузы и фасоли; он обронил семена, они превратились в огромные кучи; до сих пор это лучшие кукуруза и фасоль]; прибрежные тотонаки (Тахин) [у богатого старика много любовниц; говорят, что он будет Солнцем, но им становится живущий с бабушкой сирота; когда Солнце был в зените, на землю упали капли его крови, из них возникли различные растения; Солнце оставляет позади себя собаку; Месяц спросил ее, куда пошел хозяин; собака указала противоположное направление; Месяц ударил ее, она стала немой; Месяц попадает туда, где зола, теперь холоден; когда взошло Солнце, люди превратились в камни, идолов, некоторые спрятались в пирамидах]: Williams García 1979: 121-122; текистлатеки [громы (живут там, где море сходится с небом) дают человеку семена тыкв, фасоли, перца]: Carrasco 1960: 107; михе [пчела похищает с неба кукурузу]: Beals 1945a: 134; цоциль : García de Leon 1973 [после потопа люди едят золу; мать Луна спускается, дает зерно кукурузы; от него происходят все источники питания]: 305; Laughlin 1977, № 70 [ворон приносит кукурузу из Верхнего Дома Воронов ]: 257; лакандоны [жена-стервятник просит мужа разрезать ей палец; в нем - семена калебас; она учит выращивать калебасы]: Boremanse 1989: 93.

Гондурас - Панама. Бокота [Мать Кукурузы приносит ее разные сорта с неба; птица Токри велит Игуане, Дикой Свинье, Кролику ее сеять; Игуана и Токти поглядывают; видят, как Мать Кукурузы готовит чичу, промывая покрывающие ее тело язвы; отказываются пить чичу; Мать Кукурузы уносит назад на небо кукурузу с самыми крупными зернами; делает Игуану глухой, а птицу Токри, бросив в нее золу, серой]: Herrera, Gonzales 1964 в Margery Peña 1994a: 147.

Северные Анды. Эмбера (чами) [женщина плачет по умершей сестре; белая птица превращается в мужчину, предлагает отнести ее на небо к сестре, велит закрыть глаза; там негритянки с грудями до колен; женщина видит сестру и убитого брата, птица не велит подходить к ним; перед возвращением одна из женщин (их оказывается теперь две?) прячет во рту семечко кукурузы, а другая – персиковой пальмы; так эти растения появились на земле]: Chaves 1945, № 5: 150; коги : Preuss 1926 [человек и его жена крадут семена всех плодовых деревья у небесных людей (=птиц)]: 175; Reichel-Dolmatoff 1985(2): 38, прим. 84 [герой в облике птицы приносит с неба кукурузу], № 20 [шаман приносит из мира мертвых (=снежные вершины гор) семена растений и деревьев ]: 155; юпа : Villmanan 1982, № 3 [Kemoko заставил стервятника Kurumacho признаться, что у того есть сладкий маниок; Kemoko нашел два куста, унес их, научил людей выращивать маниок]: 10-11; Wilbert 1974, № 42 [один из охотников заблудился, попал в ловушку Ягуара; сын Ягуара его выпустил; он видит, как Солнце-людоед охотится на птиц, пожирает их, отказывается сбросить стоящему внизу сыну Месяца; Солнце забирает человека, Месяц отбирает его, прячет в пещере, где находятся менструирующие дочери Месяца и куда Солнце боится войти; разрешает человеку взять одну дочь в жены и совокупляться с другими; человек хочет вернуться домой, Месяц дает ему маниок и батат, учит земледелию; человек приносит растения людям; должен есть только холодное, мерзнет; умирает, выпив горячую чичу]: 131-135; гуахиро : Wilbert, Simoneau 1986(2), № 67 [в поисках умершей жены человек попадает на небо; вернувшись, приносит кукурузу, тыквы, дыни], 116 [солнце приглашает человека посетить его, дает кукурузу, фасоль, тыквы, дыни]: 672, 837-838.

