Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H13. Возвращенный умерший оживает.

.17.20.21.24.25.29.40.42.-.47.50.52.65.66.

Персонаж приходит в загробный мир, приводит оттуда умершего или приносит его останки. Умерший оживает и (на какое-то время) остается среди живых.

Угарит, Яп, Улити, Гавайи, Таити, Тувалу, Токелау, ю-ва Кука южные (Пукапука), Мангарева, Маркизы, маори, тибетцы, лушеи, нгаджу, тораджа, тингиан, калмыки, о-в Св. Лаврентия, квакиутль, халкомелем, коулиц, тилламук, кламаит, модок, верхние коквил, виннебаго, меномини, западные и восточные оджибва, сенека, малесит, микмак, пауни, ассинибойн, ючи, тива, ацтеки, кечуа (деп. Куско), амуэша,

Передняя Азия. Угарит [Моту велит Ба’лу взять с собой в загробный мир всё необходимое: облака, ветер и дожди, а также воинов и дочерей. Объясняет Ба‘лу, как добраться до мира мертвых (то же описание, что и выше, когда к Моту отправлялся гонец Ба‘лу). Перед входом в загробный мир находится поле; Ба’лу обнаруживает на нем корову. Ба‘лу многократно совокупляется с коровой, она беременеет и рожает ему сына. Совокупление происходит 77 или 88 раз. Лакуна. Гонцы приносят Илу известие о смерти Ба‘лу: он лежит мертвый на поле перед входом в загробный мир. Илу устраивает плач по Ба‘лу, вопрошает, что теперь станет с людьми, и заявляет, что, поскольку Ба‘лу умер, ему самому придется спуститься в загробный мир. Анат ищет Ба‘лу, обнаруживает его труп на поле перед входом в мир мертвых, оплакивает Ба‘лу. Просит богиню солнца Шапшу помочь и взвалить тело ей на плечи; Шапшу помогает, Анату тащит труп на гору Цапану. Анату хоронит Ба’лу и устраивает похоронную трапезу. Затем отправляется в жилище Илу и сообщает Асирату, что та может радоваться вместе со своими сыновьями: Ба‘лу мертв. Илу: нужно выбрать нового царя богов. Асирату предлагает, чтобы им стал Астару. Астару занимает трон Ба’лу, но оказывается, что ноги у него не достают до подставки, а голова – до верхней части сидения. Тогда Астару отказывается от царского статуса. Анат является к Моту и требует вернуть ей умершего Ба‘лу. Моту объясняет, что съел Ба‘лу, так как не смог утолить свой голод, не встретив людей). Тогда Анат закалывает Моту ножом, протыкает вилами, сжигает тело, размалывает жерновами, развеивает прах над полем, и его склевывают птицы (ниже в пересказе Моту говорится, что она развеяла прах над морем)]; Угарит : Шифман 1980a [ Илу - верховный бог. Его супруга Асират - праматерь и владычица богов. Бог бури и плодородия Балу - он Князь ( Баал-Зебул ), Скачущий на Облаке , живет на горе Цапану. Балу сражается с богом смерти и преисподней Муту (Мот) и с морем Йамму . В собрании богов Йамму требует себе верховную власть, Илу почти согласен. Балу повергает Йамму, взяв две волшебные палицы, и уничтожает семиглавого морского дракона Лотана. Сестра Балу Анат убивает других врагов, стоя по колено в их крови. С разрешения Илу Балу строит себе дом, из окна которого посылает громы и молнии. На пиру хвастает, что не станет платить дани Муту. В результате попадает в преисподнюю. Семь лет мертв, на земле царит засуха. Анат убивает Муту, сжигает, перемалывает и сеет в землю его останки. Илу снится, что Балу воскрес, но никто не знает, где он. Его ищет богиня солнца Шапашу. Моту тоже воскресает, сражается с Балу. Шапашу их примиряет. По другому варианту, Балу на охоте на семь лет увязает в трясине, но родственники находят его]: 159; 1982c [в царство Моту уходят мертвые, либо он сам приходит за умирающим, например, к Карату, спасти которого смогла лишь созданная Илу божественная целительница Шаатикат, победившая М.; М. может проникнуть в дом через окно; видимо, поэтому Балу не хочет, чтобы в его дворце было окно]: 188.

