Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H36A. Ложная весть: происхождение смерти, A1335.1. .10.-.15.19.21.-.23.26.27.29.-.30.(.31.).34.35.38.(.47.52.).61.

Персонаж искажает переданное ему сообщение, заведомо лжет, приносит не то, что надо, теряет несомое, медлит (и его обгоняет другой посланник). В результате люди становятся смертными (не возрождаются после смерти).

Бушмены, готтентоты, суто-чвана, чвана, зулу, коса, свази, ндебеле, ронга, тсонга, чука, ньякуса, яка, луи, субия, квая, вуте, бубе, дуала, кута, ганда, кикуйю, камба, чука, эмбу, эмберре, мвимбе, яо, тонга, тонга (Малави), ила, бемба, ламба, ньянджа, сафва, коморцы, мкулве, конде, венда, ндау, ньиманг, бонго, бенг, ашанти, ибо, иджо, исоко и урхобо, менде, марги, бура, мукулехе, лимба, Либерия, акпосо, эве, бауле, коне (Сьерра-Леоне), хауса, дагомба, булса, крачи, дитаммари, экои, диола, джолуо, мбаи, оромо, сандаве, мальгаши, Египта, португальцы, п-ов Газель, апатани, лепча, чжуан, черные таи Лаоса, вьеты, сора, тода, китайцы (Ляонин, Чжэцзян), лису, Древняя Греция, армяне, талыши, таджики, (литовцы), хакасы, алтайцы, буряты, халха-монголы, восточные ханты, северные селькупы, кеты, о-ва Мияко, о-ва Окинава, о-ва Амами, айну, (читимача, чоль), шуар, агуаруна.

ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, № 18 [старик-Месяц умер; женщины подговорили Зайчиху собирать незрелые белые ягоды; увидев, что она собрала, Зайчиха пошла собирать снова, женщины оставили свою мочу отвечать за себя, ушли; Зайчиха увидела могилу, из которой выбирался Месяц; он затащил ее к себе, велел пойти к людям сказать, что умершие должны возрождаться; Зайчиха говорит людям, что те будут умирать навсегда, разлагаться и плохо пахнуть; за это Месяц рассек ей губу топором; Зайчиха сняла с себя каросс, испачкала в саже, накрыла лицо Месяца, пятна остались], 20 [(Dornan 1925: 172); Луна велит Черепахе передать людям, что те должны как она воскресать после смерти; Черепаха двигалась медленно, забыла слова Луны, вернулась переспросить; Луна рассердилась, послала Зайца; тот стал есть траву, тоже забыл слова Луны, велел людям умирать навсегда; в это время подошла Черепаха с истинной вестью; люди разбили Зайцу камнем губу; отправили посланцев к Луне переспросить, но решение осталось неизменным]: 35-39, 41; Scheub 2000 (Ботсвана) [Луна послала насекомое передать людям, что они должны возрождаться как она; Заяц предложил посланному бежать вместо него, будет быстрее, сказал, что надо умирать навсегда; Луна рассекла Зайцу нос]: 107; бушмены (сан, точнее Xam) [Месяц послал зайца сказать людям, чтобы умерев, они возрождались как он; Заяц специально сказал, чтобы люди невозрождались; Месяц раскалил камень и прижег заяцу рот, шрам остался; поэтому наши тела остаются лежать в земле, а мысли нас покидают]: Lewis-Williams 2000, № 47: 253; готтентоты: Abrahamsson 1951 [(много версий у разных групп); главные: 1) Луна посылает Хамелеона сказать, что как она возрождается, так и люди станут оживать после смерти; Хамелеон забыл, что сказать, вернулся; Луна послала Зайца; он тоже забыл и сказал, что люди должны умирать; Луна разрубила Зайцу губу; 2) Луна послала насекомое сказать, что люди должны возрождаться как она; Заяц перехватил сообщение, сказал людям, что они должны умирать как он сам; Заяц расцарапал Луне лицо, следы остались; 3) Zoekoab послал Зайца сказать, что люди станут возрождаться как Луна; Заяц попытался послать Клеща с искаженным сообщением; тот отказался, тогда он сам побежал и сказал, что люди должны умирать насовсем]: 28-30; Parrinder 1967 [Луна послала Вошь сказать людям, что как луна умирает и оживает, так будут и они; Заяц сказал Вше, что передаст сообщение быстрее; сказал, что как луна умирает, так и люди будут навсегда умирать; Луна рассекла палкой Зайцу губу]: 67; готтентоты, бушмены (много версий): Abrahamsson 1951: 28-34.

