Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H27. Выпущенные комары. .12.13.15.19.-.21.25.27.28.31. .32.34.-.36.41.43.47.-.53.55.-.57.59.-.62.65.66.68.72.

Прежде, чем распространиться по миру, жалящие или кровососущие насекомые или гады, болезни или злые духи находились в сосуде, мешке или ином небольшом вместилище. См. мотив H24.

Западная Африка. Бамбара [бог Mangalla обещает зайцу сделать его царем, если тот принесет калебасу с мухами, с комарами, обшившую палку змею, молоко диких буйволиц, оседланную гиену; старик Domma: М. не выполнит обещания; отказывается помогать; заяц делает в калебасе небольшое отверстие, говорит мухам, что М. якобы заявил, будто на свете нет столько мух, чтобы наполнить эту калебасу; мухи забираются в калебасу продемонстрировать, что их достаточно много, заяц закрывает отверстие; то же с комарами; говорит змее, будто М. не верит, что та столь длинна, чтобы обвить палку; змея обвивает палку, заяц привязывает ее к ней за хвост и голову; говорит диким буйволицам, будто М. не верит, что у них в вымени есть молоко; те позволяют себя подоить, чтобы уверить М. в обратном; заяц говорит гиене, что его делают царем, он сможет без ограничения забивать скот, будет брать себе только головы; за обещание отдать ей туши, гиена позволяет себя оседлать; приезжает на небо к М.; тот велит приехать по дороге, на которой нет пятницы и понедельника; заяц идет к Д., тот говорит, что предупреждал зайца – М. его обманет, такой дороги не существует; в это время гиена вырвалась из упряжи, вернулась на землю, зад еле вытащила, поэтому сзади гиены ниже, чем спереди; вечером комар проделал отверстие в калебасе, комары вылетели и с тех пор активны по вечерам, а мухи выбрались на волю днем]: Frobenius 1922b, № 82: 151-153; бачама : Belcher 2005 [Venin и ее брат Wut (Смерть) спустились с неба; V. родила четверых сыновей; пятый Nzeanzu пожелал родиться раньше времени из ее бедра; собрал всех мух в калебасу, велел братьям не открывать, те открыли, мухи вылетели; см. далее мотив H7]: 298-299; Meek 1925 [бог Ndseandsu дал Ngberrum стручок дерева, велел не открывать до своего возвращения; тот открыл, оттуда вылетели комары и мухи, с тех пор всех кусают]: 32; ашанти [Kweku Tsin, старший сын Ананси, нашел три ореха, попытался расколоть, но первый, затем второй куда-то отлетели; он стал их искать, спустился в отверстие; там старушка просит принести ямс, который велит не брать его, не выкапывать тот, что просит взять; сварить кожуру, а сам ямс выбросить; не смотреть на нее, когда она ест; взять гонг, говорящий динь-динь, а не дон-дон; КЦ все выполнил, принес гонг, тот дает любую еду; А. решил сам пойти; груб со старушкой и делает обратное тому, что она советует; из принесенного им гонга дон-дон выскочили все хищники и змеи; раньше их не было]: Barker, Sinclaire 1917, № 16: 89-94; игбо : Basden 1938 [Бог дал двум братьям по козе, велел заботиться; младший случайно убил свою брошенным орехом, плача пришел к Богу; выбрал худшую пищу, худшую циновку для сна, маленькую шкатулку; когда открыл ее дома, из нее появились богатства; старший намеренно убил свою козу палкой, пришел к Богу, выбрал лучшую пищу, большу циновку, большую шкатулку; из нее вышли болезни, он умер]: 431-432; Ugochukwu 1992, № 20 [у мужчины две жены, у каждой по сыну, жены враждуют; собирая хворост, младший сын встратил старика, вежливо приветствовал, взял себе спать рваную подстилку, тому отдал новую; тот сказал, что он Бог, дал мальчику растить козленка; мальчик хорошо его пас, но однажды стал отгонять от ямса, бросил камень, попал в глаз, козленок упал замертво; мальчик понес его Богу, мать сказала, что в таких случаях надо брать треть мяса себе, но пусть Бог возьмет, что захочет; тот взял все, велел идти домой, когда услышит звуки, Дум, дум , пусть прячется под деревом; когда услышит более мягкие звуки, Йом, йом , пусть поднимет то, что упало с неба, разобьет дома; мальчик поднял глиняный сосуд, дома разбил, появились деньги, имущество. двухэтажный дом; треть он отдал единокровному брату и его матери; та недовольна, послала сына в лес, он не приветствовал нищего старика; тогда Бог появился в красивом наряде, тут мальчик сразу же попросил козленка, дома его мать била козленка, убила, мальчик понес назад, сказал, что убил случайно камнем; пока козленка готовили, съел тайком половину мяса; кости собрал в большую кучу, прикрыл мясом; в другую кучу собрал оставшееся мясо; Бог предложил выбрать, мальчик выбрал ту кучу, что без костей; Бог дал те же указания, что и первому мальчику; этот решил, что при звуках Дум, дум с неба падают деньги; принес домой огромный сосуд, разбил, оттуда вышли все болезни (проказа, оспа, сифилис и пр.), убили мальчика и его мать, распространились по миру]: 159-168.

Судан – Восточная Африка. Лур [насекомые находились в закрытых сосудах на небе; люди пробрались туда, открыли крышки из любопытства, мухи, комары, осы полетели вслед за людьми на землю]: Knappert 1997: 150.

Южная Европа. Сардинцы [V. Bogrea, 1932: 41-45; комаров собрали в Zauberkreis перед церковью, замуровали в каменном сосуде; когда они из него вырвутся, наступит конец мира]: Gunda 1979: 398 {со ссылкой на Dähnhardt 1910,III: 171, но там этого нет}.

Меланезия. Киваи [у реки Флай жила женщина; свою хижину она держала всегда плотно закрытой, потому что там были все москиты в мире – ни в лесу, ни в других местах тогда не было ни одного; однажды у этой женщины украли большую гроздь бананов; она рассердилась, стала спрашивать односельчан о том, кто сорвал бананы, но никто не признался; женщина побежала домой, распахнула дверь хижины и выпустила москитов; те накинулись на людей и с тех пор не дают им покоя]: Ландтман 1977, № 95: 266-267; Тумлео [у человека из прибрежной деревни был друг на островке Seleo; он его посещал; местные люди убедили того, что гость его околдовал; тот дал ему жареную ядовитую рыбу, ее съели его дети, умерли; человек поместил в закрытую корзину мошку, принес на остров с бананами; его друг открыл, мошка вылетела, одного из детей закусала насмерть; до этого на острове мошки не было]: Schultze 1911, № 5: 59-61.

Микронезия – Полинезия. Самоа (Тутуила) [супруги приплывают к острову в лодке, отвечают девушке, что в сосудах у них вода; она просит один ей оставить; из него разлетаются комары]: Полинская 1986, № 32116-117.

Тибет – Северо-Восток Индии. Качари [Арикина, жена Бангла Раджи, снесла семь яиц; в ее отсутствие из шести вылупились шесть богов во главе с Alow; отправились искать родителей, вернулись назад, встретили А.; стали упрекать бога, по их мнению находившегося в седьмом яйце, за то, что он медлит родиться; разбили яйцо, оттуда вылетели злые духи, населяющие теперь землю]: Soppitt 1885: 31; ангами [часть нага имели двойную кожу, отделились от остальных, стрелы не поражали их; двое людей посетили их селение, получили в подарок двойные кожи, но отказались взять их, испугавшись; получили бамбуковый сосуд с указанием открыть только дома; когда открыли, из него вышла холера]: Hutton 1914, № 4: 484-485.