Микронезия – Полинезия. Яп [девочки и мальчики занимаются в доме любовью; одна вывела брата из дома, повела в сторону, предложила сойтись с ней; они многократно совокуплялись; поплыли в лодке, попали на другой остров; там местные девушки из зависти убили сестру/жену юноши, разрезали на кусочки; он сложил их, генитали спрятал в переднике; пришел дух, попросил разрешение съесть труп, тогда девушка оживет; заметил гениталии, съел и их; они поднялись на небо, дух помог найти сестру; брат снова предложил совокупляться, сестра пропала, дух ее вернул; они спустились на землю к родителям; девушке нельзя ходить к источнику; однажды пошла, тут же умерла и упала в воду; ее похоронили]: Müller 1918, № 37: 519-520; Улити (западные Каролины) [когда сын вырос, мать забеременела еще раз; отец и сын по обычаю отвезли ее рожать на другой остров; отец уплыл назад, не вернулся, женился на другой женщине; пока сын ловил рыбу для матери, она умерла при родах; ее дух спрятал тело, принял ее облик; сын наловил много рыбы, половина куда-то пропала {очевидно, мать-дух съела ее сырой}; приготовленную рыбу мать есть не стала; открылась сыну, попросила похоронить ее тело; тайком взяла его в лодку мертвых, та приплыла на остров духов; сын схватил прекрасную девушку, но утром она превратилась в груду костей; мать велела держать девушку три дня, но не разговаривать с ней; на вторую ночь сын опять заговорил; муж женщины приплыл на остров, где она рожала, спрятался, где очаг; его жена пришла туда вместе с другими духами; последовательно спрашивала у них, уничтожить ли дом, очаг, мужа; они отвечали, что да, убили мужа; сын сумел удержать девушку-духа, та ожила, он женился на ней]: Mitchell 1973, № 74: 218-221; Гавайи [стрела Hiku падает близ дома красавицы Kawelu; та шесть дней не позволяет трогать себя, Х. в гневе уходит; К. пытается его вернуть, но Х. велит лианам преградить ей дорогу; К. вешается; Х. мажет себя прогорклым маслом, будто он мертв, приплывает туда, где небо встречается с морем; спускается по веревке в нижний мир, предлагает духам качаться на веревке; когда на ней дух К., дает сигнал, веревку вытягивают на поверхность; душу К. соединяют с телом, она оживает]: Beckwith 1970: 147; Таити [Tafa'i возвращает душу жены из подземного мира, вкладывает в тело назад, она оживает]: Beckwith 1970: 150; Тувалу (атолл Niutao) [Tangatakatoa – сын краба; встретил девушку Falineolangi, они поженились, у них сыновья Punga и Sena; Ф. предупредила Т., чтобы он не сердился во время ловли, даже если рыба откусит лесу, но Т. нарушил запрет; тут же прилетели птицы, образовав лестницу, Ф. поднялась по ней на небо; Т. умер от горя; братья выросли, П. пошел в селение искать жену, не нашел; С. в последней хижине встретил уродливую и грязную девушку, обещал жениться на ней; велел прийти, когда услышит слабый крик; сперва П. крикнул громко, все красавицы селения прибежали, П. взял в жены; С. крикнул тихо, пришла лишь некрасивая девушка; мать выкупала ее в пяти лагунах и она стала красавицей; С. понял, что П. собирается из зависти его убить; предупредил жену, что если волны покраснеют, значит он мертв; вдова родила мальчиков Kalisisi и Tofaki; П. убил всех жен и взял себе жену убитого брата; братья выросли, поплыли в лодке по морю, Т. умер от