Бантуязычная Африка. Суто-чвана [боги посылают Черепаху сказать людям, что те будут оживать после смерти; затем решают, что тело людей должно разрушаться, посылают с этим известием Ящерицу; она прибегает первой, люди соглашаются; затем приходит Черепаха; люди просят вождя изменить решение, но тот отказывается; от страха перед людьми черепаха втягивает голову и конечности, покрывается панцирем]: Ольдерогге 1959: 43-44; чвана [1) совет решает, что следует возрождаться, Черепаху посылают сказать это людям; затем решает, что следует умирать навсегда, посылают Ящерицу; она приходит первой; 2) Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и позже Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой; 3) (Dornan 1925: 289); Modimo послал Ящерицу сказать людям, что они должны возрождаться; затем послал Хамелеона сказать, что они должны умирать; Хамелеон пришел первым; 4) Бог послал Хамелеона сказать, что люди должны возрождаться; дьявол Barimo послал Ящерицу сказать, что люди должны умирать; Ящерица пришла первой]: Abrahamsson 1951: 23-24 (=Knappert 1997: 67); коса: Abrahamsson 1951 [Unkulunkulu посылает Хамелеона сказать людям, чтобы они жили вечно; передумывает, посылает Ящерицу сказать, чтоб они умирали; Ящерица обгоняет Хамелеона, бьет его по голове]: 25-26; Leslie 1875 [люди не нуждались в еде и не умирали; культурные растения сами росли в огородах, но их не использовали; впервые родился младенец; мать стала чахнуть; другая женщина дала ей съесть кукурузу и тыкву, чтобы она умерла, а она вместо этого поправилась; Umvel’nqanki послал хамелеона сказать людям, чтобы они не умирали (либо умирали, но возрождались); затем послал ящерицу сказать, чтобы умирали навсегда; ящерица пришла первой]: 207-209; Scheub 2000 [Qamatha послал хамелеона сказать людям, что те буду бессмертны; тот шел медленно; ящерица спросила, куда отправился хамеолеон, первой прибежала к людям, объявила, что они должны умирать; люди поверили ящерице]: 214; суто [der Spiesser послал Хамелеона сказать, чтоб люди не умирали; передумал, послал Ящерицу сказать, чтоб умирали навсегда; Ящерица обогнала Хамелеона]: Abrahamsson 1951: 24; свази [Бог послал Хамелеона сказать, чтоб люди не умирали; тот медлит, ест по дороге; Бог в гневе послал Ящерицу сказать, чтоб умирали навсегда; Ящерица обогнала Хамелеона]: Abrahamsson 1951: 26; зулу [Ункулункулу послал Хамелеона сказать людям, что те не должны умирать; тот медлил, по пути стал объедать куст; У. послал Ящерицу передать, что все живое смертно; Ящерица обогнала хамелеона]: Жуков, Котляр 1976, № 2: 34 (=Parrinder 1967: 56; =Bleeck в Коропчевский 1874: 26); Abrahamsson 1951 [как в Жуков, Котляр; много версий]: 26-27; Held 1904 [Великий дух послал на землю хамелеона с приказанием сообщить людям, что те должны жить вечно, и саламандру с приказанием умирать; саламандра быстро прибежала, а хамелеон ловил по пути насекомых и пришел поздно]: 12-13; Werner 1933 [Unkulunkulu послал Хамелеона сказать людям, что они не должны умирать; тот шел медленно; У. послал Ящерицу, велев людям умирать; Ящерица пришла первой]: 31-32; ндебеле (Трансвааль) [Zimu послал хамелеона сообшить людям, что после смерти они будут возрождаться; ящерица его обогнала, сказала, что смерть станет окончательной]: Scheub 2000: 272; ронга [вождь посылает Хамелеона сказать людям, что они будут умират и возрождаться; Хамелеон идет медленно; вождь посылает большого крокодила с синей головой сказать, что смерть окончательна; тот приходит первым; Хамелеон приносит весть о возрождении, но уже поздно]: Junod s.a., № 7: 78; ронга [Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой]: Abrahamsson 1951: 25; тсонга [люди вышли из тростникового болота, мужчина и женщина каждого племени из особой тростинки; у каждого те предметы одежды и орудия, которыми они сейчас пользуются; вождь болота послал к людям Хамелеона сказать, что те будут умирать и возрождаться; послал большую синеголовую Ящерицу сказать, что люди будут умирать и разлагаться; та прибежала гораздо раньше, люди ответили пришедшему Хамелеону, что уже приняли слова Ящерицы; видя хамелеона, люди бросают ему в открытый рот табак и радуются, наблюдая его агонию]: Junod 1927: 351-352; чука (меру) [Murungu (Ngai, Mwene inya) – создатель; люди жили в Mbwa, обходились без одежды, не работали; Бог создал сперва юношу, затем девушку, они родили ребенка; Бог запретил есть плоды определенного дерева; змея сказала, что отведавший их обретет разум Бога; женщина попробовала, мужчина отказался, но в конце концов согласился, образовалось адамово яблоко; Бог наказал змею, расплющив ей голову; послал крота сказать людям, что после смерти те должны возрождаться; крот встретил гиену, рассказал о поручении бога; гиена воспротивилась – ей нечего будет есть, если люди станут бессмертными; пригрозила кроту проглотить его, тот согласился сказать людям, что смерть будет окончательной; Бог наказал крота, определив ему жить под землей далеко от неба; с тех пор крот выбирается из земли только ночью]: Scheub 2000: 162; яка (Конго) [Nzambi послал Собаку и Козу сказать людям, что состарившийся месяц будет исчезать навсегда, а люди будут после смерти возрождаться; Коза по пути стала есть траву; Собака прибежала первой, сказала, что люди будут умирать навсегда, а луна – возрождаться; потом пришла Коза, сообщила правильно, но ей уже не поверили]: Abrahamsson 1951: 12; яка (Baja-Kaka) [человек посылает Хамелеона к Богу спросить, станут ли люди умирать навсегда или после похорон им прыснуть лекарство в глаза и они оживут; Хамелеон идет медленно, тогда посылают Жабу, та добирается первой; Бог оскорблен ее видом, отвечает, что смерть окончательна; когда появляется Хамелеон, он получает тот же ответ]: Tessmann 1937: 9 (пересказ в Abrahamsson 1951: 8); кута: Andersson 1974: 61 (Mbamba, район Pangala) [Nziame послал к людям Собаку и Козу; Коза остановилась пастись, Собака прибежала, сказала, что человек умрет навсегда, а луна возродится; затем пришла Коза, сказала наоборот, но было поздно; (в вариантах других групп кута луна не упоминается; =Abrahamsson 1951: 11-12)], 61-62 [Nzambi дал первым мужчине и женщине Bisis и Saule разные плоды, но запретил есть определенный сорт ямса; дети Б. и С. съели и умерли; родители в горе; Н. послал к людям Козу позвать их к себе, но та стала есть листья; послал Собаку, та пришла, но когда они все пошли к Н., Собака бросилась за антилопой, вернулась к Н. одна; Н. наказал ее, обязав служить человеку, отняв у нее человеческий язык наказал Козу, сделав глупой, сделав пищей для человека; когда люди пришли, Н. утешил их, сказав, что не все сразу умрет и что вместо умерших детей родятся новые; (пересказ в Abrahamsson 1951: 12)], 61-62 [Zambie послал к людям Козу и Собаку сказать, что те будут умирать, но возрождаться; Коза задержалась пастись, Собака сказала, что люди будут умирать навсегда; Коза пришла, принеся весть о возрождении, но было поздно; З. наказал их, сделав козой и собакой; он посылал также антилопу, кабана, цесарку, но те не пришли к людям; З. наказал их, велев служить человеку; так появились баран, домашняя свинья, курица], 63-64 [Zambie послал к людям сказать, что после смерти те станут возрождаться, сперва Козла (остался пастись), затем Собака (стала грызть кости), затем Ящерицу (сказала, что люди будут умирать навсегда]; луи: Abrahamsson 1951: 33 [Leza послал Хамелеона сказать, что мертвые будут возрождаться; затем послал Ящерицу с вестью об окончательной смерти; Ящерица прибежала первой], 33-34 [собака Nyambe умерла, его жена Nasilele велела ее выбросить; затем умерла мать Nasilele; та попросила ее вернуть, но Nyambe отказался, раз та не захотела вернуть собаку; они послали Хамелеона сказать людям, что те будут оживать, и Зайца (вар. Ящерицу) сказать, что те будут умирать навсегда; Заяц (Ящерица) прибежал первым]; субия [Leza послал Хамелеона сказать людям, что те должны возрождаться; затем послал Ящерицу, велев сказать, если Хамелеон еще не дошел, что люди должны умирать навсегда; Ящерица прибежала раньше]: Jacottet 1901: 111-114 в Frazer 1926: 177; дуала [в селении шимпанзе обсуждают, должен ли какой-то человек умереть; послали за судьями; Ящерица несла листья, пришла первой, сказала, что надо умирать навсегда; Хамелеон нес камни, сказал, что постоявший 9 дней под перечным деревом снова помолодеет; но Хамелеон пришел позже]: Abrahamsson 1951: 10-11; буби, яунде, коко, булу [как у дуала]: Abrahamsson 1951: 11; ганда ["история о хамелеоне и луне не безызвестна"]: Abrahamsson 1951: 18; чука, эмбу, эмберре, мвимбе [Солнце послал Крота принести людям эликсир жизни; по пути тот встретил Гиену; опасаясь, что ей станет нечего есть, Гиена упросила его отдать ей эликсир жизни, дала вместо него Эликсир смерти; Крот признался Солнцу в содеянном, тот велел ему жить под землей]: Abrahamsson 1951: 19; мкулве [люди дали собаке кости, овце – мясо; старуха Mwawa велела поменять; Собака быстро съела мясо, пролаяла, Мы умрем, ичезнем; Овца долго и безуспешно возилась с костями, проблеяла, Мы умрем и воскреснем; люди сказали, что Собака опередила ее, избили собаку]: Hamberger 1909, № 4: 300 (пересказ в Abrahamsson 1951: 21, в Frazer 1926: 195); кикуйю [Бог послал Хамелеона сказать, что люди не должны умирать; передумал, послал птицу с вестью о смертности людей; пока Хамелеон медленно шел, птица успела объявить волю Бога]: Abrahamsson 1951: 19; камба: Abrahamsson 1951 [=Frazer 1926: 257-258, =Radin 1952, № 12: 62; Бог послал Хамелеона сказать, что люди не должны умирать; передумал, послал птицу-Ткачика с вестью о смертности людей; пока Хамелеон медленно шел, ловя мух, а затем никак не мог докончить фразу и объявить бессмертие, Ткачик успел принести весть о смертности человека]: 19; Arewa 1961 [Бог послал Хамелеона сказать людям, что после смерти они возродятся; он шел медленно, Сорока попросила разрешения полететь кружным путем; Бог разрешил; она явилась первой, сказала, что люди будут умирать безвозвратно как корни деревьев; Хамелеон пришел позже; теперь люди старятся и не возрождаются]: 13-14; Arewa 1980, № 33 [Бог послал хамелеона сказать людям, что после смерти они должны возрождаться; сорока стала кричать «Я скажу!», но не сказала, что; прилетела к людям раньше, чем добрался хамелеон, и сказала, что они должны умирать безвозвратно, подобно корням деревьев]: 13-14; Lindblom 1920 [(=Abrahamsson 1951: 19, =Frazer 1926: 257-258, =Radin 1952, № 12: 62); Бог послал Хамелеона сказать, что люди не должны умирать; передумал, послал птицу-Ткачика с вестью о смертности людей; пока Хамелеон медленно шел, ловя мух, а затем никак не мог докончить фразу и объявить бессмертие, Ткачик успел принести весть о смертности человека]: 253; Hobley 1910 [пересказ в Frazer 1926: 255-257, Scheub 2000: 172; Engai послал к людям Лягушку, Хамелеона и птичку Itoroko; увидев мертвых, Хамелеон осторожно позвал их, они открыли глаза; птичка же бодро закричала, что умершие должны умирать навсегда; люди уже открыли глаза, но птичка велела мертвым такими и оставаться; улетела; хамелеон и лягушка вернулись к Э.; хамелеон ему все рассказал, Э. призвал птичку, та объяснила, что хамелеон стал говорить всякую чушь и ей пришлось вмешаться; Н. наказал Хамелеона медлительностью и беззубым ртом, а птичку похвалил, велел будить людей по утрам]: 107-108; квая [человек послал невестку сказать Змее, что когда та умрет, то останется мертвой, а если умрет человек, то он возродится; невестка перепутала, сказала наоборот; свекор переспросил ее, рассердился, послал снова; на этот раз она сказала правильно, но Змея отказалась послушаться; поэтому змеи меняют кожу и возрождаются]: Huber 1967: 796-797; паре [Бог послал Хамелеона сказать людям, что те будут возрождаться как Месяц; поменяв решение, послал Лягушку сказать, что люди будут умирать навсегда как разбитый кувшин; когда Хамелеон начал говорить, Лягушка закончила своим сообщением]: Abrahamsson 1951: 20; нгони [Бог послал Хамелеона сказать, что люди станут оживать после смерти; затем послал Ящерицу сказать, что будут умирать навсегда; Ящерица пришла первой]: Abrahamsson 1951: 20; яо [1) Хамелеон послан сказать, чтобы умершие встали воскресшими из могил; позже Саламандра послана сказать, чтобы они оставались в могилах; приходит первой; 2) Хамелеон послан сказать, что умершие воскреснут; позже Саламандра послана сказать, что их надо похоронить; когда приходит Хамелеон, умершие уже похоронены]: Abrahamsson 1951: 20-21; яо, ньянджа, тонга [Chiuta послал Хамелеона сказать, что умершие будут воскресать; Ящерицу (или Лягушку) – что они умрут окончательно; Ящерица приходит первой]: Abrahamsson 1951: 21, 22; тонга (Малави) [создатель Chiuta послал к людям Хамелеона с известием, что после смерти они будут возрождаться, и Ящерицу сказать, что смерть окончательна; Ящерица прибежала первой] (Малави): Scheub 2000: 31; тонга [люди послали к Богу Хамелеона и Многоножку; Многоножка приходит первой, но лопается, из нее выбегают маленькие; Бог понимает это как знак того, что люди хотят умирать и рожать детей; позже приходит Хамелеон, просит людям вечную жизнь, получает отказ]: Abrahamsson 1951: 25; ила [1) Leza послал Хамелеона сказать, что смерть окончательна; затем Зайца с вестью о вечной жизни; Заяц прибежал и объявил первым, но Хамелеон сказал, что лишь его послание истинно; Л. согласился; 2) Leza послал Хамелеона с вестью о вечной жизни, затем Зайца с вестью о смерти; Заяц прибежал и объявил первым]: Smith, Dale 1920: 100-101 (цит. в Abrahamsson 1951: 22; Janssens 1926: 561); сафва [Овца хотела, чтобы люди возрождались, Собака – чтоб умирали насовсем; кто первым добежит до человека, по желанию того и будет; Овца первый раз выиграла, но Собака настояла на второй попытке, бросила соль на пути Овцы, добежала, пока Овца лизала соль]: Abrahamsson 1951: 21; конде [желавшие бессмертия отправили к Богу Овцу, а желавшие умирать навсегда – Собаку; Собака добежала первой, передала просьбу]: Fülleborn 1906: 331 в Frazer 1926: 192, в Abrahamsson 1951: 21; коморцы [Бог послал Ворона к человеку повесить тому на шею дающее бессмертие ожерелье; Ворон попросил такое же и ему, но Бог сказал, что забыл магические формулы и второго сделать не может; по пути Ворон надел ожерелье на себя, но от этого оно потеряло силу, так что бессмертие никому не досталось; Ворона Бог прогнал из своих владений]: Hatubou 2004, № 25: 108-109; мкулве [люди дают Овце кусок мяса, Собака – кость, но по желанию старухи, поменяли данное; кто первый съест, тот скажет, должна ли быть смерть окончательной; Собака быстро съела, сказала, что, Да]: Abrahamsson 1951: 21; бемба (либо лала) [Nzambi велел Хамелеону сказать людям, что они будут возрождаться, а Месяц умирать насовсем; Хамелеон шел медленно, а Собака услышала, прибежала, сказала наоборот; Хамелеон принес верную весть, но было поздно]: Andersson в Abrahamsson 1951: 12; бемба [Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой]: Abrahamsson 1951: 21; ламба [Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и позже Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой]: Abrahamsson 1951: 22; низовья Замбези [опасаясь перенаселения, владыки послали Ящерицу сказать духам, что людей по прошествии времени забирали с земли; люди узнали об этом, послали Хамелеона с просьбой оставить им вечную жизнь; Ящерица пришла первой]: Abrahamsson 1951: 22-23; ндау [Бог послал Хамелеона сказать, что умерший должен возрождаться; затем послал Ящерицу сказать, что умирать следует навсегда; Ящерица добежала первой; Хамелеону люди ответили, что уже приняли повеление Создателя, посланное им с Ящерицей]: Boas, Simango 1922, № 12: 183-184 (пересказ в Abrahamsson 1951: 23); венда [Бог послал Многоножку сказать людям, что они должны быть бессмертными; она задержалась в пути, ела плоды; в это время злой бог Ralowimba послал Хамелеона сказать, чтобы люди умирали; когда пришла Многоножка, ей не поверили]: Wessmann 1908: 82-83 (пересказ в Abrahamsson 1951: 23); фанг [Nsambe послал Хамелеона сказать, что люди не должны умирать; он шел медленно, Ящерица прибежала, сказала, что люди должны умирать и рождаться]: Abrahamsson 1951: 11; ньякуса [как и у других банту, мотив "ложной вести": посланы Овца и Собака, одна с вестью о вечной жизни, другая – о смертности человека]: Wilson 1959: 15.

