Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H34G. Каша из зернышка. .11.-.14.21.-.26.29.38.52.65.72.

Для приготовления трапезы было достаточно одного зернышка.

(При перечислении традиций в квадратных скобках указан персонаж – если таковой был –, из-за которого насытить зернышком сделалось невозможно).

Мкулве [свекровь-невестка, космология], сафва [свекровь-невестка, космология], ньямвези [свекровь-невестка, космология], коморцы (Майот) [сказка], квая [свекровь-невестка, космология], фипа [мать-дочь, космология], тенда [сказка], хауса [сказка], фон [сказка], Либерия [бог и его жена, космология], гбунде [мужчина либо женщина, космология], сонгаи [сказка], динка [бог и женщина, космология], бонго [бог и женщина, космология], атуот [бог и женщина, космология], джолуо [сказка], Марокко [сказка], лао [женщина, космология], лянгмай [космология], вьеты [женщина, космология], северная Индия, тамилы [сказка], Ява [муж и жена, космология], даяки (западный Калимантан) [женщина, космология], горонтало [муж небесной девы], центральный Флорес [космология], восточный Флорес [космология], Тимор [родители и мальчик, космология], Роти [бабушка и внуки, космология], ифугао [космология], мангиан [небо и пест, мужчина, запрет смотреть, космология], рукай [мужчина, космология], пайван [женщина, космология], бунун [небесная жена и ее земной муж; видимо, космология], канаканабу [космология], чуань мяо [небесная жена], мео [волшебная жена], лису [космология], китайцы (Шаньси) [космология], адыги [время творения], японцы [сказка], ацтеки [первая пара, космология], тотонаки [на небе], майя Юкатана [жена и муж, космология], кечуа департамента Куско [девушка-звезда и ее земной муж; эпизод не связан с космологией], чороте [бог и родственники жены, космология], нивакле [бог и родственники жены, семена умножаются, космология], мака [бог и родственники жены, космология].

Бантуязычная Африка. Мкулве [свекровь велит невестке размолоть одно зернышко, приготовить еду; та размалывает целую корзину зерна; с тех пор для еды надо много зерна, много работать; Бог: пусть теперь люди умирают]: Hamberger 1909, № 3: 299; сафва [у женщины было одно зерно проса; она его посадила, вырос колос; каждый день она клала в горшок одно зернышко, из него полный горшок каши; она предупреждает невестку Mwari: класть только одно зернышко; оставшись одна, та решила, что надо больше; с тех пор голод и еды не хватает, люди должны выращивать много проса]: Arnold 1984: 147-148; ньямвези [супруги варили одно зерно в день, этого хватало; их сын женился; свекровь велела невестке положить лишь одно зерно, но та стала варить много, все подкладывала, но еды больше не становилось; с тех пор надо много работать]: Spellig 1929, № 3: 232; коморцы (Майот) [король держит шестерых дочерей во дворец, у каждой комната, служанка и зеркало; если кто-то из дочерей выйдет из дворца, зеркало потемнеет; однажды пятеро сестер пошли на праздник, младшая Фатима отказалась; они подменили ее зеркало, каждая показала отцу одно и то же чистое зеркало, младшая не смогла, отец избил и выгнал ее; она пришла к пещере в скале; там старуха говорит, что девушка увидит муравья, несущего рисинку; пусть возьмет ее, сварит, котел будет полон риса; однажды король-отец отправился на корабле, обещал каждой дочери привести то, что она хочет; в море корабль останавливается; гадатель говорит, что у короля есть еще одна дочь, он должен спросить, что она хочет; посланец приходит к пещере; девушка отвечает, что она хочет сперва помолиться (Swaburi n’swali), но посланец понимает эти слова как какое-то пожелание, которое она передает для отца; король покупает подарки для старших дочерей; Swaburi n’swali оказывается именем сына другого царя; сын царя посылает девушке ствол дерева; однажды старуха велит ей отрубить кусок на дрова, в стволе оказывается золото; Ф. отправляет письмо царевичу; тот берет ее в жены; приглашает на свадьбу ее отца; тот посрамлен, пятеро старших дочерей остались старыми девами]: Haring 2007, № 105: 321-325; квая [раньше варили одно зерно, еды хватало на два горшка; однажды свекровь ушла, невестка положила вариться не одно зерно, а много; с тех пор надо много зерна, люди должны работать; свекровь должна была дать варить много зерна, чтобы накормить мужчин]: Huber 1967: 791-793; фипа [были первые мужчина и женщина; у женщины была мать, ее голос был слышен, сама невидима; она поставила в углу дома корзину, велела брать каждый день лишь одно зерно, не брать со дна; этого вполне хватало; женщина из любопытства взяла горсть; мать сказала, что теперь для обеспечения пропитания придется много работать]: Janssens 1926: 551-552.