жажды, К. привязал тело к бревну, чтобы рыбы его не съели; лодка причалила к острову мертвых; черное и белое облака отвечают, что не видели С., красное говорит, что К. узнает отца среди других умерших по темной родинке на голове, велит схватить того сзади и не выпускать, пока С. не перестанет сопротивляться; С. нашел и Т., но у того нет глаз; С. велел всем рыбам открыть рот, во рту у мурены увидел глаза брата; мурена согласилась их вернуть за обещание, что С. сделает ей большие глаза; С. вставил Т. глаза, тот ожил; все трое вернулись домой, П. бежал не известно, куда]: 83-86; Токелау (Fakaofo) [у женщины Kui дочери Tauluga, Taulalo и Moa (=Sina), лишь М. вполне человек; они по очереди приходят в дом Nonu, но тот просит мать гнать двух первых, берет в жены М.; на праздничном пиршестве сестры М. просят у Н. гирлянды из цветов, но тот отвечает, что все цветы для М.; сестры жены похищают его душу; М. приходит к К., просит ее кричать, будто ей плохо, сестры прибегают, М. заставляет их отдать душу Н.; те сперва пытаются подсунуть другие души, но М. берет нужну; по пути душа Н. чувствует запахи в тех местах, где М. ее несет, она объясняет; оживляет Н.]: Burrows 1923: 159-160; Пукапука (о-ва Кука южные) [Milimili умирает, спускается в Po; жена плачет, ее домашние боги просят морского человека Tangata-no-te-Moana спуститься за душой умершего в Leva; T. велит Tulikalo так громко бить в гонго, что боги выбегают из дома, Т. хватает душу М., бросает семейным богам, М. оживает]: Beckwith 1970: 150: Beckwith 1970: 150; Мангарева [Hina-te-kakara (kakara - "аромат") проглочена акулой, Taihuka ее спас; Marau-tagaroa его убил; Х. спустилась в нижний мир, птичка привела ее к духу Т.; Х. сумела вернуть его на землю, оживила Т.]: Buck 1938: 335; Маркизы [тексты Handy кратко пересказаны в Blixen 1987: 261-266, в Beckwith 1970: 149, в Poignant 1967: 64)] Handy 1930: 113-115 [жена Tue-ato изменила ему, он задушил ее, горюет, ее сестры вернули ее к жизни; 13 дней он не должен трогать ее, нарушает запрет; сестры снова ее оживляют], 117-120 [Kena уходит от жены; она пытается за ним следовать, затем бросается в пропасть; он женится на двоюродной сестре; ее убивают; мать К. помогает ему спуститься в нижний мир; у входа - толкучие скалы; спутник К., державшийся за конец его набедренной повязки, раздавлен; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна], 121-122 [(Nukuhiva); Hahapoa спускается в загробный мир за женой Hanau; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна]; маори : Beckwith 1970: 148 (Южный Остров) [Hutu приходит в селение, побеждает в метании дротиков; его стрела падает у дома Pare, одинокой красавице высокого рода; она уносит стрелу, тем заставляя Х. войти в дом; он отвергает ее, ибо ниже родом и женат, уходит; она вешается; слуги хватают Х., он обещает оживить П.; спускается в нижний мир; по пути Hine-nui-te-po дает ему корзину с едой, чтобы он не ел пищи мертвых; он предлагает мертвым сгибать дерево и качаться на нем, схватившись за вершину; вместе с П. подброшен деревом вверх, хватается за корни растений, растущих на поверхности земли; соединяет душу П. с телом, женится на ней], 149 [сестра Miru умирает; он спускается в нижний мир, где правит Kewa, ловит ее душу, возвращает в тело, сестра оживает].