Льяносы. Сикуани [небесное божество впервые сажает на земле маниок, сахарный тростник, бананы для своего сына]: Wilbert, Simoneau 1992, № 104: 380-381.

Южная Венесуэла. Макиритаре [обитатели земли ели землю; обезьяна Kúshu узнал, что на небе растет гигантский куст маниока; добрался туда, сделал куст маленьким, спрятал у себя под ногтями; хозяин маниока Suamo проследил, содрал с К. шкуру; сестра К. вернула ему прежний облик; К. с маниоком под ногтями спустился на землю, дал маниок Kamáso, чтобы тот посадил его; выросло лишь рахитичное растение; то же во втором месте; в третьем выросло хорошо; птица Daríche принесла с неба воду, полила маниок; Eréñahádi взяла семя посадить у себя {маниок не размножается семенами}, но семя не взошло; мать Uanádi (культурный герой) по совету колдуна Wádi, посадила семя в Марáхуака, там из него выросло гигантское дерево с плодами всех видов на ветвях; они падали и убивали людей-животных, в т.ч. убит сын Ваде; все животные и птицы под руководством Seménia собирали плоды с земли; Тапир и Ягуар собирали только для себя, прятали; С. отослал их принести воды в корзине, срубили дерево; упав, оно образовало три горных массива; С. велел птице Дариче разлить принесенную с неба воду, она образовала реки; Тапир и Ягуар побежали к упавшему дереву, но реки преградили им путь; хозяином вод стала огромная змея; когда Ягуар добежал, он сказал "Теперь будем есть людей"; Тапир услышал "Теперь будем есть листья"; поэтому ягуар стал хищником, тапир травоядным]: Civrieux 1960: 185-188; макиритаре [обезьяна приносит маниок с неба]: Barandiaran 1966: 21-23; Civrieux 1959: 117.

Гвиана. Варрау [стервятник приносит семена и обучает земледелию]: Wilbert 1970, № 79: 183; островные карибы [небесный человек приносит на землю маниок]: Rouse 1948: 564; акаваи [шаман приносит бананы от небесного божества]: Butt 1960 в Roe 1982: 162; таулипан [человек женится на дочери стервятника; похищает у него на небе зерно кукурузы, приносит на землю]: Koch-Grünberg 1924, № 27: 90; трио [Белка-Звезда спускается по лиане на землю, говорит Ялавале (будущий Орион), что он может подняться на небо; тот боится, предлагает другим; лиана рвется, люди падают, ломают конечности, с тех пор у людей подвижные суставы; Белка дает Я. семена, учит выращивать кукурузу; Я. делает чересчур глубокие ямки, поэтому кукуруза низкая; Я. поднимается на небо, затем спускается]: Magaña 1987, № 77: 148; 1988b, № 5 [=1987]: 580; ояна [дождь заливает землю потопом; брат и сестра спасаются на горе, затем в лодке; после потопа человек с неба велит им построить дом; юноша приходит к нему на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; человек показыва­ет принадлежности для приготовления маниока, они превращаются в змею и в осиный рой; кусок дерева - в огонь; человек отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; на земле кусок дерева сам загорелся (происхождение огня); дал две половинки одной калебасы, из одной вышли мужчины, из другой – женщины; брат и сестра прикрепляют к плечам перья ара, навсегда улетают на небо к приемному отцу; все трое видны как созвездия]: Coudreau 1893: 549-552.

Эквадор. Имбабура [люди умирают от голода; собака просит Бога послать дождь и кукурузу; Бог послал собака посеяла, так появилась кукуруза]: Chávez 1989: 142.