Западная Африка. Тенда [у двух жен по дочери, одна жена умирает, мачеха посылает падчерицу за водой к источнику, где живут опасные духи; женщина у источника велит потереть ей спину, спина покрыта остриями, девочка ранит руки, но трет; велит приготовить еду из одного зернышка, все не съесть; говорит, что проглотит девочку, в животе та найдет яйца, говорящие клон-клок и члуф-члуф, надо взять вторые; подходя к селению, девочка разбивает яйца по одному, из них появляются одежда, домашняя птица, скот, лошади; мачеха посылает родную дочь, та боится тереть спину женщине, берет семь яиц клок-клок, выходит через анус; из них выходят осы, гиены, пантеры и пр., пожирают девочку; мать находит лишь ее руку]: Ferry 1983, № 22: 118-123; хауса [старуха передает царю обещания трех девушек; первая говорит, что если царь неа ней женится, она родит близнецов с золотыми пупками; вторая – подметет комнату соломинкой; третья – приготовит из одного зерна каши, которой хватит всему народу и еще останется; царь женится на первой, все три выполнили обещанное; соперница выбросила детей, подменила ящерицами, их мать прогнали; женщина подобрала и вырастила близнецов; те встречают у реки жен царя, обвиняют в совершенном преступлении; гриот рассказывает царю о юношах, которые на него похожи; изгнанную и детей восстанавливают в правах, соперницу удушили]: Klipple 1992: 243-244; фон [мать умирает, отец велит другой жене заботиться о дочери; та помыкает ей; девочка разбила сосуд; мачеха послала ее за водой туда, где ее съедят звери; она видит два дерущихся камня; говорит им, что ничего не видела; они ударяются о нее, она говорит, что не больно; они ее пропускают; старуха снимает свою голову почистить волосы, девочка говорит, что ничего не видела; у перекрестка другая старуха, девочка языком вылизывает ее язвы; проходит между двумя бодающимися буйволами, они показывают дорогу; tohosu просит погладить ему спину, она вся в остриях и ножах, девочка ранит руку, но говорит, что все в порядке; tohosu дает воды вымыть руки, раны пропадают; он дает растереть и сварить одно зерно проса, этого хватает на всех; tohosu велит не брать калебасы, которые будут просить брать их, взять семь молчащих, набрать в них воды; эти калебасы надо разбивать на обратном пути; из них возникают люди, поля, богатство, ее несут в носилках; мачеха посылает родного сына, тот всем отвечает, что видел их странные дела, отказывается лизать язвы, ранить руки, готовить из одного зерна; tohosu помещает мальчика на ночь в козий загон; велит взять калебасы, которые сами этого попросят; разбивая их, мальчик теряет дорогу, звери его съедают]: Herskovits, Herskovits 1958, № 69: 293-298; Либерия (этнос не указан) [одной рисинки хватало, чтобы сварить обед; к жене Великого Духа пришли родственники, она решила, что одной рисинки не хватит, положила много; Великий Дух сказал, что отныне надо будет варить много риса]: Bundy 1919, № 29: 422; гбунде [1) одной рисинки хватало на обед; какой-то жадный человек решил, что этого мало, насыпал больше, Gala сказал, что теперь так и будет; 2) Gala послал на землю человека, но также Собаку; ей по его приказанию птичка каждый день приносила зернышко риса; женщина увидела в кухонном горшке Собаки одну рисинку, сказала, что этого мало; конец как в (1)]: Schwab 1947: 320; сонгаи [мачеха помыкает падчерицей Bouli, дочерью умершей жены ее мужа; ударила ее, у той из носа капнула кровь на калебасу; мачеха велит ей идти в "райское болото" ее отмыть; та приходит к старухе, которая ищет вшей в своей голове, положив ее себе на колени; помещает голову на место, спрашивает Б., что та видела, Б. отвечает, что ничего, старуха благословляет ее; Б. видит двух страшно ревущих бодающихся быков; отвечает им, что ничего не видела и не слышала; они благословляют ее; Б. приходит к старухе, та дает одно зернышко риса, она делает из этого много еды; то же соус из canari; старуха учит взять лишь три калебасы с кривым горлышком; разбить их только, когда увидит родное селение (а голоса будут все время просить разбить); из калебас выходят шитые золотом одежды, рабы, скот; Б. выходит за короля; мачеха ранит палец родной дочери Ada, чтобы капнула капля крови, посылает ее мыть калебасу; та все делает неправильно, берет калебасы с прямым горлышком, в них все плохое; домой она не вернулась]: Hama 1967: 255-258.

Судан - Восточная Африка. Динка : Lienhardt 1961 [небо было низко, люди легко забирались по веревке на небо общаться с божеством; первым мужчине и женщине Garanga и Abuk божество давало одно просяное зерно в день, запретив толочь больше; этого хватало; женщина из жадности стала толочь (или сеять) сразу много зерен, для этого взяла длинный пест (или мотыгу), он ударился о небо; тогда Бог послал голубую птичку перерезать веревку, соединявшую небо и землю; небо (=божество) удалилось, стало необходимо работать, появились болезни и смерть]: 33-34; Scheub 2000: 6 [Abuk – первая женщина, иногда жена или мать верховного бога Deng или других божеств; ее муж – Garang; Д. разрешил А. и Г. сеять лишь одно зерно проса в день; однажды проголодавшаяся А. посеяла много и в это время ударила Д. по пальцу ноги; тот обрезал веревку, соединявшую небо и землю, а люди с тех пор болеют и умирают]; бонго [раньше создатель Loma жил рядом с людьми; велел при варке проса брать лишь одно зерно; один человек привел жену из другого селения и та взяла два зерна; Л. удалился от людей на восток и сказал, что отныне еда не будет волшебным образом увеличиваться]: Scheub 2000: 128; атуот [когда человек умирал, Творец поднимал его и тот опять оживал; одного смолотого просяного зерна хватало на всех; женщина решила растолочь больше и так высоко подняла пест, что Творец велел отныне людям упорно работать; птичка пролетела, обрезав веревку, человек умер, другие посыпали себя пеплом]: Burton 1991: 83; джолуо [девушка Achieng всегда медлит; другие ушли наносить татуировку, оставили на развилке листья; Удав подменил их, А. пришла к нему; он велел растолочь одно зерно, хватило еды для обоих; обернул свое тело вокруг А., тем нанеся прекрасную татуировку; велел никому не рассказывать; юноши все просят сказать; она велит сперва построить вокруг нее прочный дом; увидев Удава, все разбежались, остался ее возлюбленный, разрубил Удава на части; женился на А.]: K'Okiri, Oguda 1970: 32-50.