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы ["рассказы призрака"; царь женится на дочери правителя одного из владений, не любит ее, находит возлюбленную, живущую близ дворца; умирает; его дух является возлюбленной, указывает, что делать; получив драгоценность, официальная жена возвращается в свою страну; возлюбленная рожает сына, принята во дворец матерью умершего мужа; его призрак продолжает свои посещения; учит, что сделат, чтобы вернуть его из мира мертвых; молодая женщина дает вино железному человеку, пьющему расплавленную латунь; зерно – барашкам; мясо – воинам; свою кровь – стражам-великанам; в замке с алтаря берет не восьмое сердце, которое просит его забрать, а девятое, которое просит его не трогать; восьмь дьволов преследуют женщину, но подкупленные стражи отказываются ее задержать; муж оживает]: MacDonald 1931: 312-315; лушеи [Clothe Thangwal Pakhangpa умер на пятый день после свадьбы с Shunu Lembi; она отправилась за ним следом в мир мертвых; Soraren пытался ее напугать, чтобы она вернулась; но верпрь, тигр, потоп, огонь не испугали ее; С. согласился, чтобы вместе с ней ее муж также вернулся на землю]: Singh 1985: 203-205.

Малайзия – Индонезия. Нгаджу [к Patih Teteh и его жене Akah Ihang Iho приходит жить молодой тигр, делается их сыном; ПТ не узнал его в лесу, случайно убил; жена ночью убила мужа, ударив дубиной по лицу; когда сожгла труп, ей стало жалко мужа, она пошла за дымом в селение мертвых; по пути духи каждый раз говорят, что ПТ только что прошел, просят помочь в полевых работах, жена помогает; в селении духов ее умершая бабка учит, как накинуть сеть на спящего АИ; тот будет обещать превратиться в тигра, змею, птицу-носорога (выклюет ей глаза), надо ответить, что она не боится, желает сама умереть; он превращается в яйцо, она заворачивает его в платок, убегает, бабка дает гребень, учит, что делать; женщина роняет яйцо в реку, духи-преследователи ныряют за ним, птица советует женщине искать шестом, она находит, бежит дальше, бросает гребень, он превращается в стену; дома женщина вырезает три деревянные фигуры, одевает в одежду мужа; духи проделывают отверстие в стене, бросаются на фигуры, уносят, у себя обнаруживают, что ошиблись; женщина окропляет яйцо живой водой, муж оживает]: Schärer 1966: 151-158; западные тораджа [жена умерла, муж сажает на могиле кокос; дух жены выходит к мужу, но затем пропадает; через семь лет велит окропить могилу молоком седьмого кокоса, крикнуть, Вставай ; жена ожила, родители мужа рады]: Kruyt 1938, № 45: 398.

Тайвань – Филиппины. Тингиан [жена умерла; по ночам приходит помогать мужу убирать рис; он спускается с ней в нижний мир духов; те спят, он уносит бамбук с ее жизнью; они лезут на землю по ползучему стеблю; обрезают его, духи-преследователи падают вниз; женщина оживает]: Рыбкин 1971, № 43: 134-135.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [ханский сын полюбил простую девушку; умер; в полнолуние пришел к ней; сказал, что будет приходить ежедневно, если она преодолеет препятствия; поподчевать водкой железного старика; покормить свежим снегом двух огромных баранов; дать говядины и пирогов воинам в панцирях; принести кровавую жертву двум демонам у здания, на котором знамя из человеческой кожи; в доме девять привидений и девять сердец у ханского трона; лишь одно свежее, будет просить не брать его (надо взять), засохшие будут просить взять (нельзя брать); девушка уносит сердце возлюбленного, привидения бросаются за ней, но демоны и пр. говорят, что она дала им подарки и пропускают; дома девушка находит живого возлюбленного, они поженились]: Бадмаев 1899: 97-99.

Арктика. Остров Св. Лаврентия [жена умерла; через некоторое време после похорон муж находит могилу пустой; идет по лисьим следам к жилищу, видит в дымовое отверстие мужчину и блюдо с пеной; мужчина бьет в бубен, из пены начинает подниматься жена человека, распадается; мужчина с бубном велит лисам принести недостающие косточки; жена возрождается; человек обещает меч, собаку и пр., получает жену назад; дома делает деревянный меч, фигурку собаки, вместе с кусочками мяса оставляет в безлюдном месте; духи приняли дар, жена осталась с живыми]: Krupnik, Krutak 2002: 215-216.