Западная Африка. Бенг [все собрались передать Небу, что хотят возрождаться, а трава, которой кроют крыши, пусть гибнет навсегда, если ее сжечь; послали Собаку, но та стала грызть кости, задержалась; первой прибежала Кошка, по ошибке попросила, что пусть сожженная трава вырастает вновь, а люди умирают навсегда; так и случилось]: Gottlieb 1986: 479; лимба (Сьерра-Леоне) [Kanu велел Змее отнести людям эликсир бессмертия; но его взяла Жаба и по пути пролила, поэтому люди смертны]: Scheub 2000: 103; Либерия [люди посылают Кота к колдуну за эликсиром бессмертия; на обратном пути тот кладет полученное на пень, купается в реке, забывает о поручении; его посылают найти пропажу, но эликсир уже впитался в пень; поэтому срубленное дерево вновь вырастает из пня, люди же умирают безвозвратно]: Bundy 1919, № 3: 408; крачи: Cardinall 1931: 27-28 [=Scheub 2000: 263, кратко в Abrahamsson 1951: 6; тукан-людоед убивал людей; Wulbari созвал свой народ, чтобы каждый выбрал себе подданных; коза сказала, что ее народ – это трава, собака – что люди; В. послал собаку отнести людям эликсир жизни, чтобы оживить убитых туканом; та нашла кость, стала грызть, эликсир отложила в сторону; коза проходила мимо, взяла эликсир, вылила на своих людей – траву; поэтому люди умирают навсегда, а трава каждый год возрождается], 28-29 [люди послали к Nyame овцу с сообщением, что они не хотели бы умирать; для надежности через некоторое время послали собаку; овца наткнулась на траву, на которую одна женщина высыпала соль, стала есть; в это время собака достигла Ньяме и сказала, что люди хотят умирать; на обратном пути встретила овцу и та объяснила, что собака ошиблась; обе вернулись к Н., но тот отказался поменять решение]; дагомба [люди были рабами, послали к Wuni собаку с просьбой изменить положение; та остановилась посмотреть, что варит старуха (оказалось, что кипятит воду); коза услышала просьбу людей, пришла к В., сказала, что люди ходят умирать; когда прибежала собака, В. отказался поменять решение; теперь люди и смертные, и рабы]: Cardinall 1931: 29-30 (=Abrahamsson 1951: 6-7, =Scheub 2000: 264); дитаммари (бэттамарибе) [все хотят, чтобы люди не умирали, только Хамелеон против; верховный бог Куйей предлагает, чтобы тот, кто доберется до него первым, вынес решение о судьбе людей; решают послать Собаку, но она находит в кустах мясо, останавливается грызть кости; Хамелеон пришел первым, поэтому люди смертны]: Анпеткова-Шарова 2010: 219-220; булса [люди послали собаку к Богу просить, чтобы они умирали и возрождались, а луна умирала навсегда; собака замешкалась, увидев по дороге еду; тогда пошел козел, сказал, что люди хотят умирать навсегда, а луна пусть возрождается; когда собака принесла истинную просьбу, Бог ответил, что уже поздно]: Schott 1989: 262; эве [люди послали к богу овцу попросить вечную жизнь; потом послали с той же просьбой собаку; собака обогнала овцу и сказала Богу, что люди хотят быть смертными; когда пришла овца, Бог уже принял решение]: Scheub 2000: 141; акпосо [люди послали собаку сказать Uwolowu, что они хотят воскресения после смерти; собака остановилась у какого-то варева, а лягушка по собственной инициативе пришла к У. сказать, что люди хотят умирать; с тех пор люди умирают, но если умирает лягушка и затем слышится гром, она возрождается]: Anthropos, 2: 203 в Abrahamsson 1951: 7; бауле [Ньямье послал к своему брату Анамбеле собаку передать, чтобы тот сделал людей и животных бессмертными; на всякий случай то же поручил кошке; собака нашла кость, стала грызть, кошка обогнала ее, задавила крысу, но решила съесть ее на обратном пути; собака прибежала позже кошки; А. сказал, что раз для них вопрос жизни и смерти так мало значит, то пусть все будут смертными]: Himmelheber 1951b: 30-31 (пер. в Химмельхебер 1960: 97-98); акан [люди послали к Nyame овцу попросить бессмертия, затем на всякий случай собаку; овца нашла место, где женщина выбросила на траву соль, осталась пастись; собака пришла первой, сказала, что люди хотят умирать навсегда; встретила овцу, та объяснила, что собака ошиблась, они обе побежали назад, но Н. отказался изменить решение]: Scheub 2000: 186-187; ашанти [Nyame предупредил людей, что между ними ходит Смерть, убивает; но послал козу сказать, что умершие будут возрождаться и подниматься к нему на небо; коза остановилась есть траву; тогда Н. послал овцу, но та сказала, что смерть будет окончательной; когда к людям пришла коза, было поздно]: Scheub 2000: 87; игбо: Abrahamsson 1951 [Бог посылает собаку сказать, что умершего надо посыпать золой, он возродится; собака утоляла голод, задержалась; Бог послал овцу, она тоже пришла не сразу, все перепутала, сказала, что мертвых надо закапывать; когда прибежавшая собака передала слова Бога верно, ей не поверили]: 7; Beier 1966 [когда появилась смерть, люди послали к Chuku собаку спросить, должны ли умершие возрождаться; Собака замешкалась по пути; Жаба подслушала, пришла к Ч., сказала, что люди не хотят возрождаться после смерти; Ч. так и решил; когда пришла Собака, отказался поменять решение]: 56; исоко и урхобо [Oghene создал людей бессмертными, старики сбрасывали кожу, как змеи, делались молодыми; земля переполнилась; собака, будучи спутником человека, хотела, чтобы люди жили вечно, а У. расширил пределы мира; жаба хотела, чтобы умершие умирали навсегда; решили, что О. согласится с тем, кто первым к нему придет; собака сперва обогнала жабу, но решила поспать; жаба пришла первой, люди сделались смертными]: Scheub 2000: 198-199; хауса: Abrahamsson 1951: 7 [Бог послал хамелеона сказать, что умершего надо коснуться хлебом, он оживет; Ящерица услышала, быстро прибежала к людям, сказала, что умерших следует хоронить; хамелеон долго наряжался, а когда принес свое сообщение, ему ответили, что верно то, которое доставлено первым], 7-8 [Месяц послал Зайца сказать, что человек должен быть подобен Месяцу, умирающему утром, а вечером опять возрождающемуся; Заяц сказал, что люди должны умирать навсегда; Месяц хотел ударить его топором по голове, но лишь рассек верхнюю губу; Заяц расцарапал Месяцу лицо, следы видны до сих пор; убежал и бегает до сих пор]; марги: Abrahamsson 1951: 8 (=Beier 1966: 57) [люди послали хамелеона спросить Iju, почему они умирают; тот отправил его обратно сказать, что если положить печеную кашу на труп, человек оживет; видя, что хамелеон долго не возвращается, люди послали следом ящерицу; И. рассердился, что его переспрашивают, велел передать, что мертвых надо закапывать; вар.: И. посылает прежнюю весть, ящерица искажает ее]; Scheub 2000 [вар.: люди послали к Иджу Ящерицу спросить, что делать, раз человек заболел; И., гневаясь, велел лить на больного горячую кашу, тот тут же умер]: 76-77; мукулехе [(краткое упоминание); Хамелеон был посла сказать людям, что те не должны умирать, но пришел слишком поздно]: Lembezat 1961: 59; экои [Obassi послал Лягушку сказать людям, что смерть окончательна, и Утку сказать, что умершие возродятся; Утка села пить пальмовое пасло и забыла о поручении, Лягушка принесла весть]: Abrahamsson 1951: 9; иджо (калабари): Dayrell 1910, № 23 [Создателю было жалко, что люди умирают; он послал собаку сказать, чтобы умершего оставляли лежать, посыпав золотой; через сутки он оживет; собака нашла кость около дома старушки, стала ее грызть, а потом заснула; Создатель послал овцу; та стала щипать траву, а потом забыла, что в точности следует говорить; велела зарывать умерших в землю; когда прибежала собака и передала слова Создателя, ей сказали, что уже получили другой приказ; собаку не любят, ибо из-за нее люди смертны]: 81-82; J. of the African Soc. 18: 194 (1906) в Frazer 1926 [люди не умирали, один заболел и умер, другие послали Собаку спросить Бога, что делать; та все не возвращалась, люди послали Овцу, она вернулась сказать, что умершего следует хоронить; Собака пришла, велела положить на живот мертвому горячую золу, он оживет; но было поздно, поэтому к собакам плохо относятся]: 192-193 (=Abrahamsson 1951: 7); вуте [Бог послал Хамелеона сказать, что умершие должны возрождаться, но тот 14 дней занимался своей прической; Змея прослышала, прибыла к людям, сказала, что те должны умирать навсегда; Хамелеон пришел позже, стал жаловаться Богу, тот велел убивать змей]: Abrahamsson 1951: 9-10 (Lembezat 1961: 236); коне (Сьерра-Леоне) [Бог сказал мужу, жене и их ребенку, что в старости они будут менять кожу и омолаживаться; послал новые кожи с Собакой; Собаку другие животные пригласили есть рис и тыквы; в это время Змея украла сверток, раздала кожи змеям; Человек и Собака пришли к Богу, но было поздно; змей наказали, выгнав из поселений, люди их убивают]: Parrinder 1967: 54 (=Scheub 2000: 268-269); менде [Ngewo послал Собаку сказать, что люди не должны умирать, и Жабу – что должны; Собака увидела, как женщина готовит еду, осталась ждать, чтобы и ее накормили; Жаба пришла первой, теперь люди смертны]: Parrinder 1967: 54 (=Scheub 2000: 174-175); диола (?; в любом случае Сенегал; информант Jacklyn Ndiaye, записано во Франции; в примечании к одному из записанных от нее текстов указано, что «вероятно, диола»; в любом случае диола – христиане, как и информантка) [Бог послал зайца сказать людям, что луна должна умирать навсегда, а люди возрождаться после смерти; гиена встретила заяца и, узнав, зачем и куда тот бежит, взялась сама передать поручение; сказала, что луна должна возрождаться, а люди умирать навсегда; Бог стал возрождать, но изменить указание было невозможно]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 14.