Северная Африка. Марокко [три женщины идут за травой для скота, но боятся зайти на поле холостяка; одна говорит, что если бы тот женился на ней, она бы испекла каравай из одного зерна, вторая - сварила бы котел супа из одного боба, третья - родила бы сына с золотой отметиной на голове; он взял в жены всех троих, хотя первые две не выполнили обещанного; третья родила, злые жены отрезали младенцу мизинец, сунули матери в рот, ребенка отдали женщине зарыть живьем; муж велит родившей жене носить шкуру собаки, жить в кухне, а затем в хижине, пасти верблюдов; та женщина вырастила мальчика; сверстники говорят, что он найденыш; он заставил женщину рассказать ему правду, сунув ее палец в кипящее масло; пошел искать отца, взяв в спутники волка, овцу и собаку; встречные поражены, видя этих животных вместе; он спрашивает у встречных, известно ли им о матери, съевшей своего младенца; один человек приводит его к женщине, которая говорит, что это она съела младенца; он все объясняет, показав матери и отцу золотое пятно на своей голове; злых жен одели в собачьи шкуры, велели есть вместе с собаками, затем разорвали лошадьми]: El Koudia 2003, № 15: 96-99.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лянгмай (часть этноса зелянгронг) [в селении одинокая незамужняя женщина; странник провел с ней несколько дней и ушел; она родила 8 яиц у посаженного е. на берегу реки банана; оставила там горшок на огне, положив в воду одну рисинку; рядом положила меч и ушла; первым из яйца проклюнулся бог Puichamiw, но вернулся обратно в скорлупу; вторым – Charahwang; никого не увидев, объявил себя старшим к досаде П.; затем другие, но последний никак не проклевывался; братья бросили это яйцо в реку и из него вышел удав; он стал речным царем; Ч. увидел бананы, взял меч, отрубил гроздь и роздал бананы братьям; те были слепы; каждый сказал, что его порция неполна; Ч. увидел черную обезьяну, отрубил ей руку, смазал кровью глаза братьев и они прозрели; рисинка в горшке наполнит сосуд рисом, если братья найдут свою мать; Ч. превратился в ворону, нашел мать; братья вернулись к реке и увидели, что сосуд полон риса; пришли к матери, та спрашивает, где восьмой брат; узнав о том, что случилось с последним яйцом, мать сказала, что если бы братья имели терпенье, последний стал был сильнейшим; когда мать состарилась, она стала красть овощи с огорода бога Banglahwang; тот ее схватил, пожалел, стал воспитывать ее сыновей; во дворце жили 6 служанок богини; Б. их наряжал, а свою дочь держал в черном теле; велел братьям выбрать по курице; все взяли упитанных, а Ч., по совету матери, тощую черную; затем Б. велел выбрать девушек; все выбрали красивых служанок, а Ч. сидевшую в кухне золушку; Ч. велит указать выбранную невесту среди остальных, хотя они закутаны в ткани и только кончики пальцев видны; на палец дочери Б. села муха и Ч. понял, что это его невеста; Ч. отдал дочь; каждый из братьев построил отдельный дом; дом П. выше дома Ч.; тот предложил П. разрушить свои дома, чтобы запрудить реку и наловить рыбы; собрал вокруг дома черные тучи, повесил на него много горшков и стал их трясти; П. поверил, что дом Ч. рушится и в самом деле разрушил свой; увидев обман, удалился на крайний ЮЗ страны зелянгронгов; тесть предложил Ч. бороться; проигравший удалится под 8-ой слой земли; земля затряслась; жена Б. дала дочери прядь своих волос бросить под ноги либо отца, либо мужа; она бросила под ноги отца, тот запутался в волосах и упал как подкошенный и провалился сквозь землю; успел сказать, что отомстит; место его падения – долина между землями ангами и мао; Ч. не может устроить праздник: как только пытается, происходит землетрясение, вызванное Б.; Ч. правит землей, но его брат П. мешает, посылая бури весной; хочет напомнить, что это он должен был быть главным]: Miri 2006, № 2: 6-9.