Западная Амазония. Шуар [женщина возвращается на землю, захватив фасоль, данную ей небесными обитателями]: Pelizzaro 1993: 190; агуаруна [как у шуар]: Guallart 1958: 79-82; кофан [после этого юноши пошли рубить дерево с рыбой; вечером пошли спать, а к утру вырубка заросла; то же на следующую ночь; тогда принесли факелы и работали до утра; но срубленный ствол завис в небе; дятел, тукан, другие птицы пытались перерубить лиану, но стали птицами, их топоры – клювами; белка тоже не смог, вернулся; маленькая белка Tiriri долго отказывался, наконец забрался на небо, получил от бога арахис и еще один орех, перерубил то, что удерживало дерево; падая, оно свернуло ему челюсть; люди забрали арахис, а другой орех оставили Т. – это его "бананы"; дерево упало в реку, щепки разного размера стали разными видами рыб; пень дерева – в верховьях реки, он как скала]: Borman, Criollo 1990, № 3: 47-58.

СЗ Амазония. Юкуна [небесное божество (без подробн. о его местообитании) владеет культурными растениями]: Herrera Ángel 1975a, № 2 [крыса похищает маниок], 4-5 [бог дает своей дочери ананасы и персиковую пальму ( Guillelma speciosa )]: 395, 408; тукано [небесное божество дает маниок]: Fulop 1956, № 8: 366-367; андоке [богиня-мать дает плоды, корне- и клубнеплоды человеку, достигающему неба во время потопа]: Landaburu, Pineda 1981: 73; уитото : Wavrin 1932: 137 [первая женщина приносит с неба культурные растения (прежде всего персиковую пальму)], 138 [бог посылает с неба табак].

Центральные Анды. Чурубамба (деп. Уануко) [птицы и богиня получают от небесного божества семена кукурузы и других растений и приносят их на землю]: Domingez Condero 1981: 26; деп. Куско [лис поднимается на небо на стервятнике, чтобы участвовать в празднике; наедается, засыпает; спускается по веревке, падает, семена высыпаются из его живота, распространяются по миру]: Morote Best 1988 [как в Metraux]: 62-63; Пакаритамбо (деп. Куско) [три вар., записаны автором; Кондор приглашает Лиса на банкет на небо; несет его на спине; когда возвращается, Лис все еще ест; Лис плетет травяную веревку, лезет вниз; ссорится с попугаями, те обрезают веревку, он падает на камни; съеденные им кукуруза, киноа, другие культурные растения распространяются по земле; его останки превращаются в нынешних лис]: Urton 1985: 262; кечуа (высокогорные пастухи массива Ausangate к югу от Куско) [пастух видит, как женщины-звезды спускаются купаться в озеро; прячет сияющую одежду одной из них; у Звезды лишь один глаз; пастух дает ей пончо, ведет к себе, остальные улетают; жена рожает двоих детей; когда они еще маленькие, отец показывает им сияющую одежду, велит не рассказывать матери, уходит в долину; дети показывают одежду, мать улетает на небо; вернувшийся пастух ругает детей, делает флейту, флейта советует дать корову стервятнику, тот отнесет на небо; в Святую Субботу стервятник оставляет пастуха на небе перед воротами церкви; говорит, что все Звезды одинаковы, одноглазы, жена выйдет последней; выйдя, жена сама обращается к пастуху, обещает вернуться завтра, отсылает домой, дав каньиуа ( Chenopodium pallidicaule Aellen; на высоте около 5000 м основная культура); пастух спускается на другом кондоре; живет с детьми, их запас каньиуа никогда не кончается (видимо, речь о первом каньиуа, о его небесном происхождении; не говорится, что Звезда вернулась)]: Lanata 2004: 260-261; горная Боливия (кечуа, аймара) [то же, что в Куско]: Metraux 1934: 98; 1935а [Лис просит Кондора отнести его на небо, где ожидается праздник; на небе неумерен в еде, соблазняет всех девушек; Кондор улетает, Лис спускается по веревке; ссорится с Попугаем, тот обрезает веревку; Лис падает, лопается, проглоченные семена культурных растений распространяются по земле (происхождение земледелия)]: 409; Morote Best 1988: 72; Paredes Candia (пров. Норчичас, деп. Потоси ) [птицы летают пировать на небо; Лис просит Кондора взять его; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости; на небе много разных культурных растений и мясо диких животных; Лис продолжает есть, когда птицы уже отобедали, грызет кости; Кондор в наказание улетает, оставляет его одного; какая-то птица дает ему веревку; он спускается, обзывает пролетающих попугаев засранцами, грязнозадыми, ничтожными; т обрезают веревку; Лис кричит, чтобы ему подложили на земле одежду; никто не приходит на помощь, он разбивается; кукуруза, киноа, каньиуа разлетаются из его живота (происхождение культурных растений)] 1953: 23-25; 1957: 69-70; Tomoeda 1982 (деп. Сукре ) [как в Metraux; происхождение двух видов кукурузы, киноа, амаранта (Amaranthus caudatus L.)]: 278, 290); атакаменьо : Guggiana 1966: 9 в Lehnert Santander 1988: 757-758 [Лис просит Кондора отвезти его на небо; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости, если ему бросят; Лис грызет первую же; Кондор улетает, просит Дьявола сказать Лису, чтобы тот спускался на землю; Бог советует Лису сплести веревку; через год она готова; просит отнести на землю культурные растения, сует их Лису в усы, ноздри, во все части тела; спускаясь, Лис видит Кондоров, обзывает их ( Кривоклювые, Клювы из тыквенной кожуры, Только посмейте обрезать веревку! ); Кондоры обрезают веревку, Лис падает, кричит, чтобы на земле расстелили одеяло - Бог падает! разбивается, семена рассеиваются по земле (происхождение культурных растений)]; Tolosa 1970: 32 в Lehnert Santander 1988: 758 [Лис лежит облезлый; Кондор спукается его есть; тот жив, Кондор предлагает отвезти его на небо; там Пасха; Лис говорит, что у Кондора грязные и вшивые перья; Кондор улетает; Сан-Исидро советует Лису сплести веревку, дает корзину с различными семенами; Попугай обрезает веревку; Лис падает, (культурные) растения распространяются по земле].