СЗ Побережье. Квакиутль [гневный вождь разбивает лодку зятя; тот убивает его; его дочь уходит в лес, плачет; человек отводит ее в нижний мир; ее отец и там вождь; велит духам петь, чтобы вернуть дочь на землю; женщина оживает; с тех пор эту песню поют, когда человека надо вернуть к жизни]: Boas 1910, № 23: 309-323.

Побережье - Плато. Халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Дятел и Орел братья, у обоих по сыну; у жены Дятла зубы в вагине; Койот завидует юношам, превращает экскременты своей жены в водоплавающую птицу; она заманивает сыновей Дятла и Орла далеко вверх по течению; те попадают на небо, их берут в плен; разные животные и птицы безуспешно пробуют подняться на небо; дядя жены Дятла делает цепочку из стрел, она превращается в тропу; первопредки лезут на небо, сражаются с небожителями, освобождают юношей, возвращаются; разрушают цепочку из стрел прежде, чем спустилась Улитка; она прыгает, с тех пор не имеет костей и медлительна; Орел и Дятел подрубили опоры дома Койота, дом рухнул, Койот с женой погибли; Медведь решил отомстить за Койота; превратился в пса, пришел к девушке-Малиновке, спрятался; старшие сыновья Орла и Дятла пришли к ней свататься, Медведь их убил; то же со средними сыновьями; младшие растут, тренируются; Ракун помогает им пройти между женщиной-Кварцем и женщиной-Гризли (те начинают драться); Гризли, затем также Рысь их преследуют; Чайка перевозит в лодке через реку; когда подходит Гризли, Чайка делает в лодке дыру, набирается вода, Гризли погибает от холодной воды прежде, чем лодка причалила к противоположному берегу; там две слепые женщины, Утка и Куропатка, они жены Норки; он решил им помочь; притворился умирающим, велел себя похоронить; узнав, что лишь Куропатка хранит ему верность, оставил женой лишь ее; Бизон – страж входа в мир мертвых; он пропустил сына Дятла и сына Орла; мертвые играют; пришедшие забрали братьев, принесли домой, они ожили; сын Орла взял в жены женщину-Дрозда; она изменила ему с его дядей Дятлом; сын Орла ушел; на празднике она плюнула в корзины, те наполнились ягодами; Лосось приехал со своим рабом Громовой Птицей; тот украл Дрозда, посадив в лодку; Дятел и Норка приняли облик лососей, забрались в вершу Громовой Птицы; тот дал их Дрозду почистить; лососи все сваливались с полки, стали такими грязными, что Громовая Птица велел их выбросить; Дрозд зашла в воду, лососи стали Норкой и Дятлом, унесли ее; и т.д.]: Boas 1895, № III.3: 30-34 (=2002: 111-121); халкомелем (низовья р.Фрэзер): Boas 1895, № 6 [муж ложится в могилу к умершей жене; Рыси уносят их, вождь Рысей собирается съесть человека, тот убивает Рысей ножом; делает много пар кожаной обуви, идет за женой; Пеликан ему помогает; он минует змею Атлке, имеющую головы на обоих концах тела; возвращается с неба на землю с богатыми подарками, становится шаманом; жену назад не получает], 7 [жена умирает; муж идет в горы, приходит на небо; мертвые танцуют; муж забирает жену, приводит домой; соблюдает запрет не совокупляться с нею до возвращения; возвращает зрение своим родителям, ослепшим за время его долгого отсутствия]: 41-42; Hill-Tout 1904b [жена умирает, муж уходит в горы; обретя силу приходит к вождю мертвых; тот велит сперва не пытаться схватить жену; муж нарушает запрет, жена исчезает; на следующий раз он достаточно выжидает, приводит ее в родное селение, не спит с ней по дороге; другой вдовец пошел за своей женой, получил ее, но на обратном пути сошелся до срока; жена исчезла]: 339-341; коулиц [дочь вождя умерла, ее похоронили в лодке на дереве, дно продырявили; Норка заделал дыру, повез умершую в этой лодке; приплыл к красивому дому, хозяин пять раз перешагнул через девушку, она ожила; он дает Норке красивую одежду; через два года они приплывают назад, Норка объясняет, что вернул свою жену из страны мертвых; у них сын; они плывут в лодке, Норка ныряет за какой-то морской едой, жена видит {или ей кажется – не ясно}, что его хвост – его потроха; она оставляет его, возвращается к отцу, объясняет, что муж превратился в опасное существо]: Wilson 1998: 292-295; тилламук [двуглавая людоедка держит девушку как рабыню; юноша трижды приходит, девушка отвечает людоедке, что это ее следы; юноша сражается с людоедкой, убит, она вешает его тело коптиться среди других тел; приходит младший брат убитого; девушка сообщает ему, что уязвимые места людоедки это ее глаза, соски и вагина; тот убивает людоедку, сжигает, женится на девушке; оставив тело в доме, уходит в виде духа в страну мертвых вернуть брата; по пути встречает людей, которые есть части погребальной лодки; Воробей перевозит его через реку; брат соглашается вернуться, хотя у него две жены-покойницы; мертвецы напускают туман, но Воробей перевозит братьев назад; оба возвращаются живыми]: Jacobs, Jacobs 1959, № 29: 96-99 кламат [Создатель со своей дочерью спускается в мир духов; духи танцуют ночью, днем превращаются в кости; Создатель должен держать глаза закрытыми; хочет вновь населить землю, собирает кости в корзину, несет на землю, делает из костей разные племена]: Gatshet 1890: 79-84 в Clark 1966: 133; модок [как у кламат; дважды падает, духи улетают из корзины; на третий раз доносит]: Curtin 1912: 42-45 в Clark 1953: 133-134; верхние коквил [молодая жена умерла; муж ночует на могиле; на пятую ночь жена встает из могилы, он пытается ее схватить, но она бестелесна; он идет за ней; у реки старик хочет дать ей что-то вроде вшей, но муж выбивает пакет из рук, чтобы она не ела; обхватывает ее шею руками, так попадает в лодку; другой старик говорит, что он тоже - живой, а не призрак; превращает тело женщины в тело живого человека; отправляет супругов назад, они держатся за птицу, которая летит четыре часа над морем, держат глаза закрытыми; благополучно добираются до дому]: Jacobs 2007: 221-227.