Бирма – Индокитай. Лао [одного рисового зерна хватало, чтобы наесться, рис сам прикатывался из колосьев человеку в дом; вдова предложила дочери снести старый закром и простроить новый; к тому времени, когда рис созрел и прикатился, работа не была закончена; вдова рису: не можешь подождать что ли? рисинка рассыпалась на тысячу зернышек: теперь станем ждать в поле, пока люди не придут за нами и сами не отнесут в закрома]: Fleeson 1899: 85; вьеты [одного зерна было достаточно для трапезы, рис сам влетал в дом; ленивая жена не прибрала дом к возвращению мужа, ударила влетевший рис, он распался, стало как сейчас]: Landes 1886, № 82: 204; Landes 1886, № 82 (=Coyaud 2011, № 1A: 204); (ср. Cadière 1901 [во время голода у тети и племенника осталось одно зернышко риса; его хватало, чтобы, сося по очереди, утолять голод; однажды племянник проглотил зернышко, превратился в большую черную кукушку (Endynamis malagana), зовет тетку ("Зерно созрело, тыквы перезрели, дом в беспорядке, чужие подходят")]: 196).

Южная Азия. Северная Индия (вероятно, хинди ) [обрабатывать землю было не нужно; надо было взять одно зернышко риса, обойти вола и спросить, довольно ли этого; вол кивал, этого было достаточно для пропитания семьи в течение дня; однажды пришел гость и хозяин на всякий случай взял два зернышка; вол рассердился и проклял людей; с тех пор нужно работать]: Crooke 1895, № 203: 85-86; тамилы [у женщины сын-подросток и дочь младше его; она оставила мальчику 10 рыбок, чтобы зажарить; если хоть одну съедят до ее возвращения, убьет обоих; девочка плачет, брат дал ей рыбку, женщина их прогнала; в одном доме их приняли; мальчик пасет коров, девочка готовит рис, порцию которого хозяйка давала им на день; но пока сушит рис, отлучается, куры его клюют; она ловит одну в силок; курица велит положить в горшок одно зернышко и варить – будет полный горшок; на сковороде появится по желанию любой соус; она сэкономили много риса и женила брата, хотя тот хотел сперва ее выдать замуж; жена не знает секрет; замочила много риса, а утром горшок пуст; говорит мужу, что его сестра, вероятно, подрабатывала на стороне, если хорошо кормила его; брат взбешен, выдал сестру за младшего из 7 бедных братьев; сестра стала делать по совету курицы; в семье ее сочли за преступницу и собрались сжечь; но она велела сперва позвать брата с его женой; все рассказала; после этого ее голова лопнула и ее кремировали]: Blackburn 2005, № 53.