Судан - Восточная Африка. Бонго: Andersson в Abrahamsson 1951: 13 [1) Nzambi спросил людей, хотят ли они, чтобы умерев возрождались они сами или луна; люди посла Козу и Собаку сказать, что хотят возрождаться; Коза остановилась пастись; Собака сказала, что люди хотят умирать, а луна пусть возрождается; когда пришла Коза, было поздно; 2) Nzama создал мир и людей; послал Козу и Собаку сказать, что люди не должны умирать; Коза остановилась пастись, а Собака передала, что люди должны умирать, а луна возрождаться; Коза принесла верную весть, но поздно; Н. наказал обоих, превратив их в животных; 3) Nzama создал небо, землю и все на ней; спустил на землю первую человеческую пару; послал Козу с посланием Солнца и Собаку с посланием Луны (что это в точности значит, информант не объяснил); Собака сказала, что люди будут умирать навсегда, а Луна возрождаться; Коза сказала наоборот, но было поздно], 13-14 [Nzami создал людей; Muloghi настоял, что часть из них будет умирать; Н. послалКозу и Собаку; Коза остановилась пастись, Собака сказала людям, чтобы они умирали навсегда, а Луна возрождалась; потом Коза сказала наоборот, но люди ей не поверили]; ньянги [Бог послал Собаку сказать, что умершие будут через два дня возрождаться; Лягушка подслушала; пока Собака лакала пальмовое масло, Лягушка прискакала, сказала, что смерть окончательна; пришедшую позже Собаку не послушали]: Abrahamsson 1951: 9; джолуо [люди спустились с неба, но Смерть их начал уничтожать; Nsasaye сжалился, послал сказать, что если ему принесут жертву из чистого жира, он остановит смерть; люди послали Хамелеона, дав ему сверток с лучшим бараньим жиром; он его уронил, принес грязным; Н. в бешенстве оставил Смерть свирепствовать на земле]: Belcher 2005: 153-154; ньиманг (ама) [когда человек умер, Бог сказал, что тот лишь уснул, велел оставить тело на ночь, а утром человек оживет; но Кролик явился к людям раньше Бога и велел зарыть умершего, иначе Бог всех уничтожит; узнав о случившемся, Бог сказал, что пусть умирают, раз послушались Кролика]: Scheub 2000: 5-6; мбаи: Fortier 1967: 123-125 [Sou и Loa жили вместе; Л.: пусть поля злаков покрывают всю земли; С.: но тогда не будет места справить нужду; пусть люди копают могилы для умерших; так С. сделал людей смертными; Л. же хотел, чтобы люди умирали и возрождались; ящерица быстро прибежала к Л. и сказала, что люди будут умирать навсегда; хамелеон шел медленно и пришел позже; сказал, что люди будут умирать и возрождаться; Л. ответил, что он опоздал], 125 [Sou отправил хамелеона сказать Смерти: пусть луна умирает насовсем, а человек возрождается; ящерица подслушала, прибежала первой и передала приказ: пусть луна возрождается через три дня, а человек умирает насовсем; когда пришел хамелеон, Смерть его слушать не стала]; оромо [Бог послал птицу Holawaka сказать людям, что состарившись, они будут менять кожу и возрождаться; по пути Х. обещала Змее, поедавшей труп животного, сообщить весть, если та поделится пищей; Змея согласилась, хотя и не сразу; Х. сказала, что змеи будут сбрасывать кожу и молодеть, а люди стариться и умирать безвозвратно; так и случилось]: Abrahamsson 1951: 16; сандаве [Овца Собаке: люди должны умирать, а затем возрождаться; Собака: нет, умирать навсегда; Собака предлагает побежать к Sixafumbo; Овца прибежала первой, высказала свое требование; Собака предложила попробовать еще раз; рассыпала соль на дороге Овцы; та остановилась лизать соль, Собака в это время прибежала к Sixafumbo, попросила, чтобы люди умирали навсегда; когда прибежала Овца и попросила, чтобы те возрождались, она получила отказ; Овца предложила бежать еще раз, но Собака отказалась; поэтому овца – друг человека, а собака – проклятье (точнее "дубина")]: Arnold 1984: 156-157; мальгаши [1) Bara; большекрылая птица и большеголовый муравей спустились на землю к Revalu, который сжигал труп отца; птица велела не делать этого, полетела к Богу за эликсиром жизни; на обратном пути стала купаться, потеряла эликсир; кости человека похоронили, смерть стала окончательной; 2) Antimerina; сын Zanahary бросил в воду то, что дает жизнь; 3) Betsimisaraka Бог послал гуся отнести людям амулеты жизни, тот уронил их в воду]: Abrahamsson 1951: 126-127.