Тайвань – Филиппины. Бонток [бедный брат охотится, преследуемый медведь прыгает в реку, он за ним; отвечает подводной женщине, что охотился не он, а его ждет на берегу сын; не смеется, когда она рушит рис, издавая задом неприличные звуки; собирает вшей с ее волос лся не он, а его ждет на берегу сын; не смеется, когда она рушит рис, издавая задом неприличные звук- это муравьи, многоножки, жалящие насекомые; она дает ему корзинку, велит отнести в свой закром, принести ей в жертву животных; с тех пор закром не оскудевал; богатый брат решает повторить приключение; говорит, что олень – его; хохочет, слыша неприличные звуки, не хочет собирать насекомых; дома раскрывает корзину, из нее вылезают все те жалящие насекомые и рептилии, убивают его, распространяются по миру]: Eugenio 1994, № 219: 362-363.

Балканы. Древняя Греция. Гефест, смешав землю с водой, создает первую женщину, Афина ее одевает. Гермес дает ей лживую душу. ( Пандора значит всем одаренная ). Прометей предупреждал брата Эпиметея, чьей женой стала Пандора, не принимать ничего от Зевса. Однако Пандора открыла врученный ей богами сосуд; болезни, несчастья и пороки распространились из него по земле (Миф.2:281); болгары [Бог дал человеку сундук, велел закопать на высокой горе; тот открыл по дороге, змеи, ящерицы, жабы из сундука расползлись по земле; Бог превратил человека в аиста, обещал вернуть человеческий облик, когда тот соберет всех расползшихся гадов]: Маринов 2003: 149 (=Стойнев 2006: 357; краткий пересказ в Гура 1997: 647); румыны : Dähnhardt 1910 [Бог собрал змей, лягушек, ящериц и пр. в мешок, дал человеку выбросить в море; тот открыл мешок, гады разбежались; человек превратился в Fischreiher (либо в аиста), у которого под клювом мешок, он собирает гадов]: 288; Шустова 1994 [Бог собрал вредных насекомых в мешок, отдал носатой бабе, велел утопить в море, не развязывая; та развязала, многие насекомые разбежались; Бог превратил ее в дятла, обещал сделать снова женщиной, когда соберет всех букашек]: 189-190.

Средняя Европа. Русские (Саратовское Поволжье) [крестьянин Г.К. Заварицкий рассказал по памяти легенду своего отца; старец заманил чертей в кувшин, похоронил под крестом; один хромой чертенок спрятался, видел; в кабаке уговорил пьяницу открыть кувшин, будто там спрятан клад; дьяволы взвились на небо; в это время бог ходил по земле в лике Христа, Михаил Архангел не справился на небе один, Дьявол устроил престол на седьмом небе; Христос дал Михаилу шесть крыльев и огненный меч, Архангел изгнал с неба дьявольскую рать; кто упал в воду, стал окаянный, кто в лес – лешим, на дом – домовым, на черту меж заборов и борозду – черт, кто на шум (вероятно, мусор – Н.Т.) – шут; главного Михаил Архангел приковал к стене в аду; тот застонал, теперь его зовут Стана]: "Этнографическое обозрение" кн. 109-110, 1916 в Толстой 1995: 245-249; русские (Олонецкая, Вятская) [Сатана попросил у Бога земли хоть палку воткнуть; из отверстия выползли змеи, лягушки, крысы, мыши, вредные насекомые]: Кузнецова 1998: 68; русские (д. Городцы, Трубчевский р-н, Брянская обл., 1990) [Бог собрал гадов в мешок, велел мужику и бабе отнести его на болото и утопить, самим в мешок не заглядывать; жена подбила мужчика открыть, гады разбежались; за это Бог превратил мужика и бабу в аистов – пусть собирают гадов по полям и лугам]: Глебов 2012, № 137: 128-129; русские (Архангельская губ.) [леший ( шишко , шишкун ) выпустил из земли комаров, а Илья заткнул потом это место горящей головней) в Успенский 1982: 86; ]: Подвысоцкий 1885: 192 в Успенский 1982: 86; белорусы [Бог дал Михаилу Архангелу мешок с неизвестным содержимым, велел утопить, не заглядывать по дороге; тот заглянул, мухи и комары вылетели в мир]: Добровольский 1901: 159; поляки , белорусы , украинцы [Бог дает человеку (иногда Адаму, «апостолу Антону», женщине) мешок (горшок) с гадами, чтобы тот бросил его в море, в реку, иногда в огонь; тот из любопытства открывает мешок, гады расползаются; Бог превращает человека в аиста (в украинско-подольском варианте – скинув его с неба)]: Гура 1997: 647; белорусы [Бог попросился переночевать; лег спать; к забору подошел кто-то голый; жена велит мужу дать бедняге одежду; надевает ее на него, тот с трудом прячеи хвост; подговаривает потихоньку взять то, что у Бога в мешке; хозяева отказываются; утром Бог сам дает хозяину закрытый горшок и велит утопить его в море, не открывая; жена и черт подговаривают посмотреть, что внутри; уже выйдя из дома, человек смотрит; из горшка вылетели комары, мухи, оводы, змеи; жена бросилась помогать собирать, да куда; черт исчез; Бог превратил виновных в аистов – пусть всю жизнь собирают; поэтому писты живут близ дома, на них по-прежнему белые рубашки и черные куртки; только обувь стопталась – босыми ходят]: Володина, Федосик 2006, № 6: 309-312; украинцы (Полесье) [Бог ещё ходит по земле, заходит к одному мужичку. Мужик на завалинке начинает жаловаться на лягушек и змей, которые засоряют реки и леса. Змей и лягушек в то время в других местах ещё очень мало, водятся они только в той деревне. Бог велит мужику прийти ночью в назначенное место по очень важному делу. Мужик является. Бог даёт ему мешок, чем-то наполненный и завязанный, говорит отнести в необитаемое место, развести огонь, бросить туда и возвращаться домой, не оглядываясь. Он запретил любопытствовать и заглядывать в мешок. Мужик берёт мешок на плечи и, отойдя далеко от деревни, раздумывает, что в нём может быть такое, чего он не должен знать. Он снимает мешок, но едва падает завязка, из мешка сыплется тьма лягушек и змей. Когда мужик приходит в себя, ни в мешке, ни около мешка не видно ни одного гада, только слышится вдали кваканье и шипенье. Понурив голову, он возвращается домой и сознаётся Богу в преступлении. Бог в наказание превращает его в аиста и обрекает вечно ловит гадов, оставя ему надежду со временем, когда всех гадов соберёт опять в один мешок, возвратить ему прежний образ. Вот почему считается страшнейшим грехом убить аиста]: Трусевич 1865а: 202; украинцы (Сковородки Староконстантиновского у. Волынской губ.) [Бог, собравши всю гадь в мешок, приказывает человеку отнести собранное в мешке и бросить в пруд, при условии, что он не будет заглядывать туда. Любопытный человек, несмотря на такое запрещение, развязывает мешок и заглядывает. Собранные туда гады освобождаются и расползаются по миру. В наказание Бог обращает человека в аиста, обязанного собирать расползшуюся гадь]: Теодорович 1899: 264; украинцы (Бессарабия) [Аист был человеком. В начале мира Бог дал ему завязанный мешок да и говорит: «Смотри же, не развязывай мешка и не гляди в мешок, да отнеси его и брось в воду». Человек не утерпел и развязал мешок. Оттуда полезли жабы, ужи, гадюки, ящерицы, и с того времени стала на свете та нечисть. Тогда Бог обратил того человека аистом и велел ему есть ту нечисть, чтобы её не очень много плодилось в мире]: Левицький 1876: 70; чехи [Stonelis – крестьянин, Бог дал ему мешок с лягушками, велел бросить в море; С. из любопытства открыл мешок, лягушки разбежались, С. превратился в аиста, стал их собирать]: Dähnhardt 1910: 288.