Малайзия – Индонезия. Ява : Bezemer 1903 [бедная вдова находит в лесу младенца, воспитывает как сына; он вырастает, охотится, преследует птицу, выходит к озеру, где купаются небесные девы; хватает одежду одной из них; берет ее в жены; однажды она велит ему присматривать за горшком с рисом на огне, но не поднимать крышку; он видит в горшке лишь одно зернышко; чары распались, жене пришлось с тех пор много работать, чтобы приготовить еду; в опустевшем закроме она находит спрятанные мужем крылья; велит выставлять на крышу их маленькую дочку, она будет прилетать и кормить ее; поднялась на небе на столбе дыма от подожженной рисовой соломы; муж вырастил дочь красавицей]: 162-169 в Lessa 1961: 358; 1904: 46f в Dixon 1916: 208-209; (видимо, другой пересказ того же текста в Rassers 1959 [у Kyai agĕng ing-Kudus трое сыновей, младший (он от другой жены) отказывается жениться, становится аскетом в лесу; приходит к пруду, дочь хозяина которого отказывается выходить замуж; они соединяются, девушка умирает при родах; К. находит младенца, но оставляет, преследуя олениху; мальчика подбирает, воспитывает женщина; на охоте он видит купающихся небесных дев, прячет одежду одной из них, Dewi Nawang Wulan; она рожает дочь; запрещает мужу поднимать крышку с сосуда, где варится рис; тот поднимает, там одна рисинка; она так и осталась одной, с тех пор надо варить много риса; ДНВ находит свою одежду, возвращается на небо; возвращается покормить младенца-дочь; затем снова поднимается на небо на столбе дыма от рисовой соломы]: 266-267); Knappert 1977, № 7 [в Kembang-Lampir юноша застал в лесу купавшуюся девушку, она забеременела, отец ее прогнал, она родила в лесу, умерла, мальчика подобрала вдова отшельника; он вырос, охотился, увидел купавшихся небесных дев widadaris, спрятал одежду одной из них по имени Nawang-Wulan ("лунный свет"); она родила ему дочь Nawang-Sih ("свет любви"); при НВ риса в закромах все больше, в котел надо класть лишь одно зерно; вопреки запрету, муж заглянул туда, с этих пор надо варить много риса; когда запас кончился, на дне закрома НВ нашла свою одежду, улетела, велев мужу выносить дочь на голубятню, чтобы она прилетала ее кормить; НС вышла замуж за принца]: 35-37; даяки (западный Калимантан) [зерна риса были размером с кокос, их делили на части; дочь каждый раз спрашивает мать, сколько риса положить в горшок; та отвечает, что кусочек в маленький горшок, одно зерно в большой; однажды мать ушла; дочь стала спрашивать; хамелеон ответил их леса: одно зерно, два, три; рис стал литься через край, превратился в маленькие рисинки]: Bunanta 2003: 69-70; горонтало [Lahilote мог превращаться во что угодно и разговаривать с животными и деревьями; однажды увидел в озере купавшихся небесных дев, спрятал крылья младшей; она стала его женой; в его амбаре рис не убывает, хотя жена ежедневно готовит; Л. решил узнать, в чем дело, и приоткрыл горшок: там лишь одно зернышко; после этого волшебство разрушено, надо готовить много риса; пойдя в амбар, жена нашла свои крылья и улетела, взяв со всех обещание не рассказывать Л., куда она пропала; Л. стал всех расспрашивать; никто не сказал, но пальма раттан сказала и предложила забраться по ней на небо; уговорил жену вернуться; она полетела на землю на своих крыльях, а он полез вниз по пальме; но дерево обломилась; Л. упал на камень, на котором до сих пор заметны следы его ног]: Folklore from Gorontalo; центральный Флорес : Forth 2007 (наге) [небо было низко; Голубь сказал, что семи мужчин и семи женщин достаточно, чтобы населить землю; птица Филемон (friarbird, Philemon, семейство медососовых) ответил, что люди будут постоянно умирать и рождаться, их будет много, а умершие станут уходить в нижний мир; Голубь хотел, чтобы у бамбука одно коленце наверху и одно внизу, Филемон – чтобы много коленец; Голубь: ночь один год и день один год, Филемон – ночь и день скоропреходящи; Голубь: одно зернышко риса на целый сосуд, Филемон – варить много зерен, есть тоже много; Голубь: при прядении красная и черная нитки {непонятно}; Филемон – прядение будет утомительно; Голубь схватил Филемона, понес продавать в Goa Jawa; птица Нектарница (sunbird) выкупила того за лесные плоды, которыми теперь питается Голубь; тяжелые плоды баньяна не смог принести; велел обеим птицам самим искать себе пропитание, пока земля не принесет плоды и камни не зацветут; Филемон должен подавать на рассвете голос, он хотел, чтобы был день]: 509; Forth 2007 (кео) [Императорский Голубь: достаточно сварить одно зерно, чтобы наполнить горшок; "ночь год, затем день год"; Friarbird: "ночь быстро минует, и день тоже"; чем больше зерен сварим, тем больше съедим; с тех пор ночь 12 часов и день 12 часов]: 509; восточный Флорес (Sika) [вначале ночь длится год и день длится год; дикий голубь учит людей на горизонте, чтобы те скребли дно большого сосуда для воды, ели соскребанное, скребли крышку и пили это, тогда день и ночь станут быстро сменять друг друга; если бы ночь длилась день, одно зернышко риса наполняло бы котел; люди пришли от горизонта и научили так поступать, в корзине риса лишь на котел вареного]: Arndt 1932: 70 в Forth 2007: 510; Тимор [мать послала ребенка спросить отца, сколько нужно работать; тот ответил, что нисколько; ребенок забыл, несколько раз возвращался и переспрашивал; мать пошла сама, оставив мальчика дома; тот стал варить кукурузу, наполнив весь сосуд; тот лопнул; кукуруза сказала, что достало бы одного початка, а теперь придется каждый раз варить много]: Wetering 1921: 181-182 в Fischer 1932: 225-226; тетум [ссылка на того же Fischer 1932 и на Vroklage; небо было близко к земле и соединено с ней лианой; люди ходили на небо за огнем, рисом; одного зернышко было достаточно, чтобы сварить горшок риса; из-за того, что люди положили варить много риса или разбили горшок, это изобилие кончилось]: Appel 1986: 35-36; Роти [уходя, бабушка велит внукам сварить одну рисинку; они решают сварить целый черпак из скорлупы кокоса; рис выливается через край, начинает наполнятрь море; бабушка прибежала, ударила внуков, оба превратились в крыс, скрылись в норе; сказали, что это предупреждение, чтобы внуков больше не били]: Kratz 1973, № 58: 255-256.

Тайвань – Филиппины. Ифугао [пригоршней риса можно было накормить семью, реки полны рыбы, сироп течет из стеблей тростника; пошел дождь; от потопа на двух горах спаслись брат Виган и сестра Буган ; поженились, породили людей]: Рыбкин 1975, № 31: 64-64; мангиан [ Махал Маканаако держал в руках дерево, оно давало тень; с дерева в руку ему упал червь, его испражнения стали землей; в земле появились другие черви, ее стало больше; ММ создал братьев Мальвая и Далидали, велел лепить землю; М. работал прилежно, появились долины; Д. торопился – горы; зернышка риса хватало, чтобы всех накормить; мачете сам расчищал поле; люди сбрасывали кожу и молодели; детей рожали мужчины из икры ноги; первые родились у М.; женщина Дага («земля») пожалела мужчин, сказала брату, что рожать будут женщины; переступила через его ногу, ребенок оказался у нее в животе; небо было низко, мешало рушить рис; Д. ударил по нему верхним концом песта, оно поднялось; Дикая Курица давала людям яйца; Д. в нетерпении побежал посмотреть, в корзине оказался помет, Дикая Курица отказалась больше давать яйца; Д. смотрел, как одна рисинка наполняет горшок; рисинке стало стыдно, что на нее смотрят, теперь риса надо много]: Рыбкин 1975, № 1: 27-28; рукай (Taromaki) [одной рисинки, одного ряда зерен на колоске проса было достаточно, чтобы сварить горшок каши; один человек решил сварить сразу весь колос, вареное просо заполнило дом, задавило обитателей; оставшиеся в живых стали обезьянами]: Ho 1967, № 114: 285; пайван : Mabuchi 1969 [раньше просо падало с неба; трех зерен было достаточно, чтобы наполнить котел; беременная женщина стала варить сразу много; зерно распухло и задавило ее; с тех пор зерно не распухает и его нужно много]: 20; Whitehorn, Earle 2003, № 66 [женщина не ходила работать в поле, а варила просо по зернышку; одно зернышко заполняло собой весь горшок; а если варила сразу всю метелку, то вареное просо заполняло весь дом; родственники женщины решили, что это неправильно; с тех пор надо варить много зерен]: 297; бунун [пришла женщина с ребенком, дала мужчине калебасу с просом, сказала, что одного зернышка достаточно на обед; мужчина на ней женился; в ее отсутствие ребенок заплакал, мужчина его лишь ругал; женщина забрала ребенка, ушла на небо, стала звездой, забрав волшебное просо]: Mabuchi 1969: 21; канаканабу [женщина родилась из скалы, попросила еды у небесного божества, получила рыбу, животных и рис; половинки рисинки хватало для того, чтобы наполнить котел]: Mabuchi 1969: 22.