Средний Запад. Виннебаго : Radin 1926, № 2 [молодая жена умирает; муж идет за ней; волосатый человек учит его смело прыгнуть через широкий поток, тот превращается в ручеек; духи танцуют, пытаются заставить его посмотреть на них; он не поддается соблазну; получает от стариков бубен, учит песни; уносит жену назад, бросает золу в духов-преследователей; устраивает первый Танец Духов, где исполняет песни, выученные в загробном мире, бьет в принесенный с собой бубен]: 33-37; 1932: 402-405; 1949: 52-57; Smith 1997 [молодая жена умирает; муж четыре года идет в страну мертвых; переходит реку, в которую падают злые; у нее стоит женщина с топором; ветры помогают ему; жена танцует со скелетами, говорит, что это ее мужья; человек выдерживает испытания, возвращается с женой]: 173-180; меномини [муж ложится в могилу с умершей женой; встает, идет на запад по ее следам; проходит по шаткому мосту, мимо страшного пса, соблазнительной земляники (кто откусит, совсем умрет); мертвыми правит младший брат Менапус а; ночью старик бьет в бубен, умершие танцуют; он заключает душу женщины в трубку, дает мужу; по пути назад женщина просит ее выпустить; муж прыгает, держа трубку, в погребальный костер на могиле жены; оба полностью возрождаются]: Bloomfield 1928, № 65: 125-129; западные оджибва (чиппева) [у человека умерла дочь; пятеро шаманов согласились пойти с ним к Wanabojo; спросили у могил духов своих друзей, те ответили, что В. еще на земле; люди достигли острова на оз. Верхнем, на восходе солнца; на голове В. вырос кедр, корни оплели его тело; один спросил, может ли он жить вечно, В. ответил, что только камень вечен, спрашивавший попросил превратить его в камень, стал камнем, остался с В., остальные пошли в страну духов; В. сказал, что когда духи станут танцевать, отец должен поместить дочь в мешок, не развязывать; на второй день один из шаманов развязал данную В. плетенку ("snake chain"), тут же стал духом; на четвертую ночь отец схватил дочь, поместил в мешок, они вернулись к В., тот велел, вернувшись домой, положить мешок с дочертю человека в парильню; она ожила]: Densmore 1928: 384-386; восточные оджибва (юг Онтарио)] [молодая жена умерла; муж остается у могилы; как только закрыл глаза, увидел, как жена вышла из могилы и пошла прочь; он идет позади, ночует на некотором отдалении о места, где остановилась она; неподалеку дом; кто-то (это Nanabush) говорит, что там все собаки, которыми когда-либо владел человек; если делал им зло, они отомстят; этот кто-то дает мешки с обувью; когда нападают собаки, человек бросает им обувь и они рвут ее, не трогая человека; далее еще один дом, его зовут, но человек не заходит; наконец, последний, там пусто, лишь маленькие кровати; Н. говорит, что когда дух входит в дом, он делается невидим; но обещает помочь, спрятав пришедшего у себя в кармане; ночью духи начнут танцевать по случаю прибытия нового умершего; человек увидел, схватил жену, поместил в коробку; во второй коробке какое-то притиранье; человек учит: сюда ты добрался за два года, а вернешься за два дня; дома надо раскалить два камешка, положить в коробку с притираньем, чтобы оно расплавилось, накрыть покрывалом обе коробки и себя; если жена заговорит, значит она ожила; все удалось; родители приплыли навестить могилу и увидели молодых супругов живыми]: Laidlaw 1915, № 18: 14-15.