Северная Африка. Арабы Египта (Дельта) [зап. 1970 г.; вначале людей мало, их мало рождается; люди решают просить Бога, чтобы умершие возвращались через три дня; отправляют посланцем Коршуна (Kite); на полпути его встречает Ворона (Crow), предлагает дальше лететь вместо него, говорит Богу, что люди хотят умирать безвозвратно; с тех пор Коршун нападает на ворон]: El-Shamy 1980, № 28: 145-146; (ср. арабы южного Египта [женщины послали Ворону к Сатане просить равенства с мужчинами; та до сих пор не вернулась; поэтому заслышав ворону, женщины говорят (May God make it) good, Crow!]: El-Shamy 1980, № 28: 277; берберы зуауа (Кабилия) [Ворон был белым; Бог дал ему сверток с деньгами отдать мусульманам и сверток со вшами отдать европейцам; поскольку деньги были тяжелее, Ворон отдал их первым встречным, которые оказались европейцами; мусульмане же получили вшей; Бог наказал Ворона, сделав его черным]: Basset 1887: 11; пересказ в Kabakova 2010: 161).

Южная Европа. Португальцы [осел нес людям вечную молодость; у реки остановился попить; змея: если не отдашь мне то, что несешь, не пущу пить; осел отдал, змея поменяла кожу и омолодилась, а люди по вине осла старятся (и умирают)]: Correia 2018, № 43.

Меланезия. П-ов Газель [То Кабинана послал То Карвуву в нижний мир научить людей сбрасывать кожу, а змей сделать смертными; тот дал людям смерть, а змей научил бессмертию; теперь они сбрасывают кожу и не умирают]: Исида 1998: 30.

Тибет – Северо-Восток Индии. Апатани [Wiyu Ditu Popi послал Обезьяну и Муравьеда {Панголина?} передать людям, что они не должны умирать; те сказали, что WDP велел умирать; WDP убил посланцев, теперь и люди их убивают]: Elwin 1958a, № 1: 282-283 (=1958b: 313-314); лепча [вначале созданы Гималаи, гора-мужчина и гора-женщина; они старшие брат и сестра остальным горам и рекам; дух Землетрясение - их сын; последними родились брат Takbo-thing и сестра Nazong-Ngyu; вступили в брак, породили много детей; вначале родились духи болезней и ядовитые змеи; Н. их выбросила; затем ящерицы, многоножки - тоже выбросила; супруги спустились на землю; на ночь Н. сняла свой браслет, из него выросло манго до неба; Rum (верховный бог) спросил Н., кто отец ее детей, она не призналась; лишь Собака рассказала, как к Н. по ночам приходил Т.; Н. швырнула в нее за это клубком нитей; Р. велел Н. и Т. расстаться; они поделили имущество; Н. своих животных и птиц пустила свободно, они стали дикими; Т. поместил своих в Китай, в Индию, поэтому лепча бедны; Т. поставил свой дом на горе; Н. бросилась за ним, но не могла забраться; велела своим детям (разным кузнечикам) сделать лестницу; большинство разбежалось, унося ее украшения, два вида остались (теперь они живут долго); когда Н. почти добралась до вершины, родила человеческого ребенка, дала ему грудь (детям-животным и духам - не давала); другие дети Н. взревновали, поэтому ребенок умер; Н. приготовила две могилы - для Mung и для Rum (непонятно: родила близнецов? близнец из последа?); послала двух птиц к Т. за водой жизни и водой смерти; Т. дал, велел налить воду жизни на могилу Рум, смерти - на могилу Мунг (мунг - дух, злой дух); они налили наоборот; поэтому в Рум умирают и оживают при инкарнации, а в Мунг рождаются только раз (и не умирают); Н. добралась до Н., но тот не принял ее и она построила себе отдельный дворец; Создатель украсил небо звездами и облаками; стал посылать на землю различных своих детей (шмели, кузнечик), но те сажали не те растения; последний взял имбирь, чеснок и дерево, смола которого горит медленно, спустился на землю, чтобы стать шаманом, лекарем; на там уже всюду мунги; они согласились дать возможность лечить больных, если им будут жертвовать кур, яйца и пр.; родился еще один сын, Tarbong-mu, спустился, схватил небесную фею, которая воровала у него птиц из силков, взял в жены, она беременна; оса украла у старухи закваску для алкогольного напитка; старуха: люди из-за него станут ссориться; разные змеи попробовали - возбудились, но не умерли; все пили на свадьбе Tarbong-mu и Narib-nom]: Stocks 1925, № 1: 345-354.