Китай – Корея. Чуань мяо [бедный сирота живет у дяди, смотрит ночью на небо, просит владыку неба помочь ему; с неба к нему на одну ночь спустилась (женщина)-звезда; так три ночи подряд {возможно, что каждую ночь спускались две звезды – a star fell down, then another}; затем спустилась младшая, седьмая, сестра; он прячит ее в свинарнике; тетка находит ее, предлагает выгнать племянника; Звезда ведет его на гору в лес; в пути варит рис, положив одно зернышко; по ее просьбе спустились ее братья, построили дом; Звезда велит пригласить в гости помещика; тот предлагает поменяться женами, Звезда советует согласиться, сирота получает семь жен взамен одной; Звезда улетает на небо, уничтожив дом, помещик просыпается на голой земле, становится нищим; Звезда рожает на небе сына, приносит на землю, семеро бездетных жен сироты берут его на воспитание; мальчик учится, идет искать мать, дает по браслету пастухам бога Ntzï, те посылают его на гору, там шестеро сестер ведут купать лошадей, его мать последняя, ее лошадь ростом со свинью; Звезды верят юноше, что он сын младшей, не убивают; отец Звезд помещает младшую с сыном в м со свинью; Звезды верят юноше, что он сын младшей, не убивают; ась (женщина)-звезда; ящик, бросает с неба в реку, сын, взяв книгу, не позволяет им утонуть; они приходят домой; позже Звезда вернулась на небо; т.к. она родила земного сына, ее свет слабее, чем у шести других звезд Большой Медведицы]: Graham 1954: 250-252;