Балтоскандия. Западные саамы (Швеция) [Бог собрал всех комаров в мешок и дал на хранение старушке; та открыла, услышав гуденье внутри, комары вылетели, старушка напрасно пыталась их поймать]: Simonsen 2014: 93; финны [Черт просил у Бога земли - сперва десятину, затем размером с лапоть, но Бог не дал; согласился дать размером с острие кола; Черт овладел отверстием, стал выпускать оттуда комаров, мух, оводов; Бог замкнул отверстие головней; поэтому теперь паразиты уничтожаются огнем и дымом]: Мансикка 1909: 172; вепсы [Когда Бог творил землю и живые существа, дьявол из зависти мешал Ему. Бог рассердился, схватил дьявола и сбросил его с неба на землю, в болото. В болоте, в том месте, куда провалился дьявол, образовалась большая дыра; из этой-то дыры и полезла всякая «нечисть». Часть пошла в озера — водяники, часть в леса — лесовики, часть забралась в тучи и облака и так распространилась по всему свету. Этой нечисти повылезало бы и еще больше, если бы Бог не догадался заткнуть дыру в болоте горящим поленом; близкий к этому вариант рассказывают и финлянские карелы ]: Колмогоров 1913: 372; карелы : Куликовский 1893 (Олонецкая губ.) [Бог послал Кару (Канчо) принести со дна землю; тот не сумел удержать, земля высыпалась сквозь пальцы; Бог сам сотворил землю; К. выпросил себе кусочек воткнуть колышек, из отверстия полезли гады, пока Бог запретил]: 189-190; Мансикка 1909 (восточная Финляндия) [Бог не дает Черту земли, тот выпрашивает для себя места столько, сколько нужно, чтобы воткнуть кол; из этой дырки вылезают комары и прочие вредные насекомые и гады; они чуть не поглотили всю землю; Бог заткнул дыру головней, поэтому паразитов уничтожают огнем и дымом]: 172; эстонцы [Бог велит человеку (Зайцу) утопить мешок с блохами и мухами; тот из любопытства развязывает его, насекомые выбираются наружу; Бог превращает любопытного в аиста и (одна запись в Lutsi) велит собирать площиц (Filzläuse, Phthirius pubis L.)]: Kippar 1986, № 281D: 172; эстонцы (Пыльва) [черт решил испортить жизнь людям; пришел туда, где держали на развод лошадей, набрал конского волоса и превратил в мошек (kihulased; но по смыслу скорее в комаров}; однако они с самого черта стали кусать; он их снова переловил, собрал в мешок и хотел утопить, но заснул; мимо шел заяц, услышал из мешка странный шум, развязал посмотреть, один комар вылетел, заяц за ним, разлетелись все; т.к. жалящие насекомые созданы из конского волоса, то вблизи лошадей их больше всего]: Kippar 1997, № 255: 255-256; ливы [Бог собрал комаров в мешок, отдал Зайцу утопить в реке, велел не заглядывать внутрь; Заяц чуть развязал, один комар вылетел, Заяц бросился его ловить, в это время вылетели все, стали танцевать; Зайцу это так понравилось, что Бог позвал его рассказать, над чем он смеется; Бог в наказание сделал его пугливым, глупым, длинноухим, с рассеченной губой]: Loorits 2002(4): 155; литовцы : Вольтер 1890, № 4 [Бог собрал гадов в мешок, велел женщине отнести его на болото, не заглядывать по дороге; та открыла мешок, гады разбежались; Бог превратил ее в аиста, велел собирать их до судного дня]: 144-145; Dähnhardt 1910 [черт создал гадов и кровососущих насекомых; Бог собрал их в мешок, дал человеку утопить; тот из любопытства открыл мешок, гады разбежались; Бог вымазал ему ноги до половины смолой, превратил в аиста, велел собирать разбежавшихся; когда соберет, снова сделается человеком]: 285-286; Лëбите 1965 [по просьбе людей, Бог собрал гадов в мешок, велел Аисту бросить его в море, не развязывая; тот из любопытства развязал, гады расползлись; Бог ударил его по спине, осталась черная отметина; он помнит об этой обиде, поэтому ненавидит гадов и поедает их]: 395-396; латыши [1) Бог велел Зайцу утопить в реке мешок с комарами; тот развязал мешок посмотреть, комары разлетелись; Заяц пошел топиться, рак схватил его за губу, Заяц убежал в лес, губа осталась разорвана; 2) Бог велел человеку утопить мешок с гадами; тот открыл, гады разбежались; Бог вымазал ему смолой ноги, сделал Аистом, велел собирать гадов; когда всех соберет, станет человеком; вар.: дал девице; черные ноги – юбка]: Погодин 1895: 440.

Волга - Пермь. Коми-зыряне [ Ен (бог) в виде лебедя плюнул, из плевка появился Омöль (черт) в виде гагары, который ныряет и приносит землю; Ен творит сушу; в небе семь ярусов, нечетные создал Е., четные О.; каждое небо одного из цветов радуги (то же на Выми, отмечено Г.А. Старцевым); О. просит дать ему столько земли, сколько надо, чтобы забить кол; из дырки выходят насекомые, гады]: Сидоров 1924 в Плесовский 1972: 42; удмурты [наказав людей за жадность, Инмар выпустил вредных тварей из отверстия от воткнутого кола; по другим вариантам, это сделал Керемет]: Владыкин 1994: 74; чуваши [ Тур ă создает сушу ровной, она растет; Шуйттан выплевывает утаенный во рту ил, создает горы, овраги, либо вызывает бурю в океане, пока земля не успела отвердеть; чтобы Ш. выплюнул ил, Т. бьет его, из брызг крови возникли злые духи; Т. выпрашивает землю, соглашается на пятачок, чтобы опереться посохом, делает дырку в земле, проваливается в нижний мир; из дырки выходят болезни, гады; Т. загоняет их назад; Ш. неумело подражает Т.; Т. делает яблоки, корову, овцу, Ш. – картофельные ягоды, козу, свинью; хищных и вредных животных, пресмыкающихся, рыб (бросая в воду камешки); Т. сделал человека, пошел за душой, оставил сторожить собаку без шерсти; Ш. напустил холод, обещал собаке шубу, оплевал человека; Т. вывернул человека наизнанку, собаке велел есть кости, терпеть побои]: Егоров 1995: 117-118.