Бирма – Индокитай. Чжуаны (Гуанси) [cорока перепутала приказ небесного божества: вместо «Люди, состарившись, сбрасывают кожу, а змеи, состарившись, умирают» передала «Люди, состарившись, умирают, а змеи, состарившись, сбрасывают кожу»]: Yang 2013: 460; черные таи Лаоса [люди меняли кожу как змеи, причем размножались подобным образом (кожа превращалась в нового человека); людей стало слишком много, небесный бог Thén послал дождь, потоп; в одной тыкве спаслась девушка Kap, в другой мальчик Ké; уговорили Т. не убивать их, т.к. они станут выращивать рис; после потопа дух тот же Т.?) сказал, что в старости люди будут обновляться, а змеи умирать (по-тайски игра слов); змея пригрозила его укусить, тот сказал наоборот; Кап и Кэ породили людей]: Bourlet 1907: 921-922; вьеты: Кнорозова 2000: 28 [Нгок хоанг хотел, чтобы умиравшие люди сбрасывали кожу и оживали, а змеи – нет; отправил с неба посланца осуществить этот замысел, но тот рассказал о нем змеям; змеи заставили его согласиться сказать наоборот; теперь змеи сбрасывают кожу и молодеют; провинившийся посланец был изгнан на землю, превращен в навозного жука; (тот же текст в Фрэзер 1985: 47; Frazer 1913: 69-70)]; Landes 1886, № 83 [Ngoc hoang отправил посланца сказать людям, чтобы они меняли кожу и обновлялись, а змеи – нет; змеи заставили его сказать наоборот, поэтому теперь все умирают и только змеи меняют кожу и обновляются; НХ превратил посланца в навозного жука]: 205-206.

Южная Азия. Сора (Lanjhia Saora) [после потопа выжили братья Bhimo и Ramo; Б. стал жить на небе, Р. на земле; Б. брызгал в озера и реки воду бессмертия, люди пили и не умирали; ему надоело, он попросил Р. взять сосуд с водой и распределять ее самому; Р. послал Пиявку, та на обратном пути выпила все сама, сказала, что Б. не дал воды; Б. узнал, сжег Пиявку, но капли остались у нее в животе и она ожила; а для людей воды бессмертия не осталось, они начали умирать]: Elwin 1948, № 21: 425.

Китай – Корея. Китайцы (Ляонин, Харачин-Цзои-Монгольский автономный у.; зап. 1984 г.; неграмотная крестьянка 57 лет, дер. Паньлунгоу, г. Няннянмяо, у. Цзяньчан) [В древности у людей при рождении был хвост, а за три года до смерти он засыхал. Родители, боясь, что люди прознают про жизненный срок ребёнка, при рождении стали выдергивать хвост. Умер некий человек, все собрались, стали плакать. Услышав плач, Нефритовый император приказал ослу спуститься на землю и выяснить, в чем дело. Затем дал ослу (бумагу) с надписью о долголетии, чтобы тот передал её людям, но осел повесил бумагу на кипарис. Через несколько дней Нефритовый император снова услышал рыдания, все повторилось, осел повесил бумагу на сосну. С тех пор сосна и кипарис круглый год стоят вечнозеленые, а люди умирают, как и прежде. Нефритовый император рассердился и сослал осла на землю, разрешив через 100 дней вернуться на небеса. В последний день молодая невестка собиралась перейти реку, а черепаха посоветовала ей сесть на осла. Осел оказался запачкан менструальной кровью и не смог вернуться на небеса. Он стал врагом черепахи и каждый раз, когда ему надо пересечь реку, он останавливается посредине реки и справляет нужду, чтобы досадить черепахе запахом мочи]: Ляонин 1994: 306; китайцы (Чжэцзян, у. Юйхан) [cорока перепутала приказ небесного божества: вместо «Люди, состарившись, сбрасывают кожу, а змеи, состарившись, умирают» передала «Люди, состарившись, умирают, а змеи, состарившись, сбрасывают кожу»]: Yang 2013: 460; лису: Dessaint, Ngwâma 1994: 201-202 [муж пошел с детьми на участок; по пути застрелил обезьяну, вернулся, отдал жене; увидев руку, похожую на человеческую, жена стал вопить, что ее дети мертвы; Vousa послал летучую мышь сказать, что человек не умрет, пока его выпавшие зубы не наполнят три большие корзины; но летучая мышь сказал, что умирать должны все, включая младенцев; за это В. расплющил летучей мыши лицо и разорвал рот до ушей; а люди с тех пор умирают], 205-206 [создав людей, Vὸusa предполагал, что они станут есть глину; те съели почти всю; тогда послал навозного жука сказать людям, чтобы они раз в три дня ели плоды деревьев; жук людям: Vὸusa создал плодовые деревья и велел есть плоды трижды в день; те съели все плоды; В.: пусть сами выращивают злаки и овощи и едят раз в три дня; жук опять передал, что трижды в день; узнав, что жук исказил приказ, В. велел ему собирать экскременты, ибо поедая столь много еды, люди загадят всю землю и некуда будет ступить; и чтоб жук к нему больше не являлся].

Балканы. Древняя Греция [(в связи с существованием змей, укус которых вызывает страшную жажду); Молва утверждает, что Прометей украл огонь, а миф повествует, что Зевс разозлился и дал лекарство от старости тем, кто уличил вора. Итак, как я знаю, получившие это средство, положили его на осла. И тот двинулся в путь, неся груз, была же весна, и осел, почувствовав жажду, подошел к источнику, нуждаясь в питье. Но змея, стерегущая источник, не подпустила его и прогнала, а он, мучимый жаждой, дал ей в качестве платы за заздравную чашу то лекарство, которое ему случилось нести. Таким образом произошел обмен дарами: осел получил питье, а змея сняла с себя старость, получив в придачу, как в истории говорится, жажду осла]: Элиан, История животных, VI. 51.

Кавказ – Малая Азия. Армяне: Арутюнян 2007 (Карабах) [змея имела крылья; Бог велел ей лететь к покойнику, сказать: "Саван износи – домой приходи". Змея сказала "Камень износи – домой приходи". Бог проклял змея, велел питаться землей, передвигаться ползком]: 37; (на армянск. яз.: "Авандапатум (Сказания)". Ереван, Изд-во АН Арм ССР, 1969. С. 127-128); Назарянц 1878 [(песня); пришел ворон, покаркал, порылся в помойке, получивши свое наказание, каркая, сказал: - Горе мне, в каком я виде, не принимают меня птицы, прогоняют меня люди, проклята смерть моя! Когда Бог меня послал к Адамову лону, чтоб я передал ему: «Адам, износи свой саван (арм. «патан») и выходи». я был человеком, как вы, смертным, конечным. Но вместо того, чтобы сказать «Адам, износи свой саван», я сказал: «Адам, износи свое надгробие (арм. «тапан»)». Бедный Адам и сейчас мучается, пробует износить...Но камень нисколько не износился, и не износится, если только Бог не поможет. За это меня Бог из человека в ворона превратил, в падальщика – Он мне сказал: - Будь ты вовеки проклят, каркая умрешь ты, могилы тебе не видать, горлом яйца носить будешь, прощаю грех убивающему тебя!]: 10.

Иран – Средняя Азия. Таджики [Худованд дал ворону воды из колодца Зумзум/Замзам в районе Мекки, чтобы тот доставил ее человеку и человек стал бы жить тысячу лет; ворон каркнул, выронил изо рта воду, капли упали на можжевельник, с тех пор он вечнозеленый, растет тысячу лет]: Рахимов 2007: 79-80.