лису [зерна риса были величиной с человеческую голову; трапезовать надо было три раза в месяц, а снимать урожай раз в 12 лет; одна женщина подтерла младенца рисиной; дух риса Dza-ni улетел на небо, люди и домашние животные голодают; собака добралась на небо, увидела кучу риса в резиденции верховного бога Vὸusa, обвалялась в нем, побежала назад; когда плыла через Салуэн, большинство рисинок смыло, но три она принесла хозяину и из них был выращен новый рис; но с тех пор зерна маленькие, надо собирать урожай каждый год и часто есть; в 15-ый день второй луны справляют праздник Нового Урожая Риса; собакам дают зерно, овощи и мясо; в зависимости от того, что они выберут, в наступившем году надо уделить больше внимания выращиванию злаков, овощей или разведению скота]: Dessaint, Ngwâma 1994: 233-234; мео [старуха велит сироте жениться; сирота: я слишком беден; старуха: сядь у дороги; когда мимо поедут три сестры на едва живых грязных клячах, хватайся за хвост младшей и не отпускай ни за что; сестры младшей, ее зовут Nia Ngao Zhua Pa: может быть, судьба посылает тебе сироту в мужья; Н. превратила листья в прекрасный дом, кольцо в горшок, браслет в печь, положила в горшок половинку рисинки и вот он полон вареного риса; цветок превратила в приготовленную курицу; соседская девушка Nia Ngao Kou Kaw позавидовала; сказала сироте, что его жена выпила кровь дракона; пусть прогонит волшебницу и возьмет ее; уговорила; сирота велит жене уходить; та скрывается в озере и по мере погружения просит: вели мне вернуться; но сирота не велел; когда пришел к новой жене, то вместо дома лишь куча листьев; он плачет у озера; лягушка: я выпью озеро и ты увидишь жену, но ты не должен смеяться; она выпила половину, раздулась, сирота расхохотался и лягушка лопнула; шаман: иди снова к лягушке и зашей ей живот; лягушка выпила озера целиком; на дне Н. занимается рукоделием; сирота посмотрел на лягушку и вновь рассмеялся; на этот раз лягушка рассердилась и отказалась помочь еще раз; но в конце концов согласилась; жена после долгих просьб тоже простила его и они остались жить на дне озера]: Livo 1991: 122-125; китайцы (Шаньси, у. Линьфэнь) [родители умерли, мальчик жил со старшей сестрой; заснув в пещере, услышал голос: небо обрушится и земля расколется, он должен взять еды и вернуться в пещеру; мальчик взял еду и привел с собою сестру; когда пыль рассеялась, брат с сестрой увидели огонёк, пришли к старушке, которая сучила нитку; та поставила кувшин с водой на огонь, положила туда половинку финика и несколько зерен риса; кувшин полон каши; утром ни старушки, ни хижины, но рядом кусок бумаги с повелением матушки Ванму вступить в брак; свахами будут жернова: брат должен встать на восточной горе, сестра – на западной, жернова соединятся; когда брат и сестра поженились, матушка Ванму спустилась помочь воссоздать человечество; готовила кашу, кипятила, а супруги лепили из глины человечков – мужчин и женщин, старых и молодых, высоких и низких, сидячих, лежачих, идущих и бегущих; однажды не успели спрятать их от дождя, некоторые поломались; поэтому существуют калеки]: Zhou Yang et al. 1999, № 9а: 14-15.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [Тхаголедж, бог плодородия, говорит, что состарился, отдает нартам просо, одно зернышко которого достаточно, чтобы сварить котел пасты ; нарты прячут семена в медный амбар; Емыныж с телом дракона и лицом великана разбил амбар, унес семена; Сатаней рассказывает, кто вор и как добраться до Е. (от восхода солнца через все небо на заход солнца); первым поехал Арыкшу, не вернулся; следующим – Сосруко; Сатаней объясняет, что Е. поселился на западе, чтобы пожрать солнце; в воротах крепости Е. огромные мечи сходятся и расходятся; С. разрубает их мечом кузнеца нартов Тлепша; похищенная Е. девушка рассказывает, что Е. пошел пахать на вершину горы, взяв с собой мешок с семенами; С. вскакивает на гору, хватает мешок, но Е. на трехногом коне легко его догоняет и отбирает мешок; девушка просит Е. сказать, где его душа; тот отвечает, что в дверной раме; С. вновь уносит мешок, Е. вновь его отбирает; девушка позолотила раму; Е. говорит, что душа в дереве; снова те же эпизоды; Е. признается, что его душа в трехногом коне, сыне кобылицы Тож, она из табуна старухи; С. едет к ней, вызвав мороз, чтобы за время его отсутствия Е. не успел закончить пахоту; по пути помогает волку, соколу, рыбе; прорвался через набросившихся на него тигров, орлов и собак; припал к груди старухи; та велит 3 дня пасти ее табун; волк, сокол, рыба собирают разбежавшихся коней; С. получает в награду жеребенка, которого кобылица Тож родила в море; жеребенок просит отпустить его к матери, чтобы он напился ее молока и стал сильнее брата; С. уносит мешок, Е. не может его догнать, жеребенок С. велит брату сбросить Е., тот бросил его в пропасть, Е. разбился; С. вернул семена нартам, девушку отдал нарту Куйцуку]: Липкин 1951: 59-75.

Япония. Японцы [в горах бедняк увидел, как журавлиху прищемило упавшим деревом; он ее спас, а вскоре к нему пришла жить красавица; чтобы сварить рис, она кладет в котел лишь два зернышка; выткала необыкновенную ткань и велела продать ее за 300 золотых; родила дочь; когда та подросла, жена сказала, что соткала ткань, выдергивая свои перья; стала журавлихой и улетела]: Маркова 1956: 44-47.

Мезоамерика. Ацтеки (16 в.) [после того, как Четвертое Творение было уничтожено потопом, на землю послали Nata ("мой отец") и Nene ("вульва"); им было велено есть одно зерно кукурузы {в день}, но они стали жарить рыбу; дым достиг неба; Titlacahuan и Tezcatlipoca спустились, превратили первую пару в собак; Quetzalkoatl сходил в мир мертвых, принес оттуда в Tamoanchan драгоценную кость; вместе с женой они с ее помощью оживили людей; Q. увидел, как муравей тащит зерно кукурузы; тому пришлось сказать, что кукуруза находится в Tonacatepetl ("гора пропитания"); Q. сам превратился в черного муравья, принес зернышко; богам в Тамоанчане кукуруза понравилась; Q. обвязал гору веревкой, но не смог сдвинуть с места; синий, белый, желтый и красный боги дождя разбили гору, добыли оттуда белую, желтую, темную и бирюзовую кукурузу, а также фасоль и амарант]: Taggart 1983: 88-89; майя Юкатана [недавно женатый юноша идет за дровами; дрова должны собираться сами, если им свиснуть; юноша несет их, теперь надо носить всем; молодая жена делает тесто не из половины кукурузного зернышка, а из пяти фунтов зерна; теперь так и будет]: Burns 1983: 49-51; тотонаки [орел уносит людей; оставшиеся, выходя в поле, прикрываются корзинами, тогда орел хватает только корзину; сирота Хуан дал себя унести, убил орла и птенцов ножом, пошел назад; увидел, как мачете само рубит дрова, связки дров сами уходят; Х. идет следом, приходит к 12 богам; те оставляют его дома, велят лишь сказать, чтобы были бананы, сварить одно зерно кукурузы; Х. просит много бананов, они его придавили; варит много зерен, кукуруза его засыпала; надевает дождевой плащ, берет меч-молнию, улетает, вызывая ураган; лишь накинув на него 12 облачных плащей, богам удается его схватить; Св. Дева дала волос его связать, тот стал цепью; Х. на дне моря ждет дня своего святого, но ему не говорят, когда он наступит, иначе он вызовет потоп]: Arenas 2000: 99-102.