Южная Сибирь - Монголия. Чулымские тюрки [везде вода, плавает гагара; Бог: чем питаешься? – Землей. – Где она? – Под водой. – Достань, отблагодарю. Гагара трижды принесла землю, получилась лепешка, Бог на нее лег; черт схватил его за ногу и сбросил в воду; Бог на суше, много земли образовалось; черт схватил спящего Бога за ноги, потянул в воду, а земля расширяется; таскал, пока кругом сухо стало; черт запросил половину земли; Бог отказал; ну, хоть кол воткнуть; Бог разрешил, черт воткнул кол и вынул, оттуда комары, мошки; Бог заткнул дыру; сделал собаку; сделал человека; пошел за душой, велел собаке охранять человека; черт попросил пропустить: накормлю и осыплю черной шерстью; собака пропустила; черт проткнул пуп и наплевал туда; Бог велел собаке служить человеку; с тех пор у людей болезни]: Лукина 2004, № 5.1: 97-98; алтайцы [везде вода, Кудай послал рыб искать землю, только Щука принесла со дна; К. сделал ее более легкой, чем другие рыбы; К. заснул, его брат Эрлик схватил горсть земли, побежал; земля продолжала твориться; где Э. прыгнул, появилась гора, где наступил – ложбина, земля стала неровной; К. согласился дать Э. землю размером с конец его костыля; Э. провалился в эту дыру, из нее вышли все гады и насекомые]: Хохолков 1997: 21-22; телеуты [(зап. миссионером Вас. Постниковым в д. Мыюта, население которой формировалось в основном из бачатских телеутов-переселенцев – см. Потанин 1883: 130, прим. 2; Функ 2004: 9); была одна вода; Ульгень спустился сотворить землю; Ерлик вызвался нырнуть, принес со дна землю во рту; У. сделал землю, она была вся из дерна; между зубами Е. осталось немного земли; он ее выплюнул, образовалось кочковатое болотистое место; У. стал его ругать; тот выпросил дать ему столько земли, сколько занимает конец его палки; провалился в то место, которое выпросил; Ласточка принесла в клюве дерн; У. рассеял его; сделал лес и все, что есть на земле; сотворил тело человека из земли, кости из камней; собаку без шерсти; пошел искать душу для человека, собаку оставил сторожем; явился Е., обещал дать собаке шерсть и душу человеку; собака съела экскременты Е., обросла шерстью; Е. вложил дудку в зад человека, дунул, тем его оживив; У. пришел, думал, не истребить ли людей; Лягушка уговорила оставить такими как есть]: Потанин 1883, № 46а: 218-220; шорцы [ Ульгень создал человека, пошел искать душу, оставил собаку сторожить; Эрлик дал ей шерсть, оплевал человека, вымазал грязью; У. согласился, что душу человеку сделает Э.; тот ее вдул человеку в рот через стебель дягиля; это душа "кут", которую Э. всегда берет себе; есть еще три; Э. выпросил себе земли упереть посох; провалился в дыру, из нее выползли гады и насекомые]: Хлопина 1978: 71-72; хакасы : Катанов 1894 (качинцы) [сначала была утка; сделав другую товарищем, послала ее за песком на дно реки; та трижды приносит и отдает первой; в третий раз часть песка оставила у себя во рту, эта часть стала камнями; первая утка рассеяла песок, толкла девять дней, земля выросла; горы выросли после того, как посыльная утка выплюнула изо рта камни; из-за этого первая отказывается дать ей земли; соглашается дать землю размером с трость; посыльная протыкает дыру в земле, уходит в нее; первая утка (теперь Бог) творит из земли мужчину, из его ребра женщину, дает им скот; вторая утка – Эрлик-хан ]: 185-188 (=1963, № 582: 154-155); Миндибаева и др. 2016, № 1 (качинцы) [на земле жил голый человек без души; Худай пошел за душой, к человеку голую собаку приставил; когда ушел, пришел Ирлик-хан, собака его не пускает; он ее шерстью покрыл, она его к человеку пустила; Ирлик-хан оплевал человека; Худай вернулся, не сумел человека очистить, вывернул его наизнанку, слюни оказались внутри; Худай вдохнул в человека душу; затем И. стал просить у Х. землю; тот не дает; чтобы И. отстал, Х. дал землю, чтобы воткнуть кол; И. кол выдернул, из этого места змеи расползлись; так змеи и другие черви-гады распространились; дав душу, Х. сделал человека травоядным; пустил в степь кобылу с жеребенком и женщину с ребенком; кобыла щипала верхушки трав, а женщина траву вместе с землей съедала; Х. видит: после женщины даже трава расти не будет; потом Х. сделал человека пшеницу едящим; колос рос от самого корня; женщина пекла хлеб, ребенок обмарался; она оладьями-блинами подтерла его; Х. стал обрывать колос, но собака завыла – что она будет есть; Х. ее пожалел, оставил верхушку колоса – долю собаки; человек знал время смерти; один должен был осенью умереть, стал делать изгородь из травы – на его жизнь хватит; Х. решил, что так человек все пропьет, детям ничего не оставит; сделал так, что теперь человек о времени своей смерти не знает; Ирлик-хан отправил на землю комара размером с быка узнать, чья кровь вкуснее; оказалось, что у человека; комар присел отдохнуть, ласточка попросила показать язык, оторвал; комар попытался ее схватить, но лишь оторвал часть хвоста, теперь он раздвоен; комар прилетел под землю, но ничего не смог рассказать Ирлик-хану; тот рассердился, ударил его, велел стать тысячью комаров; так появились комары]: 77-81; тофалары : Катанов 1891: 67-68 [ Пурхан ходил в белой, Аза – в черной шубе; А. попросил землю, в которую воткнута трость; оттуда выползла змея; П. погнался за А., тот превратился в мулявок (мелкую рыбу) в море; П. – в тайменя, стал есть рыбу; тогда А. стал ржаными зернами, П. – курицей, стал клевать; одно зерно поднялось на небо, стало ведьмой чель-пагá (тувинск. Чылбыгá , качинск., сагайск. и белтирск. Челбыген ); спряталась за солнце; луна сказала об этом П.; Луна затмилась, стала жаловаться П.; теперь ведьма на луне, иногда луна из-за нее затмевается; (то же в Рассадин 1996, № 5, 6: 13, 14-15)], 89 [Дьявол просит у Бога земли, получает столько, сколько заняла его трость; расковырял землю, из нее выползли змеи, лягушки; Бог и Дьявол стали гоняться друг за другом, Бог спрятался за солнце; Дьявол спрашивает у Луны, где спрятался Бог, та отказывается сказать; Дьявол превращается в ведьму чулан-пагá (= чель-багá ), проглатывает Луну; Бог ударил по горлу ведьмы, Луна вышла на волю; во время лунного затмения люди стреляют вверх, чтобы помочь Луне]; Шерхунаев 1975 [Бог украшал землю, Дьявол стал выпрашивать часть, Бог согласился дать столько, чтобы тот смог упереть трость; из дырки вылезли змеи; Бог погнался за Дьяволом, тот стал ведьмой, схватил луну, Бог ударил его колокольчиком; когда Бог гоняет Дьявола, тот забирается на луну, затмевая ее; люди стреляли вверх отогнать Дьявола]: 308-309; прибайкальские буряты : Хадахнэ 1926 [(р. Обусы, Осинский район Иркутской области); Эхе бурхан (Богиня-Мать) под золотой ивой создала сына по имени Бударга , из коры ивы – друга для него птицу Анхата шубуун ; в море сотворила рыбу Абарга загаhан , из света огня создала солнце; из морской пены вышел демон Арханг-Шотхор ; он не достал землю; птица АШ принесла в когтях со дна моря горсточку глины, ЭБ на спине АЗ сделала из нее землю; ночью демон АШ стал тянуть спящих в воду, но лишь растянул землю, ставшую большой; предложил сдавить землю, так появились горы; стал просить себе долю; ему согласились дать столько, чтобы поставить трость; из дыры выползли насекомые, змеи, черви и пр.; Шаракшинова 1980: 24 [ Эсэгэ Малан тэнгрий, Ой Харьхан и черт Архан шутхэр решили сотворить землю; Архан отправился к внешнему морю, нырнул на дно, достал полон рот земли; из нее они сотворили землю; она была гладкой и ровной; А. стал просить свою долю (гектар, полгектара, четверть и т.д.); чтобы только трость поставить, — не дали; в итоге ЭМ и ОХ дали земли с маленькую хворостинку; А. воткнул хворостину в землю, из отверстия поползли гады, насекомые и черви; ЭМ горящим поленом заткнул дыру]; 25 [(по Жамцарано, рук.) мир сотворили тысяча небесных бурханов; в поисках земли Лебедь летел по воздуху, а Ворон находился под водой; они увидели Золотую Черепаху, которая в лапах держала землю; сообщили Хухудэй Мэргэну , он выстрелил в Черепаху, та опрокинулась, образовалась твердь, на которой была сотворена земля с растительностью; тысяча небесных бурханов нежились на земле - Улгэн и на небе — Ундэр; Архан шутхэр стал просить для себя часть земли с тоненькую лозинку; воткнул лозинку в землю, из отверстия стали выползать комары, мухи, гнус и другие вредные насекомые]; монголы [(записано миссионером Вас. Постниковым от халхасца); везде вода, Очурманы жил на небе; решил сделать землю, искал товарища, нашел Чаган-Шукуты ; оба спустились на воду; заметившая их Лягушка нырнула; О. послал ЧШ отыскать ее в воде; тот достал Лягушку, положил на воду брюхом вверх; О. сел на нее, велел ЧШ нырнуть, достать землю; тот принес со дна охапку жидкой земли, сказал О., Если бы не я, тебе не достать земли ; земля тут же вывалилась у него из рук, упала в воду; О. велел ему нырять снова, брать землю и нести ее от его имени; О. высыпал принесенную землю на Лягушку, земля стала расти, оба на нее сели, заснули; Шулмус схватил их, чтобы бросить в воду, но земля росла быстрее, чем он бежал к ее краю; он бросил их; Ш. попросил и себе земли, получил столько, сколько под концом его палки; воткнул в землю, выползли черви, змеи, гады]: Потанин 1883, № 46б: 220-223.