Северо-Восток. Сенека [с помощью волшебной стрелы юноша убивает много оленей, женится на дочери вождя; колдуны убивают его; жена идет за ним в мир мертвых; бросает по фазану двум пумам, сторожащим тропу; мертвые танцуют; Мать Мертвых помещает душу мужа женщины в тыквенную бутылочку, дает ей, велит по возвращении залепить отверстия тела мужа глиной, затем выпустить душу ему в рот; человек оживает]: Curtin, Hewitt 1918, № 116: 565-573; малесит [жена умирает, муж следует за ней; старуха дает ему орех с маслом; дух жены идет за ним в мир живых; он вырывает ее труп, натирает маслом, жена оживает]: Mechling 1914, № 25: 88-90; микмак [сын умирает, отец приходит за ним к Хозяину Мертвых; тот дает ему орех с душой сына; дома отец впускает душу в выкопанный труп сына; сын оживает]: LeClercq в Mechling 1914, № 26: 91-93.

Равнины. Пауни (скиди) [юноша скорбит на могиле невесты; существо в виде то скунса, то радуги ведет его в мир мертвых; ему велят бросить вшей на голову девушки; та чешется и оживает; он возвращается с невестой на землю, женится на ней]: Dorsey 1904b, № 20: 71-73; ассинибойн {можно ли считать этот текст историей о возвращении умершей, не вполне ясно; поэтому он включен в мотив h13, но не в h12} [уходя на охоту, муж велит беременной жене не отвечать чужим и не смотреть на того, кто станет звать; гость спрашивает, где дверь; женщина: Ты сам знаешь; она подает еду; гость: я так есть не привык – положи еду себе на живот; поев, он вспарывает ей живот и вынимает двух близнецов; затем обегает вместе с женщиной каждый из столбов типи и уводит жену под землю; вернувшийся муж позвал волков, поставил для них типи и велел заботиться о близнецах, пока он сам не вернется из-под земли; тоже обегает каждый из столбов типи и уходит под землю через очаг; у озера стойбище; старуха предупреждает, что местные злые люди жену ему не вернут, а его умертвят с помощью своих маниту; но его не смогли убить; передали через старуху: в озере шест, надо нырнуть и потрясти его; он это выполнил; затем еще раз, вынырнув только к вечеру; предупредил старуху: когда меня сварят и съедят, собери кости, накрой одеялом и вели встать; старуха все исполнила, он ожил; он спускает в подземный мир солнце, подземные люди гибнут жара; он возвращается вместе с женой к детям]: Lowie 1909a, № 16: 168-169.