Монтанья – Журуа. Ашанинка (речные кампа) [Гром встречает на земле человека, дает ему семена тыквы]: Anderson 1985: 117-119; мачигенга [месяц спускается с неба, приносит маниок, кукурузу, другие культурные растения]: García 1942 [растения - его дочери] 230-232; Pereira 1988a [женится, дает растения жене]: 22.

Боливия – Гуапоре. Чимане [хозяин кукурузы на небе дает лишь вареные семена; дает годные в обмен на земную женщину]: Hissink, Hahn 1989, № 2: 62; ябути [женщина забеременела, муж недоволен, так как другой ребенок еще маленький; рука женщины застряла в дупле с медом; муж ушел и увел ребенка; женщина родила; ребенок на другой день уже носит ей воду, но она умерла; слетелись стервятники; муж вернулся, бросил в них пупунью (плод персиковой пальмы); урубу просят их не убивать; сложили части тела женщины в корзину, сверху сел мальчик; когда открыл глаза, оказался в стране урубу; там поля кукурузы и фасоли; он поймал урубу в ловушку, содрал с головы кожу, теперь они лысые; урубу хотят его убить; он спрятал зерна кукурузы и фасоли в своем теле, прибежал домой к бабке; поранил палец, зерна полились вместо крови]: Maldi 1991: 257-259.

Южная Амазония. Ваура [небесный человек приносит кукурузу, люди дают ему взамен маниок]: Schultz 1965-1966: 93-94; 114-115 [ястреб с помощью птиц обрабатывает поле; обидевшись, уносит назад на небо все растения со своего участка].