Западная Сибирь. Восточные ханты : Лукина 2004, № 1.1 (Томская обл.) [везде только море; Торум из горсти стал сыпать землю и на ней пшеницу; появился черт, сделал болота, кочки, ямы; воткнул свой посох {о том, что из дырки вылетели комары, прямо не сказано, но, скорее всего, это дефект конкретной записи}; Т. уснул, черт стал таскать его, чтобы утопить, везде стала земля; Т. улетел на небо, а черт стал жить под землей]: 13; Петрухин, Хелимский 1982 (восточные, уточнение Н.В. Лукиной, декабрь 2016) [ Кынь-лунг ( Куль-отыр ), воспользовавшись сном Нуми-Торума, стал таскать его по земле, пытаясь утопить; при этом возникли холмы, долины, ямы, кочки, болота; в свой подземный мир К. ушел через отверстие от воткнутого в землю посоха; через отверстие на землю поднялись комары-кровопийцы и духи болезней, но богиня Мых-ими загораживает его]: 567; манси [при создании мира kul просит Бога разрешить ввести в мир животных; тот не разрешает, но позволяет сделать дырку в земле; оттуда выходят ящерицы, змеи и волки]: Sadovszky 1995: 161; кеты [была одна вода; Есь нырнул, землю (тину) в рот схватил, за щеки заложил; вынырнул, дунул – земля получилась; Черт крутится, ничего не делает; Е. снова нырнул, тину за щеки захватил, дунул – лиственный, кедровый лес вырос; Е. собрал, что ползает, вырыл яму, спустил их туда, столб вкопал, чтобы не вылезли; Ч. видит столб, решил вытащить – все ползающее разбежалось по земле]: Алексеенко 1976: 72.

Субарктика. Коюкон : Jones 1983 [люди хотят отнять у Ворона женщину; он приносит в мешке гнилое дерево; встряхивает, мешок наполняется комарами; он выпускает их, наказывая людей]: 137; Ruppert, Bernet 2001 [огромные животные входят в море, землю заливает вода; люди-животные спасаются на плоту; Ворон и Чайка летают, не находят земли; водные животные ныряют, Ондатра приносит немного ила со дна; вместе с Бобром они наваливают на плод все больше глины, плот превращается в сушу; Ворон оживляет людей, прочерчивает пальцем русла рек; сперва реки текли одновременно в двух направлениях; Ворон решил, что людям будет слишком легко, остановил обратное течение вдоль одного берега, вся река потекла в одну сторону; Ворон сделал человека из камня, но он жил бы вечно и был бы неразумным (his mind would not be right); сделал из глины, этот человек мог мыслить и размножаться, Ворон сделал ему пару – женщину; сперва хотел, чтобы люди возрождались после смерти, затем решил, что жизнь будет только одна; другие захотели отнять у него жену; он набил мешок древесиной гнилой ивы, раскрыл, вылетели комары, чтобы кусать людей]: 84-89.

Побережье - Плато. Томпсон ; Пьюджит-Саунд (нискуалли) [культурный герой закрывает все болезни и пороки в доме; велит не открывать его; его дочь нарушает запрет]: Eells в Clark 1953: 138.

Юго-Восток США. Коасати [все болезни положены в бутылку; Бекасу велено отнести ее далеко на небо; он возвращается и роняет ее, бутыль разбивается]: Martin 1977: 8-9; Swanton 1929, № 9: 169.

Калифорния. Майду [Койот думает, что Крот держит в сумке табак; отбирает ее, открывает; из сумки выходят блохи]: Dixon 1900: 268-269; чумаш [Черепаха (tortoise) несет убитого оленя мимо пещеры; из пещеры слышится голос, Черепаха теряет сознание, убитый олень пропадает; Койот предлагает пойти вместе - то же; они собирают людей-животных; длинная красная змея и зменйка проникают в пещеру, отттуда выкатывается шар; первопредки открывают его, там все виды вредных существ (vermin)]: Heizer 1955: 56, 72.

Большой Бассейн. Уайт-Ривер юте [Комар встречает человека, просит позвать других людей; открывает свои мешки с комарами, комары убивают людей; люди узнали об этом, убили Комара, сожгли вместе с его мешками; нынешние комары - это те, которые вылетели из мешков]: Smith 1992: 91-92.

Большой Юго-Запад. Керес (Лагуна) [Желтая Женщина (в мифах так называют всех молодых женщин) застает сестру со своим мужем, уходит из селения со своими индюшками, те называют ее своей мамой; отсылает индюшек на гору Тейлор; открывает сверток с провизией, та превращается в комаров и москитов; скрывается в озере; индюшки летят к ней, кончики их крыльев побелели от пены; возвращаются на гору; приходит муж женщины, бросает ее платье, оно превращается в бабочек]: Boas 1928a: 177-180, 273 [резюме; вар.: мать женщины бросает ее платье, оно превращается в оленя; мокассины – в медведя, платок – в слизь, пояс – в водяную змею].