(Ср. Балтоскандия. По словам Брониславы Кербелите (личн. сообщ., 2014), происхождение текста не известно, так что мистификация либо случайная ошибка в высшей степени вероятны. Литовцы [Бог послал Улитку сказать людям, что они не будут умирать, а Ящерицу – сказать, что будут умирать; Ящерица принесла весть первой, поэтому люди смертны]: Кербелите 2001: 102).

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы: Дыренкова 1929 (сагайцы) [Кудай создал 10 мужчин и 9 женщин; из всех птиц лишь Ворон согласился лететь за моγу су (вечной водой), чтобы дать их оживить; по дороге назад соблазнился на падаль, пролил часть воды; в наказание стал черным, а люди лишились бессмертия]: 123; Катанов 1907, № 397 [Кудай сказал старику, что будет потоп, велел сделать плот, посадить на него всех существ; Дьявол (Айнá) велит жене напоить его, не садиться на плот до тех пор, пока тот в сердцах не скажет, «Садись, черт»; мамонт и орел отказались садиться, решили и так выдюжить; но птицы и орел устали, сели на мамонта, он вместе с орлом погрузился в воду; старик послал ворона за живою водой; тот ее не донес, пролил на сосну, шиповник, ели и кедр; поэтому деревья вечнозеленые]: 417-418; алтайцы: Анохин 1924 [Ульген создал человеческие тела, послал Ворона к Кудаю просить для них души; тот дал их, Ворон понес их в клюве; пролетел мимо трупа верблюда, лошади, увидев труп коровы, крикнул, Карр, какие глаза! Души упали на хвойные леса, те стали вечнозелеными; в это время Эрлик дал сторожу-собаке теплую шубу, вдунул в тела людей свою душу, тела ожили]: 18; Никифоров 1915 [Кудай посылает Ворона отнести на землю Ульгену бессмертные души людей; тот видит труп коровы, кричит, Какие глаза!, рассыпает несомое по лесам и мхам]: 240-241; буряты [Ворон пьет вечную черную воду и потому долговечен; Бог послал его отнести ее человеку; тот по дороге сел на сосну; Филин напугал его криком, он пролил воду; с тех пор сосна вечнозеленая; из источника надо брать воду утром, прежде чем ворон успеет напиться; он прилетает рано и получает бессмертие]: Потанин 1883, № 43г: 210-211; халха-монголы: Беннингсен 1912 (г. Дзаин Хурэ, Сэдэ) [Ласточка достала несколько капель живой воды, несла во рту окропить людей и дать им бессмертие; Оса укусила ее, Ласточка выронила воду, капли упали на сосну, кедр и бруснику, теперь они всегда зелены; Ласточка откусила Осе язык, теперь та не поет, а жужжит]: 21 (пересказ со ссылкой на еще один монгольский источник в Ëндон 1989: 56); Потанин 1881, № 25в [был лама, создавший всех животных и птиц; почерпнув прекрасной воды в чашку, велел Вороне налить ее по капле на голову каждого человека, чтобы люди были бессмертными; по пути к людям, Ворона села на кедр, каркнула, вода выпала изо рта; на том месте выросли три вечнозеленых растения: кедр, эфедра и арча; другие деревья, подобно людям, смертны, умирают каждую зиму; лама дал Вороне имя Хара-кире (черная ворона), велел питаться глазами умерших людей]: 166-167; 1883, № 43в [Бурхын-Бакши дал Вороне приготовленный им напиток бессмертия арашан, велел вылить на голову человека; та села на ель, стала ждать человека; Филин напугал ее криком, она пролила арашан; с тех пор ель вечнозеленая]: 210; монголы (Ордос) [«Ордос ардын үлгэр». Хух-хото, 1992: 287; Бурхан Багш послал ворона отнести людям нектар бессмертия и здоровья; тот увидел умиравшую мышь, спустил, пролил нектар на куст караганы; за это ББ велел ему даже в холод сидеть на высоком месте и за мышами охотиться; послал зайца сказать людям, чтобы трапезовали раз в день, а умывались три раза; заяц все забыл и вернулся; ББ бросил в него кнут, хвост отвалился, стал маленьким и на хвосте черное пятно; ББ велел ему быть добычей для всех, включая воронов; послал быка; тот перепутал, велел мыться раз в день, а трапезовать три раза; ББ велел ему на людей работать]: Егупова 2012: 25-27.

Западная Сибирь. Восточные ханты: Лукина 1990, № 14 (р. Васюган, зап. 1971) [человек умер, собака спрашивает Торума, как его оживить; тот велит положить на ноги камень, на голову гнилушки; собака пошла исполнять приказание, черт посоветовал сделать наоборот; человек встал, камень пробил ему голову, он умер совсем; Т. велел собаке носить шубу и есть человеческие отбросы; до этого собака была человеку товарищем]: 75; Солдатова 2008, № 17 (р. Вах, 2008) [умер человек, собаку отправили к Богу; Бог: к ногам положите камень, к голове гнилушку; на обратном пути Лунх встретил собаку, велел сказать наоборот (к голове камень); люди так и сделали; человек встал, гнилушка у него под ногами рассыпалась, он упал, ударился о камень, окончательно умер; Бог рассердился, велел собаке быть покрытой шерстью и питаться отбросами, а люди стали умирать]: 125; северные селькупы: Пелих 1998: 38-39 [небесный бог Пари-нум предложил земле Томэм стать его женой; приехал за ней лишь осенью, когда Томэм превратилась в злобную Тэгэм; у них сын Кан; отец послал его на землю узнать, почему люди плачут; тот рассказал, что умер первый человек; Пари-нум велел передать, чтобы в ноги положили камень, в голову гнилушку, человек упрется в камень, разобьет гнилушку, встанет; Кан сказал наоборот; человек разбил о камень голову, снова умер; Пари-нум превратил Кан в собаку; собака чуяла медведя-людоеда; тот дал ей теплую шерсть, чтобы она его пропускала], 39 [умер первый человек; Пари-нум послал Кана на землю велеть повесить труп на дерево, не закапывать; Кан сказал наоборот, человек не ожил]; Тучкова 2004: 142 (зап. 1941 г. на Баихе) [собака жила на небе; бог послал ее на землю сказать людям, что когда человек умирает, его надо положить на помост; собака велела зарывать покойников в землю, а богу сообщила, что велела их класть на помост; бог сбросил собаку на землю, велел питаться костями], 143 [у собаки были крылья; заболевший человек попросил ее слетать к богу спросить как лечиться; собака перепутала советы бога, велела положить под ноги не камень, а трухлявое дерево, камень же положить под голову; человек уперся ногами в гнилушку, она рассыпалась, он упал, разбил голову о камень; с тех пор люди стали умирать; бог лишил собаку крыльев, покрыл шерстью, велел подбирать брошенные человеком крошки]; кеты: Алексеенко 2001, № 50 (сургутихинские, оз. Налимье, 1960 г.) [когда кончилась война, осталось мало людей; все продолжали умирать; внизу, «на каменной стороне», жила Хоседам, губила народ; большой шаман Дог сказал людям: «Делайте, как я велю. Сначала скуйте мне железное кольцо и молоток с железным черенком, стрелы железные сделайте»; люди ковали несколько дней, но плохо; Д. об этом уже знал; люди сделали кольцо, одна половина которого была медной, другая – железной; черенок молотка тоже был наполовину железный, наполовину медный; Д. пришлось их всё-таки взять; пришёл к Х., надел ей на шею железное кольцо, хотел стукнуть молотком; молоток полетел, медь расплавилась; Д. хотел снова стукнуть, но сломалось кольцо; пришлось идти обратно; сказал людям: «Не смог я вас освободить. Впредь умирать будете, пропадать. Она тянуть вас к себе будет, раз худо мою просьбу выполнили»; решил: «Ну, я здесь, на земле, больше жить не буду, наверх поднимусь»; велел людям сделать железный отказ и железный альдонь; люди опять его обманули – в черенок меди добавили, но железа больше половины оставили; Д. взял, что они сделали, и сказал: «Кто спастись от Хоседам хочет, за мной наверх идите. Худые вещи с собой не берите, только чистую одежду»; стал подниматься с народом на небо, там гремели громы; поднимались, но сил не хватало; те, кто сзади, не могли идти, как будто их кто-то привязал; оказалось, что жена Д. взяла с собой свои грязные штаны; Д. отрубил веревку ее нарты, жена упала вниз; пошли дальше, люди устали; навстречу шли громы и тучи; Д. рубил их отказом и саблей, вёл людей дальше; те закричали, что умрут с голоду; увидев лес, безуспешно пробовали нарубить дров – деревья были наполовину из железа, наполовину из дерева; срубили деревянную половину леса, пошли дальше; Д. продолжил воевать с тучами; последняя туча была самая крепкая, на ней сабля – из-за обмана людей – поломалась; все люди там и остались; те люди, которые остались на земле, умирали, плакали (ведь раньше не умирали); Есь услышал, послал сына разузнать; тот вернулся, сказал, что люди умирают, оттого плачут; Е. отправил его снова на землю, дал наказ: «Пусть люди мертвых на лабаз кладут, семь дней пусть умершие там лежат, потом оживать будут»; сын пришел к людям, сказал: «Отец велел так: землю копайте на семь саженей, человека туда опускайте»; Е. узнал, что сын обманул людей, спросил его, передал ли он людям послание; тот ответил, что передал; Е. пошел на землю, увидел, что люди умирают и сын его обманул; рассердился: «Ну пусть теперь всегда так будет!»; сына спустил вниз: «Где упадешь, собакой будешь, подачками от человека жить будешь, калом его питаться»; Д. спустил своего сына гагарой, но люди не разобрались, убили; все, кто ел гагару, умерли; старики предупреждали: зачем гоняете, это Д. сын!]: 113–115; Анучин 1914 [когда в первый раз умер человек, какой-то старик, люди думали, что он спит, но когда его не удалось разбудить, испугались и стали плакать; Есь послал к ним собаку (которую люди раньше не видели) и велел сказать, чтобы люди не боялись, а старика обернули бы травами и подвесили к дереву, - тогда через семь дней он будет опять жить. Собака обманула людей, велев им закопать старика в землю. С тех пор люди стали помирать. Собаке же в наказание Есь повелел жить на земле и питаться человеческими испражнениями]: 11-12; Поротова 1982 [Бог услышал с земли плач, послал сына узнать, в чем дело; тот вернулся, рассказал, что впервые умер человек; Бог велел передать, чтобы покойника положили на лабаз, на седьмой день оживет; сын Бога сказал, чтобы зарыли в землю; Бог за это превратил его в собаку, велел жить при людях]: 59-60.