Арагуая. Человек-звезда приносит с неба все культурные растения. Тапирапе : Baldus 1970 [Луна замужем за Ампуа Нуна (Венерой); А.Н. жил на земле, дал людям кукурузу, маниок, ямс, бананы и пр.; его жена Тапириха умерла, он поднялся с сыном на небо, сын стал Меркурием]: 357-359; Wagley 1977 [ Апувенону спустился с неба, женился на Анунтеро ; она родила сына Иманавунго ; принес с собой маниок, кукурузу, ямс, арахис, хлопок и другие культурные растения; люди не умели их выращивать; А. велел цапле, дикому гусю, попугаям и другим птицам помочь в полевых работах; его жена научила прясть хлопок, делать из него гамаки и браслеты; состарившись, А. взял сына, поднялся на небо; оба видны среди звезд (А., возможно, Венера, а его сын – Вега); жену унесла вода, некоторые считают, что она превратилась в пресноводного дельфина]: 178; каража : Krause 1911: 346-347.

Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 76 [Metraux 1960: 17-18; громовник Bepkororoti женился на Дожде, у них родилась дочь Na-Kra ("дождь" - "ребенок"); мать поссорилась с ней, побила, та спустилась на землю, юноша Ngodyure спрятал ее в калебасе, отнес домой; вынимал по ночам, чтобы спать с ней; свекровь открыла калебасу, побрила невестке голову, раскрасила генипой и уруку; НК родила мальчика, тот вечно голоден; люди ели гнилое дерево и фрукты; НК полезла по пальме на небо, принесла с неба бататы, бананы; ее отец сказал зятю, что НК останется с ним, если он не станет ее бить; муж и жена посадили культурные растения], 77 [Banner 1957: 40-41; ни плодов, ни огня не было, люди ели гнилое дерево, ящериц; дождь Дождя спустилась с неба, юноша увидел ее, она сказала, что родители ее обидели; юноша спрятал жену в закрытой корзине; мать нашла, побрила ей макушку, покрасила генипой и уруку, ее назвали Nhokpôkti; она велела расчистить участок, принесла с неба бананы, маниок, батат, ямс; когда ее сын вырос, навсегда вернулась на небо], 78 [Lukesh 1978: 221-223; во время перекочевки юноша нашел дочь Дождя, Ngobog-ti ("великий свет"); спрятал в калебасе, мать нашла девушку, побрила, раскрасила как женщину каяпо; принесла с неба различные культурные растения и маниоковые лепешки (муж нагнул дерево, чтобы отправить жену на небо, оно распрямилось, она взлетела); затем спустились отец девушки Bebgororoti, мать и сестры, принесли все остальное]: 217-219, 219-220, 221-223; Wilbert, Simoneau 1984a, № 53 (шикрин) [юноша смотрит на Венеру, желает ее в жены, звезда спускается к нему, он прячет ее в калебасе; его сестра открывает ее, мать раскрашивает; муж забрасывает ее на небо с помощью палки, она приносит оттуда бананы, тыквы, ямс, бататы, маниок, люди получили культурные растения], 54 (пау д'арко) [двое братьев спят на улице, один желает в жены звезду, та оказывается рядом с ним, он прячет ее в калебасе; мать юноши ее находит, Звезда остается с ним; она предлагает мужу посетить небо, он боится; нагибает дерево, забрасывая на небо жену; она приносит оттуда ямс, батат, маниок; однажды поссорилась с мужем, вернулась на небо, растения остались; к брату юноши забралась гусеница, тоже превратилась в девушку, осталась с ним]: 181-182, 183-184; крахо : Wilbert 1978, № 70 [Schultz 1950: 75-79; у людей были огонь и мясо, но не было маниока, с мясом ели гнилое дерево; женщина-звезда Katxeré решила спуститься к одинокому юноше, дать людям еду; превратилась в лягушку, юноша ее отбросил, она явилась девушкой, велела утром спрятать ее в калебасе; в калебасе она была лягушкой, открывал – девушкой; открыла сестра юноши, после этого он не прятал жену; она показала дерево у воды, на котором все сорта кукурузы, початки падали в воду; люди боялись есть, К. научила; другие увидели кусочек лепешки у мальчика, срубили