Юго-Восток США. Ючи [четверо мужчин хотят узнать, существует ли смерть, убивают жен; идут их искать; перед входом в пещеру облако (=небо) поднимается и опускается; трое пробегают под ним в облике оленя, пумы, медведя, поднимаются на облако с другой стороны; четвертый раздавлен; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы; сеет кукурузу, фасоль, тыквы, они тут же дают урожай; мертвые невидимы, танцуют; Солнце помещает четырех жен в калебасы, дает мужьям; те просыпаются на земле; один открывает сосуд, не дойдя до дому, жена исчезает; трое возвращают жен, становятся вождями]: Speck 1909, № 8: 144-146.

Большой Юго-Запад. Тива (Таос) [1) Желтая Кукуруза рожает ребенка, идет за водой раньше времени, колдуны убивают ее; ее муж Хвост Сороки хоронит ее, берет младенца, идет за ней; днем жена превращается в кролика; они переходят четыре реки; в первой вода, далее зола, сажа, кровь; живому можно пить лишь из первой; мертвые строят бревенчатый мост для пришедших, их бревна - стебли подсолнечника; ночью мертвые пляшут, днем превращаются в кроликов; Ворона учит мужа вытащить жену за руку из окна; она становится кроликом, орел рвет его в клочья; у духов дождя клочья накрывают одеялом; женщина возрождается, возвращается с мужем к людям; 2) колдуны убивают Голубую Кукурузу; ее сестра Желтая Кукуруза спит на могиле, идет за сестрой; далее как в (1); зольная, черная, красная реки; кролик накрыт танцевальной юбкой; качина бьет туда молнией, женщина оживает]: Parsons 1940a, № 6: 23-28.

Мезоамерика. Ацтеки [после поднятия неба Кецалькоатль пошел в подземный мир, попросил у его хозяина и хозяйки кости людей; хозяин велел ему сперва подуть в горн; К. попросил червей проделать в костях дыры, поместить туда фасолины; подул в горн; хозяин передумал, велел оставить кости; нагуаль К. посоветовал сказать, Да , самому забрать кости; хозяин велел вырыть на пути К. яму; перепелки испугали К., он упал, уронил кости; принес лишь обломки; в верхнем мире богиня Синаконатль-Китацтли размолола их в муку, все боги поранили свои пенисы, смочили муку кровью; так появились люди]: Krickeberg 1928: 10-11.

Центральные Анды. Кечуа (Каури, пров. Киспиканчис, деп. Куско) [Ккоа посылает молнию и град, он покровитель шаманов и диких кошачьих; его ламы - викуньи, петухи - кондоры; вход в его дворец - через четыре озера; на поверхности плавают кукуруза, картофель, чуньо (крахмал); пытающиеся их взять тонут; молния убивает человека; шаман берет с собой вдову и шесть лучших воров; пока развлекает Ккоа , вдова и воры уводят мужа на землю; тот оживает]: Mishkin 1940: 237-238.

Монтанья – Журуа. Амуэша [у шамана была молодая жена, остались двое детей; шаман горюет, жена прилетает в образе пчелы; во сне говорит ему, что он должен накрыть ее тканью, на три месяца оставить в хижине из листьев, вернуться в полнолуние; он так и сделал, жена ожила, ее потомки – члены одного из родовых подразделений]: Santos-Granero 1991, № 15: 212-213.