Центральные Анды. Кечуа (деп. Куско) [девушки-звезды спускаются красть с поля картофель или собирать съедобные водоросли; юноша прячет пояс одной; без него она не может вернуться н небо; она рожает ребенка; возвращается на небо; муж поднимается за ней; опознает среди прочих звезд]: Itier 1996, № 1 (Уси, пров. Киспиканчис) [две девушки; водоросли; рожает ребенка; варит кукурузу, положив в горшок лишь одно зерно; свекровь не верит, что будет много еды; звезда оскорблена; узнает от ребенка, где пояс; на кондоре муж и ребенок поднимаются на небо; всходит Господин Звезд солнце, сжигает их], 2 (Писак, пров. Калька) [одна девушка; картофель; двое сыновей; звезда узнает от них, где пояс; муж и сыновья поднимаются на небо; муж не верит, что горстью киноа можно всех накормить; бежит от гнева небесной семьи на землю; дети превращаются в птиц], 3 (Марангани, пров. Канчис; =Arguedas 1949: 105-114; Lira 1965: 133-139; 1990: 1-7) [кто-то крадет картофель с поля юноши; он сторожит, засыпает, на третий раз хватает одну из девушек-звезд; сперва прятал в хижине рядом с полем, затем привел к родителям; ее одежду спрятали, дали другую; ребенок умер по неизвестной причине, жена улетела на небо; муж поднимается на небо на кондоре, по пути взятого с собой мяса лам не хватает, юноша отрезает от собственной ноги, кормит кондора; выкупавшись в море на небе, помолодел; все девушки-звезды пришли в храм почтить своих родителей Солнце и Луну; юноша должен опознать жену; кондор предупреждает, что та толкнет его локтем; он живет со звездой еще год; кладет варить слишком много киноа; звезда боится гнева своих родителей Солнца и Луны; кондор спускает человека на землю; перед полетом снова выкупались, т.к. за год сильно постарели; на земле юноша остается холостяком]: 161-164.

Чако. Нивакле [девушка живет с бабушкой; идя за водой, каждый раз удивляется красоте дерева nasuk ; царапает его, из ствола капает кровь; дерево (это был Fitzököjič) делается мужчиной, три ночи приходит к девушке, она беременеет; Ф. велит ей сказать бабушке, что семена культурных растений не надо хранить; кладет два семечка в раковину, та наполняется до краев; так умножает семена тыквы, дыни, арбуза; волшебством расчищает участок, бросает семена, она сами уходят в землю; не велит жене смотреть на участок, кукуруза и все остальные растения созревают за день; велит варить по семечку или несколько зерен кукурузы, фасоли, каждый раз горшок полон; через три дня сын Ф. родился и вырос; когда сын вырос, Ф. и его сын ушли; у его жены горшки продолжали быть полными, если варить одно зернышко; бабка не верила, не доверяла; Ф. велел не оглядываться, а женщина-Лиса оглянулась {видимо, в результате волшебство прекратилось}]: Wilbert, Simoneau 1987b: 156-158; чороте [старшая дочь Месяца вышла за Броненосца, младшая – за Лиса; Месяц дал старшей два зернышка кукурузы, они тут же наполнили сумку; Месяц велел Броненосцу делать ямки, в каждую класть по зернышку; вскоре кукуруза выросла, принесла початки; Лис лишь сделал вид, что посадил семена, сам же съел их; земля покрылась дикой растительностью, перестала быть обработанным полем как раньше; Месяц прогнал Лиса, тот не хотел уходить, хотел совокупляться с дочерью Месяца; увидев его эректированный пенис, другие забили его до смерти; Лис ожил и убежал]: Wilbert, Simoneau 1985, № 33: 56-59; мака [идя за водой мимо могучего дерева lignum vitae, женщина каждый раз царапает его кору (обычно царапают тело любовника), желает в мужья; дерево начинает кровоточить; дерево превращается в мужчину, ночью приходит к женщине, остается; хотя не время посева, муж велит жене, чтобы та попросила у отца семена всех культурных растений; по его слову, орудия сами работают, ветер расчищает участок, птицы разбрасывают семена; муж велит жене не смотреть на поле, когда кукуруза, дыни и другие растения, поднимаясь из земли, станут издавать шум; растения быстро вырастают, созревают, муж велит взять у каждого, принести домой лишь по одному плоду; принесенного хватает, чтобы напоить чичей всех гостей; Лис идет на поле, срывает початок, вопреки запрету смотрит, как на его месте вырастает новый, опять срывает, початки перестают быстро вырастать, стебли кукурузы становятся ниже; жена беременна; Lignum Vitae застает ее с другим мужчиной, уходит (вероятно, на небо); жена рожает его сына; в голодный сезон люди идут искать съедобные растения карагуата (Bromelia serra); Lignum Vitae спускается, дает сыну кукурузную лепешку, одно зерно кукурузы; оно наполняет мешок; мать мальчика должна класть в горшок лишь одно зерно; с тех пор у мальчика и его матери много кукурузы]: Wilbert, Simoneau 1991, № 89: 201-205.