дерево; К. показала дикорастущие съедобные плоды; пока муж на охоте, другой мужчина изнасиловал К.; она сделала напиток из коры, принесла на пласу, все выпили и умерли; К. вернулась на небо, культурные растения остались], 71 [Schultz 1950: 80-83; юноши 15-16 лет ночуют на пласе; лишь один без жены; с ним оказалась девушка-Звезда; утром она стала маленькой, он спрятал ее в калебасе; пятилетняя сестра открыла ее, после этого юноша перестал прятать жену; люди ели гнилое дерево и гнезда термитов; кукурузу сажали, но не знали, что она съедобна; Звезда собрала початки, приготовила лепешки; принесла с неба маниок, арбузы, рис, батат, ямс, арахис, все посадила; родила сына; научила собирать урожай и готовить], 72 [Schultz 1950: 85-86; один юноша не женат, спал на пласе; смахнул лягушку, она стала девушкой, была спустившейся с неба звездой; утром он прячет жену в калебасе; маленькая сестра ее открыла, юноша объявил, что женат; жена велела отвести ее купаться на реку; там увидела дерево, на котором росла кукуруза; велела его срубить, собрать початки, посеять; ночью принесла с неба ямс, бананы, маниок и арахис; научила сажать; пока мужа нет, пятеро юношей ее изнасиловали; она плюнула им в рот, они умерла; вернулась на небо к родителям]: 194-200, 201-205, 206-208; апинайе : Wilbert 1978, № 74 [жена юноши умерла; он плакал, глядя на небо; Звезда исчезла и оказалась с ним рядом на пласе; после пятой ночи юноша согласился жениться на ней; он прячет жену в калебасе, сестра находит, он объявляет о своей новой женитьбе; люди ели гнилое дерево, листья, дичь и кокосы; Звезда велела подготовить участок, принесла с неба ямс, бананы, батат, кукурузу, рис, фасоль, арахис и пр., научила все это готовить, а также плести циновки и корзины; застав мужа с земной девушкой, вернулась на небо; если бы этого не случилось, Звезда принесла бы с неба и другие ценности], 75 [жена юноши умерла; он смотрит на небо, мечтает, чтобы к нему спустилась звезда; к нему прыгает лягушка, он ее сбрасывает, засыпает; когда просыпается, рядом девушка, она и была звездой и лягушкой; на следующую ночь принесла бататы и ямс, люди в это время ели гнилое дерево; он прячет ее в калебасе; ее находит его младший брат, ей стыдно; после этого юноша открыто живет с ней; она идет с матерью мужа, трижды прыгает ей на плечо в образе опоссума; объясняет, что хочет указать на дерево, на котором растут все сорта кукурузы, чтобы люди больше не питались гнилой древесиной; мужчины стали рубить дерево, когда отошли, вырубка заросла; мальчиков послали за лучшими топорами, по пути они убили и съели опоссума, превратились в стариков; шаман облил их водой и вернул им молодость; люди срубили дерево, Звезда показала, как выращивать кукурузу; после смерти мужа вернулась на небо]: 212-214, 215-216; рамкокамекра [съедобных растений не было, с мясом ели гнилое дерево; уродливый юноша Túkti засмотрелся на звезду, к нему прыгнула лягушка, он ее смахнул, она вернулась, превратилась в девушку; днем он стал прятать жену в калебасе, его младший брат ее открыл, любовники перестали прятаться; жена попросила привести ее к воде, у реки показала кукурузу, люди не знали, что ее можно есть, она испекла лепешки; решили расчистить участок, мальчика послали за топором, он увидел, как старик печет опоссума, попробовал, сам стал стариком; Звезда поведала бы и другие секреты, но Т. настаивал на совокуплении; она вышла на пласу и пела, затем вместе с мужем ушла на небо]: Wilbert 1978, № 73: 209-211; шаванте [человек поднимается на небо, получает от тамошних обитателей и приносит на землю ямс]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 52 [юноша, который женщится на женщине-звезде], 76 [человек, посетивший стервятников]: 175-180, 239-240.