СЗ Мексика. Уичоль [Хозяин Животных дает Стервятнику корзину; велит отнести ее в особое здание и не открывать; тот нарушает запрет; из корзины расползаются скорпионы]: Furst 1967: 51.

Мезоамерика. Тотонаки [лесная ведьма приходила в селение, высасывала кровь и плоть у детей; если заставала женщину в одиночестве, предлагала поискать у нее в голове, тоже высасывала; муж вернулся, увидел скелет жены, не подал виду, заговорил с ведьмой как с женой, предложил ей смолоть перец для лепешек, растопить баню, послал ее мыться первой, бросил туда перец, сжег в бане; пепел дал другому человеку выбросить в море; еще один встретил того, попросил открыть сосуд; вылетившие мухи искусали обоих; первый стал жабой, второй – птицей torcaz; она взлетала на дерево, запела, рассвело]: Relatos Totonacos 1994: 79-81; науа Пуэблы (Sierra Norte) [Tsitsimime предлагала женщинам поискать у них вшей, пожирала; люди позвали ее париться в темаскале, заперли дверь, Т. сгорела; золу положили в сосуд, дали выбросить в воду; тот человек из любопытства открыл, из сосуда вылезли вши, гниды, блохи]: Báez 2004: 81; науатль Веракруса [см. мотив J25; Тамакасти живет c бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; (далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер)]: Law 1957: 345-355; михе : Lipp 1991 [сироты-близнецы брат и сестра заночевали в амбаре; чудовище перенесло их в лес; там уже много людей, часть умерла, часть еще жива; близнецы увидели спящее на дереве чудовище; сестра не попала, брат убил его стрелами, оно с грохотом упало с горы; вниз не спуститься; брат велит сестре писать, сказать, Писаю лианы ; Та говорит, Писаю бананы, мамей, все плодовые деревья ; брат написал, выросли лианы; близнецы велят людям не есть плодов, пока они, близнецы, не спустились вниз; не евшие совершили первые ритуалы вместе с близнецами; евших близнецы превратили в коати, пекари, енотов и прочих животных, портящих посевы; близнецы велели Жабе пепел сгоревшего чудовища выбросить в реку; на берегу Жаба раскрыл пакет, вылетели комары и другие кусачие насекомые; по берегам водоемов их особенно много; Жабу наказали, теперь его тело покрыто бородавками]: 75-76; Miller 1956, № 3 [девушка отказала юноше; тот превратился в птичку, девушка подбила ее, спрятала на груди, забеременела; ушла в лес; Белка предложил ей покачаться на лиане, перерезал лиану, девушка разбилась; Стервятник нашел в ее утробе мальчика и девочку; брат и сестра пришли к родителям матери; пока бабки нет, убили деда, набили чучело насекомыми; бабку накормили его мясом; она ударила деда, насекомые вылетели; бабка приследует близнецов, Агути спрятала их у себя во рту; змее в пасть они бросили раскаленные камни; зверь перенес их на скалу, они убили его стрелами; брат велит сестре писать лианы; она говорит, что писает бананы; брат сам писает лианы; поевших бананы людей превратил в лесных животных; зверя сжег, дал Жабе бросить пепел в море; тот открыл, вылетели москиты, за это превращен в жабу; появление Солнца и луны как в № 4], 4 [Мария прядет, птичка садится на прялку, она ударила ее, сунула под рубашку, птичка клюнула ее в грудь, улетела; М. забеременела; Белка предложила ей покачаться на лиане, перерезала лиану, М. разбилась; Стервятник достал из ее чрева мальчика и девочку; мальчик похоронил мать, велел Стервятнику есть трупы животных, а не людей; близнецы пришли к родителям матери; вынимая у деда вшей, убили его, чучело набили насекомыми, тестикулы дали бабке сварить и съесть; бабка ударила чучело, насекомые ее искусали; сестра написала, дорога размокла, бабка-преследовательница скользит; Агути спрятала близнецов у себя во рту; старик приютил их, ночью приходит змей, близнецы бросили ему в пасть раскаленные камни; далее как в № 3 ( Лоренсо открыл пакет с золой, превращен в жабу); люди собираются выбрать Солнце, говорят брату, что он слаб; он превращается в Солнце, велит старику вырыть колодец; пока низко над землей, жара, лишь у старика в колодце вода; велит сестре сбегать в дом старика за забытым уараче; за это время поднялся высоко; сестра стала Луной; пятна - уараче ее брата]: 79-85, 86-97; горные пополука [см. мотив J4B; старуха Tsitsimat увидела в озере яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо – на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homsuk; он стреляет из лука рыб и ящериц; понял, что старик его хочет съесть; спрятался под крышей, взяв с собой летучую мышь; старик полез наверх, летучая мышь отрезала ему голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь юноши; бросилась за ним в погоню; встреченный человек ответил, что Х. проходил здесь уже давно; старуха сгорела, Х. велел Жабе выбросить пепел; та раскрыла пакет, пепел превратился в ядовитых змей и насекомых]: Elson 1947: 195-203; соке [коробка с блохами принесена из пещеры]: Baez-Jorge 1983: 393; цоциль : Gossen 1974, № 157 [у женщины было два тростниковых сосуда; она попросила подругу выбросить их на помойку и не открывать; та из любопытства открыла, блохи и вши пристали к ее одежде и распространились], 174 [в доме бога земли и его жены было много блох и вшей; они попросили бедных супругов выбросить мешки с насекомыми в реку; те заглянули в них, блохи и вши распространились по миру; человек разбогател, т.к. бог земли хорошо заплатил ему за то, что он напустил на людей паразитов]: 332-333, 341-342; чоль [бог посылает пса утопить комаров и блох, пес на берегу реки развязывает мешок; бог приставил голову пса к заду, превратив его в змею]: Anderson 1957, № 2: 314-316; Whittaker, Warkentin 1965, № 9: 51-54; чонталь , мам [женщина открывает сосуд, из которого разлетаются насекомые]: Peñalosa 1996, № 836F: 72; кекчи , мопан [см. мотив H24; Kin (Солнце) убегает с X't'actani, ее отец посылает громовника Чака убить беглецов; Кин превращается в черепаху, Ш. в краба, они опускаются на дно моря (озера?), но молния поражает Ш.; Кин велит рыбкам собрать ее останки, но те начинают поедатиь ее плоть и кровь; Кин просит стрекоз, они собирают останки Ш. в 13 колод; Кин оставляет их старухе, обещает вернуться через 13 дней; приходит, старуха жалуется на жужжание внутри колод; Кин открывает их; в первой оказываются ядовитые змеи, во второй и третьей – безвредные, в четвертой – комары, в пятой – блохи, в шестой – зеленые шершни, в седьмой – желтые осы, в восьмой – маленькие черные осы, в девятой – черные осы с белыми крыльями, в десятой – белые мохнатые вызывающие кожный зуд гусеницы, в одиннадцатой и двенадцатой – различные мухи, в тринадцатой – Штактани; Кин посылает человека выбросить первые 12 колод в море, тот из любопытства их открывает, гады и насекомые расползаются, разлетаются]: Thompson 1930: 128-129; лакандоны [Hachäkyum собрал всех комаров в мешок и отдал жабе выбросить его по другую сторону моря; когда вернешься, выполню любое твое желание; запретил открывать мешок по дороге; слыша шум внутри, жаба на полпути открыла мешок; комары вылетели, искусали жабу, она прыгнула в воду; с тех пор вся в бородавках]: Cook 2019: 443-447.