Япония. О-ва Мияко [Месяц дает Акариядзагама кадку с живой и кадку с мертвой водой, посылает на землю, велит полить живой водой человека, мертвой - змея; достигнув земли, А. засыпает, змей расплескивает живую воду на себя; испуганный А. поливает мертвой человека, возвращается на небо; Месяц наказывает его, велев отныне стоять на луне с кадкой в руках]: Невский 1996: 269-270; Окинава [13 записей; Луна и Солнце послали жаворонка доставить людям живую воду, но жаворонок по дороге бросил воду и стал клевать землянику. Тем временем змея облилась живой водой, стала менять кожу и жить вечно. Те остатки воды, которые принес людям Жаворонок, они налили на свои ногти, которые начали отрастать. Жаворонок доложил об этом Луне и Солнцу, они связали его веревкой, сделали его тело меньше размером, а ноги тоньше]: Наоно Фукасава 2015 («Цукан», № 487); айну: Etter 1949 [Создатель посылает Воробья к богу Неба спросить, как делать людей; Из дерева (ивы); позже бог передумывает, посылает Выдру сказать, что из камня; Выдра теряет время, ловит рыбу; деревянные люди смертны; бог Неба наказывает Выдру, наступив ей на морду]: 22-23; Chiri 1973: 196 в Mashiko 2002 [Kotan-kar-kamuy послал воробья к богу неба спросить, из чего делать людей; тот ответил, что из дерева; передумав, послал выдру сказать, что из камня; но та остановилась половить рыбу и опоздала; поэтому люди смертны, но зато растут и плодятся; бог неба в гневе наступил выдре на голову, она стала плоской; поскольку людей сделали из ивы, в старости они гнутся как ива]: 4; (ср. Batchelor 1927 [Бог отправил Жаворонка с посланием на землю, велел вернуться до вечера; он забыл, стал играть; объясняет Богу, что тот сделал мир слишком красивым; Бог велит ему оставаться на земле и летать не выше 100 м]: 317-318; Brauns 1883 [бог послал на землю Петуха с важным сообщением; тому на земле так понравилось, что он надолго остался; когда же явился назад, Бог в гневе отправил его навсегда жить на землю; поэтому петух высоко не летает]: 250); о-ва Амами [Журнал ”Путешествие и предание” 6-5, 1933, статья Сёму Нобори; В древности люди были бессмертны, потому что каждый год первого января птица чинчин (вероятно, горная трясогузка), посланник Бога, приносила воду молодости; люди умывали ею лицо и омолаживались; однажды птица отдыхала на дереве, а ворона напала на нее и хотел съесть; птица улетела и в этот момент пролила воду на дерево. С тех пор люди умирают, а это дерево каждый год омолаживается (сбрасывает кору)]: Наоно Фукасава 2015.

(Ср. Юго-Восток США. {Видимо, африканское заимствование}. Читимача: Swanton 1917: 476 [человек заболел, люди отправили Кролика спросить Бога, умрет ли он; Бог ответил, что выздоровеет; на обратном пути Кролик споткнулся, упал, разбил губу, с тех пор она раздвоенная; забыл ответ Бога, вернулся спросить снова; Бог рассердился, ответил, что человек умрет; так появилась смерть], 476-477 [люди хотели убить Кролика, тот сказал, что уйдет жить к Богу; Бог ответил, что Кролик должен жить в кустах; Кролик пришел к людям, сказал, что Бог велел им жить в кустах; люди стали строить жилища в кустах; Бог об этом узнал, наказал Кролика за обман, лишив его дара речи]).

(Ср. Мезоамерика. Чоль [у Луны было четыре сына; родился пятый (это Солнце), умер, положен в гроб; один из сыновей мог восстановить тело из костей; послал другого сказать их матери-Луне, чтобы она смеялась, когда придет; тот встретил Дьявола, он велел передать, что мать должна плакать; мать пришла, заплакала, кости сына рассыпались, Бог умер навсегда]: Whittaker, Warkentin 1965, № 7: 46-49).

Западная Амазония. Шуар: Pelizzaro 1990: 169 [=1993: 169; чтобы сделать человека, Ayumpúm послал Колибри принести глину, Сверчка – дерево, Жука (Sesenk) – камень; Колибри и Сверчок принесли, а Жук не вернулся; А. создал человека из глины и дерева, вдохнув в него жизнь, но без камня человек стал смертным, умирает в любом возрасте], 172-173 [человек заболел; Ayumpúm велел позвать шамана Камень и не звать шамана Лангуста; за Камнем послали Жука (Sesenk), тот шел медленно, огибая препятствия; тогда послали Сверчка за Лангустом, тот быстро добрался, привел его; Лангуст сказал, чтобы люди болели в любом возрасте и даже до рождения; тут вошел Камень, превратился в таинственный камень Namur; А. сказал, что только те шаманы, которые умеют найти этот камень, будут способны немного лечить; люди затоптали жука, лангуста и сверчка, придав им нынешнюю форму]; Rueda 1987, № 5 [Etsa (Солнце) велел Жуку (Sesenk) принести камень, тот задержался, поэтому люди не созданы из камня и смертны; Летучей Мыши Э. велел принести сверток с женщиной, Утке - с седыми волосами; первый раскрыл сверток, почувствовав запах женщины, второй - из любопытства; первый превратился в летучую мышь, второй - в утку, чьи перья напоминают седые волосы], 6 [чтобы сделать человека, Etsa (Солнце) послал Сверчка принести камень, но сделать это вызвался Жук (Sesenk); она шел медленно, а Сверчок быстро принес глину; Э. сделал человека из глины, поэтому тот смертен; человек встретил Жука, тащившего камень, и придавил им его]: 60, 61; агуаруна [Сверчка послали принести дерево, которое быстро умирает, Жука (Sesen) – принести камень; Жук шел долго, Сверчок принес дерево, человек сделан из гнилого дерева и поэтому смертен]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 24: 247-251.