Чако. Айорео [небесные люди спускаются, приносят культурные растения и учат земледелию]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 161: 224-225; кадувео : Wilbert, Simoneau 1990a, № 26 [женщина Díeu-nái смотрит на небо, желает Плеяды в мужья; тот спускается к ней по ночам; ее мать советует попросить его устроить огород; на огороде тут же появляются созревшие кукуруза, фасоль, тыквы; небольшого количества хватает, чтобы наполнить кухонный горшок, его содержимое возобновляется; люди понесли растения домой, Плеяды увидел оброненный початок, снова превратил огород в лес, вернулся на небо; осталось одно растение, под ним ягуар; Д. пошла на огород, не нашла мужа, Ягуар позвал ее в жены, она родила сына, его взял воспитывать самец-Лягушка; голубь велит юноше не стрелять в него, обещает отвести к матери; она предупреждает сына, что сейчас вернутся два Ягуара, которые вырвали ей один глаз; юноша убивает Ягуаров стрелами; сын с Д. приходят к ее матери; та предупреждает, что в лесу людоедка; Д. велит сыну слышаться, иначе его отец-Плеяды его заберет], 27 [женщина смотрит на небо, хочет в мужья Nibetád (Плеяды); ночью он к ней спускается; устраивает огород, наутро созрели кукуруза и маниок; их двое сыновей стали шаманами; утренняя Венера называется Nibetád-Lalé (украшение из перьев Нибетада)], 28 [женщины беседуют, одна хочет в мужья Nibetád (Плеяды); ночью он к ней приходит; устраивает огород, утром там зрелые кукуруза, маниок; их двое сыновей стали шаманами; один (Nõmileka) не смог вылечить укушенного змеей, другой (Gawé-txéheg) решил его убить; спрятал живую рыбу в горячей каше из маниока, она прыгнула, обожгла Н. лицо; оба ловили рыбу, ястреб пролетел, оторвал Г. голову, тот заменил ее гнездом термитов; Г. пошел искать свою голову, увидел в шаманском доме, умер; Н. стал колдуном, наконец, его убили]: 46-48, 49, 50-52; матако [женщина-звезда приносит с неба семена тыкв и других культур]: Alvarsson 1995, № 218: 65; чороте [месяц, если не иначе]: Wilbert, Simoneau 1985, № 9 [создает культурные растения], 24 [посылает семена с неба], 37 [учит земледелию шамана, который посещает его на небе], 136-137 [спустившаяся звезда оживляет засохшие кукурузу, тыквы, дыни, фасоль]: 24, 48, 63-64, 255, 259; нивакле : Wilbert, Simoneau 1987b, № 40 [голубь приносит с неба сперва побеги деревьев и семена трав, затем семена кукурузы, тыкв, дынь, фруктовых деревьев], 54 [божество приносит с неба кукурузу и фасоль], 88 [мужчины-птицы приносят с неба кукурузу, тыкву, фасоль и др.]: 110, 154, 218; тоба [если не иначе, женщина-звезда]: Wilbert, Simoneau 1982b [оживляет засохшие кукурузу, фасоль, тыквы], № 10, 11, 21 [бог посылает все культурные растения христианам, тоба крадут их]: 51-58, 71; 1989a, № 119 [мужчина смотрит на небо, желает звезду в жены; звезда спустилась, ночью спит с ним, днем превращается в луч света, он прячет его в кармане; жена-звезда сажает семена, из них вырастают кукуруза, фасоль, тыквы; она учит людей земледелию]: 176; мокови [небесное божество дает кукурузу, бататы и пр.]: Wilbert, Simoneau 1988, № 1, 22: 13, 48.