Гондурас - Панама. Суму [брат и сестра остаются сиротами; брат крадет плоды с огорода, хозяин ловит его, это черт; брат приводит сестру, они остаются работать на черта; дятел сообщает, что черт собирается их убить, велит плясать над прикрытой ямой с кипятком; черт сварится, труп надо сжечь, пепел выбросить по другую сторону моря; Жаба и Олень вызвались отнести калебасу с золой; соревновались, Жаба победила; брат велел не открывать калебасу по дороге; доплыв до острова, Жаба услышала внутри шум, открыла; оттуда вылетели все кусачие и кровососущие насекомые, первой искусали Жабу, следы укусов видны на ней до сих пор; если бы калебасу дали Оленю, насекомых бы не было]: Houwald, Rener 1987(4): 22-23.

Северные Анды. Коги : Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 8 [ Дугинави переходит через пропасть на небе; Солнце предлагает ему свой посох, Д. отказывается; теряет равновесие, мешок с мухами, змеями, вредными птицами падает на землю], 31 [мешок со змеями и свирепыми животными вопреки предупреждению поставлен на землю; твари разбегаются из него]: 48, 75.

Льяносы. Яруро : Wilbert, Simoneau 1990c, № 12 [ Ичиаи создает комаров, помещает в калебасу; Куманьи говорит, что это вредные существа, дает человеку выбросить калебасу в реку; тот из любопытства открывает ее; искусанный комарами, бросается в реку, превращается в капибару], 47 [Ichiae собирался выбросить калебасу с комарами подальше; человек настоял, чтобы ему разрешили заглянуть внутрь; комары вылетели, И. превратил человека в капибару], 48 [ Ичиаэ создал комаров, поместил в калебасу, понес выбрасывать; Капибара настоял, чтобы И. показал ему, что внутри; И. превратил его в капибару], 49 [точно как в (47) и (48)], 50 [И. нес калебасу с комарами; она раскололась, комары облепили человека, тот стал капибарой, а комары – шерстью на ней], 51 [один первопредок собрал всех докучливых насекомых в сосуд, чтобы выбросить; кто-то шел мимо, открыл, насекомые вылетели; это информант слышал в юности]: 34-35, 76-77, 77-79, 79-80, 81, 81-82; сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 44 [см. мотив G5; Chamáni просит Palamékune дать им топоры; тот отвечает, что у него есть лишь один плохонький топор; тогда ему дают пить наркотик yopó; Ч. и один из его спутников один влетает мухой в рот П., другой забирается ящерицей ему в анус (и щекочут П.?); того рвет, он отрыгает различные топоры; Дятел берет себе самый лучший, другие птицы похуже; П. дает свертки, из них раздается жужжание; люди решают их открыть; птица Гуан предупреждает спрятаться в ямах; открывшие свертки превратились в капибар, когда вылетевшие из сверток мухи залетели им в рот; не спрятавшихся вылетевшие москиты закусали до смерти], 49 [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнáминали , Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делается темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны]: 195, 221-223; Yépez 1984: 19-20; сикуани [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнáминали , Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делает темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны]: Wilbert, Simoneau 1992, № 49: 221-223; куива [сосуд брошен в огонь, но насекомые все же разлетаются по миру]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 91-94: 145-149; гуахибо [ Палемекуне и его жена дают людям топоры срубить дерево Калевирне; дают три свертка, в них тьма, дождь и ветер, москиты (они приносят болезни); люди открывают свертки, становятся смертными]: Baquero 1989, № 5: 83; гуаяберо [Комар в образе человека женился на девушке, пил ее кровь; его убили, сожгли, пепел поместили в сосуд; Кайман его открыл, комары вылетели, отъели ему язык; Солнце велел ему жить в воде]: Schindler 1977a: 229-231.

Южная Венесуэла. Яномам [вместилище комаров принято за гнездо пчел, подожжено, комары разлетаются]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 179: 315.

Гвиана. Макуши [двое людей попросили Makunaima открыть сосуд, который он не хотел открывать; оттуда вылетели все жалящие насекомые; М. сказал, что назад их вернуть уже не удастся]: Soares Diniz 1971, № 11: 86.

Эквадор. Колорадо : Aguavil, Aguavil 1985 [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец ; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где прездник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кроваый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: 108-118, 290 [мясо (битая дичь)]; Имбабура : Parsons 1945: 131-133 [у вдовца мальчик и девочка, женился на вдове, у нее тоже двое детей; она уговорила мужа отвести детей в овраг, где медведи и ягуары; он их оставил, сам незаметно ушел (вар. из Cayambe: повесил калебасу на дерево, она стучала на ветру, дети думали, что отец еще рубит дрова); девочка понесла на спине братца, пришла к дому, там старая людоедка Chipicha; она оставила на ночь мальчика с собой; девочка спрашивает, почему тот кричит – я его мою, он боится воды; на следующий день Ч. пошла на свое картофельное поле; девочка стала искать Мануэлито, нашла окровавленные кости в постели; (вар. из Cangahua: старуха и ее муж, оба Chifichas; говорят детям (те оба – мальчики), что они их отец и мать; откармливают; фея велит не слушать Ч., если тот попросит достать угли из печки; они просят его самого достать, закрывают печь, разводят огонь, убегают; старуха их вернула; "эти двое мальчиков освободили мир от чудовищ"); Ч. попросила девочку поискать у нее в голове; та обнаружила на затылке второй рот, мясо между зубами; Ч. ела мальчика этим ртом, когда другим разговаривала с девочкой; когда Ч. заснула, девочка собрала кости брата, убежала; (вар. из Cangahua: один из мальчиков искал у Ч. в волосах и, как та ест обоими ртами; сказал брату; когда Ч. заснула, они подожгли дом; братья собрали пепел Ч. в мешок, велели человеку выбросить в реку; тот открыл по дороге, различные насекомые вылетели, объели человека до костей); девочка добралась до людей, вышла замуж], 133-134 [девятилетняя девочка подошла к дому старухи Chificha, у которой груди закинуты за спину; та попросила поискать у нее в голове; велела не касаться затылка; Ч. заснула, девочка увидела у нее на затылке клыкастый рот, куски мяса между зубами; девочка прибежала к людям, которые строили дом; прибежала Ч., те предложили танцевать, напоили ее доупада, закрыли в доме, подожгли; Ч. стала кричать, что превратиться во вшей, блох, ежевику, шершней; люди собрали ее пепел в сосуд, велели одному человеку бросить его в канал; тот открыл по дороге, твари вылетели, объели его; на аймара "ежевика" phichaca].

Западная Амазония. Кофан : Borman, Criollo 1990, № 6 [бог собрал комаров в листья, велел Обезьяне-капуцину утопить пакет в реке, не открывать по дороге; тот открыл, комары вылетели, Капуцин стал капуцином, убежал в лес; он был офицером, а маленькие обезьянки – его солдатами; поэтому они тоже бросились в лес; капуцин умеет вытащить из раны вонзившийся дротик; если бы ни он, комаров не было бы]: 69-74; Calífano, González 1995, № 30 [ Чига завернул комаров в пакет, велел человеку отнести в один дом; тот открыл пакет, комары разлетелись; Ч. превратил виновного в обезьяну]: 81; напо : Mercier 1979 [женщина с ребенком услышала шум падающих деревьев, решила, что кто-то свой, крикнула, Дед, принеси дров ; пришел дед, но нога как зернотерка; стал к ней приставать; она ответила, что еще не мылась, велела наполнить водой дырявые сосуды, воду носить корзиной; пока supay этим занят, побежала к матери; бросила в овраг ожерелья мужа, супай погнался за ними на шум; птицы спрятали женщину в сосуде; люди развели в яме огонь, супай провалился, сгорел; пепел выбросить в реку велели Обезьяне (machin); тот открыл сверток, пепел превратился в жалящих насекомых]: 116-119; Ortíz de Villalba 1989, № 52 [охотник-неудачник убивает лишь ящерицу, встречает лесного духа; ящерица оживает, убегает, дух лечит охотника, дает ему хуб чудовища хури-хури, человек легко убивает диких свиней, дух помещает все мясо в корзину; человек открывает ее по дороге, мясо вываливается; дух снова помещает его в корзину; жена человека сперва не верит, что тот принес много мясао; ночью хури-хури пришел за своим зубом, съел человека], 53 [лесной демон убил мужа женщины, принял его облик, принес жене его мясо; женщина узнала демона по огромным ногам, велела принести воды в сосуде из необожженной глины; когда сосуд раскололся, взяла двоих детей, прибежала к Туканам; они спрятали женщину, убили пришедшего демона, сожгли труп; велели одному выбросить в реку сверток с золой; тот по дороге открыл, зола удушила его, превратилась в комаров], 53 [лесной демон убил мужа женщины, принял его облик, принес жене его мясо; женщина узнала демона по огромным ногам, велела принести воды в сосуде из необожженной глины; когда сосуд раскололся, взяла двоих детей, прибежала к Туканам; они спрятали женщину, убили пришедшего демона, сожгли труп; велели одному выбросить в реку сверток с золой; тот по дороге открыл, зола удушила его, превратилась в комаров], 62 [демон съел охотника, принял его облик, принес его сердце его жене под видом сердца дикой свиньи; просит вынимать у него из головы насекомых; женщина замечает на затылке зубастую пасть; сердце мужа говорит жене из котла; жена его прячет на реке, убегает с ребенком; демон преследует; женщина бросает свои ожерелья, преследователь бросается на звук; женщина прибегает к родителям, те прячут ее в сосуде; люди убили демона копьями, сожгли, пепел велели выбросить юноше; по дороге он проделал в свертке отверстие посмотреть, что внутри; комары, оводы и прочие насекомые вылетели, убили юношу, с тех пор мир ими полон], 65 [демон с дырами в боку и свисающим оттуда сердцем предлагает женщине последить за ее детьми, пока та занимается прополкой, убивает их, приносит жене; та отказывается есть детей; рассказывает о случившемся матери детей; учит отца детей превратиться в орла, поднять демона в воздух, убить; труп нельзя бросить в лес (оживет), в реку (станет анакондой), надо сжечь; пепел спрятали в бамбуковом сосуде; один человек его нашел; Белка кричит, чтобы не открывал, но тот открыл, вылетели комары, оводы и прочие жалящие насекомые]: 104-105, 106-108, 119, 116, 121-122 {страницы 119-122 перепутаны, не по порядку, на них текст № 62}, 126-128.

СЗ Амазония. Тикуна [Dioi и Epi поставили силки; в силок Д. попала лесная индюшка; Э. переложил ее в свой силок, сказал Д., что поймал индюшку; она не стала улетать, Э. держал ее дома; на рассвете она запела о том, как Э. забрал ее из ловушки Д.; Э. ее убил; сестра Д. и Э. пошла к речке мыть потроха, услышала шум в желудке индюшки, выбросила его; отказалась сказать Э., где желудок, но тот нашел его сам, открыл, вылетевшие комары и москиты закусали его насмерть; Д. оживил его, пнув ногой]: Nimuendaju 1952: 126; десана [малярийные комары заключены в сосудах; когда их открывают, распространяется эпидемия]: Buchillet 1995 [шаманы могут загнать комаров назад]: 197; Reichel-Dolmatoff 1975 [шаман прячет сосуд лихорадки рядом со своим врагом]: 95.

Центральные Анды. Ферреньяфе (деп. Ламбайеке) [в поисках сокровищ и из любопытства Лис разрыл могилу язычника; оттуда вылезли блохи; Лис пытался пробовать их на зуб, но они сами закусали его до смерти и распространились по миру]: Torero 1974: 226; Тантамайо (деп. Уануко) [Achkay предлагает человеку помочь ему вскапывать поле; отрывает ему одну тестикулу, для нее это клубень ульюку; он просит разрешить ему отойти справит нужду, А. привязывает к нему нитку от своей прялки, чтобы он не убежал; человек перевязывает нить, убегает; А. преследует, ее дочь говорит, в каком направлении убежал человек; приходит к людям, отрывает тестикулу то одному, то другому; люди предлагают ей сесть, сталкивают в кипящий котел; оно говорит, что превратится в мух и крапиву; ее зарывают, один человек разрывает могилу из любопытства, оттуда вылетают все мухи, муравьи, пчелы и прочие насекомые]: Howard-Malverde 1986: 10-12; деп. Анкаш [Бог велел дрозду chihuaco (Turdus sp.) бросить в реку запечатанный золотой сосуд; тот его открыл, на свет выбрались вши, блохи, болезни; Бог наказал Ч.]: Carranza 1978 в Tomoeda 1982: 293; аймара (деп. Оруро) [яма разрыта, из нее появляются блохи (текст довольно неясен)]: Arnold, Yapita Moya 1994, № 3: 58-59.

Монтанья – Журуа. Речные пано (округ Inahuaya, деп. Лорето; шипибо?) [на празднике выходит танцевать человек, чье тело издает гармоничные звуки; к утру музыка стихла, танцор превратился в летучую мышь; его схватили, бросили в огонь; он сказал, что его пепел превратится в существ-мучителей; тогда люди собрали пепел в сосуд, но через семь дней открыли, пепел вылетел, став комарами, пауками, мошками, муравьями, змеями, саламандрами, жабами]: Ravines 1972: 41; шипибо [тесть поедает зятьев; один юноша женится; в лесу на охоте не спит в хижине; на следующий день просит оставить его хозяйничать; тесть говорит, где собирать хворост, не велит ходить в определенную сторону, якобы там страшные муравьи; зять находит там кучу черепов; под москитной сеткой оставляет вместе себя одежду; тесть возвращается с убитыми обезьянами, обрушивает тяжелый камень на место, где должна быть голова тестя; видя, что ошибся, и любя лишь человечину, срезает себе мясо с икр ног, жарит и ест его; зять говорит, что все видел, тесть велит его сжечь, прийти через три дня; приходит его дочь; зола превратилась в комаров; дочь собирает их в сосуд, дома прячет под москитной сеткой; ветром сдуло тех, что остались на месте сожжения; собранных же дочь откормила и выпустила (происхождение комаров)]: García 1985: 124-125.

Южная Амазония. Камаюра [Kwat и Yaú убили мать своего отца Ягуара, которая убила их мать; труп сожгли, положили в калебасу, бросили в реку; калебасу увидел рыбак птица Yatawatí, выстрелил в нее, из нее вылетели кровососущие насекомые]: Münzel 1973: 33; куйкуро [на небе персонаж-созвездие открывает коробки с комарами и с песчаными блохами в соответствующее время года]: Carneiro 1977: 11.

Чако. Терено [не указ., как сосуд был открыт]: Baldus 1937b: 532.